Особенности перевода фразеологизмов на примере трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

Особенности перевода фразеологизмов на примере трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

 

Великобритания имеет многолетнюю историю. А литературные произведения являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка. В литературе происходит накопление выражений, которые люди считают удачными, точными и образными. Они пополняют особый слой языка – фразеологию, которая изучает совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

 

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Переводческий этикет

Переводческий этикет

 

Актуальность исследования. История прогрессивного развития человечества наполнена многочисленными примерами культурно-языкового взаимодействия. Сам факт владения двумя и более языками включает человека как бы в два сообщества, опыт которых закрепился в языке. Владея другим языком, человек тем самым овладевает и другой картиной мира, отраженной в этом языке, следовательно – глубже и полнее познает мир [22].

 

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Summary of Customs Performance in the USA (Сводный отчет о таможенной деятельности в США)

КУРСОВАЯ РАБОТА

Summary of Customs Performance in the USA
(Сводный отчет о таможенной деятельности в США)

Содержание


Аннотация…………………………………………………………………………3
1 Общая информация о Таможенной и пограничной службе США…………..4
1.1 История ТПС…………………………………………………………….6
1.2 Миссия…………………………………………………………………...7
1.3 Основные ценности……………………………………………………..8
2 Осуществление Таможенной и пограничной службой США своей деятельности………………………………………………………………………8
2.1 2012 финансовый год. Статистические данные……………………….8
2.2 Направления деятельности……………………………………………..9
2.3 Охрана границ Америки (между портами)…………………………...10
2.4 Программа контроля иммиграции…………………………………….14
2.5 Безопасность и содействие торговле…………………………………16
2.6 Безопасность и содействие путешествиям…………………………...18
2.7 Разведка и планирование………………………………………………20
2.8 Интегрированные операции…………………………………………...22
2.9 Служба бизнес-предприятий..………………………………………...24
3 Финансовая информация……………………………………………………...26
3.1 Сводный баланс………………………………………………………...26
3.2 Консолидированный отчет о себестоимости………………………...26
3.3 Консолидированный отчет об изменениях в нетто-позициях………26
3.4 Комбинированный отчет о бюджетных ресурсах……………………27
3.5 Консолидированный отчет о кастодиальной деятельности…………27
Обзор текста (Summary)…………………………………………………………28
Список использованных источников…………………………………………...29
Приложение А Abbreviations……………………………………………………30

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Customs rules of Canada (Таможенные правила Канады)

Курсовая работа

Customs rules of Canada (Таможенные правила Канады)

 

Резиденты, возвращающиеся в Канаду………………………………...5

1.2 Путешествие с несовершеннолетними…………………………...……6

1.3 Оформление декларации……………………………………………..…7

 

1.5 Таможенные платежи………………………………………………….12

1.6 Ложные сведения и конфискация товаров……………………...……15

2  Личные льготы…………………………...........................................................16

2.1 Личное освобождение…………………………………………………16

2.2 Размер вашего личного освобождения……………………………….18

2.3 Условия вашего личного освобождения………………………….......18

2.4 Личные суммы освобождения……………………………………...…19

3  Здравоохранение……………………………………………………………....21

3.1 Товары здоровья..……………………………………………………....21

 

4.1 Огнестрельное оружие и средства защиты…………………………..22

4.2 Взрывчатые вещества, фейерверки и боеприпасы…………………..24

4.3 Транспортные средства………………………………………………..24

4.4 Запрещенные потребительские товары………………………………25

4.5 Продукты питания, растения, животные и сопутствующие товары…………………………………………………………………………….26

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Особенности перевода научно – технических текстов

КУРСОВАЯ РАБОТА

Особенности перевода научно – технических текстов

Содержание

 

Введение …………………………………………………………......................4

1 Теоретические и методологические основы перевода научно – технических текстов………………………………………………….……………………......6

1.1 Понятие и основные виды научно-технических текстов………………...6

1.2 Особенности научно-технического текста……………………..………….9

1.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода…..…..13

1.4 Требования к содержанию технического текста при переводе………...16

2 Технический перевод. Приемы и способы преодоления трудностей технического перевода………………………………………………………...26

2.1 Определение технического перевода…………………………………….26

2.2 Образование и перевод технических терминов…………………………27

2.3 Лексические трансформации в техническом переводе…………….……31

2.4 Грамматические трансформации в техническом переводе……….……35

2.5 Грамматические трудности, встречающиеся при переводе французских научно-технических текстов…………………………………………………..41

3Экстралингвистические трудности технического перевода…….………..…47

3.1 Математические знаки………………………………………………………49

3.2 Обозначения физических величин. Единицы измерения……………..…51

3.3 Иностранные слова и выражения. Англицизмы………………………….51

Заключение……………………………………………………………………...52

Список использованных источников……………………………………….…54

ПРИЛОЖЕНИЕ А (Словарь сокращений иностранных терминов)………....58

ПРИЛОЖЕНИЕ Б (Перевод)…………………………………………………...61

 

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Эвфемизмы: способы образования и перевода

Курсовая работа

 

Эвфемизмы: способы образования и перевода

 

Содержание

 

 

Введение………………………………………………………………………….3

1 Эвфемизм как явление языка и речи……..……………………..……………..5

1.1 Понятие эвфемизма……………………………………………..……………5

1.2 Эвфемия  и принципы коммуникации…………………..………………….9

1.3 Способы образования эвфемизмов ……………….……………………….13

2Политическая корректность как один из мотивов употребления   эвфемизмов………………………………………………………………………16

2.1Понятие политической корректности……….…………………………….19

2.2 СМИ и эвфемия………………………………………………………….…23

Список используемых источников…………………………………….………27

 

Введение

 

На сегодняшний день не оставляет сомнений тот факт, что языковая система постоянно изменяется. И от способности органично преобразовывать свои мысли в слова зачастую зависит благосостояние многих людей. Вот почему важно разбираться не только в значениях новых слов, но и уметь правильно употреблять уже существующие.

Номинация, то есть «придание имени» той или иной вещи бывает прямой и косвенной. Употребление прямой номинации обычно не вызывает особых проблем. Но когда дело касается косвенной номинации, то есть называния того же самого объекта иными словами, представляющими его в ином свете, в ряде случаев возникают трудности. В данной курсовой работе рассматривается один из способов вторичной номинации – эвфемизация.

Исследуя эвфемизмы, лингвист должен рассматривать и анализировать не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный фон, на котором возникает потребность в данном способе номинации.

Следует принять во внимание, что в отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных», так и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая вновь эвфемистической замены.

     Актуальность. Настоящая работа посвящена явлению эвфемии в современном немецком языке. В рамках лексикологии интерес к эвфемии связан с проявлением динамизма лексического значения, проблематикой номинативной деятельности языковой личности, процессами обновления словарного состава языка. Актуальность данной курсовой работы определяется тем, что, несмотря на многообразие аспектов, в которых изучается эвфемия, многие вопросы сохраняют дискуссионный характер: не разработаны надёжные критерии выделения эвфемизма, отсутствует его общепринятая дефиниция. Минимальное число специальных исследований, посвященных проблеме эвфемии в современном немецком языке в отечественной германистике, определяли выбор темы данной работы.

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Семантические роли и члены предложения

Курсовая работа

 

Семантические роли и члены предложения 

                                     

В данной курсовой работе рассматривается структура предложения , речевые знаки с точки зрения семиотики и смысл семантической роли в предложении.

Исследование семантической роли в структуре предложения проводится на теоретическом уровне.

Структура курсовой работы выглядит следующим образом.

В первом разделе раскрывается понятие семантической роли.

Во втором разделе приводятся примеры, показывающие значимость семантической роли в предложении на уровне членов предложения.

Работа выполнена печатным способом на 26 страницах с использованием 24 источников.

 

 

                                    Содержание

Введение………………………………………………………………………….4

1Суждение и предложение……………………………………………………...6

1.1Использование речевого знака с точки зрения семиотики………………..6

1.2Семантические роли………………………………………………………...12

  1. Актуализация семантической роли в структуре предложения…………...17

Заключение……………………………………………………………………..23

Список используемой литературы……………………………………………25

 

                                            Введение

Язык как система представляет собой множество различно реализуемых в речи элементов в их отношениях, противопоставлениях и связях. Определенные нормы речевого поведения складываются как в отдельных языковых коллективах, так и отдельных сферах человеческой деятельности, находя отражение в различных способах выражения той или иной семантической роли в синтаксической структуре предложения, составляющей предмет данного исследования.

Процесс межличностного общения - явление достаточно сложное, о чем свидетельствует обилие работ, в которых затрагиваются различные аспекты коммуникации.

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Современный немецкий язык в Австрии и Германии (к проблемам межкультурной коммуникации носителей немецкого языка)

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

Современный немецкий язык в Австрии и Германии (к проблемам межкультурной коммуникации носителей немецкого языка) 

Содержание

Введение…………………………………………………………………..……….3

1 Немецкий язык в Австрии и Германии: краткий исторический экскурс……4

1.1 История немецкого языка в Австрии…………………………………….…..4

1.2 История немецкого языка в Германии………………………………………7

Выводы по первой главе……………………………………………………….…9

2 Структурные особенности немецкого языка (фонетический, грамматический, лексический уровни)………………………………...………10

2.1 Австрийский немецкий язык………………………………………………..10

2.2 Немецкий язык в Германии……………………………………………...….12

Выводы по второй главе………………………………………………………...14

3 Межкультурный сбой в речевом общении носителей немецкого языка в      Австрии и Германии (классификация по темам общения)…………………...15

3.1 Формы приветствия………………………………………………….……....16

3.2 Речевые единицы повседневного общения……………………….………..17

Выводы по третьей главе………………………………………………………..20

Заключение……………………………………………………………………….21

Список литературы………………………………………………………………22

 

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Грамматика и стилистика рекламного текста

Факультет филологии

 

Кафедра немецкой филологии и

методики преподавания немецкого языка

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория и история языка»

 

Грамматика и стилистика рекламного текста

Содержание:

 

    Введение…………………………………………………………………….... 3

  • Определение понятия «текст» в лингвистике. Структура и семантика текста……………………………………………………………………... ..5
  • Реклама как особая форма коммуникации…………………….……….. 10
  • Рекламный текст как особый тип текста…………………...………... ….15
    • Коммуникативно-лингвистические характеристики текста……….. 19
    • Структура рекламного текста…………………………………….. ….19
    • Классификация рекламного текста………………………………. ….23
    • Стратегии рекламного текста………………...…………………... ….26

     Заключение…………………………………………………………………... 30

     Список использованных источников…………………………………..... …31

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

По профессионально-ориентированному переводу дополнительной квалификации Переводчик в сфере профессиональной коммуникации специальности «Бухгалтерского учета, анализа и аудита»

Министерство образования и науки Российской Федерации

 

 

 

Курсовая работа

 

 

По профессионально-ориентированному переводу дополнительной

квалификации Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

 специальности  «Бухгалтерского учета, анализа и аудита»

 

1 Abstract………………………………………………………………………3

1 Аннотация…………………………………………………………………...4

2 Природные ресурсы, нематериальные активы, а также долгосрочные          инвестиции. ……………………………………………………………..….5

3 Summary…………………………………………………………………….

4 Терминологический словарь……………………………………...…….…

Список использованных источников……………………………………….

Appendix A……………………………………………………………………

 

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 
Назад Вперед