Игровой метод в обучении устному последовательному переводу

0

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория обучению перевода»

 

Игровой метод в обучении устному последовательному переводу

 

 

Содержание

 

 

 

Введение…………………………………………………………………...

3

1 Перевод…………………………………………....……………...

6

1.1     История возникновения понятия «перевод»………

6

1.2    Принципы перевода………………………..…..……

8

1.3    Виды перевода…………..…………………………...

12

2 Устный последовательный перевод………………………………....…

14

2.1 Особенности устного последовательного перевода и его роль в современном мире

14

 2.2  Методы обучения устному последовательному переводу

17

 3 Игровой метод, как метод обучения устному последовательному переводу

21

 3.1 Цели игрового метода в обучении устному последовательному переводу

3.2    Виды игр

 3.3    Плюсы и  минусы игрового метода

23

 

               24

               28

Заключение………………………………………………………

30

Библиографический список……………………………………

32

 

 

Введение

Предмет теория обучения переводу представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

В данной курсовой работе рассматривается понятие перевода, его основные принципы , методы и виды. Более детально в данной работе изложен игровой метод обучения устному последовательному переводу, рассмотрены упражнения для обучения и приведена примерная тематика газетно-публицистических материалов для устного перевода.

Что касается отечественной литературы, то здесь игровой метод обучения устному последовательному переводу представляет собой гораздо менее изученное явление. Данный вид перевода выступает объектом исследования в работах В. В. Алексеевой, К.А.Касаткиной, Ж. В. Живовой, причем у всех этих авторов в центре внимания находится частный аспект данного метода устного последовательного перевода, а именно перевод игрового метода. Другие авторы касаются игрового метода вскользь, рассматривая либо методы перевода вообще, либо какой-либо из методов перевода в частности.

Так можно определить игровой метод как «метод, который исключает принуждение к учению, где идет обучение через игру и соревнование».  Другое определение игрового метода - один из методов активного обучения, отличающийся тем, что при его осуществлении используются некоторые, обычно один-два, игровые принципы (из принципов активного обучения), реализация которых происходит в условиях свободной, не регламентированной формальными правилами и организационной структурой деятельности.

Анализируя эти определения, можно сделать вывод о том, что все авторы считают отличительными характеристиками игрового метода свободу действия и повышение мотивации со стороны учащегося. В целом же в отечественном переводоведении отсутствует однозначное определение данного метода перевода, по-видимому, по причине отсутствия целенаправленных исследований, посвященных непосредственно игровому методу устному последовательному переводу.

Таким образом, ситуация с исследованиями игрового метода видится неоднозначной. С одной стороны, данный метод перевода привлекает внимание многих ученых, как в нашей стране, так и за рубежом. Более того, игровой метод включен в программу обучения большинства переводческих факультетов, хотя и представлен там по-разному.

С другой стороны, практически все авторы рассматривают этот метод обучения переводу через призму других методов перевода, опосредованно. Кроме того, исследования представляются крайне разобщенными и бессистемными. Исходя из всего вышесказанного, назревшая необходимость фундаментального изучения игрового метода как отдельного, самостоятельного вида переводческой деятельности представляется неоспоримой. Разрозненные исследования частных его аспектов требуют анализа и обобщения с целью выработки теоретической и методологической базы подготовки профессиональных переводчиков в области устного последовательного перевода.

 Объектом исследования является сам игровой метод обучения устному последовательному переводу, его особенности, с которыми в обязательном порядке должен быть знаком переводчик.

Предметом является особенности игрового метода и особенности обучению устному последовательному переводу.

Цель  работы – изучить понятие «перевод», его виды, принципы перевода и более детально изучить «методы перевода».

Задачи:

  • уточнить понятие «перевод» и «метод»;
  • рассмотреть и сравнить виды перевода и их характерные особенности;
  • рассмотреть и сравнить методы обучения и их характерные особенности;
  • уточнить понятие «устный последовательный перевод»;
  • рассмотреть особенности игрового метода обучения устному последовательному

переводу;

Теоретической базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы учёных-лингвистов: В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, А.Н. Паршина, А.В. Федорова, В.С. Виноградова, Л.А. Черняховской.

Структура исследования состоит из введения, трех глав основной части, заключения, списка использованных источников и  литературы, а также приложений.

 

              

 1 Перевод

 1.1  История возникновения понятия «перевод»

 Важное место среди многочисленных сложных проблем теории перевода занимает «перевод» или «переводческая деятельность», т.е. изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности.

 Существует множество определений «перевода», данных различными учёными, возможно потому, что перевод — это явление многообразное и многогранное.

Л.С. Бархударов даёт следующее определение перевода: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [2].

 По словам А.Н. Паршина, «перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Перевод — это средство, которое позволяет обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» [9].

 А.В. Федоров считает, что перевод означает умение «выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [13].

 Л.А. Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения, один язык заменяется другим» [15]. Представляется, что структуралистическое определение «перевода» Л.А. Черняховской, которое сходно с определением Л.С. Бархударова, можно принять во внимание, но оно не раскрывает всю многосторонность понятия «перевод», как, например, определение   А.Н. Паршина, в котором учитываются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

 Перевод — это своего рода искусство, а искусство переводчика — передать на другом языке благодаря своему пониманию, умению, знанию чужой действительности то, что увидел, почувствовал и изобразил писатель. Поэтому переводчик, по мнению С. Флорина, должен не механически переносить слова из одного языка на другой, а научиться видеть, думать и писать на правильном, сочном, звучном и образном языке перевода так, как думал и выражал свои мысли ее автор на языке оригинала [14]. Невозможно не согласиться с этой точкой зрения, потому что, действительно, переводчик должен быть разносторонним человеком, способным объяснять различные стороны, явления и события жизни и давать им наиболее точную и полную характеристику; соблюдать при переводе не только переводческие нормы, но и «искусство» владения языком оригинала и языком перевода. А для этого, прежде всего, надо должным образом проанализировать и понять текст оригинала.

 Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами [3]. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Но с возникновением письменности к устным переводчикам — «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Ведь знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, хотя изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому [9].

 Сами переводчики были первыми теоретиками перевода. Они, как правило, стремились обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Вполне очевидно, что с изложением своего «переводческого кредо», как эту деятельность определяет А. Н. Паршин, выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен. Во многих случаях их соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции. Но все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес [9].

 

 

               1.2  Принципы перевода

 Поскольку перевод играл важную роль в жизни общества, он привлекал к себе внимание литературоведов, лингвистов, психологов и даже этнографов. На различных этапах развития человеческой мысли прослеживаются иногда совершенно противоположные взгляды на сущность перевода и его принципы. Некоторые переводчики пытались сформулировать что-то похожее на «нормативную теорию перевода», излагая ряд требований, которым должен был отвечать «хороший» перевод или же «хороший» переводчик. Французский переводчик Этьен Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  • переводчик должен хорошо понимать смысл оригинала, однако переводчик может также объяснять то, что, по его мнению, будет непонятно читателям;
  • переводчик должен прекрасно знать язык оригинала и язык перевода;
  • переводчик должен избегать дословного перевода;
  • переводчик должен избегать необычных форм;
  • переводчик должен обладать красноречием, текст перевода должен быть естественным [цитата по Гарусовой Е.В.].

 В книге англичанина А. Тайтлера «Принципы перевода» [19] основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

  • перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
  • стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
  • перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения;

 Т. Сэвори, английский исследователь, попытался свести воедино основные требования, которые предъявляют различные авторы к переводу, и получил интересный список, где рядом помещены довольно взаимоисключающие принципы:

  • перевод должен передавать слова оригинала;
  • перевод должен передавать мысли оригинала;
  • перевод должен читаться как оригинал ;
  • перевод должен читаться как перевод;
  • перевод должен отражать стиль оригинала;
  • перевод должен отражать стиль переводчика;
  • перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу;
  • перевод должен читаться как произведение, современное переводчику;
  • перевод может допускать добавления и опущения;
  • перевод не должен допускать добавлений и опущений;
  • перевод стихов должен осуществляться в прозе;
  • перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме. [Цитата по

Комиссарову В. Н.].

 Все эти принципы, собранные воедино, дают нам возможность прийти к выводу о том, что процесс перевода может проходить иногда по совершенно противоположным направлениям. Всё зависит от цели переводчика, от его способности переводить текст и от его знания языка оригинала  и языка перевода. Скорее всего, единственно правильным методом является поиск «золотой середины», или «срединности», т.е. как писал Конфуций: «Во всякое время человек должен придерживаться золотой середины — это единственный путь избежать крайностей». В нашем случае этот человек является переводчиком.

 В то время большинство переводчиков считали, что эти принципы играют незначительную роль в процессе перевода. Эти принципы вряд ли можно назвать строго научными, ведь основы научной теории перевода начали разрабатываться только к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов-лингвистов. До этого считалось, что перевод никак не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистикой.

 Многие языковеды не видели оснований включать переводческую деятельность в объект лингвистического исследования, коль скоро она не определяется лингвистическими факторами. В центре внимания языкознания в то время было изучение специфики языка, раскрытие его уникальной, неповторимой структуры, особенностей грамматического строя и словарного состава каждого отдельного языка, отличающих его от других языков. Все это составляло своеобразие языка, его национальный «дух» и предполагало принципиальную невозможность тождества двух текстов, написанных на разных языках. А поскольку считалось, что перевод должен исчерпывающим образом воспроизводить оригинал, т.е. согласно современным взглядам учёных оригинал и перевод должны были быть максимально эквивалентны с лингвистической точки зрении, то перевод оказывался принципиально невозможным по чисто лингвистическим причинам, не говоря уже о невозможности воспроизвести неповторимое своеобразие творческой манеры выдающегося поэта или писателя. Отношение языковедов к переводу в эту эпоху четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне, безусловно, попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» [7]. Впоследствии зарубежные учёные назовут это ориентацией на культуру оригинала и ориентацией на культуру перевода .

 Однако уже в середине двадцатого столетия языковеды пересмотрели свое отношение к этому вопросу и начали систематически изучать переводческую деятельность. В этот период на первый план начал выдвигаться перевод политических, коммерческих, научно-технических и прочих «деловых» материалов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, мало существенны и требуется максимальная эквивалентность оригинала и перевода. В связи с этим все более четко стали осознавать, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Перевод должен был обеспечить передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, быть полностью аутентичным/эквивалентным оригиналу. Все яснее становилась языковая первооснова переводческого процесса .

 Таким образом, можно сделать вывод, что в это время особенно важным стал вопрос об эквивалентности перевода и оригинала, которая в отечественном переводоведении рассматривалась в основном с лингвистической точки зрения.

 В России многие ученые и писатели занимались проблемой буквального и вольного перевода. Русская литература формировалась в большинстве случаев через перевод, через заимствование сюжетов, способов текстопостроения, иногда и целых жанров. Поэтому писатели часто начинали свою деятельность с перевода и пытались теоретически обосновать большую свободу переводчика. Эти точки зрения можно отнести к «дотеоретическому периоду», так как теория перевода как таковая в тот момент еще не сформировалась.

 А.С. Пушкин писал о недопустимости буквального перевода на примерах перевода стихов Мильтона на французский язык: «Нет сомнения, что, стараясь передать Мильтона слова в слово, Шатобриан не смог соблюсти в своем переводе верности смысла и выражения. Буквальный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, по-своему передает смысл, имеет свои риторические фигуры, которые не могут быть переведены на другой язык буквально» [10].

 Можно сделать вывод, что сама проблема буквального и вольного перевода, рассматриваемая от античности до наших дней, до сих пор остается актуальной и интересной темой для исследований в зарубежном и отечественном переводоведении.

 Однако стоит признать, что проблема перевода и переводческой деятельности в России до сих пор остаётся мало изученной. Из-за недостатка информации, касающейся этой темы, невозможно оценить вклад российских лингвистов в изучение этого направления.

 

 

 

               1.3 Виды перевода

 Многоаспектность понятия «перевод» выражается не только во множестве определений, но и в существующих квалификаций перевода, данных с различных оснований. По мнению И. С. Алексеевой, «перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный раздел пролегает между устными и письменными видами перевода» [1]. Рассмотрим два основных типа перевода, которые в свою очередь делятся на подтипы.

           Устный перевод:

- устный последовательный перевод: односторонний/двусторонний;

- синхронный перевод, шепотной синхрон, «контрольный» синхрон;

- перевод с листа;

- коммунальный перевод.

           Письменный перевод:

- машинный (компьютерный) перевод;

- перевод + адаптация (приспособление текста к уровню компетентности реципиента; как правило, это упрощение текста);

- перевод + стилистическая/литературная обработка (восстановление единства стиля и выравнивание логики содержания, поскольку это не в полной мере удалось автору оригинала);

- авторизованный перевод и соавторство (переводчик вносит собственные изменения, меняет сюжет и состав героев и др.);

- выборочный перевод (перевод только той информации, которую требует заказчик);

- резюмирующий перевод (создание резюме, краткой сводки о содержании текста).

 Классификация И.С. Алексеевой интересна тем, что в ней чётко разделены между собой устный и письменный переводы и выделены их наиболее общие подвиды.

 В советское время также было распространено такое явление как псевдоперевод, то есть автор – переводчик подписывает собственное произведение как перевод, боясь преследования цензуры за свои идеи. Если цензор усматривал в таком стихотворении «псевдоперевода» идеи, противоречащие общей идеологии государства, это легко списывалось на то, что автор оригинала, живущий в капиталистической стране, так написал (Toury 1985).

 Л.С. Бархударов даёт довольно общую характеристику типов перевода и затем конкретизирует его виды, выделяя их в зависимости от того, в какой форме речи употребляются ИЯ (исходный язык) и ПЯ (переводящий язык):

  • письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста);
  • устно-устный перевод (устный перевод устного текста): последовательный/синхронный;
  • письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста);
  • устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста).

 В.Н. Комиссаров выделяет две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода.

Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.

            Жанрово-стилистическая классификация:

  • художественный (литературный) перевод;
  • информативный (специальный) перевод.

 Психолингвистическая классификация:

  • письменный перевод;
  • устный перевод – синхронный/последовательный переводы [7].

 Представляется, что в классификации В. Н. Комиссарова не хватает деления типов перевода на подвиды, отсутствует чёткость и основания или критерии для отнесения того или иного перевода к какой-либо из групп, из-за чего могут возникать много спорных вопросов. Но с другой стороны, если рассматривать жанрово-стилистическую классификацию, можно отметить, что художественный перевод будет обладать большей «вольностью» и вариативностью, чем информативный перевод, основной целью которого является чёткое описание и который основывается на «буквализме», так как в техническом переводе и переводе других специальных текстов в основном требуется максимальная точность.

 

 

             2  Устный последовательный перевод

             2.1 Особенности устного последовательного перевода и его роль в современном мире

В современном мире, когда экономическое, политическое и научное общение всё больше становится международным, потребность в проведении грамотных переводов постоянно растет. Перенести смысл речи с одного языка на другой, учитывая при этом структуру языка, особенности диалекта, идиоматические выражения и специфику грамматики поможет устный последовательный перевод. Одним из самых распространенных видов перевода на сегодняшний день является устный последовательный перевод. В отличие от письменного перевода сообщение на языке оригинала предъявляется однократно. Устный последовательный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть.

Для того, чтобы овладеть этим искусством, необходимо хорошее знание иностранного языка. Только при успешном понимании смысла исходного сообщения и его нюансов возможны надежное запоминание и качественный перевод. Если человек выбрал профессию переводчика, вся его жизнь превращается в учебу. С редкими, случайными перерывами. Да, любой профессионал неустанно совершенствуется, впитывая новое в своей области. Переводчику же недостаточно впитывать новое в той области, которая служит материалом его работы - в области родного и иностранного языка. Ему необходимо поддерживать весь этот материал в активном состоянии, наготове - вдруг что-то из него пригодится! Ему необходимо ежедневно читать газеты, слушать радио, общаться на этих двух языках, накапливать, расширять и обновлять лексический запас. Установка на объемную активизацию словарного запаса иностранного языка лежит в основе обучения устных переводчиков в популярных современных переводческих школах (Сорбонна, Монтерей). Диапазон лексических пластов, с которыми переводчику придется столкнуться, непредсказуем. Понятно, невозможно знать все, но уменьшить риск незнания переводчик обязан стремиться.

При устном последовательном переводе используется одна языковая пара. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, но как правило не более 2-3 минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение.

Дополнительным преимуществом устного последовательного перевода является то, что аудитория может осмыслить сказанное в паузах, которые делает переводчик между блоками фраз, что особенно важно при проведении переговоров, требующих принятия обдуманных решений.

Особенность устного последовательного перевода заключается также и в том, что все стороны, включая переводчика, участвуют в диалоге. Поэтому не только профессиональные качества, но и личность переводчика, и его внешний вид имеют огромное значение так же, как  совершенное владение языком, грамотная речь, хорошая дикция, поставленный голос, знание этикета и соблюдение дресс-кода в сочетании с пониманием терминологии, соответствующей тематике мероприятия. Люди подсознательно воспринимают переводчика, говорящего с ними на одном (чаще всего родном для них) языке, как главного собеседника, при этом немалую роль играет зрительный контакт.

Последовательный устный перевод бывает:

- абзацно-фразовый перевод устного текста;

- последовательный перевод с записью устного текста.

          Плюсы последовательного перевода:

- более мобилен, чем синхронный перевод;

- оплата за услуги последовательного перевода ниже, чем за синхронный перевод;

- в отличие от синхронного перевода, при котором задействуются два, три и более специалистов, для последовательного устного перевода достаточно одного переводчика;

- минимально возможная потеря смысла при переводе

        Минусы последовательного перевода:

- занимает вдвое больше времени для проведения мероприятия по сравнению с синхронным переводом.

Сейчас на рынке все чаще используется двусторонний последовательный перевод – переводчик должен переводить для двоих слушателей.

Услуги последовательного устного перевода, как правило, пользуются спросом у компаний, организующие деловые встречи (переговоры), презентации с минимальным количеством участвующих.

 

 

  • Методы обучения устному последовательному переводу

 

При планировании любого занятия особую трудность представляет проблема подбора средств и методов обучения, адекватных изучаемому предмету. Методы обучения – это «способы совместной деятельности преподавателя и учащихся, направленные на решение задач обучения» [3].

При обучении переводу наиболее эффективными методами можно считать следующие:

- репродуктивные методы (деловые ролевые игры);

- поисковые методы (самостоятельная работа студентов, работа со справочной литературой);

- перцептивные методы (видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран);

- логические методы (языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации).

Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность студентов в активизации знаний, облегчает процессы «вхождения» в профессиональную деятельность, предоставляет возможности для освоения специальности на более сложных моделях производственных процессов.

Репродуктивный метод характеризуется тем, что учащиеся воспроизводят полученные знания. Необходимая прочность усвоения обеспечивается путем многократного повторения знаний. Репродуктивная деятельность учащихся должна обязательно сочетаться с творческой деятельностью. А деловые ролевые игры  всегда требуют творческого подхода к их осуществлению.

Деловая игра является формой воссоздания предметного и социального содержания будущей профессиональной деятельности специалиста, моделирования тех систем отношений, которые характерны для этой деятельности, моделирования профессиональных проблем, реальных противоречий и затруднений, испытываемых в типичных профессиональных проблемных ситуациях.

Часто на практических занятиях иностранного языка используется такой прием самостоятельной работы студентов, как работа с текстом.  Этот же прием весьма уместен и эффективен и при обучении переводу.

Работу с текстом на уроке можно организовать следующим образом:

Студенты быстро просматривают текст для получения установки на правильное восприятие содержания текста при последующем его чтении. Время просмотра- 3-5 минут. Затем приступают к особому виду перевода текста под руководством преподавателя: студенты выполняют перевод вслух; в процессе перевода автоматически выявляют связи слов, их подчиненность или главенство и взаимодействие на основе определенных внешних признаков. При таком переводе студент может прогнозировать неизвестные ему ранее слова, исходя из синтаксических и логико-смысловых связей текста. Весь процесс мыслительных операций происходит  «открыто», что дает возможность сразу производить коррекцию неправильных действий читающего. Работая над текстом, студенты учатся определять тему текста по ключевым словам и фрагментам, овладевают приемами так называемой «компрессии» текста, обобщения содержания. Самостоятельная работа при данном подходе направлена на расширение словарного запаса, что обеспечивается интенсивной повторяемостью его как в дополнительных текстах, так и в лексико-грамматических упражнениях. Все задания предполагают активное использование языковых средств. Таким образом, студенты обучаются извлекать, обобщать и анализировать профессионально-значимую информацию.

Таким образом, один из наиболее эффективных путей реализации самостоятельной формы организации учебной деятельности являются дифференцированные индивидуальные задания, которые освобождают учащихся от механической работы и позволяют при меньшей затрате времени значительно увеличить объем эффективной самостоятельной работы.

Перцептивные методы являются методами организации и осуществления чувственного восприятия учебного материала. Видеоурок – один из перцептивных методов. Во время таких уроков отрабатываются  навыки устного перевода. После просмотра небольшой части текста студенты осуществляют ее перевод. Сразу же указываются и обсуждаются  ошибки, происходит коррекция перевода. Таким образом, каждый студент может  попробовать себя в роли устного переводчика. Следует отметить, что видеофильмы или отрывки из них следует подбирать на профессиональную тематику. Во время просмотра видеофильмов осуществляется активный комплексный тренинг, а именно: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой.

Видеометод заключает в себе обучающую и воспитывающую функции, что обусловливается высокой эффективностью воздействия наглядных образов. Информация, представленная в наглядной форме, является наиболее доступной для восприятия, усваивается легче и быстрее.

Встречи с представителями англоязычных стран несомненно являются  эффективным методом в процессе обучения переводу. Во время таких встреч студенты имеют возможность общения с носителями языка, могут приобщиться к их культуре и традициям. Такие встречи помогают студентам преодолеть языковой барьер, быстрее адаптироваться в разных коммуникативных ситуациях, своевременно принимать нужные решения. А также такие встречи заставляют студентов активизировать их словарный запас как на повседневные темы, так и на профессиональные.

К логическим методам я отнесла языковые упражнения предпереводческого и переводческого характера, обеспечивающие формирование переводческих навыков. В эту совокупность должны входить упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи.  Суть упражнений, в ходе которых вводятся и закрепляются переводческие соответствия, сводится к тому, что на материале одних и тех же текстов, содержащих наиболее употребительную лексику, осуществляются различные виды перевода и пересказа столько раз, сколько необходимо для достаточно твердого усвоения межъязыковых соответствий. Монотонность преодолевается путем постановки каждый раз другого задания.

Без правильно организованных упражнений невозможно овладеть учебными и практическими умениями и навыками.

Еще один метод, который следует отнести к группе логических методов, - это «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации. Метод анализа конкретной ситуации целесообразно сочетать с репродуктивным методом, т.е. методом ролевой игры, после завершения которой происходит обсуждение проделанной работы студентов, анализируются ошибки, делаются соответствующие выводы, либо с перцептивным методом, когда после просмотра видеоматериала также проходит обсуждение и анализ конкретной ситуации. Таким образом, студенты учатся на своих и чужих ошибках.

 

 

                  3  Игровой метод, как метод обучения устному последовательному переводу

 

    В последнее время во многих областях науки происходит перестройка практики и методов работы, в частности все более широкое распространение получают различного рода игры. Игровой метод применяется иногда и при обучении последовательному переводу. На занятии имитируется ситуация устного перевода: например, интервью или беседа двух иностранцев через переводчика. В качестве учебных «ораторов» привлекаются, как правило, носители языка. Для контроля процесса перевода в занятии должны участвовать как минимум два преподавателя. Тема и ключевые проблемы, а также вопросы, которые будут обсуждаться в «переговорах» или «интервью», готовятся заранее. Такие занятия чрезвычайно полезны для выработки переводческого поведения, переводческой тактики и поучительны как модель ситуации общения через переводчика: на них можно реально ощутить последствия ошибок переводчика и пронаблюдать, каков может быть их результат. Однако в системах обучения переводчиков этот метод применяется нечасто, поскольку требует больших преподавательских затрат. И если переводчику удалось поучаствовать в нескольких таких занятиях - его счастье. Это облегчит его вхождение в профессиональную деятельность.            

 Об обучающих возможностях использования игрового метода известно давно. Многие ученые, занимающиеся методикой обучения иностранным языкам, справедливо обращали внимание на эффективность использования игрового метода. Это объясняется тем, что в игре проявляется особенно полно, а порой неожиданно способности любого человека. Психологические механизмы игровой деятельности опираются на фундаментальные потребности личности в самовыражении, самоутверждении, самоопределении, саморегуляции и самореализации.

 В человеческой практике игровая деятельность выполняет следующие функции:

- развлекательную

- коммуникативную

- диагностическую (выявление отклонений от нормативного поведения, самопознание в процессе игры);

- игротерапевтическую (преодоление различных трудностей, возникающих в других видах жизнедеятельности);

- самореализации (проявление способностей и скрытых возможностей);

- межнациональной коммуникации (усвоение единых для всех людей социокультурных ценностей);

- социализации (включение в систему общественных отношений).

 Игровой метод в обучении устному последовательному переводу используется в следующих случаях:

- в качестве самостоятельного метода для освоения определенной темы;

- как элементы (иногда весьма существенные) какого-то другого метода.

  Игра всегда предполагает определенные напряжения эмоциональных и умственных сил, а также умения принятия решения. Желание решить эти вопросы обостряет мыслительную деятельность играющих. Положительным является и тот факт, что при этом студент еще и говорит на иностранном языке. Из этого следует вывод, что игровой метод таит в себе богатые обучающие возможности.

 Особенностью игрового метода является то, что в игре все равны. Она посильна практически каждому студенту, даже тому, который не имеет достаточно прочных знаний в языке. Более того, слабый по языковой подготовке студент может стать первым в игре: находчивость и сообразительность здесь оказываются порой более важными, чем знания в предмете. Чувство равенства, атмосфера увлеченности и радости, ощущение посильности заданий - все это делает возможность студенту преодолеть стеснительность, мешающую свободно употреблять в речи слова чужого языка, снижается боязнь ошибок, и благотворно сказывается на результатах обучения. Незаметно усваивается языковой материал, а вместе с этим возникает чувство удовлетворения, студент может уже говорить наравне со всеми.

 3.1 Цели игрового метода в обучении устному последовательному переводу

 

 Использование игрового метода обучения способствует достижению важных методических целей, таких как:

  • создание психологической готовности студента к речевому общению;
  • обеспечение естественной необходимости многократного повторения ими языкового материала;
  • тренировку студента в выборе нужного речевого варианта, что является подготовкой к ситуативной спонтанности речи вообще.

Реализация игровых приемов и ситуаций происходит по основным направлениям:

  • дидактическая цель ставится перед студентом в форме игровой задачи;
  • учебная деятельность подчиняется правилам игры;
  • учебный материал используется в качестве ее средства, в учебную деятельность вводится элемент соревнования, который переводит дидактическую задачу в игровую;
  • успешное выполнение дидактического задания связывается с игровым результатом.

 

              3.2 Виды игр

 

 Место и роль игрового метода в учебном процессе, сочетание элементов игры и учения во многом зависят от понимания учителем функций и классификаций различного рода игр.

Игры делятся по виду /деятельности на: 1) физические (двигательные); 2) интеллектуальные (умственные); 3) трудовые; 4) социальные; 5) психологические.

  По характеру педагогического процесса выделяются следующие группы игр:

1) обучающие, тренировочные,  контролирующие,  обобщающие;

2) познавательные, воспитательные, развивающие;

3) репродуктивные, продуктивные, творческие;

4)коммуникативные, диагностические, профориентацион-ные, психотех-ческие.

По характеру игровой методики игры можно разделить на: 1) предметные, 2) сюжетные, 3) ролевые, 4) деловые, 5) имитационные; 6) игры-драматизации.

Специфику игрового метода обучения в значительной степени определяет игровая среда: различают игры с предметами и без предметов, настольно-комнатные, на местности, компьютерные и с ТСО, а также с различными средствами передвижения.

Если рассматривать игру с точки зрения целевых ориентации, то в этом случае можно разделить игры на:

1.Дидактические, которые используют для расширения кругозора и познавательной деятельности, они формируют определенные умения и навыки, необходимые для практической деятельности, в ходе их выполнения развиваются общеучебные умения и навыки, а также трудовые навыки.

  1. Воспитывающие,которые воспитывают самостоятельность, волю, сотрудничество, коллективизм, общительность и коммуникативность, формируют определенные подходы и позиции, нравственные, эстетические и мировозренческие установки.
  2. Развивающие,которые развивают мотивацию учебной деятельности, внимание, память, речь, мышление, воображение, фантазию, творческие способности, эмпатию, рефлексию, умение сравнивать, сопоставлять, находить аналогии, оптимальные решения
  3. Социализирующие,приобщающие к нормам и ценностям общества, адаптирующие к условиям определенной среды, обучающие общению.

Место игры на уроке и отводимое игре время зависят от ряда факторов: подготовки учащихся, изучаемого материала, конкретных целей и условий урока и т.д. Игры могут быть грамматические, лексические, фонетические, орфографические. Все они способствуют формированию речевых навыков.

Тренировка учащихся в употреблении грамматических структур, требующая многократного их повторения, утомляет школьников своим однообразием, а затрачиваемые усилия часто не приносят быстрого удовлетворения. Применение игровых методов обучения помогут сделать скучную работу более интересной и увлекательной.

Одна и та же игра может быть использована на различных этапах урока. Но все зависит от конкретных условий работы учителя, его темперамента и творческих способностей. Здесь следует отметить, что при всей привлекательности и эффективности игрового метода необходимо соблюдать чувство меры, иначе игры утомят учащихся и потеряют свежесть эмоционального воздействия. Успех использования игр зависит от атмосферы необходимого речевого общения, которую учитель создает в классе. Важно, чтобы учащиеся привыкли к такому общению, увлеклись и стали вместе с учителем участниками этого процесса. Доверительность и непринужденность общения учителя с учащимися, возникающие благодаря общей игровой атмосфере, располагает школьников к серьезным разговорам, обсуждению любых реальных ситуаций, так как урок иностранного языка -.это не только игра. Опыт убеждает, что использование игрового метода обучения способствует развитию познавательной активности учащихся в изучении языка.

Необходимо остановиться на ролевой игре. Ролевая игра используется для решения комплексных задач усвоения нового материала, закрепления и развития творческих способностей, а также для формирования общеучебных умений. Она дает возможность учащимся понять и изучить учебный материалу; различных позиций

В структуру игры как процесса входят:

а) роли, взятые на себя играющими;

б) игровые действия как средство реализации этих ролей;

в) игровое употребление предметов, т.е. замещение реальных вещей игровыми, условными;

г) реальные отношения между играющими;

д) сюжет (содержание) - область действительности, условно воспринимаемая в игре.

Задача учителя состоит в том, чтобы отобрать необходимые ситуации-иллюстрации и ситуации-проблемы на конкретном материале, подготовить дидактический материал: карточки-задания для каждого, подобрать группы учащихся и распределить роли, поставить задачу, по которой учащиеся должны высказывать свою точку зрения, продумать предполагаемые ответы и реплики, проявлять к учащимся интерес и внимание во время проведения игры.

Технология ролевой игры состоит из следующих этапов:

  1. Этап подготовки.Подготовка ролевой игры начинается с разработки сценария - условного отображения ситуации и объекта. Затем составляется план проведения игры. Учитель должен иметь общее описание процедуры игры и четко представлять характерные особенности действующих лиц.
  2. Этап объяснения.На данном этапе идет ввод в игру, ориентация участников, определение режима работы, формулировка главной цели урока, а также необходимо обосновать учащимся постановку проблемы и выбор ситуации. Выдаются заранее подготовленные пакеты необходимых материалов, инструкций, правил. При необходимости, учащиеся обращаются за помощью к учителю за дополнительными разъяснениями. Учитель должен настроить учащихся на то, что нельзя относиться пассивно к игре, нарушать регламент и этику поведени».
  3. Этап проведения- процесс игры. На этом этапе учащиеся разыгрывают предложенную им ситуацию, выполняя определенные роли.
  4. Этап анализа и обобщения.По окончании игры учитель вместе с учащимися проводит обобщение, т.е. учащиеся обмениваются мнениями, что, на их взгляд, получилось, а над чем еще стоит поработать. В заключение учитель констатирует достигнутые результаты, отмечает ошибки, формулирует окончательный итог урока. При анализе обращается внимание на соответствие использованной имитации с соответствующей областью реальной ситуации.

      

 

              3.3 Плюсы и минусы игрового метода

 

Значимость  перевода  с  листа  для  овладения  навыками  синхронного перевода и для реальной переводческой практики кажется нам очевидной. Перевод  с  листа  помогает  мозгу  настроиться  на «многозадачность»:  один  участок  занят  поиском  информации,  другой прогнозированием  и  так  далее.  Иными  словами,  студенты  учатся распределять  внимание  между  несколькими  задачами,  как  это  и происходит при синхронном переводе. Под  прогнозированием  в  переводе  с  листа  понимается  обычно предугадывание  мысли  автора.  Но  при  этом  существует  риск  угадать неверно, риск ошибки, как и риск того, что завершать перевод до того, как оратор умолкнет, войдет в привычку. Фактически прогнозирование

предоставляет переводчику запас времени для оптимизации, как самого процесса прогнозирования, так и процессов анализа, понимания текста и  конструирования  фразы.  Это  сложный  механизм,  который заслуживает более детального рассмотрения. Перевод  с  листа  позволяет  студентам  выработать  необходимую быстроту реакции при поиске эквивалента из «рабочего» словника, учит чётко  формулировать  мысль  (подбирая  подходящий  синоним, 

умело структурируя фразу).

Если  перевод  с  листа  записывается,  то  это  даёт  возможность слушать себя, постепенно привыкая к собственному голосу, что крайне важно  для  текущего  самоконтроля  (на  предмет  повторов,  плохой дикции, оговорок и т.п.). Кроме того, регулярные занятия переводом с листа повышают выносливость будущего переводчика.

Важно  уже  в  процессе  обучения  ставить  студентов  в  реальные переводческие  ситуации,  которые  требуют  умения  быстро  находить информацию  в  тексте,  просматривая  его  по  вертикали  или  по диагонали,  отмечая  для  себя  фрагменты,  содержащие  прецизионную информацию, такую как цитата или цифры.

Думается,  перевод  с  листа  совмещает  максимум  принципов, важных  для  устного  переводчика;  приведённый  список  не  является исчерпывающим и легко может быть дополнен. У студентов, которые успешно  справляются  с  переводом  с  листа,  обычно  не  возникают проблемы  и  с  синхронным  переводом.  Некоторые  переводчики регулярно выполняют его для тренировки, готовясь к конференции, или непосредственно перед тем, как войти в кабину.

Хотя  перевод  с  листа  всё  ещё  редко  используется  на  учебных занятиях,  это  очень  полезное  упражнение  для  будущих  устных переводчиков  на  всех  этапах  обучения.  Вдумчивый,  всесторонний подход  к  этой  дисциплине  позволит  преподавателю  углубить  её предметное содержание и передать свой профессиональный опыт студентам, одновременно повышая свою квалификацию.

 

 

 

Заключение

 

Предмет теория обучения переводу представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоцио- нальных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

В данной курсовой работе рассматривается понятие перевода, его основные принципы, методы обучения и виды. Более детально в данной работе изложен игровой метод обучения устному последовательному переводу, рассмотрены методы обучения переводу и виды игр. Игровой метод как самостоятельный метод обучения перевода сформировался сравнительно недавно. Зачастую метод  позиционируется лишь как эффективное упражнение при обучении устному переводу.  Под термином «игровой метод»  понимается вид деятельности в условиях ситуаций, направленных на воссоздание и усвоение общественного опыта, в котором складывается и совершенствуется самоуправление поведением. Некоторые  устные  переводчики  международных организаций  (например,  Совета  Европы)  считают  игровой метод полезным для активизации навыков и ускорения темпа работы.

 Существуют разные мнения по поводу игрового метода обучения устному последовательному переводу. Одни преподаватели  считают игровой метод обучения перевода действенным и результативным, они считают, что упражнения должны быть приближены к реальностям  переводческой  деятельности. Другие же являются приверженцами классических методик обучения.

          Значимость  игрового метода  для  овладения  навыками последовательного перевода и для реальной переводческой практики кажется нам очевидной.  Игровой метод  помогает  студенту сориентироваться в незнакомой ситуации, повышает мотивацию студента и придает ему больше уверенности в своей работе.

         Хотя  игровой метод  всё  ещё  редко  используется  на  учебных занятиях,  это  очень  полезное  упражнение  для  будущих  устных переводчиков  на  всех  этапах  обучения.  Вдумчивый,  всесторонний подход  к  этому методу  позволит  преподавателю  углубить  её предметное содержание и передать свой профессиональный опыт студентам, одновременно повышая свою квалификацию.

 

 

Список использованных источников

 

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. / И.С.Алексеева.– СПб.: Филологический факультет СПбГУ: М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С.Бархударова.– М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.

 3  Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С.Виноградов. –  М.: РАО, 2001. – 224 с.

4 Галеева, Н. Л. Основы деятельности» теории перевода / Н.Л.Галеева. - Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1997. - 80 с.

Гарусова, Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Дис. канд. филол. наук. / Е.В.Гарусова. – Тверь: ТвГУ, 2007. – 173 с.

Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. / Т.Ф.Ефремова.– М.: Дрофа, 2000. – 1233 с.

7  Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В.Н.Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.

8  Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В.Н.Комиссаров. – М: Высшая школа, 1990. – 250 с.

9 Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н.Паршин. – М.: Высшая школа, 1995. – 167 с.

10  Пушкин, А.С. Полн. собр. соч.: В 12 т. / А.С.Пушкин. – М.: Художественная литература, 1937-1959. – Т. 6. – 354 с.

11  Райс, К. Классификация текстов и методы перевода  //  Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике  /  Под общ. ред. В.Н. Комиссарова / К. Райс. – М., 1978. – С. 202-228

12  Русские писатели о художественном переводе. – М.: Мысль, 1960. – 255 с.

13  Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В.Федоров.–  М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

14  Флорин, Сидер. Муки переводческие / Сидер Флорин.– М.: Высшая школа, 1983. – 183 с.

15  Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура / Л.А.Черняховская.– М.: Междунар. отношения, 1976. – 264 с.

16  Ушаков, Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д.Н.Ушаков. – М.: Альта-Принт, 2007. – 1248 с.

17  Lefevere, А. Translational practice and the circulation of cultural capital: Some aeneids in English  //  Constructing cultures. Essays on literary translation /  Ed. S. Bassnett. / A.Lefevere. – London: The Cromwell Press, 1998. – P. 55-62.

18  Toury, G. Translation, literary translation and pseudotranslation. Comparative criticism, vol. 6 / G.Toury.– Cambridge: Cambridge University Press, 1985. – P. 73-85.

19  Tytler, A.F. Essay on the principles of translation / A.F.Tytler. – Edinburgh: Cadell, 1997. – 252 с.

20  Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод, деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. 1979 / А.Ф.Ширяев. – С. 8

21 Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р.К.Миньяр-Белоручев.— М.: Готика, 1999. — 176 с.

 

Скачать: kursovaya-654.docx

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.