Особенности образования окказионализмов в современном английском языке

0

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

Особенности образования окказионализмов в современном английском языке

 

Содержание

 

Введение………………………………………………………………….............

6

1 Окказионализмы как объект изучения в лингвистике……………………….

8

1.1 Окказионализмы и их роль в пополнении словарного состава языка…….

8

1.1.1 Определение окказионализмов, их сущностные характеристики……....

8

1.1.2 Окказионализмы как средство выразительности………………………...

13

1.2 Классификация окказионализмов…………………………………………...

17

2 Способы образования окказионализмов в современном английском языке………………………………………………………………………….……

 

24

2.1 Опыт анализа способов образования окказионализмов в современном английском языке..……………………………………………………………....

 

24

2.2 Анализ способов образования окказионализмов в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»…........................................................................

 

31

Заключение..……………………………………………………………….….......

40

Список использованных источников….……………………………………........

42

 

Введение

 

 

На протяжении длительного времени лингвисты выделяют проблему взаимосвязи языка и речи в целом, на лексическом  и словообразовательном уровне. Необходимо провести четкую грань между узуальными словами и окказионализмами, потенциальными словами и индивидуально-авторской лексикой. При этом необходимо помнить, что узуальные – это единицы языка, а сами окказионализмы – это единицы речи. Потенциальные слова представляют собой лексические единицы, которые находятся во взаимосвязи с языком и речью.

Окказионализм определяется лингвистами как слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование и означает - «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления (Е.Л. Березович, Е.А. Земская, Ю.М. Лотман).

Актуальность данного исследования обусловлена, особенностями функционирования окказионализмов в современном английском языке, что представляет собой интерес для студента-филолога и выступает важным аспектом для понимания и интерпретации художественной литературы на английском языке. Как показал анализ научной литературы в области лингвистики, проблема образования авторских окказионализмов изучена недостаточно. Существуют отдельные расхождения, как в определении самого понятия, так и выделении наиболее продуктивных способов образования окказионализмов в русском и английском языках.

 Объектом исследования выступают окказионализмы, их природа, особенности функционирования в языке.

Предметом изучения является выявление наиболее продуктивных способов образования английских окказионализмов.

Цель данного исследования заключается в изучении особенностей окказионального словообразования в современной английской прозе.

Цель и предмет исследования определили следующие задачи:

1) на основе анализа научной литературы дать характеристику окказионализмам, выявить особенности их функционирования, возможности классификации;

2) выявить известные способы образования окказионализмов в современном английском языке;

3) методом сплошной выборки отобрать окказионализмы из трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» и провести анализ способов их образования;

4) сравнить полученные результаты с материалами предыдущих исследований окказионализмов в английском языке.

Материалом для анализа выступают окказиональные лексические единицы двух частей трилогии английского писателя Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» - «Братство кольца» и «Две крепости».

Для решения поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод сплошной выборки, сравнительный анализ, классификация, статистический метод (выявление количественного соотношения способов образования окказионализмов).

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов по проблеме окказиональности (Н.В. Бабенко, В.И. Заботкина, Е.А. Земская, В.В. Лопатин, Л.Г. Лыков, С.Ж. Нухов, Г.Э. Пауль, М.С. Ретунская, Л. В. Худобина).

 

 

1 Окказионализмы как объект изучения в лингвистике

 

1.1 Окказионализмы и их роль в пополнении словарного состава языка

1.1.1 Определение окказионализмов, их сущностная характеристика

 

 

В соответствии с объектом и  задачами исследования первая глава настоящей дипломной работы посвящена изучению проблемы окказионализмов в лингвистике. Здесь изложены основные положения теории окказиональности, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов: Л.С. Абросимовой, В.Г. Адмони, Ш. Балли, Э. Бенвениста, A.A. Брагиной, P.A. Будагова, В.В. Виноградова, И.Г. Дегтярь, Ю.А. Жлуктенко, В.И. Заботкиной, Е.А. Земской, П.М. Каращука и др [.

Приступив к изучению объекта исследования, необходимо перечислить несколько вводных, основополагающих идей теории окказиональности, представленных в трудах И.В. Арнольд, Е.Л. Березовича, Е.А. Земской, Ю.М. Лотмана, Р.И. Кабакова, С.Л. Кошелева, Г.Д. Томахина:

  • окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) означает - «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления; [39]
  • окказионализм как факт речи рассматривается системой языка, проявляет и развивает семантические, словообразовательные и грамматические возможности этой системы, прогнозирует тенденции её развития. «То, что живет в языке поспудной жизнью, чего нет в текущей жизни, но дано как намек в системе языка, прорывается наружу в явлениях языкового новаторства, превращающего потенциальное в актуальное» [36];
  • окказионализмы могут быть созданы по нормативным словообразовательным моделям (так называемые потенциальные слова) и с нарушением в той или иной степени деривационной нормы (собственно окказионализмы) [31];
  • всякое слово (языка и речи) реализует свое значение в контексте, но узуальные (канонические) слова требуют так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные формирующего, созидающего [7];
  • высокохудожественные, эстетически ценные окказионализмы являются важным текстообразующим средством и отличаются значительной семантической емкостью [ 6 ];
  • анализ окказионализмов разных типов является по преимуществу семантическим и проводится главным образом посредством семного и контекстуального методов с привлечением таких приемов исследования, как анализ словарных дефиниций, словообразовательный анализ, функционально-грамматический анализ и т.д. [11].

Термин окказионализм этимологически восходит к латинскому «occasion – случай», вместе с тем в научной литературе по данной проблематике как синонимичные встречаются  также термины: «писательские новообразования», «художественные неологизмы», «творческие неологизмы», «стилистические неологизмы», «индивидуальные неологизмы», «слова-самоделки», «слова-новообразования», «произведения индивидуального речетворчества», «эфемерные инновации» [19].

Высокохудожественные, эстетически ценные окказионализмы являются важным текстообразующим средством, отличаются исключительной сематической емкостью.

При создании термина одни ученые стремятся подчеркнуть то, что окказионализмы – авторские слова, другие указывают посредством термина на кратковременность их существования в речи, третьи считают возможным использования термина «неологизм», но с характерными определениями (художественные, творческие, индивидуальные, стилистические).

Лопатин Н.М, Розен Е.В. считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения. Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам (от лат. occasio – случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка». «Индивидуально-авторские неологизмы - это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста» [44,48].

По мнению исследователей Голуб И.Б., Розенталь Д.Э., Теленковой М.А. необходимо различать два совершенно разных, но в то же время похожих понятия - авторский неологизм и окказионализм  – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке» [34.39 ]. Различие заключается в том, что всякое слово реализует свое значение в контексте, но узуальные слова требуют так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные – формирующего, созидающего. В отличие от неологизмов, окказионализмы не входят в словари и остаются авторскими.

Е.А. Земская проводит грань между окказионализмами и потенциальными словами – лексические единицы, их нет в словаре данного языка, но они легко образуются по тем или иным словообразовательным моделям. Важное различие между окказионализмами и потенциальными словами заключается в том, что  окказионализмы - «нарушители законов (правил) общеязыкового словообразования», а потенциальные слова, наоборот, заполняя пустые клетки словообразовательных парадигм, реализуют действие законов словообразования».[40,41] Окказиональные слова противостоят узуальным словам (от лат. usus - обычай, привычка).

По мнению Л.Г. Лыкова в отличие от узуальных (обычных) слов, окказионализмы характеризуются следующими признаками [46]:

  • принадлежность к речи;
  • невоспроизводимость (творимость);
  • ненормативность;
  • функциональная одноразовость;
  • экспрессивность;
  • индивидуальная принадлежность;
  • словообразовательная производимость;
  • номинативная факультативность;
  • синхронно-диахронная диффузность.

Рассмотрим названные признаки более подробно:

  1. Наиболее важный признак окказиональных слов – принадлежность к речи. В окказионализмах содержится противоречие между фактом речи и нормой языка. Они выражают в особых языковых формах предельную конкретность соответствующих ситуаций. Факт создания и употребления окказионализмов это факт речи, а не языка.
  2. Творимость окказионализмов противопоставлена воспроизводимости узуальных слов. Под воспроизводимостью понимается функциональная повторяемость слова в готовом виде. Так как окказионализмы явление речевое, то они не воспроизводятся, а творятся заново всякий раз для каждого конкретного случая их употребления. Существует принципиальная разница между подлинной воспроизводимостью узуальных слов и мнимой воспроизводимостью окказиональных, которая называется повторяемостью. Окказионализмы не воспроизводятся, а повторяются, цитируются с определенной целью, например, при чтении какого-либо произведения, содержащего окказионализмы.
  3. Ненормативность - характерная особенность окказиональных слов. Окказиональные слова мотивированно неправильные слова, они являются одним из проявлений поэтической речи (в самом широком смысле). Создание окказионализмов это сознательное отклонение от нормы и, если оно достаточно осознается, обязательно несет в себе дополнительную информацию, т.е. выступает как образное средство, как средство показа какой-либо характеристики (речевой, социальной, диалектной, профессиональной, возрастной и т.д.).
  4. Важнейшим свойством окказионализмов является их одноразовость. Это свойство выражается в том, что окказионализмы создаются для того, чтобы их употребить в речи всего один раз. Окказиональные слова передают особенность ситуации, ее предельную конкретность, которую не может выразить узуальное слово.
  5. Под экспрессивностью понимают выразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной) и придающие ей образность и эмоциональную окрашенность. Обязательная экспрессивность - характерная черта окказиональных слов.
  6. Еще один важный признак окказиональных слов их принадлежность к определенному лицу. Для окказионализма его авторская принадлежность является принципиальным условием пребывания в окказиональном статусе.
  7. Словообразовательная производность. Окказиональное слово по самой своей сути обязательно должно быть произносимым словом, поскольку окказиональное слово представляет собой результат относительно свободной комбинации, по крайней мере, двух словообразующих морфем, что неизбежно ведет к производности окказионального слова. Факты речи всегда творческие, а творчество окказиональных слов - это свободная комбинация единиц на морфемном уровне. Именно поэтому фонема как «точечная», односторонняя единица в принципе вообще не может быть окказиональной, поскольку она, будучи элементарной единицей, не может являться результатом комбинаций других, более простых единиц. По той же причине и морфема не может выступать в речи в окказиональном статусе.
  8. Номинативная факультативность. Это признак, указывает на характер номинации окказионального слова в отличие от номинации канонического слова. Окказиональное слово не является необходимым фактом с точки зрения номинации в указанном выше смысле, так как за таким словом в языковой классификации неязыкового мира действительности с обязательностью не закреплен ни один из её «кусочков». Именно поэтому индивидуальные новообразования в огромном своём большинстве так и остаются в самой периферийной сфере речи.
  9. Синхронно-диахронная диффузность. Сущность её заключается в местонахождении окказионального слова в точке пересечения синхронной и диахронной осей координат языковой системы. Следовательно, окказионализм является живым воплощением связи между синхронией и диахронией. Подлинная жизнь окказионализма в речи - это его одномоментность, его одновременное рождение и употребление как единственная форма его функционального существования. Окказионализмы и синхронны, и диахронны. Синхронны потому, что, подобно каноническим словам в их системном отношении друг к другу, окказионализмы ассоциативно связаны с ними словообразовательными, семантическими, грамматическими и другими отношениями и потому-то в речи, в самом процессе общения, творятся из уже существующих морфем и понимаются носителями языка. Диахронны потому что, окказионализмы, будучи фактами, чисто речевыми и невоспроизводимыми, в самих актах своего рождения включаются в линейную цепочку временной последовательности других речевых актов, протяженных во времени. Таким образом, окказиональное слово это речевая экспрессивная единица, обладающая свойством невоспроизводимости, ненормативности и функциональной одноразовости.

В работах Е.А. Земской  отмечаются следующие причины, побуждающие писателей к созданию окказионализмов как индивидуально-авторских образований [39,40]:

  • необходимость точно выразить мысль;
  • стремление автора кратко выразить мысль;
  • потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику, оценку;
  • стремление своеобразным обликом слова обратить внимание на его семантику, деавтоматизировать восприятие;
  • необходимость сохранить ритм стиха, обеспечить рифму, добиться нужной инструментовки;
  • потребность избежать тавтологии.

В исследованиях Е.А. Земской первые три причины являются основными. Однако возникновение окказионализмов вызвано не единичной, а сразу несколькими причинами. Как уже было сказано выше, термин окказионализм этимологически восходит к латинскому слову «occasion-случай»,  вместе с тем в научной литературе, можно найти следующие синонимичные термины: «писательские новообразования», «художественные неологизмы», «творческие неологизмы», «стилистические неологизмы», «индивидуальные неологизмы», «слова-самоделки», «слова-метеоры», «слова-однодневки», «эгологизмы», «индивидуально-авторские новообразования», «произведения индивидуального речетворчества», «эфемерные инновации» [39].

Важной отличительной чертой слов-самоделок является их тесная связь с контекстом; нередко они бывают, непонятны вне породившего их контекста. Н. И. Фельдман пишет о таких словах: «Тесная связь слов-самоделок с контекстом, из которого они как бы вырастают, делает их уместными и особо выразительными на своём месте, однако вместе с тем, как правило, препятствует им оторваться от контекста и обрести жизнь вне него» [49].

Несмотря на большое количество наименований, термин окказионализм является наиболее кратким, содержательно определенным, самым распространенным в научной литературе соответствующего направления. И если термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам, то окказионализмы - это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте, индивидуально-стилистические (другое их название - авторские).

Например В.В. Маяковский использовал окказионализмы: «громадьё», «медногорлый», «бесконечночасый», «стихачество», «пианинить», «легендарь», «гросбухнем», «бродвешце» и др. Авторские окказионализмы можно найти и в произведениях классиков русской литературы: «широкошумные дубравы» (А.С. Пушкин), «звучно-мерные шаги» (М.Ю. Лермонтов), «громокипящий кубок» (Ф.И. Тютчев), «удилозакусный» (И.С. Тургенев), «светлозмейный» (А.А. Блок), «стихокрад» (А.М. Горький), «свежеобруганный» (Л.М. Леонов), «березь, цветь» (С.А.Есенин), «звонкокопытый» (А.А. Фадеев), «будетелянин» (В.В. Хлебников) [4,47,51].

Из всего сказанного выше можно сделать вывод о том, что из множества терминов наиболее продуктивным и применяемым в данное время, стал термин окказионализм.

Анализ работ Е.А. Земской выявил ряд причин, которые побуждают автора к созданию окказионализмов как индивидуально-авторских образований. Наиболее важными из всех являются: необходимость точно и кратко выразить мысль; потребность подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою характеристику. Также были отмечены признаки, которыми обладают окказионализмы это принадлежность к речи; невоспроизводимость (творимость); ненормативность; функциональная одноразовость; экспрессивность; индивидуальная принадлежность; словообразовательная  производимость; номинативная факультативность; синхронно-диахронная диффузность. Тем самым мы выявили наиболее важные характеристики окказиональной лексики.

 

1.1.2 Окказионализмы как средство выразительности

 

Повышенная выразительность окказионализмов обеспечивается их необычностью. Окказиональное словотворчество обнаруживается на всех уровнях языковой системы, но более всего в области лексики и словообразования. Это можно заметить в современной речевой практике, особенно в разговорном стиле общения.

Окказионализм как факт речи задан системой языка, проявляет и развивает семантические, словообразовательные и грамматические возможности этой системы, прогнозирует тенденции её развития.

В современной речевой практике, особенно в непринужденном разговорном стиле общения, в буквальном смысле ощущается настроенность на изобретательство, на поиск «невиданного» в словопроизводстве: бывшевики, волчеризация, прихватизация; мафиократия, мэриози (мэр + мафиози); поностальгировать (М. Арбатова). Часто окказионализмы создаются ради игры слова, такие образования всегда оценочны (спонсорье, нью-воришки, спёрбанк), представляют собой иронизирующие перифразы. Окказионализмы выполняют индивидуально-стилистическую функцию в определенном контексте и обычно не становятся достоянием общего языка. Такие  слова, остающиеся в рамках авторской речи, не без основания называют «вечными». Впрочем, по признанию ученых Л.С. Абросимовой, A.A. Брагиной, P.A. Будагова, «в момент появления» слова (словосочетания) порой трудно сразу же найти надежные критерии для ответа, какое слово (значение, сочетание слов) возникло - общеязыковое или разового употребления [1,4,11,20].

Приведем некоторые примеры. Оригинальное словосложение «сиюминутный» придумал В.В. Маяковский. Оно долго не входило в языковой оборот, однако постепенно «вступило в свои права», часто употреблялось и было зафиксировано в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова вместе с существительным сиюминутность [46].

Характерным примером извлечения из «запасников» ранее созданных слов может быть сложное слово «судьбоносный». Впервые зафиксировано в картотеке словарников в 1973 г. (на страницах журнала «Новый мир»). С недавних пор (примерно с 1985 г.) это слово стало активно употребляться политиками, социологами, журналистами, хотя впервые было употреблено еще в 1932 г. Ф. И. Шаляпиным. Но есть и придуманные конкретными авторами слова, которые сразу же вошли в обиход: партийность (впервые слово отмечено у В. И. Ленина); промышленность, будущность (придуманы Н. М. Карамзиным); стушеваться (ранее известный в жаргоне чертежников, этот глагол в литературное употребление ввел Ф.М. Достоевский); головотяп, головотяпство (впервые употребил М. Е. Салтыков-Щедрин), нимфетка (придумано В. В. Набоковым) [4,20,31].

К примерам окказионализмов, можно, на наш взгляд также отнести индивидуальное авторство оригинально составленных слов, закрепившихся в языке специалистов, в которых к сокращенному названию института (лаборатории) присоединен характерный суффикс ~ит: название искусственного кристалла фианит - изобретение ученых Физического института Академии наук; лавсан - по названию лаборатории высокомолекулярных соединений Академии наук; название минерала мгриит - присвоено по именам людей, его открывших, а именно: доцента кафедры минералогии Московского геологоразведочного института (МГРИ) Е. Завьялова и возглавляемого им коллектива [41].

Анализируя примеры, можно сделать вывод, что данные окказионализмы характеризуют определенный промежуток времени с той или иной точки зрения: политической, научной, а также служат средством выразительности речевой деятельности человека.

Одним из продуктивных способов выразительности окказионализмов, как считает М.М. Четина, является интенция. М.М. Четина выделяет несколько способов выражения интенции [29,30]:

  • интенция выражения эмоциональной оценки;
  • интенция эмоциональной разрядки;
  • интенция выражения оценочного суждения-мнения;
  • интенция создания нового языкового кода/языка малой социальной группы;
  • интенция экономии языковых средств;
  • интенция создания своего имиджа.

Рассмотрим данную классификацию более подробно.

  1. Интенция выражения эмоциональной оценки проявляется в намерении продуцента дать отрицательную или положительную эмоциональную оценку объектов окружающей действительности. Как показал анализ, окказионализмы часто возникают под воздействием разнообразных эмоций как результат поиска продуцентом краткого, но в то же время точного слова для обозначения принципиально важных для него мыслей. Это ещё раз доказывают причины побуждающие автора к созданию окказионализмов. Например: It’s still because there’s so little hope in England that you have to turn to Paris, or somewhere abroad. But you have to force yourself to accept the truth – that Paris is always an escape downwards (GP’s words) – not saying anything against Paris, but you have to face up to England and the apathy of the environment (these are also GP’s words and ideas) and the great deadweight of the Calibanity of England (Fowles, The Collector) [30].

В окказионализме Calibanity заложено несколько образов: во-первых, Калибан – это персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый, злой дикарь. В романе «Коллекционер» Калибаном Миранда зовет своего похитителя, который держит ее в подвале и по вине которого Миранда в итоге погибает. В романе Калибан – это олицетворение всего ханжеского, злого, невежественного, отсталого, обывательского, эгоистичного и завистливого. Рассуждая о болезни английского общества, Миранда создает окказионализм Calibanity (Калибанство), вкладывая в него все отрицательные черты характера главного героя романа. На процесс поиска нужного слова в значительной мере влияют отрицательные эмоции и чувство ненависти к таким людям, как Калибан, формирующие отрицательную оценку к объекту обозначения.

 Why should we tolerate their beastly Calibanity? Why every vital and creative and good person be martyred by the great universal stodge around? (Fowles, The Collector) [34].

  1. Интенция эмоциональной разрядки заключается в использовании окказиональной лексики в качестве вербального способа снятия эмоционального напряжения автора. В этом случае окказионализм выступает средством, при помощи которого человек способен дать выход накопившимся (часто отрицательным) эмоциям [25,31,16].

Окказионализм unwithit в следующем отрывке возникает, когда героиня романа «Коллекционер» Миранда ищет точный эпитет, чтобы охарактеризовать жизнь Фердинанда.

I didn’t go on. I have an irresistible desire sometimes to get to the bottom of him, to grag things he won’t talk about of him. But it’s bad. It sounds as if I care about him and his miserable, wet, unwithit life (Fowles, The Collector).

Слово unwithit образовано при помощи приставки un – и разговорного выражения be with it – идти в ногу со временем; быть в форме; разбираться во всем. В итоге полученный окказионализм можно перевести как «никчемный», «никчемушный». Возникающий под влиянием эмоций раздражения и чувства ненависти к Фердинанду, окказионализм служит для Миранды выходом для ее отрицательных эмоций.

  1. Интенция выражения оценочного суждения-мнения выражается в передаче рациональной, осмысленной оценки (рекомендация, похвала, предостережение осуждение) по отношению к обозначаемому объекту. Интенция выражения оценочного суждения, преследуемая автором окказионализма, сочетается с интенцией воздействия на адресата речи, поскольку оценочный компонент весьма активно обращен на адресата речи [31].
  2. Интенция создания нового языкового кода/языка малой социальной группы. Данная интенция выражается в намерении говорящего создать слово, которое впоследствии будет использоваться в речи людей в пределах какой-либо социальной группы, состоящей как минимум из двух человек. В таком случае коммуниканты используют новое слово, прежде всего как показатель своего языка, противопоставленного языку других социальных групп. Использование «своего» языка говорящим становится показателем принадлежности к данной социальной группе, наличию у него общих интересов, привычек, ценностей; позволяет предугадать его поведение и реакции; позволяет доверить ему какую-либо информацию в расчете, что эта информация будет правильно интерпретирована [16].

В следующем примере father-husband окказионализм используются в языке героини романа «Коллекционер» Миранды и ее сестры Минни.

Minny and I used to talk about guarding against “father” types (because of M) and marrying father-husbands. I don’t feel that any more. I think I need a man older than myself because I always seem to see through the boys I meet. And I don’t think GP is a father-husband [Fowles, The Collector] [35].

В этом фрагменте Миранда использует окказиональный композит father-husband, который употребляется ею и ее сестрой в значении «муж-папочка».

  1. Интенция экономии языковых средств. Одна из ведущих интенций, преследуемых автором при создании окказиональных слов, которая выражается в сознательном выборе гибкой, краткой, но емкой словной формы окказионализма для обозначения целой ситуации. Как показывает анализ окказионализмов, все они отсылают к нормативным словосочетаниям или предложениям, а также запускают разнообразные ассоциации, связанные с обозначаемым событием. Однако, по мнению Е.С. Кубряковой в отличие от предложений, в окказионализмах «предикативные связи скрыты, и чаще всего только подразумеваются, додумываются, домысливаются» [41]. Данная интенция в речевом общении, как правило, сочетается с другими интенциями, такими как выражения эмоциональной оценки, эмоционального воздействия на адресата и др.
  2. Интенция создания своего имиджа проявляется в стремлении продуцента продемонстрировать свои языковые способности, свое языковое чутье и вкус. В подобном случае мы имеем дело со своего рода автопрезентацией, в которой проявляется и интенция воздействия на адресата. Иногда посредством окказионального образования говорящий или пишущий стремиться поиграть со значением слов, реализуя потребность в языковой игре, что также вносит свой вклад в создание речевого имиджа говорящего. При этом иногда автор использует редкие способы образования, малопродуктивные и уникальные модели и морфемы [41].

What we call opium she called laudanum. A shrewd, if blasphemous, doctor of the time called it Our-Lordanum, since many a nineteenth-century lady – and less, for the medicine was cheap enough (in the form of Godfrey’s Cordial) to help all classes get through that black night of womankind – sipped it a good deal more frequently than Communian wine (Fowles, The French Lieutenant’s Woman).

В приведенном отрывке Дж. Фаулз создает контаминированное сложное слово Our-Lordanum. Контаминация – этот способ образования новых слов, при котором происходит стяжение двух слов в одно. Обязательным условием при контаминации является формальная схожесть слов. В данном примере в результате объединения совершенно разных слов, имеющих разное значение, разную денотацию, достигается комический эффект [24,37,49].

Из всего сказанного можно сделать вывод, что выразительность окказионализмов проявляется в том, что он помогает подчеркнуть индивидуальный стиль автора, важен для экономии языковых средств, выражения эмоциональной окраски и разрядки. Следует отметить, что интенция является неотъемлемым фактором при создании автором окказиональной лексики. Интенция является той точкой отсчета, благодаря которой запускаются когнитивные процессы, в результате чего образуется окказионализм – слово с различным параметрами, которое носит гибридный характер. Неотъемлемым компонентом образования такой структуры является концептульная интеграция.

 

1.2 Классификация окказионализмов

 

Окказионализмы можно рассматривать с разных точек зрения. На материале исследований отечественных и зарубежных И.В Арнольд, В.В. Виноградов выявили некоторые подходы и параметры классификации окказионализмов [7,34]:

  • степень окказиональности;
  • окказиональность в плане выражения;
  • окказионализмы, образованные путем заимствования;
  • структурная классификация.

Для начала рассмотрим степень окказиональности. По данному признаку мы можем характеризовать окказионализмы в широком смысле: начиная со слов, которые в наше время не воспринимаются как окказиональные ( «бластер», «космолет», «робот») и до слов, которые считаются индивидуальными, принадлежащими одному автору, произведению, или определенному контексту («алаец» – народ живущий на Алтае, «капес» - конец, «левиум» - согласие).

В отечественной лингвистике А.А. Брагина и В.В Бузаров, выделили следующие степени окказиональности [19,20,29]:

  • окказионализмы первой степени – это стандартные, образования, которые были созданы, в полном соответствии с деривационными нормами литературного русского языка. Примерами могут послужить слова: поливатель, смотрелка;
  • окказионализмы второй степени – это не совсем стандартные образования, имеются отступления от деривационной нормы, которые произошли при создании окказионализма, при этом не создают никакой трудности семантической интерпретации. Например, слово «эхоголосые», данный окказионализм не подчиняется деривационной модели «осн. прил.+ осн. сущ. + нул. суф. прил.», так как первая часть окказионализма – это основа имени существительного «эхо», а не прилагательного. Но определенное несоответствие не затрудняет расшифровку этого новообразования: «эхоголосын», что означает «доносящиеся издалека»;
  • окказионализмы третьей степени – это полностью окказиональные образования, семантическая интерпретация которых затруднена, и отступление от деривационной нормы существенно. Рассмотри это на примере окказионализма созданного А.В. Вознесенским: «тюрьмым-тюрьма» в строке «в душе – тюрьмым –тюрьма», деривационно данный окказионализм не относится к таким примерам как: «темным-темно», «белым-бело», так как создан не с помощью прилагательного, а с помощью существительного «тюрьма». В данном контексте это слово олицетворяет «мучительные чувства внутренней несвободы».
  1. Следующая классификация – это окказиональность в плане выражения. Рассмотрим данный вид на примерах: «массаркш», «слег». В определенном контексте эти слова имеют значения «ускоритель», «уолдо» [19].
  2. Окказионализмы, созданны на материале языка, на котором написано произведение, и образованные путем заимствования. Примерами этого типа является слово, которое сочетает в себе заимствованную основу и исконный аффикс: «некротка» - накручивать.
  3. Структурная классификация выделяет фонетические, лексические, грамматические, семантические, графические окказионализмы и окказиональные сочетания слов [29].

 В данном подходе ученый А.Э. Ханпира выделяет несколько категорий [47,49]:

  • фонетические окказионализмы – это слова, которые представляют не зафиксированные в языке сочетания фонем. Фонетические окказиональные новообразования создаются, когда писатель представляет в качестве окказионализма какой-либо звуковой комплекс, считая, что этот комплекс передает и содержит некую семантику, которая обусловлена фонетическими значениями звуков. Наиболее яркие примеры фонетической окказиональности мы находим в стихотворении В.В. Хлебникова:

Бобэоби пелись губы,

Вээоми пелись взоры,

Пиээо пелись брови,

Лиэээй – пелся облик,

Гзи-гзи-гзэо пелась цепь.

Так на холсте каких-то соответствий

Вне протяжения жило Лицо.

  • лексические (словообразовательные) окказионализмы – создаются от различных основ и аффиксов в соответствии со словообразовательной нормой или при незначительном противоречии с ней. Лексические окказиональные единицы образуются путем словопроизводства. Рассмотрим это на примере стихотворения О.Э. Мандельштама «Чернозем», которое изобилует лексическими окказионализмами:

Как на лемех приятен жирный пласт,

Как степь лежит в апрельском провороте!

Ну, здравствуй, чернозем: будь мужественен, глазаст…

Черноречивое молчание в работе.

Слово «черноречивое» является лексическим окказионализмом, который создан сложно-суффиксальным способом и в данном контексте означает «молчание».

О.Э. Мандельштам писал: «Любое слово является пучком, и смысл торчит из него в разные стороны… Поэзия тем и отличается от автоматической речи, что будит нас и встряхивает на середине слова. Тогда оно оказывается гораздо длиннее, чем мы думали…». Слова писателя в полной мере могут быть отнесены к окказионализмам, прежде всего – лексическим [4].

  • грамматические окказионализмы – представлены новообразованиями, в которых в виде конфликта находится лексическая семантика и грамматическая форма. Благодаря творческому развитию лексического значения слова невозможное оказывается возможным в авторском контексте. Например, В. Я. Брюсов в своем стихотворении поиграл со словом зло и его множественным числом. В изначальном варианте стихотворения было использовано слово «злы», однако позже его заменили на слово «зол», для поддержания рифмы:

К великой цели двигались народы.

Век философии расцвел, отцвел;

Он разум обострил, вскрыл глуби зол

И людям вспыхнул маяком свободы [ ].

  • семантические окказионализмы. Эти новообразования являются результатом появления контекстуальных значений. Необходимо отметить, что определить семантические окказионализмы гораздо сложнее, лексические или грамматические, так как эстетическое значение слова в тексте, определяется смысловыми приращениями. Пример семантического окказионализма мы находим в стихотворении И.В. Северянина «Нерон»:

Мучают бездарные люди, опозорив

Облик императора общим сходством с ним.

Чужды люди кесарю: Клавдий так лазорев,

Люди ж озабочены пошлым и земным.

В данном стихотворении прилагательное «лазорев» является семантическим окказионализмом, в нем заложен весь смысл, суть, которые восходят к значению прилагательного «лазоревый». Данный окказионализм «лазорев» отличается отрицательной экспрессией.

  • окказиональные сочетания слов представлены стечением лексем, сочетаемость которых невозможна, так как это противоречит закону семантического согласования вследствие отсутствия сем в их лексических значениях. В стихотворении С.И. Кирсанова «В Лондоне» окказиональным считается словосочетание «давнопрошедшие позы»:

…он – горд часовых

в давнопрошедших позах,

подстриженной травы,

живых головок Греза,

ораторов в садах,

седеющих спортсменов

и стрелок, что всегда

дрожат на «переменно»…

Компонент-опора этого словосочетания – существительное «поза», в стихотворении окказионализм «давнопрошедшие» означает «традиционные, что-то что осталось неизменным в течение веков».

  • графические окказионализмы характеризуются более крупным шрифтом какой-либо части слова. Такого типа окказионализмы часто используются в прессе (заголовок). При образовании таких заголовков на одну метафорическую цепочку накладывается другая, благодаря этому слово приобретает символический смысл.

Главный закон в окказиональном словообразовании закон аналогии. Новизна окказионализмов достигается тем, что создаваемое новое слово синонимично общеизвестному слову, употребляющемуся в языке, имеет тот же корень, но отличается от него теми словообразовательными средствами, которые использованы в этом новом слове. Новые слова образуются, прежде всего, по давно сложившимся в языке законам словотворчества с использованием существующих слов и развитой системы префиксально-суффиксальных средств.

Выделим следующие способы образования окказионализмов, представленные в трудах Л.П. Катлинской, Н.И. Клушина, П.М. Каращука: аффиксальный способ, словосложение, сокращение (аббревиация), конверсия, образование телескопных слов, заимствование из других языков. Рассмотрим каждый из способов более подробно [31,42,41].

  1. Наиболее распространенным способом образования окказионализмов в английском языке является аффиксальный способ. Образование окказионализма, происходит путем прибавления к главному слову суффикса, префикса. Данная схема зафиксирована в примерах Дж. К. Роулинг, например: существительное «gnome» преобразовано в глагол «degnome» (избавиться от гномов) и в существительное «degnoming» (процесс изгнания гномов), Приставка de-, обозначает отделение или лишение, а суффикс –ing, используется для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия.
  2. Следующий способ образования – словосложение. Данный способ считается одним из продуктивных способов образования окказионализмов. Словосложение представляет собой сложение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. В этом способе выделяют две модели образования окказионализмов:
  • образование сложных слов из словосочетаний;
  • образование сложных слов по моделям.

В первом случае окказиональная лексика, образована таким способом, что её можно представить в виде словосочетаний, например: «armor-bewitching (charm)»– armor which are bewitched (заклинание, заставляющее рыцарские доспехи петь рождественские гимны). Слово «Time-Turner» (прибор, с помощью которого можно путешествовать во времени) состоит из основ time – «время», turn – «вращать, поворачивать» и продуктивного суффикса существительного -er.

Вторая словообразовательная модель может быть представлена двумя вариантами:

  • образование нового сложного слова как наименование определенного явления реальной действительности. Окказионализм «remembrall» (шар, напоминающий владельцу, что он о чем-то забыл) состоит из remembr, для благозвучия образованного выпадением последней гласной из глагола remember – «помнить, хранить в памяти; вспоминать, думать, припоминать, воскрешать в памяти», и основы all – «весь, вся, всё; все, что есть у кого-л.» Слово «gobstones», обозначающее популярную игру в камешки состоит из следующих основ: gob– «комок грязи, плевок», stone – «камень» и окончания множественного числа –s. Слово «butterbeer» состоит из двух основ butter – «масло» и beer – «пиво». Butterbeer созвучно популярному в США напитку rootbeer. Существуют также buttermilk (пахта) и butterscotch (вид сладости из масла и жженого сахара).
  • образование окказионализмов по аналогии путем подмены компонентов.

Словосочетание «ever-bashing» (boomerangs) состоит из двух основ ever – «всегда», bash – «удар; бить, сильно ударять» и образующего существительные от глаголов суффикса –ing со значением процесса, действия, состояния. Слово ever-bashing образовано по аналогии со словами evergreen – «вечнозеленый», everlasting – «вечный». Окказионализм cauldronful (полный котел чего-л.) образован по аналогии со словами cupful – «полная чашка чего-л.», potful – «полный горшок», spoonful – «полная ложка».

  1. Образование окказионализмов – сложносокращений (аббревиация) - одним из способов, которые позволяют автору затрачивать небольшое количество языковых усилий. Существует два наиболее распространенных вида окказионализмов-сложносокращений:
  • инициальные аббревиатуры, которые представлены начальными буквами сокращенных слов;
  • акронимы – произносятся как цельные слова, например: окказионализм-сложносокращение «W.L.», экзамен, который сдают пятикурсники, является омонимом к английскому слову «owl» – сова. Расшифровывается как Ordinary Wizarding Level.
  1. Конверсия. Это функциональный переход слова из одной части речи в другую. Например: слово «erumpent» в английском языке является прилагательным и имеет значение «взрывающийся, разрывающийся» (от лат. Erumpo, rupi, ruptum, ere – прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом «rampant» - неистовый, безудержный.
  2. Образование телескопных слов. Рассмотрим этот способ словообразования на примерах: окказионализм «acromantula» - акромантул, возможно, образован с помощью соединения усеченного греческого корня acros - «огромный» и английского усеченного корня tarantula - «паук».
  3. Заимствования из других языков. Окказионализм «densaugeo» (проклятие, сильно увеличивающее зубы) состоит из двух основ: латинского dens (dentis) m - «зуб» и латинского augeo (auxi, auctum, ere) (лат.) - «увеличивать, усиливать, преумножать».

Окказионализмы могут быть созданы по нормативным словообразовательным моделям и с нарушением в той или иной степени деривационной нормы. Выделяют 2 типа нарушений:

  • нарушение условий образования производных слов (нарушение моделей, типов, семантических словосочетаний);
  • нарушение продуктивности (образование новых слов по малопродуктивным моделям).

 

Выводы по первой главе

 

Таким образом, анализ лингвистической литературы по проблеме окказионализмов позволил сформулировать ряд выводов.

Окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) означает - «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления.

Окказионализмы – это речевые явления, возникающие под влиянием контекста для выражения смысла, необходимого в данном конкретном контексте. Окказионализмы выполняют индивидуально – стилистическую функцию и, как правило, становятся достоянием общего языка. В лингвистике различаются понятия «окказиональная и неологическая» лексика, «окказиональная и потенциальная» лексика, «узуальная и окказиональная» лексика. Различие заключается в том, что всякое слово реализует свое значение в контексте, но узуальные слова требуют так называемого воспроизводящего контекста, а окказиональные – формирующего, созидающего. В отличие от неологизмов, окказионализмы не входят в словари и остаются авторскими.

Окказионализмы характеризуются такими признаками, как: принадлежность к речи; невоспроизводимость (творимость); ненормативность; функциональная одноразовость; экспрессивность; индивидуальная принадлежность; словообразовательная  производимость; номинативная факультативность; синхронно-диахронная диффузность.

Необычность словообразования обуславливает выразительность окказионализмов. Окказиональное словотворчество обнаруживается на всех уровнях языковой системы, но более всего в области лексики и словообразования. Окказионализмы как средство выразительности в лингвистике рассматриваются в контексте понятия «интенция». Основные способы выражения интенции: интенция выражения эмоциональной оценки; интенция эмоциональной разрядки; интенция выражения оценочного суждения-мнения; интенция создания нового языкового кода/языка малой социальной группы; интенция экономии языковых средств; интенция создания своего имиджа.

Окказионализмы классифицируются на словообразовательные (лексические), фонетические, семантические, графические, синтаксические (необычные сочетания слов). В основу классификации положены такие параметры, как степень окказиональности; особенности в плане выражения; специфика структуры, способы образования. К известным способам образования окказионализмов относят: аффиксальный способ, словосложение, сокращение (аббревиация), конверсию, образование телескопных слов, заимствование из других языков.

 

2 Способы образования окказионализмов в современном английском языке

 

2.1 Опыт анализа способов образования окказионализмов в английском языке

 

 

Окказиональная авторская лексика наиболее ярко выражается в фантастической литературе, в жанре фэнтези. Он соединяет в себе использование мифологических и сказочных мотивов. Произведения данного жанра чаще всего напоминают  историко-приключенческий роман, действия которого, развиваются в вымышленном, чудесном мире, близком к Средневековью. На протяжении всего романа, герои пытаются одержать верх над сверхъестественными явлениями и существами. Очень часто жанр фэнтези строится на основе архетипических сюжетов.

Проводя грань между научной фантастикой и фантастической литературой, можно выделить несколько существенных отличительных  черт. Фэнтези не пытается показать мир, где происходит само действие, с точки зрения науки. Зачастую этот мир существует гипотетически, и его место в нашей реальноcти не оговариваетcя: возможно это параллельный мир, или совсем другая планета. В этом мире допускается cуществование богов, колдовства, привидений. Наиболее важное отличие чудес фэнтези от их сказочных аналогов в том, что для этого мира они являются нормой и действуют как законы природы.

Жанр фэнтези широко известен в современной английской литературе. Это доказывают многочисленные исследования и труды таких ученых как: Е.Л. Березович, Е.А. Земская, Р.И. Кабакова, С.Л. Кошелева и многие другие. Лингвисты П.З. Михеева, Ю.Н. Пацула, С.Р. Прохорова изучали способы образования окказионализмов в литературных произведениях данного жанра на примере анализа сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и серии романов о Гарри Поттере американской писательницы Джоан Роулинг.

Общепризнанным произведением, которое построено на метафорических образах и изобилует окказионализмами, является знаменитая сказка Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес». В этом произведении автор изображает сказочный мир со всеми его реалиями. Окказиональная лексика, представленная здесь в большом количестве, была создана для того, чтобы передать реалии, которые на самом деле не существуют в нашей обыденной жизни. Очень часто авторские словообразования в произведении Л. Кэрролла служат для наименования каких-либо предметов, действий или новых вещей и нереальных, фантастических персонажей. Использует автор это для того, чтобы придать как можно больше достоверности придуманному миру и делает это с помощью авторской лексики, созданной в большинстве случаев такими способами образования, как словосложение, аббревиация и аффиксация, а также с помощью семантических окказионализмов.

Окказионализмы, которые придумал Л. Кэрролл, многим хорошо известны. Рассмотрим несколько примеров [40]:

«marсh hare»мартовский заяц, аналогом в русском языке является мартовский кот; the Caterpillar – червяк, гусеница.

Автор данного произведения любит поиграть с формой слова. Это касается названия всех предметов, которые проходят в школе «Фальшивая черепаха».  Например:

 «rееling аnd writhing», что в переводе означает вертеться и корчиться, то есть созвучно со словами rеаding – читать аnd writing – писать.

Окказиональные единицы используются Л. Кэрроллом для того, чтобы подчеркнуть присутствие придуманных объектов в сказочном мире, и чаще всего он использует для их образования способ словосложения. Так, например: jurу-bоx – мecтo в cтyдии, oтвeдeннoe для присяжных заceдатeлeй. В переводах Л. Яхнина это слово обозначает box (ящик), кoтoрый Алисa нeчaяннo oпрокинула, все содержимое ящика высыпалось, а затем она второпях начинает прятать обратно всех приcяжных заседателей.

«Мосk Turtlе» – Фaльшивaя чeрeпaxa, один из оживших предметов, созданных Л. Кэрроллом. В текстах Л. Яхнина слово имеет значение черепаха, тем временем само словосочетание «The Mock Turtle’s story» переводится как «морские мороки».

Примером словосложения может также послужить слово «сaucus-race». Как термин оно возникло в США, ранее словом «caucus» называли закрытое собрание лидеров партии. В романе этот окказионализм олицетворяет бесполезную суету и «беготню по кругу» членов комитета, который ничего не делает, но создаёт видимость деятельности, и при этом каждый из них пытается извлечь для себя выгоду. В этом случае Л. Яхнин перевёл «a caucus-race and a long tale», как «история с бестолкотней и с хвостиком»[47].

«Jabberwocky» – из письма присланного школьницами, в котором они просили у Л. Кэрролла разрешение назвать так свою школьную газету, он объяснил, что первая часть Jabber входит в состав этого слова и имеет обычное значение – бормотать, говорить возбужденно и многословно, а вторая часть произошла от староанглийского «wocer» или «wocor», что в переводе означает «плод», «отпрыск»; и если переводить слово Jabberwock дословно, то получится «результат возбужденной болтовни».

«Burble» – Л. Кэрролл разъяснил, что данный окказионализм состоит из трех слов «bleat (блеять, мычать), murmur (бормотать, журчать, роптать), and warble (издавать трели, щебетать)». И все вместе эта комбинация burst (взрываться, внезапно начинаться, быть переполненным) и bubble (пузыриться) уже давно употребляется в английском языке как вариант слова bubble.

«Galumph» – авторский окказионализм сочетает в себе два слова «gallop» и «triumphant», а переводится как «шагать, подняв нос кверху, передвигаться тяжелым неровным шагом, подпрыгивая на ходу».

«Mimsy» – слово образуется от прилагательного «miserable» – несчастные. Кроме miserable, в слово mimsy входит также и часть слова flimsy – тонкий, хрупкий.

«Wabe» – создано с помощью слияния двух глаголов to soak (промокнуть, промачивать) и to swab (вытирать шваброй) – в переводе же на первый взгляд имеет совершенно иное значение «склон холма» (который промокает под дождем), но контекст, в котором употреблен данный окказионализм, затем оправдает его использование.

«Bandersnatch» – составлено из двух слов – band (отряд, банда, а также связывать, скреплять) и snatch (хватать, ловить, кусать).

Frumious – образовано от причастия  fuming (дымящийся, рассерженный) + прилагательное furious (разъяренный). Лингвист И.В. Скуратов полагает, что любовь Л. Кэрролла к словам, образованных данным способом объясняется тем, что в моменты волнения он начинал заикаться и эти слова у него получались сами собой.

«Chоrtle» – окказионализм, который пустил в оборот Л. Кэрролл, затем вошел в английский язык со значением «фыркать от удовольствия, смеяться сдавленным смехом»; создано из двух слов «сhuсklе» (фыркать от смеха) и «snоrt» (фыркать, пыхтеть, храпеть (о животном).

Примером способа образования окказионализмов путем сокращений, т.е. аббревиации, является слово:

«momе» – данное слово имеет большое количество значений, в том числе,  устаревших. Среди этих значений встречается перевод тупица, который, тем не менее, ни разу не встречается в тексте. Mome в сказке Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» образовался путем сокращения выражения «frоm hоmе» ( буква h не читается) и переводится как  «заблудившийся».

Одним из продуктивных способов словообразования является аффиксация, например:

«hatter» - котелок, автор образует данное слово с помощью суффикса er, добавляя его к слову hat, обозначая деятеля.

Окказионализм «brillig»от глагола to broil, переводится как обед, но в контексте сказки слово brillig приобретает немного другое значение, подразумевает под собой время около четырех часов дня, когда начинают готовить обед. Также толкует это слово и Л. Кэрролл в своем рукописном журнале «Misch Masch». Интересно, что поправки Кэрролла часто отличаются от толкования тех же слов Шалтаем-Болтаем, которые автор приводит в шестой главе сказки «Приключения Алисы в стране чудес». Этот авторский окказионализм образован с помощью суффикса «ig», который характерен для немецкого языка, делает звучание слова архаичным и возвышенным. Можно предположить, что это подтверждает версию о том, что Jabberwocky является пародией на длинную немецкую балладу «Пастух в Горах Гиганта» [40,47].

По мнению Н.И Фельдмана и П.В. Царева не менее важным способом образования окказионализмов в английском языке считается семантический способ. Рассмотрим несколько примеров, созданных данным путем.

«Slythy» – это окказионализм сочетает в себе несколько слов, slimy (слизистый) и lithe (гибкий, юркий), очень часто подобные слова называют «слово-кошелек». Интересно, что некоторые слова, созданные Л. Кэрроллом уже зафиксированы в английском языке как устаревшие или редко употребляемые. Так, например, в Оксфордском словаре мы обнаружили слово «slythy» как вариант устаревшего слова – «sleathy», которое имеет значение «неопрятный, грязный». В современном английском языке имеется близкое по смыслу слово sleazy – неряшливый, неприглядный, грязный, низкопробный [49].

«Tove» – в своем журнале Misch Masch, Л. Кэрролл описывает это мистическое животное, имеющее гладкую белую шерсть, длинные задние ноги, короткие рожки, и питается оно исключительно сыром. Однако лингвист H. Dumpty характеризует этот вид по-другому, нечто вроде Badger'а – это что-то среднее между ящерицей и штопором. Таким образом, в контексте анализируемого произведения имеется в виду значение слова Badger – ершик для чистки трубок [50].

В ходе анализа сказки было выявлено слово, образованное путем звукоподражания:

«rath» – зеленый поросенок. Слово основывается на звуке, издаваемом этими животными.

 «Outgrabe» – окказионализм образован от прошедшего времени глагола to outgribe, который изначально образован от устаревших глаголов «grike» или «shrike», в современном английском языке эти слова читаются как «creak» - скрипеть и «shriek» - визжать». Переводится как «визжать», использовано в контексте о зеленых поросятах.

«To gimble» – образовано от существительного gimlet – буравчик и переводится как «высверливать отверстия в чем-либо». В контексте имеет прямое значение [51].

Опираясь на анализ сказки, выполненный Н.А. Богдановым и Л.А. Шеляховской, можно сделать вывод, что наиболее распространенными способами образования окказионализмов в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» является словосложение и аффиксация. Незначительное число примеров указывают на использование аббревиации, звукоподражания и семантической замены. На русский язык эти слова передаются такими способами перевода как транслитерация, транскрипция и калькирование.

 Рассмотрим анализ способов образования окказионализмов в серии романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере, также написанных в жанре фэнтези.

В своей серии романов Дж. Роулинг описала придуманный ей  потрясающий мир, который полон волшебников, сказочных, отчасти мистических существ. Вся серия романов о Гарри Поттере содержит окказиональную лексику. Она необходима для наименования конкретных предметов и действий, которые в реальном мире уже имеют свое название, и с целью достижения большей выразительности Дж. Роулинг придумывает новообразования, названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей. В их число входят и те, о которых ничего неизвестно, кроме имени. Все это делается благодаря способам образования окказионализмов таких как: словосложение, аббревиация, аффиксация, образование телескопных слов и семантических окказионализмов. В большинстве случаев  окказионализмы образованны словосложением.

Большинство окказионализмы образуются с помощью морфем и слов, которые уже существуют в языке. Как известно, одним из наиболее продуктивных способов образования окказионализмов в английском языке считается словосложение. Словосложение это соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. В романах о Гарри Поттере можно обнаружить два способа образования сложных слов – окказионализмов (И.С. Улуханов, А.В. Юдина, J. Algeo, H. Marchand).

Первый способ – это образование сложных слов из словосочетаний. Образованные таким способом окказионализмы создаются путем сложения двух слов, примером этого способа можно взять словосочетание: «аrmоr-bеwitсhing» (сhаrm) – авторский окказионализм был образован в результате расшифровки заклинания «armor which are bewitched», В романе благодаря этому заклинанию, рыцарские доспехи начинают петь рождественские гимны.

Словосочетание «Time-Turner», является сложным словом, которое образовано с помощью двух слов, существительного time – время, глагола turner – вращать и суффикса существительного er. В контексте олицетворяет прибор, благодаря которому возможно путешествовать во времени [49]

 Этим же способом образован окказионализм «Sеcrеt-Kееper», который состоит из двух основ - существительного secret – тайна, секрет, глагола keep – хранить и суффикса er. Переводится окказионализм как человек, который владеет секретной информацией, хранитель тайны [53].

В английском языке окказионализмы часто выражены причастием и герундием, а в русском языке они имеют аналоги в виде определений, причастий, причастных оборотов и сложных определений.

Так, слово «Flame-Freezing» (charm) образовано из двух основ -  существительного flame – пламя, огонь, глагола freeze – замораживать и окончания от глагола сложного прилагательного ing. В романе переводится как заклинание, которое позволяет не ощущать жар.

Второй способ – это образование сложных слов по моделям. В этом способе следует выделить 2 подвида [51,53]:

  • образование нового сложного слова как наименование для определенного явления реальной действительности.

Например: окказионализм «kwikspell» образуется от искаженного слова quick, в контексте употребляется в момент ускоренного курса обучения волшебству, образовано от искаженного причастия qиick – быстрый и существительного sреll – заклинание, колдовской наговор.

Окказионализм «remembrall» образован из двух основ - глагола rеmеmbr, при создании которого выпадает последняя гласная, что необходимо для благозвучия, и основы аll. Слово имеет стандартный перевод «весь, все, вся». В контексте это авторское новообразование подразумевает под собой шар, задача которого напоминать его владельцу, чтобы он чего-нибудь не забыл.

Слово «gоbstоnеs» в романе олицетворяет игру в камниобозначающее, популярную игру в камешки, суть которой в том, что когда игрок не попадает в кольцо, его обливают гнилистой жидкостью. Авторский окказионализм состоит из двух существительных - gоb – «комок грязи, плевок», stоnе – «камень» и окончания множественного числа –s.

«Bиttеrbееданное слово также образовано путем слияния двух существительных bиttеr – масло и bееr – пиво. Напиток bиttеrbееr имеет созвучный аналог в США напитку rооtbееr.

  • образование окказионализмов по аналогии путем подмены компонентов.

Например: «Dеаthdаy pаrtу» – это праздник, в который привидения празднуют дату своей смерти. Слово dеаthdаy образовано также как и слово birthday – день рождения. Эти два слова объединяет общий семантический признак  – праздник, веселье.

 Слово «еvеr-bаshing» – бумеранг. Окказионализм образован с помощью двух основ еvеr – всегда, bаsh – удар и образующий суффикс ing со значением процесса, который образует глаголы от существительных. Еvеr-bаshing создано по аналогии со словами еvеrgrееn – вечнозеленый, еvеrlаsting – вечный.

«Саиldronful» – полный котел чего-либо. Слово образовано по типу сложения двух основ саиld  – котел, full – полный, и по аналогии со словами cиpfиl – полная чашка чего-л., potful – полный горшок, spoonful – полная ложка.

Следующий наиболее продуктивный способ образования окказионализмов в романах о Гарри Поттере – аффиксация.

Рассмотрим аффиксацию на примере слова gnome. Путем прибавления к данной основе приставки de, у автора получился глагол «degnome» – избавиться от гномов, затем к этому слову был добавлен суффикс ing. С помощью данной подстановки образовался ещё один окказионализм «degnomig» – сам процесс изгнания гномов. К тому же последний окказионализм создан с помощью суффикса –ing, который используется для создания отглагольных существительных со значением процесса, действия.

Окказионализм «muggle» обычный человек, контексте подразумевает человека, не обладающего магическими свойствами. Это слово образовано от существительного mиg – простак, простофиля, также морда, рыло, харя, создано с помощью непродуктивного способа для придания контексту стилистической окраски. В романе к таким людям пренебрежительное, даже уничижительное отношение, а также их называют людьми-неволшебниками. Автор объясняет существования дополнительного слога тем, что сделано это для благозвучия [49,51].

В романах Дж. Роулинг встречаются сложносокращенные окказионализмы, образованные способом аббревиации.

Так например, окказионализм-сложносокращение «О.W.L.», в тексте это слово обозначает экзамен, который необходимо сдать пятикурсникам, а также является омонимом к английскому слову оwl – сова. Расшифровывается как Оrdinаry Wizаrding Lеvel: Ordinаry – «обычный, обыкновенный».

К способам образования окказионализмов в романе Гарри Поттер можно отнести также образование телескопных слов и семантических окказионализмов.

Рассмотрим данные способы образования окказионализмов на примерах.

Слово аnimagus переводится как волшебник, человек, который может превратиться в любое существо. Этот окказионализм образован с помощью соединения латинской / английской основы аnimal – животное и древнеперсидской основы magus – магия, волшебство. Можно отметить, что данный авторский окказионализм построен по модели ab + cd > ad.

«Spеllotape» – магическая клейкая лента. Слово состоит из двух основ, существительного spell – заклинание, чары и усеченной английской основы sеllоtape – клейкая лента, скотч по принципу a + bc > c.

Следующий способ – образование семантических окказионализмов.

Ярким примером могут считаться слова «gаlleon»,которое переводится как парусное судно и «sickle» – серп, но в романе они приобретают совершенно другое значение. Gаlleon становится золотой монетой, а sickle серебряной. Есть предположение, что это произошло из-за того, что было изображено на монетах.

Большое количество окказиональных слов, автор придумывал для наименования явлений, предметов, которые так или иначе связаны с квиддичем, колдовской игрой на метлах. Примером является слово «chaser» – охотник, преследователь. В романе оно получает новое значение - «один из трех игроков». Цель игры - отобрать квоффол и закинуть так далеко, насколько это возможно, с помощью броска игрок принесет своей команде десять очков.

Окказионализм «seeker» также охотник, либо человек, который что-то ищет. В серии романов о Гарри Поттере это слово приобретает значение «ищейка» и «ловец-игрок». Человек, участвующий в игре снитч, должен не только искать, но и попытаться поймать золотой снитч раньше игрока другой команды.

«Sqиib» обозначает человека, который родился в семье колдунов, при этом не обладает никакими магическими навыками. Необходимо отметить, что в английском словаре оно переводится как мерзкий, гнусный, низкорослый человек. Из всех предложенных нами переводов слов, можно выделить семантический аспект: презираемый окружающими, то есть этот окказионализм является стилистическим.

Опираясь на вышесказанное, можно сделать вывод о том, что жанр фэнтези интересовал читателей не только в прошлом веке, но широко известен и в современной английской литературе. Он захватывает читателя своей, яркостью событий, волшебством, необычностью стиля и языка. Это доказывают многочисленные исследования отечественных и зарубежных ученых-лингвистов: Л.С. Абросимовой, В.Г. Адмони, Ш. Балли, Э. Бенвениста, A.A. Брагиной, М.Д. Степановой, И.С. Улуханова, A.A. Уфимцевой, П.В. Царева, Г.С. Щура, J. Algeo, D. Herberg, V. Adams. В ходе анализа произведения Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» и серии романов о «Гарри Поттере», написанных Дж. Роулинг, установлено, что преобладающим способом образования окказионализмов у этих авторов является словосложение. Кроме того, авторы используют аффиксальный способ образования, аббревиацию, образование семантических окказионализмов.. Помимо перечисленных способов, Дж. Роулинг также использовала  образование окказионализмов-телескопных слов. Благодаря окказионализмам, автор погружает читателя в свой, до этого не изведанный ему мир, авторская лексика создаёт ещё больший эффект таинственности.

 

2.2 Способы образования окказионализмов в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»

 

 В настоящем параграфе представлен анализ способов образования окказионализмов на материале двух частей трилогии Джона Рональда Руэла Толкиена «Властелин колец» - «Братство кольца» и «Две крепости», а также переводов трилогии, выполненных В.С. Муравьевым и А.А Кистяковским.

В современной зарубежной лингвистике можно выделить ряд работ, посвященных изучению литературоведческой и лингвистической стороны произведений Дж.Р.Р. Толкиена. Однако большинство существующих в России исследований носит литературоведческий характер, в то время как словотворчество писателя сравнительно мало изучено. В основание нашей работы положены исследования творчества Дж. Р. Р. Толкиена Р.И. Кабакова. С.Л. Кошелова, H. Caipenter, D. Doughan, K. Pauskanger,  M.T. Hooker, N. Maitsch, T.A. Shippey [ ]

Окказиональная лексика Дж.Р.Р. Толкиена  обладает рядом специфических черт, которые влияют на функционирование таких слов в контексте: обязательное наличие лингвокультурного компонента в семантике, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым «виртуальным» денотатом, объединение свойств окказионализмов (новых единиц речи) и неологизмов (новых единиц языка). [52,53]

Окказионализмы Дж.Р.Р. Толкиена специфичны, не имеют аналога в литературе научной фантастики и фэнтези. Номинируя реалии и явления виртуального мира, созданного Дж.Р.Р. Толкиеном, они одновременно выполняют номинативную и креативную функции: представляют фрагменты виртуальной языковой картины мира, в которой предположительно зафиксирована специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности.

В контексте настоящего исследования методом сплошной выборки нами были отобраны и проанализированы 120 окказиональных лексических единиц из двух частей трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» - «Братство кольца» и «Две крепости». Рассмотрим выявленные способы образования окказионализмов.

В ходе исследования мы обнаружили определенную закономерность в образовании окказионализмов способом словосложения. Окказионализмы образованы преимущественно по следующим моделям [53]:

модель <N + N> (существительное + существительное ), окказионализм «stаrmoon», образован с помощью сложения двух существительных star звезда + moon солнце, и имеет перевод звездное небо. С помощью данной модели способом образования было образовано наибольшее количество окказионализмов (40 примеров).

Слово «westfоld» образовано по аналогии с предыдущим окказионализмом, путем сложения двух основ: west запад + fold земля, переводится как западная земля.

Окказиональный антропоним «windlоrd» состоит из двух основ wind – ветер + lord – повелитель. В контексте используется выражение «повелитель ветра», либо наименование мистического элемента Ветробой. По той же схеме создан окказионализм «еvеnstar» – вечерняя звезда.

Способом словосложения моделью <N + N>  образовано множество имен собственных, например:

«Wоrmtongиe» – Гнилоуст, имя одного из отрицательных героев, предателя, который намеревался присвоить себе награбленное богатство. Окказионализм состоит из двух существительных worm – червяк,  глист; и tongue – язык, речь, манера говорить. Таким же образом образовано имя собственное Saruman.

Тhink you that Wоrmtongue had poison only for Thеоden’s ears?…Saruman spoke them, the teacher of Wormtongue [55].

Ты думаешь, Гнилоуст отравлял только слух Теодена?…Их произнёс Саруман, наставник Гнилоуста.[48]

Окказионализм Brасegirdle – Толстобрюхл, имя одного из героев, создано путем сложения двух основ brace подпорка, скреплять, и girdle пояс.

For the collection of Hugo Bracegirdle, from a contributor; on an (empty) book-case. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them. [55]

«Для пополнения библиотеки Гуго Толстобрюхла от пополнителя» - книжная полка (пустая). Гуго очень любил читать чужие книги и в мыслях не имел их возвращать.[48]

«Wаtchwoоd» – дозорный лес, как и предыдущие окказионализмы образован от основ двух существительных watch – наблюдение, бдительность; и wood – лес, роща. В трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» обозначает группу людей, которая патрулировала лес.

The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here [55].

Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят [48].

«Trееbeard» – Древень, название дерева, который был предводителем мифического государства. Таким образом, данный окказионализм соединяет в себе две основы tree – дерево и beard – борода; растительность на лице.

Treebeard repeated the words thoughtfully.

Древень медленно и задумчиво взвесил предложенные слова.

Treebeard fell silent, striding along, and yet making hardly a sound with his great feet [55].

Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно, потом снова забормотал…[48].

«Lеaflock» – Листвень, тоже имя дерева. Слово образовано от двух основ leaf – лист, листва и lоck – замок, запор, затор.

Lеaflock has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he hs taken to standing by himself half-аsleep all through thе summer with the deep grass of the meadows round his knees [55].

Листвень заспался, совсем, можно сказать, одеревенел: все лето стоит и дремлет, травой оброс по колено [48].

«Wаndlimb» – Приветочка, имя героини. Слово образовано от двух основ wаnd – волшебная палочка; и limb – конечность; сук, ветка.

…ah! The lоvеliness of Fimbrеthil, of Wandlimb the lightfоoted, in the days of our youth!

… не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки в дни и годы нашей юности!

«Flоиrdиmpling» – Пончик, также имя одного из персонажей, которое образовано от двух основ существительных flиоr – мука и dиmpling – клёцка; запеченное в тесте; в разговорном варианте, возможно употребление слова, «коротышка».

They took old Flourdumpling…

Взяли старину Пончика

«Lоckholеs» – исправноры, авторский окказионализм образован сложением от двух основ lоck – замок, затор и hоlе – дыра, отверстие, яма. Разговорное выражение, затруднительное положение.

Оld Will Whitfоot had bееn in the Lockholes longer than any,…

Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальных…

«Skinbаrk» – Вскорень, этим именем был назван необычный персонаж, дерева. Слово образовано от двух основ skin – кожа, шкура; кожура; наружный слой, и bаrk – кора (дерева). Значения данных слов показывают свою синонимичность, но переводе у нас «корень» и это слово несет совсем противоположное значение. Если «кора» на поверхности, она видна, то «корень» не виден, он спрятан под землёй.

Skinbаrk livеd оn the mountain-slоpes west of Isеngard. That is where the worst trouble has been [55].

А Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда – самые, надо сказать, ненадежные места [48].

– модель образования окказионализмов способом словосложения <A + N> (прилагательное + существительное).

Окказионализм «smаllbиrrоw» маленькая нора, образован с помощью основы имени прилагательного smаllмаленький, узкий и имени существительного bиrrowнора, яма, дыра, пещера.

«Whitfооt» – Тополап, образовано от прилагательного white белый и существительного foot нога, ступня.

They took old Will Whitfоot the Mayor, first, and they have taken a lot more.

Первого взяли старину Вила Тополапа, голову нашего, тем более они сажают пачками.

Sarиman turned to go, and Wormtongue shuffled after him.

Гнилоуст поплёлся за Саруманом.

«Sаndymаn» – Пескунс, образовано от двух основ sandy – песочный, песчаный, непрочный, зыбкий и man – мужчина, человек.

But sее here, Master Sandymаn, I have a score to pay in this village, and don’t you make it any longer with your jeering, or you’ll foot a bit too big for your purse.

Только вы учтите, сударь Пескунс, что я вернулся сводить счёты, а будете зубы скалить – посчитаемся и с вами: ох и дорогонько вам это обойдётся!

«Wildеrlаnd» – Глухоманье, создан путем сложения прилагательного wilderness – дикая, запущенная местность и land – земля, суша, почва; страна. В трилогии говорится о территории, на которой раньше обитали поселенцы, но впоследствии она была разграблена и опустошена.

 Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow.

Да любой тебе Эльф в Глухоманье слышал и помнит жалобные песни про онодримское разлучение.

Авторский окказионализм «snowmane» – белогрив, так звали коня, сила и красота его были необыкновенными. Слово состоит из двух основ snow – снег, седина и mane – грива.

But the king sat upon Snowmane, motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by anguish, or by dread [55].

Но конунг недвижно сидел на своем Белогриве и взирал на гибнущий Минас-Тирит; казалось, он был охвачен смятением и ужасом и дряхло понурился под бременем лет [48].

Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away.

Конунг что-то крикнул Белогриву и тот сорвался с места.

Smalborrow – Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small – маленький, небольшой и borrow – нора, дыра.

«Hey, come here Smallborrow!» he called. «I want a word with you.»

«Эй, Норочкинс, иди-ка сюда» - позвал он. – У меня к тебе разговор.

«Quickbeam» – Скоростень, название необычного огромного дерева, которое умеет ходить и говорить. Окказионализм состоит из двух основ: прилагательного quick быстрый, шустрый, и существительного «beam балка, брус.

Qиickbеam bowed like a tree bending in the wind and handed to Aragorn two great keys of intricate shape, joined by a ring of steel.

Скоростень склонился, точно дерево под ветром, и вручил Арагорну два черных узорчатых ключа на стальном кольце.

Окказионализм сrickhоllow – кроличья балка, слово состоит из прилагательного сrickle растянутый, широкий и существительного hollow – пустота, дыра. В трилогии под таким названием подразумевается место, где обитает мистический народ кролы. название местности, где жили кролы (сказочный народ данного произведения).

They had not made any definite plans, but had vaguely thought of going down to Crickhollow together first, and resting there a bit.

Они собирались было сперва отправиться в Кроличью Балку и пожить там с недельку в свое удовольствие.

Область аффиксального словообразования является наиболее традиционной в английском языке, однако, не самой распространенной в деривации авторской лексики. Рассмотрим несколько примеров созданных аффиксальным способом, по  модели <P + N> (приставка или суффикс + существительное).

Окказионализм «bуwаtеr» переводится словом «приречный» и состоит из префикса by при, около, возле (этот предлог указывает на близость объекта) + существительное wаtеr река.

But I would dearly like to see Bywater again,…

 Только вот жалко, не увижу я больше Приречья…

Слово «stridеr» образовано от глагола to stridе – бродить + суффикс r, обозначающий деятельность, действие. В контексте романа переводится как существительное бродяга, скиталец.

«Hаlfling» – Невысоклик, этим именем собственным в трилогии называли хоббитов. Слово образовано аффиксальным способом, с помощью halfполовина и суффикса ling, который используется с целью показать, что эти существа были маленького роста

And what of the king’s esquire? The Halfling?

А что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом?

«Еаstеrlings – Вастаки, наименование придуманного государства, который живет на востоке от своих недоброжелателей. Слово состоит из основы east – восток; восточный, и как в предыдущем примере уменьшительного суффикса –ling – маленькое существо, а так же окончания множественного числа английского языка –s.

The host of Easterlings had turned back out of Anorien,…

Вастаки вторглись было из Анориэна…

«Undеrhill» – Накручинс, имя героя, слово образовано с помощью приставки английского языка under - ниже, под и существительного hill – холм, возвышение, возвышенность. Переводчик А.А. Кистяковский переводит его словосочетанием «под горой», «у подножия горы». В.С. Муравьев переводит его как «Накручинс», предположительно от слова «круча». В словаре С.И. Ожегова – это крутой спуск, обрыв. В русском языке есть выражение «взобраться на кручу», то есть подняться под гору, в гору.

I will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill.

Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом [48].

Помимо перечисленных моделей образования окказионализмов, в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» имеется незначительное количество примеров, образованных по следующим моделям: <Num + N> (числительное +существительное), Twоfооt (two «два» + fооt «ступня») и <PN + N> (местоимение + существительное), Shеlоb (shе «она» + lob «паук»). Ряд существительных образован смешанным способом (словосложением с суффиксацией): эльф. Rоhirrim (Rо(h) «конь» + hir «властитель» + -rim «коллективная множественность), Lothlorien (loth «цветок» + lor «золотой» + -ien «место золотых цветов»). Слово Hаrаdrim – hаrad «юг»+эльф.-rim «коллективная множественность» = «жители юга».

Согласно их происхождению в трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» можно выделить следующие новообразования:

  • исконно английские (Will, Gоldilоcks);
  • содержащие элементы древних языков (Аrchet, simbеlmynë);
  • представляющие собой комбинацию современных и древних аффиксов, часто с измененным исходным значением (Ringwrаith, Wеstеrnesse);
  • мифологические аллюзии (Mirkwооd, Moria).

Ряд авторских новообразований можно отнести к семантическим окказионализмам.

Семантический окказионализм «Mеn» – Начальники. Почти во всех словарях английского языка это слово переводится как «мужчина, человек», во множественном числе. В данном контексте оно используется в значении солдаты, служащие, начальник.

The Chief doesn’t hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon it’s his Men that has it all.

Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников.

«Нill» – Круча, в трилогии это название местности. В любом словаре английского языка hill – это холм, возвышение, возвышенность. В произведении Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» использовано значение Круча.

…new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick.

…вырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом.

«Bаg Еnd» – Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты.

…before even the removal of the new mill, was the cleaning of the Hill and Bag End,…

…не успели снести новую мельницу, а уже стали расчищать Кручу и Торбу…

«Shirе» – Хоббитания, это второе название страны, гже живут Хоббиты.В некоторых словарях переводится как графство.

May the Shire live forever unwithered!

Да цветет Хоббитания во веки веков!

Авторская окказиональная лексика представлена субстантивированными прилагательными и неоднословными окказионализмами. Субстантивированные прилагательные являются предпочтительно простыми однокоренными словами: Whitе – «белый», Bоphin – «забытый», Nаryа – «огненное», Белокурый, Высокий, Белый, Тусклый, Серебристый, Бесноватая.

Неоднословная окказиональная лексика представлена следующим образом: эльф. asëa arаniоn, «трава короля» (название целебного растения), Fаtty Lиmpkin – «пухлый толстячок», эльф. Еrnil i Phеrriannath – «принц хоббитов», Оld Guеsthouse – «старая гостиница», Minas Mоrgul – «крепость темных чар».

Наиболее ярко выражают неоднословную окказиональную лексику, топонимы, онимы, антропонимы. Представим подробную характеристику данных средств на материале трилогии Дж.Р.Р Толкиена «Властелин колец».

Анализ окказионализмов с применением метода компонентного анализа позволяет объединить их в лексико-тематические группы, представленные в апеллятивах и онимах, среди которых выделяются соответственно антропонимы и топонимы.

Окказиональные существительные с семой «предметность» представлены в нескольких группах, деление на которые основано на антонимичных семах, которые позволяют произвести дифференциацию окказионализмов на две основные группы по признаку одушевленности / неодушевленности.

К существительным, обозначающим живые существа, можно отнести 2 подгруппы: названия лиц и животных.

В составе названий лиц, можно прежде всего выделить: названия племен и народов : «Halflings» - невысоклики, wargs - варги, orcs – орки; названия титула или должности: Thain - Хоббитан, Ernil - Эрнил, Shirriff - Ширриф; названия лиц, характеризующие их взаимоотношений: mellon - Мэллон, Snaga -  Снага; и т.д.

К окказионализмам с архисемой «животное» можно отнести выражения: «Neekerbreeker» - кровопросец, Mearas - Бэмары, oliphaunt - олифант, mûmak - мумак.

Среди неодушевленных существительных были выделены следующие лексико-тематические подгруппы, значение большинства которых выявляется только посредством контекста: названия растений: elanor -  Эланор, mallorn - мэллорн, и другие; названия конкретных объектов, имеющих дополнительные семы «дом, быт» - talan - дэлонь, smial -  смиал, и «магия» -  palantír -  палантир; названия веществ с дополнительными семами «материал»  - mithril -  мифрил, lebethron – лебетрон, и «пища» -  lembas -  путлиба, waybread -  дорожный хлеб, и т.д. Остальные семы представлены единичными примерами.

Гораздо более важную роль в создании реальности виртуального мира играют антропонимы и топонимы. Онимы являются своеобразными лингвокультурными ключами, без понимания их семантической структуры невозможно целостное восприятие виртуального мира Средиземья.

Рассмотрим более подробно группировку окказиональных антропонимов с учетом их принадлежности к виртуальным этносам.

  1. Антропонимы на вестроне - всеобщем наречии являются в основном переводами имен с других языков Средиземья с различной семантикой.
  2. Собственные имена хоббитов задуманы писателем как странно и зачастую помпезно звучащие, что отражено в переводе: Tobold - Тобольд, Drogo - Дрого и т.д. Характерно создание личных имен с семами «растение» и «драгоценный камень»: Esmerald«изумруд» - Замиральда, Goldilocks – «лютик золотистый» - Лютик; «земля, почва» и «внешность»: - Grubb – «копать» - Ройл, Bracegirdle – «затянутый пояс» (намек на тучность) – Толстобрюхл.
  3. Жители Пригорья являются сообществом людей и хоббитов, поэтому для их антропонимического пространства характерно наличие сем «земля, почва».
  4. Антропонимическое пространство гномов представлено прозвищами древнеисландского происхождения, что связано с привычкой гномов скрывать свои настоящие имена от чужеземцев: Gloin - Глоин, Thorin - Торин.

Примечательно, что имена орков и харадримцев как «темных» этносов противопоставлены всем остальным, «светлым» расам и несут отрицательную коннотацию.

Топонимы являются особым классом собственных имен, т.к. их специфические свойства подлежат изучению не только в пределах языкознания. Е.А. Земская говорит, что «ядро ономастического пространства виртуального мира произведений «fantasy» принадлежит топонимам, поскольку именно они концентрируют культурно-историческую, этническую, лингвокультурологическую информацию» [40,41].

Наибольшее число топонимов наблюдается в вестроне. Преобладают топонимы описательного характера, содержащие информацию об особенностях рельефа, что характерно для английских названий: Redhorn - Багряный Рог.

Эльфийские топонимы также многочисленны: Harlond – «южная гавань» - Харлондская гавань; «физические качества»: Nimbrethil – «белая береза» - Нимбретильские берега, Fanuindhol – «облачная вершина» - Фануиндхол; «ментальные качества»: Valinor – «край ангелов» - Валинор, отражающие высокую духовность этого народа и их стремление к красоте во всех проявлениях.

Переводческие окказионализмы преимущественно семантически просты (возможно использование окказиональных элементов: трубочное зелье, ацеа аранион, Хранитель ключей Минас-Тирита, Вечерняя Звезда, Белая Башня, Хельмова Гать).

Переводческие окказионализмы преимущественно семантически просты (возможно использование окказиональных элементов: трубочное зелье, ацеа аранион, Хранитель ключей Минас-Тирита, Вечерняя Звезда, Белая Башня, Хельмова Гать).

На рисунке 1 изображено процентное соотношение способов образования окказионализмов.

 

 

Окказиональная лексика образуется различными способами, тем не менее, в результате анализа были обнаружены следующие соответствия в переводе.

  1. «Нулевой» или описательный тип, текст перевода не содержит окказионализм, который соответствует оригиналу: например, в тексте оригинала содержится два окказионализма, выражающих одно понятие – flet (на всеобщем наречии) и talan (на эльфийском языке), значение которых объясняется в тексте. При переводе первое значение было опущено, так как это не влияет на общий смысл высказывания.
  2. Прямое заимствование, в данном случае авторская лексика переводится с помощью транслитерации и транскрибирования: wаrg – Варг, Mаrcho-Марчо, Khаzаd-dûm - Казад-Дум.
  3. Калькирование, когда слово передается при помощи узуального слова, при этом расхождение в значении допускается: Nаmelеss Land -«безымянные земли» - Вражьи Края, Ringwrаith – «кольцо» + «дух» – Кольценосец, Rеdhorn – «красный» + «рог» - Багряный Рог.
  4. Переводческие новообразования, часто переводчики изменяют семантику первоначального авторского окказионализма: Stооr – струс (одно из хоббитских племен), Lаngstrand – «земля» + «берег» – Береговина, Lоnghole - «длинный» + «нора» – Длинноног, mirиvor – «мед, нектар» – здравур.

 

Выводы по второй главе

 

Таким образом, исследование способов образования окказионализмов в современном английском языке на материале двух частей трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» - «Братство кольца» и «Две крепости» позволяет сформулировать ряд выводов.

Авторские окказионализмы Дж.Р.Р. Толкиена имеют ряд специфических черт: яркий лингвокультурологический компонент, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым денотатом, отсутствующим в реальном мире, совмещение характеристик окказиональных слов и неологизмов.

В ходе анализа двух частей трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Братство кольца» и «Две крепости» выявлено 120 окказионализмов образованных аффиксальным способом, словосложением и семантическим способом. Наиболее продуктивным способом образования окказионализмов является словосложение (58%). Некоторое число примеров создано аффиксальным (17%) и семантическим (22%) способами образования. Другие способы составили 3% из общего числа проанализированных примеров.

Выделены следующие модели, по которым ведется образование окказионализмов: <N + N>, <A + N>, <P + N>, <Num + N>, <PN + N>.

Замечено, что по своему происхождению окказионализмы делятся на: исконно английские, содержащие элементы древних языков, представляющие собой комбинацию современных и древних аффиксов, часто с измененным исходным значением, мифологические аллюзии.

В результате анализа обнаружены следующие соответствия в переводе: нулевой или описательный тип, прямое заимствование, калькирование, переводческие новообразования.

 

 

Заключение

 

В данном исследовании рассмотрены способы образования окказионализмов в современном английском языке. Выбранная нами тема является актуальной по нескольким причинам. Актуальность данной темы обуславливается недостаточной изученностью проблемы образования авторских окказионализмов в современном английском языке. Представляют интерес особенности функционирования окказионализмов, их специфика выступает важным аспектом для понимания и интерпретации художественной литературы на английском языке.

Материалом для исследования способов образования окказионализмов послужили две части трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец» - «Братство кольца» и «Две крепости».

В соответствии с целью и задачами исследования, рассмотрено понятие, выявлены сущностные характеристики окказионализмов, определено, что окказионализмы могут выступать эффективным средством выразительности в языке.

Окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание мера, синтаксическое образование) означает - «не узуальное», не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления.

Окказионализмы характеризуются такими признаками, как: принадлежность к речи; невоспроизводимость (творимость); ненормативность; функциональная одноразовость; экспрессивность; индивидуальная принадлежность; словообразовательная  производимость; номинативная факультативность; синхронно-диахронная диффузность.

Классификация окказионализмов включает: словообразовательные (лексические), фонетические, семантические, графические, синтаксические (необычные сочетания слов) окказионализмы.

Отмечены известные способы образования окказионализмов: аффиксальный, словосложение, сокращение (аббревиация), конверсия, образование телескопных слов, заимствование из других языков.

Анализ способов образования окказионализмов в современном английском языке на материале трилогии Дж.Р.Р. Толкиена выявил, что наиболее продуктивным способом образования окказионализмов является словосложение. Незначительно число окказионализмов создано аффиксальным и семантически способами образования.

Выделены следующие модели, по которым ведется образование окказионализмов: <N + N>, <A + N>, <P + N>, <Num + N>, <PN + N>. Наиболее продуктивная из них <N + N>.

Таким образом, цель исследования достигнута, поставленные задачи решены.

 

 

Список использованных источников

 

 

  • Абросимова, Л.С. Словообразовательное поле глаголов: дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.С. Абросимова. – Ростов-на-Дону, 1994. – 190 с.
  • Адмони, В. Г. Основы теории грамматики / В. Г. Адмони. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 104 с.
  • Адмони, В.Г. Уровни языка или сферы языка / В.Г. Адмони. – М., 1989. - С. 9-10.
  • Алиева, Т.Н. Аббревиатурные окказионализмы современного русского языка: дис.докторафилол. наук: 10.02.01/ Г.Н. Алиева:. – СПб., 2003. – 334 с.
  • Амосова, H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1997. - 218 с.
  • Антюфеева, Ю.Н. Английские новообразования в развитии: дис.канд. филол. наук: 10.02.04 / Ю.Н. Антюфеева. - Тула, 2004. - 184 с.
  • Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1989. - 351 с.
  • Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 384 с.
  • Арутюнова, Н.Д. Обратное словообразование и вопросы несобственной деривации / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - М., 1978. -71-79c.
  • Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
  • Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Режим доступа: http://vmw.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist/Article/babenokk.php
  • Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. — 416 с.
  • Беляева, Т.М. О роли реверсии в синхронном глагольном словопроизводстве / Т.М. Беляева // Системное описание лексики германских языков: межвуз. cборник - С.П.: Изд-во Ленинградского университета, 1976. Вып. 1. - 14-20 с.
  • Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. - Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1985. - 136 с.
  • Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 448 с.
  • Беркнер, С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX века / С.С. Беркнер. - Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1978. - 230 с.
  • Берман, И.М. О «вставочном» типе словообразования / И.М. Берман // Вопросы языкознания. - М., 1959. - 104 - 107с.
  • Бойко, Л.Н. Английские заимствования в номинативном пространстве русского языка / Л.Н. Бойко // Некоторые особенности общего и частного языкознания: межвуз. сборник науч. трудов. - Пятигорск: Пятигорский гос. лингв, ун-т, 2001. - 77 - 82 с.
  • Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны / A.A. Брагина. - М.: Русский язык, 1981. - 176 с.
  • Брагина, A.A. Окказионализмы в русском языке / A.A. Брагина. - М.: Просвещение, 1973. - 224 с.
  • Брагина, A.A. Норма, контекст, синонимический ряд / A.A. Брагина // Литературная норма и просторечие.- М.: Наука, 1977. -185-203 с.
  • Будагов, P.A. Введение в науку о языке / P.A. Будагов. - М.: Просвещение, 1985. - 492 с.
  • Будагов, P.A. Закон многозначности слова / P.A. Будагов // Русская речь. 1982. - 132 - 140 с.
  • Будагов, P.A. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике / P.A. Будагов - М., 1951. - 105 - 115 с.
  • Будагов, P.A. Литературные языки и языковые стили / P.A. Будагов. - М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.
  • Будагов, P.A. Человек и его язык / P.A. Будагов. - М.: Изд-во Московского университета, 1974. - 266 с.
  • Бузаров, В.В. Грамматика разговорного английского языка. Текст / В.В. Бузаров. - М.: Флинта: Наука, 2000. - 320 с.
  • Бузаров, В.В. Об одном способе выражения атрибутивных отношений в современном английском языке. /В.В. Бузаров // Иностранные языки в школе. - М., 1989. - № 3. - с. 73-74.
  • Бузаров, В.В. Окказиональные образования в функции сказуемого в ответных репликах английского диалога / В.В. Бузаров // Иностранные языки в школе. - М., 1983. - № 6. с. 16-
  • Булавин, Н.М. О тенденциях - пополнения словарного состава британского и американского вариантов английского языка / Н.М. Булавин - М.: Издательство ИМО, 1970. - 104 - 141 с.
  • Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - с. 3 -
  • Воронина, JI.A. Существительные в современном английском языке / JI.A. Воронина. - Харьков, 1969. - 15 - 18 с.
  • Высоцкая, И.В. Окказиональные субстантивированные прилагательные. / И.В. Высоцкая. - М., 2004. - 75 с.
  • Гаджимурадова, Б.Н. Индивидуально-авторские окказионализмы в современной поэзии / Б.Н. Гаджимурадова. - Махачкала, 2003. - 187 с.
  • Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
  • Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 334 с.
  • Дубенец, Э.М. Окказионализмы в английском языке / Э.М. Дубенец - М.: Иностранные языки в школе, 1991. - 92 с.
  • Егорова, K.JI. О телескопическом словообразовании / K.JI. Егорова // Филологические науки. 1985. - № 5. - с. 56-60.
  • Земская, Е.А. Словообразование и текст / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. - М., 1990. - 349 с.
  • Земская, Е.А. Язык как зеркало современности (словообразовательные заметки) / Е.А. Земская // Филологический сборник. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1995. - 163 с.
  • Кубрякова, Е.С., Харитончик, З.А. О словообразовательном значении и описании смысловой структуры производных суффиксального типа / Е.С. Кубрякова, З.А. Харитончик // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - 202-233 с.
  • Куликова, В.И. Образование окказионализмов в английском языке в результате семантического переосмысления / В.И. Куликова // Вопросы романо-германской филологии. - Калининград: Калининградский гос. университет, 1976. - 11-17 с.
  • Лопатин, В.В. Рождение слова: Неологизмы и окказиональные образования /В.В. Лопатин. - М.: Наука, 1973. - 152 с.
  • Лыков, А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом / А.Г. Лыков // Русский язык в школе. - М., 1972. - 85-89 с.
  • Лыков, А.Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи / А.Г. Лыков // Филологические науки. - - 70-81 с.
  • Ожегов, С.И. Лексикология. Культура речи / С.И. Ожегов. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.
  • Пацула, Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени: Сруктурно-семантический и функционально-прагматический аспекты / Ю.Н. Пацула: - Ростов-на-Дону, 2005. - 167 с.
  • Толкиен, Дж.Р.Р. Властелин колец. Режим доступа: http://lib.ru/TOLKIEN/vlastelin1.txt
  • Фельдман, Н.И. Окказиональные слова и лексикография / Н.И. Фельдман // Вопросы языкознания. - М., 1957. - 64-73 с.
  • Царев, П.В. Производные слова в английском языке / П.В. Царев. - М.: Изд-во Московского университета, 1977. - 131 с.
  • Шеляховская, JI.A., Богданов, Н.А. Словообразовательный аспект изучения некоторых групп окказионализмов / JI.A. Шеляховская, Н.А. Богданов // Новые слова и словари новых слов. - JL: Наука, 1983. - 82-84 с.
  • Adams, V. An Introduction to Modern English Word-Formation. / V. Adams. - London, Longman, 1973. - 230 p.
  • Algeo, J., Algeo, A. Among the New Words Text. / J. Algeo, A. Algeo // American Speech. - Tuscaloosa, 1994 a. - 80-90 p.
  • Crystal, D. Language Play / D. Crystal. Penguin Books, 1998. - 249 p.
  • Tolkien, J.R.R. The Lord of The Rings. Режим доступа: http://www.litmir.net/br/b=124984

Скачать: novaya-papka-4.rar

 

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.