Особенности перевода фразеологизмов на примере трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

0

Особенности перевода фразеологизмов на примере трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта»

 

Великобритания имеет многолетнюю историю. А литературные произведения являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка. В литературе происходит накопление выражений, которые люди считают удачными, точными и образными. Они пополняют особый слой языка – фразеологию, которая изучает совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении фонда пополнения английского языка. Ярцева В.Н. пишет: «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира…, то наряду с индивидуальными приёмами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка» [1]. По числу фразеологизмов, согласно А.В.Кунину, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше ста [2].

Знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологизмов облегчает чтение литературы. Грамотное применение фразеологизмов делает речь более богатой.

Этот аспект изучения фразеологии имеет важное значение, так как большинство фразеологизмов из произведений Шекспира сохранили первоначальную иноязычную форму и поэтому получили название «шекспиризмы». Для тех, кто изучает английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудности в освоении, но после освоения «шекспиризмов» мы можем читать его произведения в оригинале, не сомневаясь, правильно ли мы поняли смысл того или иного выражения.

Фразеология (греч.phrasis – «выражение», logos – «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т. д.

Термин «рhraseology» в значении «раздел стилистики, изучающий связные словосочетания» был введён Шарлем Балли (1865 – 1947), швейцарским лингвистом французского происхождения. Но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистами. В работах употреблялся в других значениях.

Ш.Балли выделил две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, потеряли какое-либо самостоятельное значение. Со времени Балли исследование фразеологии сделало большой прорыв. Но эта работа великого учёного была одной из первых посвящена изучению фразеологии и способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.

Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу их эквивалентности. Но воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка. Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. “Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов” [2]. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

Эпоха Шекспира имеет исключительно важное значение как период формирования литературного английского языка, для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение. Активным процессом в ХVI – XVII веках было образование новых фразеологизмов. И вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка очень значителен, так как многие «остроумные, сочные обороты Вильяма Шекспира перешли из языка творений писателя в язык наций»[3]. Исследователь творчества драматурга Морозов М.М. пишет: «Замечательно то, что большое их количество удержалось в английском литературном языке» [4].

Знание фразеологии и особенностей перевода «шекспиризмов» с английского языка на русский помогают оценить яркость и выразительность речи шекспировских героев, облегчают понимание шутки, игры слов, а иногда и просто смысл всего высказывания.

Была проведена классификация фразеологизмов, встречающихся в трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта», с точки зрения семантической слитности их компонентов согласно теории В. В. Виноградова. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стирается номинативное значение компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение. В.В.Виноградов делит их на три типа.

Фразеологические сращения

Фразеологические сращения, иначе говоря, идиомы – это неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Например, «I had then laid wormwood to my dug» - «Я тогда приложила полынь себе на грудь» = «Я тогда отняла ребёнка от груди». Возникновение фразеологических сращений на базе переносных значений их компонентов привело к тому, что переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Приведем такой пример, слово «in choler», означающее «в гневе», или «shrieks like mandrakes» - «как вопли мандрагоры» (мандрагора – растение, чьи корни напоминают человечка, в средние века считалось, что мандрагора имеет магическое действие, а при извлечении из земли испускает вопль) являются архаизмами и нигде кроме данных фразеологизмов не употребляются.

Стоит отметить, что во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями. В данном случае переносное значение стало основным. Поэтому фразеологические сращения трудно переводить на другие языки.

Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Например, «the wild-goose chase» - погоня за несбыточным; «vestal livery» - белая одежда.

Для понимания фразеологического единства необходимо воспринимать его компоненты в переносном смысле. Например, смысл выражения «I will bite my thumb at them» - «Я покажу им кукиш» буквально переводится «Я прикушу большой палец (глядя) на них» (жест, означающий презрение).

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Например, «a fortnight and odd days» - 15 дней (две недели и ещё нечётное число), «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость».

Отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств заключается в том, что фразеологическим сочетаниям присуща разложимость.

Также кроме фразеологических единиц, представленных в классификации В. В. Виноградова, некоторые ученые выделяют четвертый тип – фразеологические выражения.

Фразеологические выражения

Единственной особенностью фразеологических выражений[1] является воспроизводимость, то есть они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

В трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» к фразеологическим выражениям можно отнести:

- «A plague o’both your houses» - «Чума на оба ваши дома

- «Affliction is enamour’d of thy parts,

And thou art wedded to calamity - » -

«Горе влюбилось в тебя,

И ты обвенчан с несчастьем - »

- «For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo». - «Нет

повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

Передача фразеологических единиц с английского языка на русский – очень трудная задача. При переводе надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в русском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.

Для достижения адекватности при переводе фразеологизмов трагедии В. Шекспира «Ромео и Джульетта» воспользуемся несколькими видами перевода:

Эквивалент – это имеющийся в русском языке фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу.

С помощью эквивалентов могут быть переведены следующие фразеологизмы:

- «Cupid’s arrow» - стрела Купидона;

- «Titan’s fiery wheels» - огненные колёса Титана (Солнца);

- «Thou pout’st» - ты надуваешь губы (обижаешься).

Аналог – это такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично.

В русском языке существуют аналоги следующих фразеологизмов:

- «in choler» - в гневе;

- «I will bite my thumb at them» - «Я покажу им кукиш»;

- «I am the very pink of courtesy» - «Я сама вежливость»;

- «the wild-goose chase» - погоня за несбыточным.

Язык произведений великого писателя всегда является отражением индивидуального стиля и неповторимого своеобразия его творческой манеры. Исследуя фразеологизмы в трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта», поразило, какая тщательная, кропотливая работа была проделана драматургом в отношении каждого слова. «Нужна незаурядная острота и точность понимания слов…, чтобы,…заставив читателя увидеть в цепи слов одно звено как самое яркое, выразить именно этим словом свою мысль и вместе с тем отразить полную реальность».[8] Именно поэтому его меткие фразы навсегда вошли в сокровищницу английского языка. А его произведения являются одним из важнейших литературных источников фразеологизмов.

Проведя классификацию фразеологизмов из трагедии В.Шекспира «Ромео и Джульетта» с точки зрения семантической слитности их компонентов, выяснилось, что в тексте трагедии можно найти все типы фразеологизмов, которые выделяет академик Виноградов В.В. Кроме того уточнены особенности перевода «шекспиризмов» на русский язык, выбрав те, которые помогают оценить яркость и выразительность речи шекспировских героев, облегчают понимание шутки и игры слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Постижение этой выдающейся личности, в том числе и с помощью нашей работы, поможет всем изучающим английский язык сделать свою речь более образной и идиоматичной.

Литература

  1. Ярцева В.Н. Шекспир и историческая стилистика. Филологические науки. 1964.
  2. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1996.
  3. Клековкина Е.Е. Об основных путях образования фразеологизмов в английском языке ХVI века. Межвуз. сб. науч. тр. Куйбышев, 1981.
  4. Морозов М.М. Статьи о Шекспире. М.: 1964.
  5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. М.: Наука, 1986.

 

 

 

[1] Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов.

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.