Теоретические и практические вопросы особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики

0

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Теоретические и практические вопросы особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики

 

Аннотация

 

 

В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются теоретические и практические вопросы особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики.

Структура данной выпускной квалификационной работы выглядит следующим образом.

Первый раздел отражает теоретические основы изучения стилистически маркированной лексики.

Во втором разделе рассмотрены теоретические и практические аспекты особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух разделов, заключения, списка использованной литературы  общим объемом 56 страниц. Работа содержит 2 диаграммы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Annotation

 

 

Theoretical and practical questions of peculiarities and ways of the translation of stylistically marked lexis are considered in this final qualification work.

The first section includes theoretical bases of studying of stylistically marked lexicon.

In the second section theoretical and practical aspects of features and ways of the translation of stylistically marked lexis are considered 

Final qualification work consists of the introduction, two sections, conclusion with a total amount of 56 pages. This work contains 2 diagrams.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

 

Введение…………………………………………………………………….....

1 Теоретические основы изучения стилистически маркированной лексики…….......……………………………………………………………….

1.1 Определение «стилистически окрашенная лексика»…...........................

1.2 Стилистическая дифференциация лексики ………………………....…..

1.3 Передача стилистических приемов в переводе……………………….....

2 Специфика перевода стилистически маркированной лексики..…………

2.1 Способы перевода стилистически маркированной лексики …..……….

2. 2 Особенности перевода стилистически маркированной лексики……...

Заключение ……………………………………………………………………

Список использованных источников…………………………………..…….

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

9

9

20

25

30

30

40

51

55

 

Введение

 

 

Язык называют одним из самых удивительных орудий в руках человечества. Наука о языке выступает как знание о реальности, а, следовательно, с необходимостью предполагает деятельность применения. Знания о языке и использование языка – две стороны одного реального объекта «язык», две взаимосвязанные и в то же время различные его стороны. Применение языка осуществляется на основе знаний о языке и речи. Но сами по себе знания не составляют способа употребления языка, способом становятся выработанные на основе знаний принципы, правила, нормы. Начиная с античной риторики, поэтики, стилистики, данная проблема решалась в рамках лингвистических установок. Ограниченность этих установок состояла в том, что этот процесс понимался как процесс конструирования высказываний, совершаемый по языковым нормам, заложенным в системе его применения. Однако эта система выходит за рамки лингвистической науки и тесно связана с другими сферами человеческого знания и деятельности. В её основе лежит взаимодействие двух материальных систем: системы языка и системы человека, которое реализуется в коммуникативно – речевой деятельности [1].

Сегодня стилистически маркированную лексику сложно отнести к разряду малоизученного. Изучению стилистически маркированной лексики посвящены работы таких ученых – языковедов как Кожина М.Н, Виноградов В.В., Арнольд И.В., Брандес М.П., Гатауллин Р.Г., Бархударов Л.С., И. А. Голуб, Девкин В.Д, Е. Ризель, Б. Совински и др. Однако при таком изобилии научных работ стилистически маркированная лексика все еще представляет интерес для ученых языковедов.

Актуальность представляемой работы связана с самим объектом стилистически маркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика представляет интерес как феномен, связанный с особенностями восприятия, пониманя новой информации и тем самым, оказывается в центре переводческих исследований.

Объектом данного исследования является стилистически маркированная лексика, извлеченная из произведения Уве Тима «Открытие колбасы «карри»» в оригинале и переводе.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности и способы перевода стилистически маркированной лексики.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики.

Для решения поставленной цели были намечены следующие конкретные задачи:

1.Изучить природу стилистически маркированной лексики и обобщить результаты ее теоретических исследований.

2.Выявить способы перевода стилистически маркированной лексики, которые использовал автор в процессе перевода произведения Уве Тима «Открытие колбасы «карри»».

3.Определить особенности перевода стилистически маркированной лексики в произведении Уве Тима «Открытие колбасы «карри»».

Материалом исследования послужила стилистически маркированная лексика, извлеченная из произведения Уве Тима «Открытие колбасы «карри»» на немецком языке и из перевода данной новеллы, выполненного И. Солодуниной на русском языке.

Общий корпус проанализированных стилистически маркированных единиц составил 53 примера.

Методика исследования является комплексной и предполагает использование следующих методов:

  • метод сопоставительного анализа;
  • метод компонентного анализа;
  • метод контекстуального анализа.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы.

Библиография включает 25 работ отечественных и зарубежных авторов, объем дипломной работы – 56 страниц.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Теоретические основы изучения стилистически маркированной лексики»

1.1 Определение «стилистически окрашенная лексика»

 

 

Все слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как книжные, другие – как разговорные; одни придают речи торжественность, другие звучат непринужденно.

Исследователи, занимающиеся данной проблемой, по-разному называют эту лексику и соответственно дают свои дефиниции. Одни определяют такую лексику как стилистически окрашенную, другие как стилистически маркированную. Однако, по сути, ученые имеют в виду одну и ту же лексику.

Согласно О.С. Ахмановой стилистически окрашенная лексика – это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта способность обусловлена тем, что в значении данных слов содержатся, не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) – коннотации [2].

По определению И.В. Арнольд стилистически маркированная лексика – это «слова, которые наряду с денотативным значением, указывающим на предмет речи, имеют еще коннотативное значение (коннотации), которое складывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально – стилистического компонентов» [3].

О. С. Ахманова дает следующее определение коннотаций:

«Дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и могут придавать высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т. п.» [2].

О. С. Ахманова различает ингерентную (внутренне присущую слову вне контекста) и адгерентную (формируемую контекстом) коннотацию. Наличие двух типов коннотаций позволяет считать коннотацию лингвистическим явлением [2].

М.Н. Кожина полагает что, «те экспрессивные или функциональные свойства дополнительные к выражению предметно-логического и грамматического значений, которые ограничивают возможности употребления этой единицы и тем самым несут информацию стилистического рода, являются стилистической коннотацией языковой единицы» [4].

Е. Ризель и Е. Шендельс используют термины «stilistische Bedeutung» (стилистическое значение) и «Slilfärbung» (стилистическая окраска) в качестве синонимов и в стилистической окраске видят дополнительную необходимую информацию, которая обуславливает количественное и качественное использование языковой единицы в контексте «eine zusätzliche unentbehrliche Information der lexikalischen Bedeutung, die die qualitative und quantitave Verwendung der sprachlichen Einheit im Kontext vorausbedingt»»[5].

В информации, заключенной в лексических единицах, могут выражаться не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, но и отражаться влияние различных экстралингвистических (стилеобразующих) факторов (сфера общения, жанр, специфика функционального стиля, отношение автора к предмету речи, форма и содержание речи, взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения и др.). Так же в информации заложены и исторически сложившиеся характеристики самого слова, которые содержаться в некоторых лексических единицах (вульгарное, неприличное, устарелое и т. п.), причем одна и та же лексема может совмещать разные характеристики [4].

«Коннотация (от лат. con – вмете и  note – обозначаю) – дополнительные эмоционально – оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующих  основному (денотативному) значению». [6]

Е. Ризель, Х. Граубнер и Р. Ливерски относительно коннотаций высказывают следующее мнение «... стилистические коннотации, которые в специальной литературе обозначаются как «дополнительный смысл», «оттенок», «подсознание», подразумевают одно и тоже, а именно совокупность мыслей, чувств, настроений, представлений, которые отправитель информации через языковое стилистическое оформление всего контекста делает понятными получателю информации». «… stilistische Konnotationen, die in der Fachliteratur oft als «Nebensinn, «Oberton», «Unterton», «Unterschwelligkeit» u.a. bezeichnet werden, aber das gleiche meinten, nämlich «die Gesamtheit von Gedanken, Gefühlen, Stimmungen, Vorstellungen, die der Sender durch die sprachstilistische Gestaltung des ganzen Kontextes dem Empfänger (implizit) verständlich macht oder mache will» [7].

Немецкие исследователи в области стилистики Э. Ризель и Б. Совински, в свою очередь, определяют коннотацию как «функциональная стилистическая окраска» и как «семантически-экспрессивная окраска» [7].

«Unter funktionalen Stilfärbung verstehen wir jenes spezifische Geprägte der Sprachmittel, das gerade auf ihre Zugehörigkeit zu einem bestimmten Redestil hinweist. Es handelt sich um die spezifische Atmosphäre innerhalb dieser oder jener funktionalen Verwendungsweise der Sprache» [7].

«Unter semantisch-expressiver Stilfärbung verstehen wir Ausdrucksschattierungen innerhalb eines funktionalen Stils, die durch zwei Momente gekennzeichnet werden: durch ihr Verhältnis zur literarischen Norm und durch ihren emotionalen Gehalt» [7].

Хотя в лексикологии нет единой классификации стилистически окрашенной лексики, однако в качестве общепринятой считается подразделение стилистически окрашенной лексики на эмоционально-экспрессивную и функционально-стилистически окрашенную (соотнесенную с функциональными стилями русского языка) [4].

Эмоционально-экспрессивные коннотации связаны с выражением отношения к предмету, его оценкой.

По эмоционально-экспрессивной принадлежности слова можно разделить на две группы:

  • мелиоративные, т.е. выражающие положительную оценку.
  • пейоративные, выражающие отрицательное отношение к высказываемому (происходящему) [8].

Среди эмоционально окрашенных  слов М.П. Брандес выделяет:

  • эмоционально-оценочные слова. Оценочное значение таких слов представляет собой компонент семантической структуры слова;
  • эмоционально-образные слова, оценочное значение которых характеризуется коннотативностью.

Особенность эмоционально-оценочной лексики заключается в том, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, номинативная функция осложняется оценочностью [1].

Согласно М.Н. Кожиной многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Эти слова сами по себе, в своей семантике уже несут эмоционально-экспрессивный потенциал и поэтому являются стилистически маркированными. Слова этой группы обычно однозначны. Настольно явно и определенная оценка, выраженная в их значении, не позволяет употреблять слово в других значениях [4].

Вторую группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом значении зачастую стилистически нейтральны, а в переносном значении имеют яркую оценочность и экспрессивную стилистическую окраску. М.Н. Кожина условно называет их ситуативно-стилистически окрашенными (Kamel, Hund, Gans, Schwein).

Третью группу образуют слова, в которых эмоциональность и экспрессивность достигаются аффиксацией, большей частью суффиксами (das Mütterchen, die Mutti, das Bübchen).

М.Н. Кожина выделяет также четвертую группу, точнее, подгруппу в первом из указанных разряде слов. Она состоит из таких лексических единиц, в которых оценочность и экспрессия связанны с традицией употребления. (fromm, der Hauptherold) [4].

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) – значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. В немецком языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова gut, немцы, приходя в восторг от чего-либо, говорят wunderbar. Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотативностью. Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения [4].

Экспрессивная окраска слова наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем, в то время как у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональная окраска. Из-за этого разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику невозможно [9].

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку имеют слова der Büffler, der Nazismus. Положительная оценка закрепилась за словами zukunftsorientiert, friedfertig, großartig. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске.

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие – презрительными, ласковые – ироническими и даже бранное слово die Tussi может прозвучать одобрительно [9].

Классификации эмоционально-экспрессивных оттенков еще не создана, но некоторые авторы пытались классифицировать возможные формы выражения эмоциональных отношений. Т.Г. Винокур предлагает следующую шкалу эмоционально-экспрессивных окрасок:

  • «грубость – фамильярность – интимность»;
  • «возвышенная торжественность – деловая официальность»;
  • «порицание – возмущение-негодование»;
  • «радость – веселье – ликование».

М.Н. Кожина выделяет функционально-стилистически окрашенную лексику, к которой относит «прежде всего, слова, наиболее или исключительно употребительные в той или иной речевой сфере, соответствующей одному из функциональных стилей.»[4].

«Функциональный стиль – это функциональная систем, система внутренних, скрытых отношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения и воздействия словесного произведения[1].»

«Каждый из функциональных стилей, представляющий собой особую действительность, организован внутри себя системой устойчивых форм, системой стереотипов, схем, узаконенных традиций. Эта система в свою очередь представляет собой совокупность подсистем[1].»

  • подсистема содержания. Она является результатом определенного «метода отражения»;
  • подсистема функционального содержания. Данное понятие известно как функциональный «тип текста»;
  • подсистема функционально-стилевого содержания. Подобное содержание реализуется как функционально-стилевой тип текста, соотносительный с функциональными стилям;
  • подсистема типа мышления;
  • подсистема эмоционально-экспрессивного содержания. Эта подсистема образует эмоционально-экспрессивные типы текста;
  • подсистема коммуникативного содержания. Данная система образует коммуникативные типы текста.

«Традиция употребления, прикрепленность к определенной речевой сфере приводят к появлению у этих слов функционально-стилистической окраски». Функционально-стилевые коннотации обусловлены преимущественным употреблением языковой единицы в какой-то определенной сфере общения. Традиционно языковые средства с функционально-стилевой окраской в немецком языке разделяются на книжные и разговорные»[4]: der Intellekt, die Antliege, der Arkwohn.

По функционально-стилевой принадлежности все слова немецкого языка можно разделить на две большие группы:

  • общеупотребительные, уместные в любом стиле речи;
  • закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые) [4].

М.Н. Кожина в своей книге «Стилистика русского языка» описывает лексику функциональных стилей.

Лексика научного стиля. Узкоспециальные термины и общенаучная терминология обладают, прежде всего, окраской этого функционального стиля.

С эмоционально-экспрессивной точки зрения эта лексика является нейтральной, потому, что слова – термины, как правило, почти не имеют  синонимов и выражают понятия по возможности точно и однозначно. При использовании в других сферах (например, художественной, публицистической) эта лексика, как правило, изменяет свою функцию, а нередко и семантику, т.е. переосмысляется и получает различные эмоционально-экспрессивные оттенки, которые ей не свойственны.

Термины как бы вносят в речь оттенок научности. В художественном произведении она может использоваться и как средство стилизации.

Следует отметить, что слова с функциональной стилистической окраской (особенно относящиеся к таким стилям, как научный и официально-деловой) по сравнению с эмоционально-экспрессивно окрашенными отличаются строгой системностью, устойчивостью их стилистической окраски, более четкой ограниченностью сферы их употребления. Ограничительные требования нормативно-стилистического характера здесь весьма жестки: несоблюдение их ведет к болезням речи: «канцелярит», «наукообразность» и т.п.[4].

Лексика, относящаяся к официально-деловому стилю, отличается с эмоционально-экспрессивной точки зрения особенной официальностью и «сухостью», привносимой в речь.

В отличие от научной лексики, она обладает не только функционально-стилистической, но и сопутствующей ей своего рода «квазиэмоционально-экспрессивной» окраской, точнее, значительной долей «антиэмоциональности». Эта лексика не допускает даже намека на эмоцию. Лексика с этой окраской ярко системна, она четко нормативно ограничена сферой своего применения [4].

Этот стиль имеет, с одной стороны, широко известную и употребительную лексику, необходимую для разговора или письма на соответствующие темы: das Gesetz, die Verfassung, der Anwalt и т.д. Эти слова – термины в силу широкой употребительности, приобрели всеобщий характер. С другой стороны, выделяют группу узкоспециальной юридической терминологии. Эти термины, как и узко-научные, имеют яркую функционально-стилистическую окраску и узкое применение [4].

Канцеляризмы это общеизвестная лексика (обычно нетерминологическая), которая обладает, помимо функционально-стилистической окраски, своего рода экспрессивной окрашенностью. Этих слов следует избегать, особенно в неделовой речи. При обучении же языку нужно указывать на нежелательность и большей частью недопустимость этих слов в речи (без стилистического задания) [4].

Лексика публицистического стиля. Эта лексика формируется в политической сфере общения и имеет в ней высокую частоту употребления.

В публицистической лексике выделяются две группы слов. В первую входят специальная публицистическая терминология, в том числе газетная и общественно-политические термины, широкоупотребительные в газете. Первый подвид слов этой группы не имеет дополнительной экспрессивно-эмоциональной окраски, второму она отчасти свойственна. Вторую группу составляют ярко оценочные и эмоционально окрашенные слова — не термины. Есть здесь слова без особо ярко выраженной сопутствующей эмоциональной окраски [4].

Лексика книжная и разговорная.

На фоне лингвистической традиции выделяется лексика:

  • книжно – письменная (книжная);
  • устно – разговорная (разговорная) [4].

М.Н. Кожина под книжной лексикой понимает такие слова, которые употребляются исключительно или преимущественно в письменно – книжной сфере. Художественная литература отражает все многообразие жизни человека, поэтому в художественных текстах, особенно в современных, используются разнообразные пласты словаря [4].

К разговорной лексике относятся такие слова, которые, являясь литературными,  придают речи разговорный характер. Лексика разговорной стилевой окраски свойственна в то же время устной форме бытовой сферы общения. Такая лексика соотносительна с разговорно-обиходным функциональным стилем и имеет его окраску [4].

По мнению М. П. Брандес [1] социальную атмосферу слова определяет его принадлежность к определенному стилистическому пласту. Она различает в немецком языке следующие стилистические пласты:

  1. Нормативно-литературный, общеупотребительный стилистический пласт. Этот пласт нейтрален и употребляется во всех сферах общения и во всех жанрах.
  2. Книжный пласт. К этому пласту относятся такие слова, которые употребляются преимущественно в письменных и устных функциональных вариантах книжной речи.

Пласт книжной лексики определяется идейно-содержательным и модально-эмоциональным характером тематики письменно-книжных текстов. Можно выделить следующие группы книжной лексики:

  • общественно-политическая лексика;
  • научная и научно-техническая терминология;
  • общенаучная лексика;
  • официальная лексика.

М.П. Брандес считает, что экспрессивно окрашенная лексика так же входит в состав книжной лексики:

  • торжественная;
  • с экспрессивной окраской «книжности»;
  • большое количество архаизмов и интернационализмов [1].
  1. Пласт поэтической лексики. Данный пласт присущ не только стихотворной речи, но и несколько поэтизированным текстам общего характера.
  2. Разговорный пласт лексики. Данный пласт стилистически неоднороден. С одной, стороны он сливается с общеупотребительной лексикой, с другой стороны – с просторечной. Обычно разговорная лексика имеет эмоциональную и аффективную окраску.

По степени обработанности различают разговорную и лексику, не нарушающую нормы литературного языка (literarisch-umgangssprachlich) и ограниченную сферой применения, и просторечную (salopp), находящуюся на грани литературного употребления и даже выходит за рамки литературного языка.

  1. Просторечный пласт лексики. В этом пласту обычно различают грубые (нелитературные) и негрубые (допустимые в устной речи) слова [1].

И.Б. Голуб составляет в самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики:

  • лексика, не закрепленная в функционально-стилевом отношении (общеупотребительная);
  • лексика, в функционально-стилевом отношении:
  1. разговорная;
  2. книжная:
  • научная;
  • официально-деловая;
  • публицистическая [9].

По мнению И.Б. Голуб, наиболее четко противопоставлены книжная и разговорная лексика.

Она выделяет в составе книжной лексики в целом свойственные книжной речи слова, а так же слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями.

Функциональная закрепленность лексики проявляется в речи. Для непринужденной беседы не подходят слова, относящиеся к книжному стилю, научные термины нельзя использовать в разговоре с ребенком, разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле [9].

М.Н. Кожина указывает, что эмоциональные, экспрессивные и функциональные компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу, поэтому их зачастую смешивают. Но И.В. Арнольд подчеркивает, что совпадение компонентов далеко не обязательно. Присутствие одного из компонентов не требует обязательного присутствия всех остальных, они так же могут встречаться в разных комбинациях [4];[3].

 

Назад Вперед

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.