Курсовая: Трансформации при переводе общественно-политических текстов

0

Факультет филологии

Кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка

КУРСОВАЯ РАБОТА

по специальности «Теория перевода» на тему

«Трансформации при переводе общественно-политических текстов»

Содержание

Введение

1 Характеристика общественно-политических текстов

1. 1 Общественно-политические тексты

1. 2 Газетно- информационные тексты

1. 3 Официально-деловая документация

2 Специфика перевода общественно-политических текстов

2. 1 Лексические трансформации

2. 1. 1Транскрипция и транслитерация

2. 1. 2 Калькирование

2. 1. 3 Конкретизация

2. 2 Грамматические трансформации

2. 2. 1 Синтаксичекое уподобление

2. 2. 2 Членение предложения

2. 2. 3 Объединение предложения

2. 2. 4 Чисто грамматические замены

2. 2. 5 Экспликация или описательный перевод

2. 2. 6 Компенсация

2. 3 Перевод фразеологических единиц

2. 4 Передача безэквивалентной лексики

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики. В частности, она представляет интерес для лингвистов-переводчиков.

Актуальность данной темы состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (немецко-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций.

В качестве объекта исследования определены общественнополитические тексты.

В качестве предмета исследования рассматриваются особенности перевода общественно-политических текстов, текстов публицистического стиля, а также текстов газетно-информационного содержания.

Целью работы является анализ лексико-грамматических аспектов перевода общественно-политических текстов, передать особенности перевода фразеологических единиц, безэквивалентной лексики

Задачи:

- проанализировать литературу, содержащую тексты общественнополитического содержания;

- выявить особенности перевода общественно-политических текстов;

- определить тенденции в использовании стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах

Методами исследования явились: анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и переводческий комментарий.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе мы раскроем основную характеристику общественно-политических текстов, газетно-информационных текстов, а также рассмотрим особенности официально- деловой документации. Вторая глава посвящена специфике перевода общественно-политических текстов, а именно речь пойдет о лексических, грамматических трансформациях, переводе фразеологизмов и безэквивалентной лексики.

Материалом исследования послужили статьи на немецком языке, взятые из журнала „Magazin-Deutschland" за 2010-2013 гг.

1 Характеристика общественно - политических текстов

1.1 Общественно - политические тексты

Под общественно- политическим текстом мы понимаем связный, вербально выраженный текст (устный или письменный) в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, взятый в событийном политическом аспекте, представляющий собой политическое действие, участвующий во взаимодействии политических деятелей и отражающий механизм их политического сознания.

Политический дискурс представляет собой полевую структуру, в центре которой расположены прототипные жанры, а на периферии -маргинальные жанры, имеющие двойственную природу и находящиеся на стыке разных типов дискурса. Вследствие прозрачности границ политического дискурса часто происходит жанровое взаимопроникновение между типами дискурса. Особенностью комического в политическом дискурсе конца ХХ века является то, что оно реализуется в значительной степени опосредовано в дискурсе масс-медиа. Это, в частности, касается и прототипных жанров политического дискурса (политическая речь, парламентские слушания, политическое интервью).

Центральным понятием политической лингвистики является политический дискурс, который представляет собой особую разновидность дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти. В лингвистической литературе политический дискурс представлен как многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов,

образующих единое целое. В связи с расширением и возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилилось политической воздействие и манипуляция общественным сознанием. Зачастую для этих целей и используются ключевые слова, которые способствуют

формированию определенных мнений и воззрений в обществе. Политизация общественных масс, а именно политический дискурс, становится неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека. Политический дискурс - это совокупность "всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом" (Баранов, Казакевич, 1991: 6). Данное определение представляет широкий подход к содержанию понятия "политический дискурс".

Одним из наиболее заметных исследований политического дискурса последних лет является работа Е. И. Шейгал "Семиотика политического дискурса", с точки зрения которой, политический дискурс, как и другие виды дискурса, имеет два измерения: реальное и виртуальное. Под реальным измерением исследователь понимает текущую речевую деятельность в определенном социальном пространстве, а также возникающие в результате данной деятельности речевые произведения (тексты), взятые во взаимодействии лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических факторов. Виртуальное измерение дискурса, по мнению Е. И. Шейгал, - это семиотическое пространство, включающее вербальные и невербальные знаки, совокупным денотатом которых является мир политики, тезаурус высказываний, набор моделей речевых действий и жанров, специфических для общения в данной сфере.

Ю. А. Сорокин определяет политический дискурс через его соотношение с идеологическим дискурсом: "Политический дискурс есть видовая разновидность идеологического дискурса. Различие состоит в том, что политический дискурс эксплицитно прагматичен, а идеологический -имплицитно прагматичен. Первый вид дискурса - субдискурс, второй вид дискурса - метадискурс.

К периферии политического дискурса (в зоне его пересечения с официально-деловым дискурсом) относится аппаратная коммуникация, в рамках которой создаются тексты, предназначенные для сотрудников государственного аппарата или сотрудников тех или иных общественных организаций. Это разного рода инструкции, правила поведения для сотрудников, приказы и распоряжения и др. Еще одну часть политического дискурса составляют тексты, созданные "рядовыми гражданами", которые, не являясь профессиональными политиками или журналистами, эпизодически участвуют в политической коммуникации. Это могут быть разного рода письма и обращения, адресованные политикам или государственным учреждениям, письма в СМИ, разного рода надписи (в том числе на стенах), анекдоты, бытовые разговоры, связанные с политическими проблемами и др. Подобные тексты находятся в сфере пересечения политического и бытового дискурсов. К периферии политического дискурса относятся также тексты, в которых используются элементы художественного повествования. Сюда относятся разного рода "политические детективы", "политическая поэзия" и тексты весьма распространенных в последние годы политических мемуаров. Особую часть политического дискурса составляют посвященные политике тексты научной коммуникации.

Итак, в лингвистической литературе термин "политический дискурс" употребляется в двух смыслах: узком и широком. В широком смысле он включает такие формы общения, в которых к сфере политики относится хотя бы одна из составляющих: субъект, адресат либо содержание сообщения. В узком смысле политический дискурс - это разновидность дискурса, целью которого является завоевание, сохранение и осуществление политической власти.

Политический дискурс, представляя собой многожанровую функциональную разновидность публичной монологической и диалогической речи, характеризуется целым рядом специфических средств. Своеобразие речевого общения политиков заключается не только в использовании профессионализмов, но и в отборе и организации определенных структур выражения в соответствии с прагматическими установками, целями и условиями общения, сложившимися в процессе профессиональной деятельности политиков. Политики осознают необходимость овладения таким стилем речи и нормами литературного языка, которые способны дать наивысший коэффициент полезного действия. Любой политик к тому же сталкивается с необходимостью правильного расположения, компоновки речевых единиц, т. е. всего того, что составляет суть организации, специфику построения речи.

В работе над "сценарием" подготовленной речи опытному политику приходится тщательно продумывать и ее композицию, и ее речевое наполнение. Причем каждый относительно завершенный смысловой фрагмент речи (вступление, основная часть, заключение) оформляется с учетом его коммуникативно-целого, содержательного и стилистического назначения. Центр речи политика - главная, содержательная часть. При этом особое значение приобретает избранный стилистический регистр речи -своеобразная динамическая комбинация языковых нейтральных и выразительных средств.

Отмечая, что главная цель ПД завоевание и удержание власти, правомерно предположить, что в речи политиков получают языковое выражение отношения власти. Язык выражения отношений власти в официальном дискурсе является "сильным" языком ( следуя градации Р. Лаков ), который свидетельствует о достаточно высоком статусе говорящего, удовлетворяющем требования его позиционной роли. Признаки "сильного" языка, его стилевые черты во многом совпадают с качествами предварительно подготовленного текста (Ochs, Shieffelin, 1983: 129). Такой текст характеризует повышенное внимание говорящего к лингвистической выраженности и оформлению своего послания. К разряду таких текстов относится и политическая ораторская речь (Стриженко, 1982: 27).

Признаки таких текстов (Макаров, 1988: 77): синтаксическая сложность, больший объем соответствующих синтаксических единиц, а значит, и более размеренный темп, меньшая скорость интеракции, опора на синтаксические структуры, усвоенные на поздних этапах овладения языком; сложные предложения, часто с несколькими придаточными, с большим "удельным весом" подчинительных отношений.

Особая роль в установлении коммуникативно-стилистической тональности общения принадлежит лексике и фразеологии. Именно от стилистической окраски слов, словосочетаний и выражений, используемых в тексте, во многом зависит, каким он будет - книжным или разговорным, сухо-официальным или интимно-непринужденным, торжественно-высоким или сниженно-фамильярным. Политический дискурс, рассматриваемый нами, в первую очередь, как жанр публичной речи, разумеется, не может претендовать на скрупулезность законодательного акта или концептуальную сложность научной статьи. Чрезмерная книжность, обилие слов с абстрактным значением или высокой стилистической окраской, штампами официально-делового стиля, узкоспециальной терминологией противопоказаны публичному выступлению, ибо они затрудняют восприятие текста слушателями и живой контакт с аудиторией. Требования, предъявляемые к публичной речи, сформулированные профессором Д. Е. Василевским еще в 20-х годах прошлого столетия, можно считать актуальными и по сегодняшний день (Василевский, 1824): "Красноречие долженствует отличаться преимущественно краткостью и простотою. Ничто не может противостоять краткости речи, вмещающей в себя всю силу рассуждений и доводов; каждое слово ее осыпается искрами мыслей, уясняющих свойство предполагаемого предмета. Чем более речь уподобляется общественному разговору, тем удобнее внушить мысли свои внимающим особам и отверзать их слух к гласу убеждения. Простота, сопряженная с краткостью выражений, сообщает красноречию те сильные черты, коими поражается сердце и побеждается ум".

Целью общения политиков является проведение определенной идеологии, что означает направленное воздействие на адресата путем использования определенных языковых средств.

Публичная речь открыта для разговорно-сниженной лексики, которая широко употребляется в выступлениях политиков. Мы можем назвать причины этого: во-первых, разговорные слова и обороты, включая пословицы и поговорки, способствуют деофициализации речи, делают общение более непринужденным, помогают удерживать контакт с аудиторией; во-вторых. с их помощью человек может выразить самый широкий спектр своих оценок и эмоциональных состояний - гнев, раздражение, неодобрение, иронию.

"Снижение стиля" в выступлениях политиков допустимо, разумеется, лишь в определенных пределах. Отмечают (Культура парламентской речи, 1994: 56) три типа ограничений.

Первый - ограничения, обусловленные темой, жанром, коммуникативными намерениями говорящего.

Второй - ограничения, условно называемые стилистическими: в речи политиков все же вряд ли допустимы слова с "предельными" экспрессивными характеристиками, например, бранная и вульгарная лексика. Ограничения третьего типа носят этический характер. Сколь бы малосимпатичными ни казались политические оппоненты, элементарные нормы приличия накладывают запрет на то, чтобы называть их "толпой подонков" (при всей, может быть, заслуженности ими этой характеристики). Пропагандистское использование стилистических средств и приемов определяется тем, что экспрессивность, создающая новизну и неповторимость образа, является результатом субъективно-индивидуального подхода адресата к их использованию, заданности целей и мотивов речевого общения, преднамеренности пропагандистской речевой ситуации.

1. 2 Газетно - инфомационные тексты

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально-выраженной оценке.

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т. е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение (Брандес, 2001: 71).

Газетно-публицистический стиль можно обозначить как стиль пропаганды и агитации. Он направлен, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой - на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. Публицистический стиль (газетный стиль включительно) с точки зрения средств его выражения весьма многообразен как стиль публичного общения и науки. Для него характерны многочисленные формы проявления, а так же тесная взаимосвязь коммуникативной функции и функции выражения языка. Для успешного выполнения своей функции, публицистический стиль охватывает как объективную, так и эмоциональную силу воздействия. Поэтому, с одной стороны, он богат наличием фактического материала и доказательств, чему способствует актуальное наименование фактов (имена современников, указание даты и времени, заголовки статей, цифровые данные, даты, цитаты), термины, как исконно-немецкие, так и заимствованные, профессионализмы и т. д. Также присутствуют средства рационального воздействие, проявляемые на грамматическом и синтаксическом: богатое применение параллелизма и противопоставлений, вопросов и ответов, а также самых различных видов повторений и оценки. Все это используется для систематизации и способствует более легкому восприятию информации (Riesel, 1974: 453).

1. 3 Официально-деловая документация

Официально-деловые тексты предназначены для обслуживания сугубо официальных и чрезвычайно важных сфер человеческих взаимоотношений:

1) между странами;

2) между государственной властью и населением;

3) между предприятиями, организациями, учреждениями, фирмами.

Все множество официально-деловых текстов можно сгруппировать в три большие группы в соответствии с тремя подстилями официально -делового стиля:

1) дипломатический - дипломатические документы (декларации, коммюнике, меморандумы, ноты, договора, соглашения и т. п. );

2) юридический - юридические документы (законы, постановления Правительства, указы Президента и т. п. );

3) собственно официально-деловой или канцелярский - деловая документация (приказы, служебные записки, отчеты, планы, заявления, протоколы, служебная переписка и т. п. ).

Для того чтобы понять специфику официально-деловых текстов, надо уяснить, что такое «официально-деловые отношения» и «официальноделовое общение». Официально-деловые отношения - это служебные (официальные) отношения между странами, государством и гражданами, организациями, внутри них, между юридическими и физическими лицами, возникающие в процессе дипломатической, производственной, хозяйственной, торговой, юридической или иной деятельности.

Официально-деловое общение - это общение, участниками которого являются органы и звенья управления - организации, учреждения, предприятия, должностные лица, работники.

Официально-деловое общение обладает рядом специфических особенностей:

1. Устойчивость (долговременность) деловых отношений, их опора и регламентированность правовыми нормами. Соответственно, официальноделовые документы имеют устойчивый целенаправленный «запрограммированный» характер, отвечающий потребностям организации и соответствующий ее месту в иерархии органов управления.

2. Коллегиальность, корпоративность деловых отношений. Независимо от того, кто являлся непосредственным составителем документа, а это, как правило, специалисты структурных подразделений и их руководители, а также от того, кому непосредственно адресован документ, а это, как правило, руководитель учреждения и руководители подразделений, официальными автором и адресатом документа почти всегда являются организации в целом. Именно поэтому, несмотря на то, что документ подписывается одним лицом

- руководителем организации, автором документа, как отмечают специалисты, является «коллективный субъект». То же можно сказать и об адресате документа.

3. Повторяемость официально-деловых действий и ситуаций. Деловое общение - это всегда «игра по правилам». Следствием этого является повторяемость официально-деловой информации, приводящая к регулярности использования одних и тех же языковых средств.

Особенности языка и стиля официально-деловых текстов:

Современный официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме устной и письменной речи. Устная форма официально-деловой речи — выступления на торжественных заседаниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей и т. д. Письменная форма официально-деловой речи реализуется в виде текстов документов.

Особенности языка и стиля официально-деловых текстов обусловлены спецификой их области применения - сферы официально-деловых отношений и официально-делового общения. Эти особенности сформировались в результате многовекового развития, сделав официально деловые тексты наиболее удобным инструментом делового общения. К официально-деловым текстам предъявляются следующие требования: смысловая однозначность, достоверность и объективность, убедительность и аргументированность, полнота и достаточность информации. Все они нашли свое отражение в специфических особенностях языка и стиля официально -деловых текстов. Основными особенностями языка и стиля официальноделовых текстов являются следующие:

Смысловая однозначность, точность и ясность изложения. Точность изложения предполагает однозначность понимания содержания, изложенного в документе, исключающую двусмысленности. Адекватность восприятия текста и автором документа и его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении. Эта особенность связана с юридической силой официальноделовых документов, не терпящей двусмысленности («кривотолков»). Точность изложения достигается употреблением терминологической лексики, использованием устойчивых оборотов — языковых формул, отсутствием образных слов и выражений, ограниченной сочетаемостью слов, использованием уточнений, дополнений, оговорок в виде вводных слов и оборотов, причастных и деепричастных оборотов и др. Для обеспечения однозначности широко используются термины. Однако следует отметить различие в проявлении этой особенности в научных и официально деловых текстах: если в научных текстах однозначность необходима и желательна, то в официально-деловых текстах - неоднозначность абсолютно недопустима. Выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность, всякие разночтения.

Убедительность и аргументированность, развернутость и полнота изложения информации. Официально-деловые тексты, как уже отмечалось, реализуются в письменных документах, обладающих юридической силой. Поскольку письменная речь — это речь в отсутствии собеседника, то в тексте официально-делового документа требуется развернутое и полное представление информации, поскольку ситуация должна быть восстановлена во всех подробностях, чтобы быть понятной читающему этот текст.

Для того чтобы обеспечить предельную информативность документа, достичь убедительности и аргументированности изложения, в официальноделовых текстах используются сложные синтаксические конструкции. Для синтаксиса официально-деловых текстов характерно: использование сложных предложений с причастными и деепричастными оборотами, позволяющими обеспечить всякого рода уточнения в тексте; большая употребительность сложноподчиненных предложений с союзами, передающими логические отношения (придаточные причины, следствия, условия); дифференциация смысловых отношений с помощью сложных союзов (типа вследствие того что) и предлогов (типа на предмет чего. ).

Стилистическая нейтральность, безличность изложения. Эта особенность языка и стиля органически связана с юридической силой официально-деловых документов. Проявляется в «строгости» изложения: слова обычно употребляются в своих прямых, а не переносных значениях, используется нейтральная, лексика. Нейтральный стиль изложения свидетельствует о деловой основе взаимоотношений между автором и адресатом документа, подчеркивает их неличный характер, наличие определенной дистанции между ними Безличность выражается в том, что официально-деловая речь избегает конкретного и личностного, например, для официально-документальных текстов характерно стремление не употреблять лично-указательные местоимения он (она, оно, они), поскольку их использование в контексте — при наличии в нем более одного существительного того же рода — может противоречить требованиям точности и ясности изложения. Поскольку участники делового общения действуют от имени государства учреждений, организаций, предприятий, фирм, т. е. от имени юридических, а не физических лиц, то в силу этого личный, субъективный момент в официально-документальных текстах сводится к минимуму.

Безмоционалъностъ (отсутствие экспрессивности, эмоциональности). Проявляется в полном отсутствии образности: в официально-документальных текстах не допускается использование метафор, тропов и других выразительных речевых средств. Из языка официально-деловых текстов исключаются слова, обладающие эмоциональной или экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и др. )

2 Специфика перевода общественно - политических текстов

Главная цель перевода - достижение адекватности. По определению А. В. Федорова, адекватность - это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему".

Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"[4]. Я. И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций (далее ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

Л. К. Латышев дает классификацию ПТ по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются на:

1) Морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

3) Стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;

4) Семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

5) Смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические.

В классификации Л. С Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л. С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. Перестановками называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация). Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных слов при переводе.

Я. И. Рецкер пишет, что "хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций:

- дифференциация значений;

- конкретизация значений;

- генерализация значений;

- смысловое развитие;

- антонимический перевод;

- целостное преобразование;

- компенсация потерь в процессе перевода.

Л. С. Бархударов Л. К. Латышев, Т. Р. Левицкая, А. М., Фитерман, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций. Например, З. Д. Львовская считает, что между разными типами трансформаций нет глухой стены, одни и те же трансформации могут иногда представлять собой спорный случай, их можно отнести к разным типам. В данной работе мы будем рассматривать трансформации на примерах журнала «Deutschknd» за 2010-2013 годы.

2. 1 Лексические трансформации

Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация.

2. 1. 1 Транскрипция и транслитерация

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова.

Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании суффиксами своего языка.

Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т. е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т. п.

Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка.

Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, насколько важна передача этой специфичности. Если же последнее не требуется, то использование транслитерации превращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и к засорению родного языка.

Часто иноязычные слова переносятся в язык перевода именно для выделения оттенка специфичности, который присущ выражаемой ими реалии

- при возможности лексического перевода, более или менее точного.

Когда транслитерируемое слово употребляется редко или, тем более, впервые переносится в русский переводной текст, бывает необходимо комментирующее пояснение, и соответствующий контекст.

По отношению к иностранным именам собственным - будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т. п. - большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и - соответственно - об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем - тем острее это вопрос.

При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах и в оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания - транслитерацией. В русской литературе -как переводной, так и оригинальной - существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между немецким и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.

Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию. Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например:

"Шиллер", "Байрон", "Данте", "Бранденбург" и т. п.

Ludwig-Klapp-StraBe - улица Людвига Клаппа

Существующее в практике перевода правило применения к именам переводческой транскрипции или транслитерации нередко оказывается недостаточным, если имя собственное отягощается символической функцией, то есть становится именем уникального объекта, или используется не в качестве имени, а в качестве, например, клички, то есть является своеобразным именем нарицательным, так как отражает индивидуальные признаки и свойства именуемого объекта. В таких случаях помимо транскрипции либо вместо нее используется сочетание семантического перевода с калькированием.

Наконец, особый тип языковых единиц, обычно подвергающийся транскрипции, - это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или немецкие единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина. Русские термины, отмеченные национальным колоритом, также нередко становятся объектом транскрипции при переводе на немецкий язык:

Перестройка- die Perestroika

Дума - Duma, и т. д.

2. 1. 2. Калькирование

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема. Однако калькирование как ПТ встречается реже, чем транскрипция или транслитерация.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: глава правительства - der Regierungschef Верховный Суд - Das Oberkriegsgericht избирательный закон —das Wahlgesetz

MiBtrauensvotum - вотум недоверия и т. д. [Казакова, стр. 89]

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

названия памятников истории и культуры

Зимний дворец -Der Winter Palast

WeiBes Haus- Белый Дом.

названия политический партий и движений

Soziale Partei Deutschland-Cоциалистическая партия Г ермании

Наш дом - Россия - Unser Haus-Russland

2. 1. 3 Конкретизация

Как уже указывалось, в немецком языке многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в русском языке. Двуязычный словарь обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает лишь одно из частных значений иноязычного слова. Однако даже все словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова иностранного языка.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходи замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметнологическим значением на слово в переводе с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Например, немецкое значение слова Der Mann достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых на русском языке требует слова с более конкретным значением:

Er ist ein Mann von Geschmack

Он человек со вкусом

2. 2 Грамматические трансформации

Различие грамматического строя немецкого и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико- семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения.

Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, и т. д.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в немецком языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в немецком языке; и т. д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену немецких существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

2. 2. 1 Синтаксическое уподобление

Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.

Welche Rolle spielen Deutschland und die Europaische Union fur die USA? -Какую роль Г ермания и ЕС играют для США?

Dies gilt auch fur die EU insgesamt. -Тоже касается и ЕС в целом.

Ein attraktives Angebot, finde ich. - Думаю, это привлекательное предложение.

Ich bin sehr zufrieden. - Я очень доволен.

Тем не менее, по словам А. В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к

полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".

Тем не менее, по словам А. В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком")".

2. 2. 2 Членение предложения.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Необходимость в членении может возникать по ряду причин. В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов.

Нельзя сказать, что в немецком языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

Ungefar 1400 junge Menschen haben sich beworben, und was mir gefallt, gibt es keinen typischen „kulturweit"- Kandidaten, denn die Aufgabenbereiche, die wir bei „kulturweit" anbieten, sind so vielfaltig wie die Bewerber. -Мы получили около 1400 заявок от молодых людей. Что мне особенно нравиться, так это то, что нет «типичных» кандидатов, потому что и сферы задач разные.

Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).

2. 2. 3 Объединение предложений

Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.

Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:

Demnach sind bundesweit 34 Prozent aller Menschen uber 16 Jahre burgerschaftlich engagiert. 29 Prozent der Menschen beteiligen sich in den Bereichen Sport, Vereine, Kinder-und Jugendarbeit sowie Kirche. Nur 5 Prozent setzen sich fur Politik und Interessengruppen ein. -Так, в Германии трудятся на общественных началах 34% всех людей старше 16 лет, из них 29% работают в области спорта, работы с детьми и подростками, в церкви и только лишь 5% занимаются политикой и отстаивают интересы групп.

2. 2. 4 Чисто грамматические замены.

Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое.

Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т. д.

«Ich werde weiter mein Bestes geben»-H буду работать, не покладая рук.

Zu Kolers ersten Gratulanten gehorte Gegenkandidatin Gesine Schwan, die 503 Stimmen bekam. - Одной из первых переизбранного федерального президента поздравила его главная соперница Гезине Шван, получившая 503 голоса.

Таким образом, грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.

2. 2. 5 Экспликация или описательный перевод

При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т. е. дающим объяснение или описание этого слова). Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.

Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.

Mitbestimmungsrecht-право рабочих и служащих принимать участие в управлении предприятием

Anlernberuf-профессия, осваиваемая в процессе краткосрочного обучения непосредственно по месту работы

Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления. К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.

2. 2. 6 Компенсация

Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А. В. Федорова. "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, -оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом. Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".

Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Atomausstieg: Die grune Welt in Unordnung. -Отказ от атомной энергии: мир "зелёных” в замешательстве

2. 3 Перевод фразеологических единиц

Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна. Люди всегда стремились познать особенности быта и жизни другого народа. И одним из путей такого познания является познание через язык, в данном случае - через фразеологию. В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, в ней находит отражение национальное своеобразие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны, географии, экономики, образа жизни - все они представлены в семантике многих фразеологических единиц, т. е. мы можем говорить о национально-культурной семантике фразеологизмов. Это признается сегодня многими советскими лингвистами. При этом подчеркивается, что большой пласт фразеологии того или иного языка возникает именно на национальной основе.

Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Интересное наблюдение сделал Логан П. Смит. Об этом же свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов, основной направленностью некоторых из них является объяснение происхождения и значения фразеологизмов. Каждый народ использует свои местные, специфические реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из окружающей данный народ действительности, а значения фразеологических единиц и их коннотации развиваются на основании укоренившихся в данном языковом коллективе традиций.

Итак, о чем могут рассказать фразеологизмы современного немецкого языка, отражающие национальную специфику?

Во фразеологических единицах находят прежде всего отражение особенности природно-географической среды страны; они могут рассказать также о некоторых подробностях жизни народа, его быта, обычаев, об исторических событиях, например: ein unsicherer Kantonist, fluchen wie ein Landsknecht, bis in die Puppen, rangehen wie Blucher.

В современном немецком языке есть немало фразеологических единиц, стержневыми компонентами которых являются названия различных денежных единиц, имевших хождение на территории Германии в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Taler, Mark. Старые меры веса и длины также оставили свой след в ряде фразеологизмов (например: alle Menschen mit der gleichen Elle messen (wollen); jeder Zoll (Zoll fur Zoll, in jedem Zoll) ein Soldat, Gelehrter sein; von jmdm., etw. gehen hundert auf ein Lot). ФЕ современного немецкого языка знакомят нас с целым рядом личностей, хорошо известных "в свое время в Германии, например: nach Adam Riese, frei nach Knigge, ein Gedanke von Schiller, wie Zieten aus dem Busch.

Некоторые фразеологизмы отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Например: der Alte Herr бывший член студенческой корпорации; выпускник (ветеран) университета; der blaue Brief письмо неприятного содержания:

1. официальное извещение об увольнении (а также об увольнении офицера в отставку);

2. письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика.

Фразеологизмы могут иметь в своем составе безэквивалентные слова. Например: nach Adam Riese - абсолютно правильно, абсолютно точно, по имени автора первых популярных учебников по арифметике на немецком языке (Адам Ризе, 1492-1559); rangehen wie Blucher действовать решительно; Блюхер - прусский фельдмаршал времен войн против Наполеона.

ФЕ в прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-переносного значения фразеологизма. Например: bei jmdm. in der Kreide stehen - задолжать кому-л.; от обычая трактирщиков записывать долги мелом на специальной доске.

Национально-культурное своеобразие фразеологизмов не всегда проявляется достаточно ярко, поэтому к далеким, казалось бы, от национальной специфики фразеологизмам нужно относиться с должным вниманием, так как фразеологический фон, как правило, бывает тесно связан с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества.

В немецком языке образ взрослого зайца ассоциируется с опытным, хорошо знающим свое дело человеком, отличным профессиональным работником (ein alter Hase), а в русском языке образ зайца ассоциируется прежде всего с трусливостью.

Суммируя сказанное выше, можно сделать вывод, что фразеологические единицы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально-культурный компонент, или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или национально- культурный компонент обусловливается национальной культурой прошлого.

Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две большие группы:

1) Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т. п., не характерные для носителей русского языка, отсутствующие в русскоязычном ареале, например:

der Alte Herr бывший член студенческой корпорации; выпускник (ветеран) университета; bis in die Puppen gehen очень долго (спать); до самого утра (пьянствовать); fertig ist die Laube! Готово дело!, дело в шляпе!

2) Фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений, явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономического и исторического развития страны для носителей немецкого языка, хотя они известны и в русскоязычном ареале. Например, фразеологизмы, отражающие особенности природногеографической среды. В обеих странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные культуры или животные, так как географическое положение, климатические условия в определенной степени схожи. Но не во всем, и этим объясняется преимущественное распространение какого-либо растения или животного в той или другой стране. Думается, что фразеологизмы, содержащие подобные компоненты, а в немецком языке к ним можно отнести, например: Spargel, Hopfen, Schwein, Hase.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания, которые часто употребляются в газетных текстах, нуждаются в страноведческом комментировании, так как страноведческая информация содержится не только в прямо сообщаемых материалах о каких-либо событиях, но страноведческая релевантность содержится в словах и выражениях или в определенных стилистических фигурах (landeskundliche Relevanz ist in Wartern und Wendungen oder bestimmten Stilfiguren aufbewahrt). Это страноведческое содержание должно быть раскрыто для изучающего язык, так как в противном случае коммуникант не может полностью понять и усвоить ту информацию, которая имплицируется в фразеологизме (implizit enthaltenes landeskundliches Wissen).

Фразеологическая единица fristlos entlassen со значением: уволить немедленно, уволить без предупреждения {букв. уволить без срока):

Ich war von ihm in der Sekunde telefonisch entlassen. Wer jetzt nicht sofort zur Arbeit kommt, wird fristlos entlassen.

По законодательству ФРГ сроки предупреждения об увольнении составляют для служащих от двух до шести месяцев, а для рабочих - до трех месяцев. Незнание этого момента может привести к неправильному пониманию значения фразеологизма.

Но даже если фразеологизм будет правильно переведен, то при незнании экстралингвистических моментов утрачивается коннотативный аспект значения. Речь идет ведь не о простом увольнении; подобное увольнение (fristlos entlassen) происходит в нарушение закона, означает произвол предпринимателя. Такая практика является средством оказания давления на рабочих, служащих, средством избавления от нежелательных элементов. der weisse Kreis белый округ (белая зона). Белыми округами в ФРГ называют те районы, где были отменены установленные после войны ограничения на рост квартирной платы и был введен так называемый "свободный жилищный рынок”. Так, например, Мюнхен превращен в "Белый округ”. Аналогичные планы были осуществлены и в отношении Западного Берлина. Незнание этого страноведческого момента может привести к неправильному переводу фразеологизма, как это видно из следующего примера:

Против "белого круга”. Это требование полностью поддерживается многотысячным "союзом квартиросъемщиков Западного Берлина”, координирующим борьбу против "белого круга”. "Белый круг” лишит их элементарного человеческого права на крышу над головой.

Специального упоминания заслуживают описательные выражения (перифразы) со страноведческой значимостью, например: die Stadt der Begegnung - r. Topray; die bunte Stadt am Harz - r. Bepнигероде. Коммуникативная значимость этих описательных выражений не подлежит сомнению. Без соответствующего страноведческого комментария смысл этих перифраз также остается для коммуниканта неясным.

Установить коннотации фразеологизмов с национально-специфичным содержанием представляется возможным только при помощи страноведческого комментирования. Простой перевод фразеологизмов мало что дает для адекватного восприятия текста, в котором содержится тот или иной фразеологизм. Обратимся к примерам: jmd. studiert Kotzebues Werke разг. фам. кто-л. поехал в Ригу (кого-л. рвет, тошнит) (букв, кто-л. изучает произведения Коцебу). Данный перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре не передает всей глубины подтекста фразеологизма.

Скорее исключением, чем правилом, являются те немногочисленные случаи возможного перевода фразеологизмов немецкого языка с национально-культурной семантикой через фразеологический эквивалент -абсолютный, неполный или относительный, т. е. фразеологическим путем, хотя и в этом случае обнаруживаются весьма существенные различия в семантике фразеологических единиц, например: Tag der offenen Tur - День открытых дверей.

Фразеологизм ein weisser Rabe традиционно переводится на русский язык фразеологическим эквивалентом "белая ворона”. При полном внешнем совпадении (если не считать расхождения в роде существительного: ворон -ворона) у фразеологизмов наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение "нечто редкое, удивительное, исключительное” (eine grossee Ausnahme, Seltenheit)

1. Он употребляется по отношению к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном плане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:

Eigentlich ist es ein Schloss, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute man langst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen liess, war ein weisser Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemuhte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft.

В русском фразеологизме нет этого оттенка "редкости”, "исключительности”. "Белая ворона” - это "человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них, человек характеризуется, как подтверждают контексты употребления, часто с негативной стороны, как, например, в следующем случае: Он не разбирался в специфике деятельности среди профессионалов выглядел белой вороной. Поэтому при переводе немецкого фразеологизма необходимы дополнительные смысловые пояснения, если в качестве переводческого эквивалента используется фразеологизм "белая ворона”. Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной действительности, из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологических единиц, могут быть допущены неправильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет к неполному восприятию той информации, которая содержится в тексте.

2. 4 Передача безэквивалентной лексики

Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.

Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия-заимствования:

Buchhalter - бухгалтер Schelm - шельма Wechsel - вексель Storm - шторм Stille - штиль Kontor - контора и др.

Часто подобные соответствия остаются в ПЯ и получают широкое распространение.

2. Следующий тип - это соответствия-кальки (воспроизводят морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ):

Berlin - Берлин

Reichstag - Рейхстаг Bundestag - Бундестаг Gastarbeiter - гастарбайтер и др.

Следует быть внимальтельными в отношении заимствований и калек, так как они, в большей степени, конечно, заимствования, могут оказаться "ложными друзьями” переводчика, визуально имеющих один перевод, на деле же обладая иным содержанием. См. пост "Ложные друзья переводчика”.

Соответствия-аналоги получаются при поиске в ПЯ близких значений безэквивалентной единицы ИЯ:

Nachmittag - вторая половина дня, обеденное время

Kostuem - костюм (женский, маскарадный, театральный)

Billigflugangebot - предложение дешевых рейсов

Лексико-семантические замены, при которых лексические единицы ИЯ заменяются при переводе лексическими единицами ПЯ, чье значение может не совпадать со значением исходных единиц, но выводится из них путем логических преобразований. Здесь выделяют также конкретизацию, генерализацию и модуляцию.

Под конкретизацией понимается замена единицы ИЯ при переводе на единицу ПЯ с более узким значением:

"Besonders in Punkto Zuverlaessigkeit und Kundenzufriedenheit schneiden japanische Autos wesentlich besser ab. ” (Японские автомобили резко выделяются в области надежности и соответствии запросам клиента). При переводе данного предложения используется одно более узкое значение глагола abschneiden - резко выделяться. Данный глагол обладает широким списком значений: перебить, оборвать, отрезать - j-m das Wort abschneiden -резко перебить, оборвать к-л.; j-m den Ausweg abschneiden - поставить к-л. в безвыходное положение. Но все примеры перевода данного глагола связаны с его основным значением - отрезать, обрезать

Генерализаиця - действие обратное конкретизации. Генерализация предполагает замену исходной единицы на единицу ПЯ с более широким значением.

Sie litt an Torschlusspanik - Её угнетал страх приближающейся старости. В данном случает использованный глагол угнетать имеет более широкое семантическое значение, чем глагол leiden в немецком языке. Данное предложение является хорошим примером использования приема описания, рассматриваемого ниже, при переводе безэквивалентной единицы Torschlusspanik - "страх приближающейся старости”.

Описание предполагает развернутое определение безэквивалентной единицы ИЯ, когда перевод иным способом невозможен.

Erbschleicher - лицо, которое обманным путем пытается получить наследство

Scheidungskinder - дети из распавшихся семей

Zivilist - специалист по гражданскому праву

В случае безэквивалентности грамматических единиц, как правило, применяют следующие типы перевода:

1. Нулевой перевод, отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие избыточности ее избыточности. В этом случае безэквивалентная единица опускается при переводе:

Weiss du noch nicht, begreifst du noch nicht, was ist er, dieser ingeniose Pastor? - Неужели ты еще не поняла, не раскусила этого хитроумного пастора?

Welches Spiel bevorzugen Sie denn? - Какую игру Вы предпочитаете?

2. При приближенном переводе используется грамматическая единица ПЯ, которая астично соответствует исходной грамматической единице ИЯ:

Fast uberall sind Fortschritte zu verzeichen. - Почти всюду отмечаются значительные достижения.

3. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью грамматических трансформаций:

Der Fisch fangt an mit Kopf zu stinken. - Рыба гниет с головы.

Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. - На всех не угодишь.

Заключение

В данной работе мы рассмотрели особенности текстов общественнополитической тематики, газетно-информационного характера, а также текстов публицистического стиля. Проанализировали литературу, содержащую тексты общественно-политического содержания, выявили особенности перевода общественно-политических текстов, определили тенденции в использовании стилистических средств в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Мы проанализировали лексико-грамматические аспекты перевода общественно-политических текстов, передали особенности перевода фразеологических единиц, и безэквивалентной лексики.

Список используемой литературы:

1)http: //www. atexnik. ru/index/inostrannye_yazyki/vidy_perevodcheskix_transformacij. php

2)http: //xreferat. ru/31/1791-2-frazeologizmy-s-nacional-no-kul-turnym-ob-ektom-na-primere-nemeckogo-yazyka. html

3) Бархударов Л. С. «Язык и перевод»

4) Гендина Н. И., доктор пед. наук, профессор

5) Латышев Л. К. «Технология перевода» Конспект лекций «Официально-деловой текст и его разновидности»

6) Попова Елена Александровна Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Культурно-языковые характеристики политического дискурса» (на материале газетных интервью)

7) www. bundespraesident. de: «Ein besseres Leben fur jeden - Tischrede von Bundesprasident Horst Kohler anlasslich des Staatsbanketts beim Staatsbesuch in Indien».

8)Статьи, взятые из журнала „Magazin-Deutschland" за 2010-2013гг.: „Zweite Amtszeit fur Bundesprasident Horst Kohler",,, Der Kurswechsel ist erkennbar", ,, Ein neuer „contrat social" fur Euroland”, „Kultur ohne Grenzen"

 

Скачать курсовую работу: Transformacii-pri-perevode-obschestvenno-politicheskih-tekstov.docx

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.