Косвенные способы реализации побуждения к действию в текстах деловой корреспонденции (на материале современного английского языка)

0

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

 

Косвенные способы реализации побуждения к действию в текстах деловой корреспонденции

(на материале современного английского языка)

 

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………….3

Глава I. Общая характеристика официально-делового стиля.

I.1 Принципы суще­ствования стиля

как гармонического целого…………………………………………………...8

I.2 Факторы, оказывающие влияние на формирование

официально-делового стиля…………………………………………………10

I.3 Ведущие стилевые черты официально-деловых

текстов………………………………………………………………………...13

     I.3.1 Жанровая специфика функционального стиля……………………18

Выводы по главе I…………………………………………………………..24

Глава II. Косвенные способы реализации побудительной прагматической направленности текстов деловой (служебной) корреспонденции.

II.1 Констативные речевые акты в функции директивов………………….26

II.2 Модальные средства со значением долженствования,

разрешения в реализации побуждения к действию………………………..43

II.3 Вопросительные предложения

в функции просьбы…………………………………………………………..50

Выводы по главе II…………………………………………………………56

Заключение………………………………………………………………….59

Библиография……………………………………………………………….61

Приложение………………………………………………………………….67

 

 

Введение

     В современных условиях постоянно расширяющихся международных деловых контактов особую актуальность приобретает изучение текстов деловой документации, регулирующей правовые и коммерческие отношения партнеров по бизнесу. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Официально-деловая документация является важной частью любого бизнеса. Язык делового общения используется главным образом при составлении управленческих документов. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, особый интерес для офисных работников представляет документация на английском языке. В Великобритании и США существуют определенные традиции оформления официальных документов. Очень важно правильно составить и оформить деловую документацию, учитывая ее лингвостилистические особенности, так как это является залогом успеха в бизнесе. Для достижения максимальной эффективности делового общения партнеры стремятся узаконить свои деловые контакты в письменной форме, не доверяя другим средствам связи.

Актуальность работы обусловлена тем, что деловая сфера занимает важное место в современных типах общения, но вместе с тем многие характеристики данной сфе­ры общения остаются недостаточно изученными. Дело­вой текст направлен на создание прагматического эффек­та, определяемого как специфический вид воздействия, заключающийся в побуждении адресата к совершению определенного действия. Прямая прагматическая направленность текстов деловой служебной корреспонденции, включающая в себя использование модальных конструкций, директива, изучалась и прежде, и ее рассмотрение нашло отражение в работах О.Г. Почепцова, И.П. Сусова, Е.В. Комлевой и многих других ученых, более того эта тема неоднократно освещалась в рамках нашего ВУЗа в исследованиях студентов. Косвенная прагматическая направленность, напротив, отличается недостаточной лингвистической изученностью. Таким образом, складывается объективное противоречие между существующим феноменом официально-деловой сферы коммуникации и недостаточной изученностью процесса побуждения адресата к действию в рамках лингвистической науки. Исходя из данного противоречия, мы выделяем одну из ключевых проблем – недостаточную изученность коммуникативной стратегии выражения косвенного побуждения в английском тексте официально-делового документа. Данная проблема чрезвычайно актуальна, поэтому для её решения мы выделили тему нашего исследования «Косвенные способы реализации побудительной прагматической направленности текстов деловой корреспонденции (на материале современного английского языка)».

Объектом исследования являются способы выражения побуждения к действию в современном английском языке.

Предмет работы – косвенные способы реализации побуждения в текстах английской деловой (служебной) корреспонденции.

Целью исследования является изучение и описание способов реализации косвенного побуждения адресата официально-делового письма к совершению определенного (не только речево­го) действия. Данные способы обусловлены особенно­стями взаимодействия коммуникантов, а также другими экстралингвистическими факторами.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

  • раскрыть понятие официально-делового стиля, выделив принципы суще­ствования функционального стиля как гармонического целого;
  • определить факторы, оказывающие влияние на его формирование;
  • систематизировать ведущие стилевые черты официально-деловых текстов;
  • установить жанровую специфику функционального стиля;
  • рассмотреть употребление констативных речевых актов в функции директивов;
  • определить возможность выражения побуждения к действию модальными средствами со значением долженствования, разрешения
  • выявить роль вопросительных предложений в реализации прагматической направленности текстов деловой (служебной) корреспонденции.

Эмпирической основой для анализа послужили деловые документы (деловая (служебная) корреспонденция.

Источником материала исследования послужили интернет-ресурсы (http://america-xix.org.ru/library/acts.html; http://www.marxists.org/history/ussr/government/1917/03/01.htm; http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/52-53/57/body/enacted; http://www.miripravo.ru/; http: // www.fas.org/irp/offdocs/eo/index.htm/ http://www.spaceref.com/news; http://www.lingvaroom.ru/delovaya-perepiska-na-anglijskom-yazyke/;http://hochutur.ru/node/101; http://www.vxzone.com/phrasebook-english.htm#4);

учебные пособия, содержащие аутентичную документацию (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288; 100 писем на английском: учеб.пособие/ Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд; пер.с нем. Н.А.Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007.-159; Деловая переписка на английском языке.- Пособие, предназначенное для лиц, изучающих торговую корреспонденцию и активно использующих английский язsк в деловой переписке. 57 с.; Переписка с иностранными партнерами: учебное пособие. Сост. : Московская Школа Секретарей Общества «Бизнес- Сервис».М.: «Бизнес-Сервис», 1992-74 с.; Переписка с иностранными партнерами: учебное пособие. Сост. : Московская Школа Секретарей Общества «Бизнес- Сервис».М.: «Бизнес-Сервис», 1992-74 с.), лексикографические источники (Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА; Словарь лингвистических терминов 2-е изд. М., 1969 - Ахманова О.С.), некоторые из представленных документов были получены в дар. Общее количество- 2500 экземпляров текстов.

Теоретической основой исследования являются достижения современного языкознания в области функциональной прагматики и теории речевых актов, получивших свое отражение в работах А. Вежбицкой (1985), Дж. Р. Серля (1969, 1973, 1979, 1986), Н.М. Разинкиной (1973, 1989); а также труды Авронина В.А. (1975), Н.Д. Арутюновой (1999), О.С Ахмановой (1969), Н. Белнапа (1981), И.А. Бодуэна де Кортунэ (1963), М.П. Брандеса (1975, 1983), Т.В. Булыгиной (1981), К. Бюлера (1993), А.Н. Васильевой (1998, 2008), Л.А. Введенской (2008), Т.Г. Винокур (1972), М.А. Гвецнадзе (1985), Н.Ф. Гладуш (1986), Е.А. Гончаровой (2001, 2003), Л.И. Грачевой (1982), П.С. Гуревича (1991), О. Есперсена (1956), И.П. Ивановой, В.В. Бурлаковой, Г.Г. Почепцова (1981), О.С. Иссерс (2002), В.И. Карасика (2002), И.М. Кобозевой (1988, 2000), М.Н. Кожиной (1968, 1980, 1989), Е.В. Комлевой (2006), А.А. Леонтьева (1969), Н.А. Лобановой (1971), А.С. Логиновой (1991), Л.Г. Малюткиной (1966), Ю.С. Маслова (1998), Н.А. Михайловой (2002), В.Л. Наер (1981), Е.В. Падучевой (1981), Л.В. Пантелеевой (1985), Л.В. Рахманина (1988), И.Б. Руберт (2003), Т.С. Самохиной (1981), Г.Я. Солганика (1995), Ю.С. Степанова (1981), Л.Г. Фарафоновой (1997), Е.И. Шендельс (1983), Р.Ф. Шиленко (1986), Р.О. Якобсона (1972).

В качестве основных методов исследования в работе использовались, прежде всего, функциональный, системно-структурный, гипотетико-дедуктивный методы; а также более конкретные методы, связанные, главным образом, с технической стороной оперирования фактическим материалом такие, как: метод непосредственного наблюдения за функционированием косвенной реализации выражения побуждения; контекстно-семантический анализ в описании побудительных речевых актов.

     Теоретическая значимость работы определяется тем, что выбранная тема исследования является малоизученной, что дает основание для решения целого ряда вопросов, связанных с описанием косвенных способов реализации побуждения к действию.

     Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты и материал данной работы могут быть использованы в курсах коммуникативной лингвис­тики, лингвистики текста, стилистики, психологии коммуникаций, а также на практи­ческих занятиях по интерпретации и восприятию текста и непосредственно в практике лингвиста-переводчика.

Структура работы: ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Каждая из глав включает в себя три пункта, третий пункт первой главы включает в себя один подпункт. После каждой главы следуют выводы. Работа имеет приложения, выделенные в отдельный том.

 

Глава I. Общая характеристика официально-делового стиля

I.1 Принципы суще­ствования стиля как гармонического целого

       Cущественными для анализа интересующего нас функционального стиля оказались и три принципа суще­ствования стиля как гармонического целого, установлен­ные Н.М. Разинкиной в качестве релевантных для всех функциональных стилей (Разинкина 1973: 33-34). Рассмотрим эти принципы подробнее применительно к официально-деловому стилю.

  1. Принцип повторяемости целого в его частях Все жанровые разновидности текстов связаны с определенными сферами общения и имеют сходную целевую установку — фиксировать и передавать определенную информацию, а также выполнять функцию законодательного предписания. Документы, созданные, например, в сфере законодательства, коммерции, банковской и биржевой деятельности, различаются в соответствии с требованиями соответствующих областей деятельности, но в каждом из них повторяются отличительные признаки стиля, а именно: стандартность, точность, эффективность, официальность. Целью любого текста данного стиля является передача в последовательной, логически организованной форме условий и способов проведения определенных действий, изложение в установленной форме результатов переговоров, правил поведения, рекомендаций, обязательных для выполнения.
  2. Принцип соподчиненности Реализация коммуникативных функций, участвующих в рождении стиля, его развитии, а также в формировании его разновидностей, непосредственно связана с отбором языковых средств. Поскольку главными функциями рассматриваемого стиля является информативная и функция предписания, то и лингвистические средства отбираются с таким расчетом, чтобы обеспечить максимальную точность, конкретность по возможности, лаконичность изложения. Лингвистические характеристики   функционального стиля — следствие способов изложения материала и правил построения текста. Эти правила особенно важны в официально-деловом стиле, где единообразие в отборе языковых средств перерастает в стандартность. Языковые стандарты — функционально обусловленная черта деловой речи. Ведущая коммуникативная задача определяет нормы и требования, предъявляемые к текстам каждого конкретного типа. Автор вынужден следовать тем правилам построения и использовать те языковые средства и приемы, которые приняты в конкретном функциональном стиле. Эти правила и приемы не универсальны, а моди­фицируются в зависимости от потребностей жанра или его разновидностей.
  3. Принцип уравновешенности Единство функцио­нального стиля обеспечивается согласованием противо­положностей. Например, в официально-деловом стиле, как уже отмечалось, устная речь представлена в значи­тельно меньшей степени, чем речь письменная, но ее су­ществование обязательно, как и в любом другом функ­циональном стиле, она занимает свое особое место в рам­ках системы конкретного стиля. Зачитанный на собрании текст выступления заносится в протокол и при его вто­ричной письменной передаче теряет все черты устной ре­чи, сохраняя особенности письменной и приобретая до­полнительные характеристики, свойственные конкретно­му жанру — жанру итогового документа, его разновидно­сти — протоколу. Для выделения дифференцирующих признаков офи­циально-делового стиля необходимо также рассмотреть использование в нем различных жанров. В данной работе будет использовано определение жанра, предложенное М. Н. Кожиной, которая рассматривает жанр как «разно­видность литературного (в широком смысле слова) про­изведения, характеризующегося по сферам общения раз­личными особенностями назначения, направленностью содержания, своеобразием формы и построения текста в композиционно-сюжетном плане, размером и некоторы­ми другими признаками» (Кожина 1989: 91).

 

 

I.2 Факторы, оказывающие влияние на формирование официально-делового стиля

На формирование стиля влияют определенные факторы, но­сящие объективный характер (Кожина 1989: 72). Они не совпадают у разных стилей и были подробно описаны в работах М. Н. Кожиной применительно к научному и публицистическому стилям (там же).

На формирование официально-делового стиля оказывают влияние следующие факторы:

  1. Вид и характер общественной деятельности. При всем многообразии сфер коммуникации, которые обслуживаются конкретными документами, это сфера официального общения, имеющая в своей основе строгую регламентированность поведения коммуникантов, в том числе и регламентированность их языкового поведения. В качестве одного из стилеобразующих факторов возможна градация степени официальности или неофициальности обстановки, в которой происходит общение (Васильева 1976: 57).
  2. Дополнительные задачи общения. На фоне общей задачи рассматриваемого стиля – регламентированность индивидуально-социальную деятельность коммуникантов – у текстов каждого конкретного типа возникают свои: дипломатический документ определяет взаимные обязательства сторон на международной арене, деловой документ описывает действия партнеров при совершении конкретных операций и так далее.
  3. Особенности взаимодействия коммуникантов. Характер адресанта в официально-деловом стиле - преимущественно коллективный, хотя он может быть индивидуальным и собирательным. В зависимости от наличия партнера в момент речи она может быть монологической и диалогической. Для официально-делового стиля характерно преобладание монологической речи по сравнению с речью диалогической, однако ниже мы отметим особый характер функционирования монолога в тексте делового документа.
  4. Характер контактности общающихся. Подробно этот фактор был проанализирован А.Н. Васильевой, которая выделяет в зависимости от того, находятся ли коммуниканты в пределах слышимости\видимости, прямую, полупрямую и косвенную контакность. Полная прямая контакность предполагает активное участие обоих коммуникантов, неполная – односторонность ролей и дистантность общения. В зависимости от того, является ли адресат отдельным лицом или группой лиц, полупрямая контакность подразделяется на массовую и личную, причем по использованию средств связи массовая контактность может быть опосредованной или неопосредованной (Васильева 1976: 57).
  5. Форма существования речи. Физиологические особенности человека, в частности его способность удерживать в памяти примерно семь слов при их линейном расположении в устном высказывании, оказывают, как известно, существенное влияние на построение устной и письменной речи. От этого, например, зависит средняя длина предложения в определенной сфере человеческого общения. Большинство текстов официально-делового стиля подлежат письменной фиксации. При зачитывании вслух текстов официальных документов соблюдается точное следование оригиналу, а при первичности устного варианта текста обязательна его письменная фиксация, например, ведение протоколов на заседаниях. Тексты официально-делового стиля предназначены не просто для прочтения, а для тщательного изучения и последующего действия, что влечет за собой увеличение среднего объе­ма предложения за счет обязательной речевой эксплицитности всех коммуникативных шагов партнеров по ком­муникации.
  6. Переменная степень конкретности. Чем выше ранг ор­гана, издающего документ, тем более обобщенный характер носит текст последнего, и наоборот — предельно конкрет­ную информацию содержат частные деловые документы.
  7. Степень предварительной подготовленности речи.
    Подготовка речи предполагает организацию ее содержа­ния. Субъект старается выявить главное, отбросить слу­чайное, устранить противоречия. Предварительная обра­ботка текста осуществляется с учетом тезауруса и языко­вой компетенции предполагаемого адресата.
  8. Степень активности экстралингвистического ком­понента общения и характер его взаимодействия с вер­бальным компонентом. Жесты и мимика, интонационный рисунок и паузы несут дополнительную информацию, ко­торая помогает ориентироваться в устном речевом пото­ке. На письме она может быть передана либо вербально, либо средствами пунктуации. Однако при таком способе передачи часть информации теряется, поскольку ее адек­ватная передача могла бы сделать текст громоздким и не­удобным для восприятия.
  9. Жанровая стратификация стиля. Этот фактор реле­вантен для всех функциональных стилей (подробнее о жан­ровом своеобразии делового стиля будет рассказано ниже).

Перечисленные факторы определяют специфику делового общения, создают своеобразие офи­циально-делового стиля. (Комлева 2006: 18)

 

 

 

 

 

 

 

I.3 Ведущие стилевые черты официально-деловых текстов

Для выявления и наиболее адекватного научного описания дифференциальных признаков официально-делового стиля необходимо уточнить понятие стилевой черты, подразумевающее общую квалитативную характеристику текста, проявляющуюся в нем за счет «стилистической выразительности» определенных элементов стиля (Гончарова 2003:17).

     По вопросу о количестве и степени важности стилевых черт деловых   документов   среди   исследователей функциональной стилистики не существует единого мнения, что объясняется рядом причин. Главной является следующая. Номенклатура стилевых черт разрабатывалась в основном универсально на уровне функциональных стилей. Но деловая речь в сравнении с другими функциональными стилями характеризуется ярко выраженными различиями между отдельными жанрами документов в рамках того или иного подстиля, и жанровая специфика находит свое отражение в разной степени выраженности стилевых черт.

     Во многих работах, посвященных официально-деловому стилю (Кожина 1968; Логинова 1991; Фарафонова 1997), выделяется до семи стилевых черт, определяющих его специфику, среди них: официальность выражения, стандартизованность, отсутствие эмоциональности, безличность выражения, точность, не допускающая инотолкования, долженствующе-предписывающий характер повествования, лаконичность, конкретность и др. И если большинство из названных стилевых черт являются релевантными для всех выделенных нами типов текстов деловых документов, то такие, например, как долженствующе-предписывающий характер повествования, должны быть переведены в статус жанрово-стилевой черты, характерной для законодательных, военных, судебных документов и только для ограниченного числа коммерческих писем (таких, как рекламации и напоминания об оплате), которые содержат жесткие требования по соблюдению условий сделки.

     В связи с вышесказанным эта стилевая черта будет рассмотрена нами ниже, отдельно для тех типов текстов официально-делового стиля, в которых эта черта имеет статус жанровой. Ниже мы более подробно остановимся на ведущих признаках официально-делового стиля, которые являются релевантными для всех выделенных нами типов текстов деловых документов.

     К ведущим же стилевым чертам официально-деловых текстов относятся: официальность, точность, вежливость, лаконичность, стандартность, объективность, логичность языкового выражения.

  1. Официальность. В любом социуме существуют определенные правила вербального/невербального поведения. Официальность подчеркивает деловую основу отношений между коммуникантами. Официальность связывает свободу и непосредственность общения, «помещает» речь в строго ограниченные рамки традиционных форм, к которым, в частности, относятся широко используемые в деловом   языке определенные клишированные выражения, предусмотренные деловым этикетом. (Приложение 22)
  2. Вежливость. Официальность делового документа поселяется среди прочего в подчеркнуто вежливой манере изложения, что отражается в первую очередь в стандартизированном обращении (исключительно в вежливой форме) начальной и заключительной формулах вежливости, например: It is with the deepest regret…(Васильева 1998: 63), We would be pleased to provide a list of … (Васильева 1998: 83) , Thank you so much for your letter of…( Васильева 1998: 85).
  3. Точность. Цель всех текстов делового общения состоит в точном выражении мысли, достоверном изложении определенных вопросов, что достигается посредством тщательного отбора слов, форм, конструкций, то есть того оптимального варианта, который наиболее адекватно выражает нужный смысл. Точность в текстах официально-делового стиля — это прежде всего однозначность смысла, детальность изложения, недопустимость инотолкования. Выражаемое вышеперечисленными речевыми жанрами и типами текстов официально-деловое содержание должно исключать всякую двусмысленность и разночтение. Этому способствует композиционно-речевая внутренняя структура этих жанров.

Ведущей внутренней структурой деловых документов письменной коммуникации является композиционно-речевая форма «констатирующее сообщение. Она, являясь стандартной формой выражения «бессубъектного» волевого начала, формой опосредованной императивности, создает стандартную функционально-смысловую структуру, которая способствует точности и однозначности выражения содержания. Приведем пример:

You are absolutely correct!

Our overdue notice dated (date) was sent in error.

We have already implemented measures to avoid reoccurrence.

We regret this mistake and hope you will continue to be a valued customer.

(Васильева 1998: 286)

Сквозное использование констатирующего сообщения определяет ведущую синтаксическую структуру в рассматриваемых жанрах — предложения констатирующего характера.

  1. В тесной связи со стилевой чертой «точность» находится лаконичность. Для языка деловой коммуникации краткость является ведущим и постоянным признаком.

Это объясняется необходимостью быстрого декодирования информации в деловой сфере. Автор письменного сообщения, например делового   письма, руководствуясь принципом экономии, стремится максимально сократить размер слова (предложения, словосочетания) и вместить в него максимальный объем информации. С этой же целью в текстах деловых документов используется большое количество аббревиатур и различного рода сокращений, уже устоявшихся и проверенных деловой практикой. (Приложение 20) Они легко запоминаются, экономичны и распознаваемы в тексте документа. И поэтому для реципиента не составляет большого труда декодировать сообщение.

  1. Стереотипность и стандартность. Поскольку деловая речь характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств, она изобилует языковыми шаблонами. Шаблоны и стандарты — характерная особенность делового стиля. Это вызвано тем, что тематический круг деловой речи строго определен, ограничен, ситуации ее применения сравнительно немногочисленны и однотипны. Шаблоны помогают конкретнее, логичнее выразить мысль. (Приложение 21, Текст 1) Шаблонные фразы необходимы для оформления документов, для создания его текстовой архитектоники. В любом языке существуют как речевые (способ формулирования отдельных высказываний текста), так и текстовые стандарты (рамочный рисунок документа, деление текста на абзацы, сильные позиции текста, традиционные выражения – штампы зачина и концовки). Штампы служат для экономии времени и места. Если в других стилях шаблоны, штампы, клише нередко выступают как стилистический недостаток, указывают на бедность, невыразительность языка, то в официально-деловом стиле они воспринимаются как нечто само собой разумеющееся, как его неотъемлемая часть.

Стандартизованность делового документа заключается в том, что он, как правило, имеет трехместную структуру: адреса сторон, информативная часть и заключительные этикетные формулы. Во многих деловых документах имеется тематическое указание (заглавие), которое раскрывает содержание документа. Стандартизованность оправдана с многих точек зрения. С экономической точки зрения для составления унифицированного документа требуется меньше времени и усилий. С точки зрения психологии замечено, что моделированный, т. е. унифицированный, текст воспринимается почти в 10 раз лучше, чем неунифицированный (Рахманин 1998: 9). С правовой точки зрения деловой документ, являясь официальным документом, принимает типовой, «узаконенный» вид. И, наконец, стандартизация дает возможность автоматической, машинной обработки документов, что очень важно при современном увеличении потока информации.

  1. Логичность. Под ней понимается специальная организация языкового материала, которая служит последовательному, как правило, общепринятому изложению деловых вопросов (пошаговый алгоритм текста письма-заявления на работу: Приложение 4, Текст 1), точной передаче фактических данных, например, даты прибытия груза, сроки уплаты взносов, погашения долгов, выполнения приказа, время вступления в силу закона, постановления и др.: Replacement value is £5,000. Cover is required as from June 1st. (Приложение 10, Текст 1)

Отсутствие развернутой формы рассуждения, абстрагированность от субъективной подачи информации, связанные со стремлением к максимальной точности и сжатости информации, обуславливают строгое и логически обоснованное членение официально-делового текста на абзацы, параграфы, композиционные блоки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I.3.1 Жанровая специфика функционального стиля

Жанровая специфика функционального стиля — это один из дифференциальных признаков, обеспечивающих его целостность. Внутри стиля жанры подвижны, но они сохраняют подчиненность основному коммуникативному назначению соответствующей сферы использования языка. (Комлева 2006: 20)

Выделяемые жанры объединяются коммуникативной целью и входят в функционально-стилевую парадигму в ка­честве   ее   формантов,   обеспечивающих   варьирование функционально-стилевых параметров (Наер 1981: 13).

Со­держательная специфика официально-деловой сферы об­щения определяет жанровую ограниченность официально-делового стиля. Здесь самое четкое по сравнению с други­ми стилями жанровое деление текстов. Разграничение формализовано, обязательно для всех пользователей, часто закреплено в названиях документов.

Изучение текстов официально-делового стиля с жанровых позиций позволило исследователям выделить следующие разновидности.

По мнению М.П. Брандес, в официально-деловом стиле в зависимости от тематики, характера деятельности организации, целевой направленности документа выде­ляется следующие жанры:

  • в сфере правительственной деятельности — правительственные постановления, парламентские указы, законы;
  • в торговле и экономике — торгово-коммерческие со­глашения, коммерческая корреспонденция;
  • в сфере военной жизни — военные уставы, приказы, распоряжения;
  • в официальных учреждениях и организациях - деловая переписка, акты, протоколы собраний, приказы, распо­ряжения;
  • в жизни отдельного человека - официальные письмен­ные заявления, докладные, расписки, объяснительные записки и т.д. (Брандес 1983: 162).

По мнению Г.Я. Солганика, официально-деловой стиль подразделяется на две разновидности, два подстиля официально-документальный   и   обиходно-деловой (Солганик 1995: 168). В первом можно выделить язык дипломатии (дипломатические акты) и язык законов, а во «втором — служебную переписку и деловые бумаги.

Схе­матически это выглядит следующим образом:

                               Официально-деловой стиль

 

 

 

Официально-документальный                 Обиходно-деловой

 

 

Язык                     язык                             служебная         деловые

дипломатии           законов                       переписка           бумаги

О. С. Ахманова на первом уровне внутреннего члене­ния официально-делового стиля выделяет следующие подстили:

  • законодательный (стиль речи законов, постановлений,
    государственных актов и т. п.),
  • официально-документальный (стиль договоров, инст­рукций, приказов, отчетов),
  • обиходно-деловой (служебная переписка, частные де­ловые бумаги) (Ахманова 1969: 127).

В исследовании мы принимаем членение офи­циально-делового стиля на официально-документальный и обиходно-деловой подстили. (Комлева 2006: 22) В рамках официально-документального подстиля выделяются следующие жанры: жанр законодательной документации, судебной документации, дипломатической документации, военной документации, коммерческой документации. В рамках обиходно-делового подстиля — жанр служебной коррес­понденции, жанр частных деловых бумаг.

В свою очередь в каждом из вышеназванных подстилей / жанров выделяются текстовые варианты, отличающиеся друг от друга в функциональном, композиционном и лингвостилистическом аспектах. Так, например, в жанре коммерческих документов различают следующие типы текстов: контракты, договоры, коммерческие письма, телеграммы, телефаксы и др., в жанре военных документов: приказы, постановления, уставы и т. д. (там же)

Некоторые исследователи предлагают иную иерар­хию стилистических систем, а именно: функциональный стиль — жанровый стиль — стиль типов/подтипов текста.

М.А. Гвецнадзе разработала структуру типологической системы текстов: суперкласс текстов/ функционально-коммуннкативный класс,   субкласс   текстов/речевой жанр (Гвецнадзе 1985: 77).

Автор считает, что классификация текстов есть не что иное, как типологизация текста на основе экстралингвистических условий речевой коммуникации.

Тексты же отдельных функциональных стилей — это коммуникативно-прагматические типы текстов с общей социальной задачей.

В качестве текстотипологической единицы М. А. Гвецнадзе выделяет речевой жанр (там же).

Под речевым жанром автор понимает «определенную общность текстов, надындивидуальные признаки которых обуславливаются социально закрепленными, стандартизованными речевыми ситуациями в пределах той или иной общественно-коммуникативной сферы и которые в силу этого обладают определенными устойчивыми фразами построения целого».

Данное определение жанра коррелирует с существующими определениями в функциональной стилистике. (Шендельс 1983; Брандес 1975; Кожина 1980; Винокур 1972 и др.)

Однако если для функциональной стилистики фунда­ментальным является представление о наличии жанровой дифференциации в рамках «функционально-стилевого образования», обнаружение закономерностей в соотно­шении неизменных стилевых черт в границах жанра и жанрового варьирования функционально-стилевых пара­метров, возможность возведения жанровых признаков в ранг функционально-стилевых» (Разинкина 1989: 7-9), то целью текстотипологических исследований является выявление доминантой модели, по которой строится оп­ределенный дискурс - "дискурс — это речь, погруженная в жизнь" – Н.Д. Арутюнова.

Для категории «жанр» релевантным является соотно­шение: функциональная сфера — язык текста, для кате­гории «текстотип» — изоморфизм когнитивных моделей, прагматического контекста, семантических и языковых репрезентаций, при этом тексты могут относиться к од­ной или разным функциональным сферам. (Комлева 2006: 24)

Применяемое в работе соотношение понятий «стиль», «жанр», «текстотип» можно наглядно представить в виде схемы.

Официально-деловой стиль

  1. Официально-документальный подстиль

Жанр законодат. документов           Жанр судебных док-тов  

          

           Текстотипы:                                          Текстотипы:  правительственные                                   уложения, кодексы,                         постановления, указы,                                 приговоры, акты                                                          законы и т. д.

 

 

Жанр дипломат. документов

                                      Текстотипы:

                   меморандумы, протоколы, ноты, договоры          

Жанр военных док-тов             Жанр коммерческих док-тов:

   Текстотипы :                                         Текстотипы:

уставы, приказы,                        договоры, финансовые    

донесения,                                   документы, деловые письма,

       распоряжения                           контракты, итоговые документы   (баланс,смета и т.д.), рекламация                                                                                                                                                                                                   

                                                     баланс, смета                             и                                      

2.Обиходно-деловой подстиль

       Жанр                                                            Жанр

деловой (служебной)                           частных деловых бумаг

корреспонденции

Текстотипы:                                                       Текстотипы:

заявления о приеме на работу,                  заявления, завещания

об увольнении, приказы                               доверенности, расписки,

(о назначении на должность и т.п.),         деловые письма разл.    

распоряжения, деловые письма                содержания

Выделенные курсивом типы текстов (за исключением договоров, протоколов, итоговых документов, донесений и расписок) объединены доминирующей коммуникативной целью - побуждение адресата к совершению определенного (не только речевого) действия. Разница состоит в степени интенсивности выражения данной иллокутивной цели. В одних случаях выражение иллокутивной цели носит рекомендательный, в других – долженствующе-предписывающий характер. Сопоставление текстов различных документов позволяет, на наш взгляд, увидеть определенную системность в способах выражения побуждения к действию в выделенных типах текстов официально-делового стиля и проследить взаимосвязь интенсивности выражения иллокутивной цели и типа текста. (Комлева 2006: 25)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе I

В заключение рассмотрения вопросов, связанных с общей характеристикой официально-делового стиля, представляется возможным сделать следующие выводы.

Деловая сфера занимает важное место в современных типах общения. Язык делового общения используется главным образом при составлении управленческих документов. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, особый интерес для офисных работников представляет документация на английском языке.

Для анализа интересующего нас функционального стиля мы выделяем три принципа суще­ствования стиля как гармонического целого: принцип повторяемости целого в его частях, принцип соподчиненности, принцип уравновешенности.

К факторам, оказывающим влияние на формирование официально-делового стиля относятся следующие: вид и характер общественной деятельности, дополнительные задачи общения, особенности взаимодействия коммуникантов, характер контактности общающихся, форма существования речи, переменная степень конкретности, степень предварительной подготовленности речи, жанровая стратификация стиля. Они определяют специфику делового общения, создают своеобразие офи­циально-делового стиля.

К ведущим стилевым чертам официально-деловых текстов относятся официальность, точность, вежливость, лаконичность, стандартность, объективность, логичность языкового выражения. Мы определили, что большинство стилевых черт являются релевантными для всех типов текстов деловых документов, но долженствующее - предписывающий характер повествования является жанровой чертой, присущей законодательным, военным, судебным документам и только ограниченному числу коммерческих писем.

При определении места деловой сферы в таксономии сфер речевой деятельности осуществляется вхождение в область функциональной стилистики. При членении офи­циально-делового стиля на официально-документальный и обиходно-деловой подстили в рамках официально-документального подстиля мы выделяем следующие жанры: жанр законодательной документации, судебной документации, дипломатической документации, военной документации, коммерческой документации. В рамках обиходно-делового подстиля — жанр служебной коррес­понденции, жанр частных деловых бумаг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Косвенные способы реализации прагматической направленности текстов официально-деловых писем

II.1 Констативные речевые акты в функции директивов

Косвенным речевым актом называют речевой акт, в который говорящий вступает для решения определенной коммуникативной задачи общения, не используя, однако, для этого эксплицитные лингвисти­ческие показатели. По словам Дж. Серля, предложения, имеющие иллокутивные индикаторы одного акта речи, мо­гут выполнять наряду с ним или с его помощью функцию другого акта речи (Серль 1986:196—197).

Г. Г. Почепцов также отмечает, что «предложение, по своим формальным признакам являющееся единицей одного прагматического типа или вида, в речевой реализации может приобретать иллокутивную силу предложений другого типа или вида» (Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981:278).

Анализ языкового материала показывает, что констативные речевые акты в текстах деловых документов часто выполняют функцию директивных речевых актов. Спо­собность констатива выполнять одновременно констативную и директивную функцию обусловлена рядом осо­бенностей, которыми обладает констатив. Среди таких особенностей мы можем выделить следующие:

  1. 1. Семантическая структура констатива в условиях делового дискурса часто представляется как состоящая из двух прагматических компонентов. При помощи констативного речевого акта в текстах деловых документов реализуются две иллокутивные задачи: утверждение сущест­вующего положения вещей и косвенное побуждение ад­ресата документа к совершению действия. Так, в приве­денных ниже отрывках деловых писем констативы обла­дают двумя иллокутивными функциями: утверждения и побуждения к действию, то есть, будучи констативным «по форме», речевой акт выполняет функцию директив­ного речевого акта:

We enclose a sample clock for your inspection together with the full sales literature (Приложение 1, Текст 1).

Косвенное побуждение к совершению действия при помощи констативных речевых актов встречается в тек­стах деловых писем крайне редко. Наш исследовательский материал показывает, что реализация побуждения к дейст­вию при помощи констативных речевых актов осуществ­ляется в письмах-рекламациях, в которых речь идет о на­рушении договорных обязательств, сроков поставок, ком­пенсации убытков (Приложение 2, Текст 1), предъявлениях штрафных санкций.

  1. 2. Важной чертой, определяющей функционирование констативного речевого акта в качестве директивного, является соответствие семантического содержания перво­го интенциональному содержанию второго. Констатив включает, как правило, семантические элементы, номи­нирующие действие и адресата — агента этого действия. На наличие адресанта — субъекта совершаемого иллоку­тивного акта — указывают такие реквизиты, как адрес отправителя (Llantrisant
    GlamorganLL5 9RG- Приложение 4, Текст 1) с обязательным указанием имени адресанта (CERI JONES- Приложение 4, Текст 1) и подпись адресанта ( - Приложение 4, Текст 1). Аналогичные элементы семантиче­ской структуры образуют и директивный комплекс.

При отсутствии формальной выраженности адресанта в поверхностной структуре констативного речевого акта иллокутивная цель побуждения адресата к действию при­обретает характер настоятельного, безапелляционного побуждения. Высокая степень категоричности реализации косвенного побуждения к действию существенно снижает частотность использования констативных рече­вых актов для выражения директивной иллокутивной це­ли в гражданских деловых документах, так как настоя­тельное выражение иллокутивной цели в таких докумен­тах противоречит нормам общения. Употребление кон­стативных речевых актов в качестве директивных воз­можно в первую очередь в ситуациях общения, когда партнеры по коммуникации находятся в отношениях строгой субординации. Речь идет об отношениях комму­никантов в военной сфере, где побуждение к действию при помощи констативных речевых актов является тра­диционным и расценивается только как приказ. Рассмот­рим собственно приказную часть приказа:

The Secretary of State, the Secretary of the Treasury, and other appropriate agencies shall make all relevant efforts to cooperate and coordinate with other countries, including through technical assistance, as well as bilateral and multilateral agreements and arrangements, to achieve the objectives of this order, including the prevention and suppression of acts of terrorism, the denial of financing and financial services to terrorists and terrorist organizations, and the sharing of intelligence about funding activities in support of terrorism. (Приложение 3, Текст 1)

Безапелляционность и настойчивость побуждения к действию, реализованного при помощи констативного речевого акта, объясняется способностью констативного речевого акта представить побуждение к действию как факт, который имеет место в настоящее время.

3. Следующая особенность, которой обладает «директивный констатив», заключается в том, что директивная функция закреплена за отдельными констативными рече­выми актами «благодаря традиционности их употребления, своеобразной договоренности между участниками коммуникативной речевой деятельности» (Булыгина 1981:338). Такое закрепление директивной функций наблюдается, например, за констативными речевыми актами, рассмотренными выше при помощи отрывка из приказа. Следует отметить, что в силу конвенционального употребления подобных констативов для побуждения к действию в военной сфере ожидаемой реакцией на данное предложение-высказывание является выполнение адреса­том действия. Распознавание директивной функции в ука­занном констативе подкрепляется названием документа Executive Order 13224 of September 23, 2001 Blocking Property and Prohibiting Transactions With Persons Who Commit, Threaten to Commit, or Support Terrorism (директивная функция заложена в семантике отглагольного существительного “Order”), реквизитом «подпись» с указанием имени и должности старшего по званию, а также коммуникативной компетенцией адресата (George W. Bush, The White House), на основании которой адресат может распознать в констативном речевом акте приказ, сде­лав вывод о том, что в обязанности старшего по званию входит отдавать приказы, а обязанностью младшего по званию является их немедленное исполнение.

  1. 4. Способность констатива выполнять прагматиче­скую функцию директива связана с условиями осуществления данных речевых актов. Н. Ф. Гладуш считает, что выполнение констативом функции директива возможно только в случае употребления констатива в условиях, ко­торые являются успешными для осуществления дирек­тивного акта. Следовательно, конкретная функция пред­ложения-высказывания зависит от условий речевого акта, которые вовлекаются в прагматическую интерпретацию предложения (Гладуш 1986:56). Мы, вслед за Р. В. Шиленко, считаем необходимым внести следующее уточне­ние: «косвенный речевой акт строится на том, что гово­рящий выражает в явном виде лишь какое-то из условий успешности речевого акта, который соответствует его действительному намерению» (Шиленко 1986:51).
  2. 5. Констативы, выполняющие функцию директивов, могут с разной степенью эксплицитности реализовывать директивную направленность. Приведенные ниже приме­ры расположены в порядке уменьшения эксплицитности директивной направленности:

We need a written request for inspection and dismantling of a defective machine at the factory

(Просьба о предоставлении письменной заявки на осмотр и демонтаж дефектной машины на заводе).

The plant agrees to send specialists to handle complaints. But we need some time for the requirement of the specialists

(Просьба об отсрочке командирования специалистов).

Still need the following information ...

(Просьба о предоставлении данных).

Расположение данных примеров в порядке уменьше­ния эксплицитности директивной направленности осно­вано в определенной мере на интуиции. Данные примеры представлены нами в первую очередь для того, чтобы бо­лее подробно описать виды констативов, употребляемых в деловой сфере для решения коммуникативной задачи побуждения к действию, идентифицировать же данные констативные речевые акты именно как просьбы, а не приказы помогает тот факт, что данные примеры являют­ся выдержками из деловых служебных и деловых част­ных писем, где употребление инъюнктивных речевых ак­тов противоречит нормам взаимодействия партнеров по коммуникации.

  1. 6. Определению общей директивной направленности документа иногда способствует порядок следования кон­стативов, что подтверждается следующим примером: Within one month I will provide you the necessary legal You may suggest a time for visiting the apartment and it will be better if you contact me at 19.00. Первое предложение-высказывание представляет со­бой косвенную просьбу, а второе эксплицирует одно из условий осуществления директивного акта, согласно кото­рому адресант может совершить действие, но не совершит его без соответствующего к тому побуждения. Для того чтобы адресат совершил данное действие, ему сообщается дополнительная, необходимая информация, таким обра­зом, в данном случае косвенная просьба сообщить воз­можное время для осмотра квартиры подкрепляется еще и соответствующей информацией о наиболее удобном для этого времени, то есть второй констатив является ото­бражением одного из условий успешности первого.

Как указывалось выше, констативные речевые акты широко используются для реализации косвенного побуж­дения к действию в текстах военных документов. Наш исследовательский материал показывает, что констатив­ные речевые акты являются традиционным средством выражения косвенного побуждения к действию в некото­рых типах текстов гражданских деловых документов, а именно в текстах заявлений о приеме на работу и дипло­матических документов, где побуждение к совершению действия скрывается за констатацией фактов.

Для более тщательного рассмотрения констативных речевых актов в функции директивов обратимся к экземплярному анализу текста делового документа: заявлению о приеме на рабо­ту (Приложение 4 ,Текст 1):

  1. Общая информация о коммуникативном событии

Документ представляет собой заявление о приеме на работу.

Документ имеет традиционную структуру, начи­нается с указания адреса отправителя и получателя, со­держит ссылку на предыдущий документ, а также при­ложения с необходимыми для получения рабочего места документами. В таких типах текстов, как правило, отсут­ствует заголовок, который мог бы указать на тип доку­мента и, как следствие, дать информацию о цели создания документа.

Идентифицировать документ как заявление о приеме на работу позволяет указание на предыдущий до­кумент, связанный с данным документом кооперативным топиком: «I would like to apply for the position of trainee catering assistant advertised in yesterdaysMid Wales Observer’.».

Информа­ционная часть документа начинается с обращения. Доку­мент создан адресантом с целью получения определенной должности. О желании адресанта получить данную должность заявлено в тексте документа (I would like to apply for the position of trainee catering assistant).

  • Позиции участников общения

     Адресант, выступая в роли просителя, находится в за­висимом от адресата положении.

     «Несимметричность» позиций участников общения опре­деляет выбор косвенного формулирования просьбы, обу­словленный принципом вежливости, кооперации, что весьма важно для любого диалогического общения и осо­бенно для общения посредством деловых документов. Косвенное формулирование иллокутивной цели побуж­дения к действию дает, с одной стороны, возможность адресанту «сохранить свое лицо» в случае отказа, так как открыто адресант ничего не просил и, таким образом, возможный отказ не будет иметь к нему никакого отно­шения. С другой стороны, имплицитно сформулирован­ная иллокутивная цель предоставляет адресату большой выбор ответных реакций в принятии решения. Если ре­шение будет отрицательным, адресат может не давать от­вета, делая вид, что не мог распознать имплицитную просьбу, скрывая тем самым негативную для адресанта информацию. Таким образом, употребление косвенного речевого акта продиктовано не только принципом вежли­вости, но и является в данном случае своеобразной стра­тегией ухода от конфликтов.

  • Установки адресата на тип общения

Учитывая ситуацию общения, в результате которого адресант должен получить место работы, можно предпо­ложить, что адресант лично заинтересован в успешном осуществлении иллокутивной цели, однако его желание относительно осуществления адресатом действия экспли­цитно в тексте документа не обозначено. Адресант, руко­водствуясь коммуникативной компетенцией, учитывает специфику данной ситуации общения, где открытое вы­ражение иллокутивной цели является неуместным, по­скольку прямое выражение просьбы так или иначе спо­собствует навязыванию адресату определенного мнения, что противоречит стратегии ухода от конфликтов, кото­рая состоит в том, чтобы избежать навязывания своей по­зиции адресату (Карасик 2002:78). В связи с этим адре­сант формулирует свою просьбу завуалированно, избегая прямых обозначений директивного акта через перформативные глаголы, служащие его выражению.

  1. Основные средства выражения иллокутивной цели

Иллокутивная цель побуждения адресата к соверше­нию действия в приведенном тексте подается через констативный речевой акт: I believe that my skills and my professional experience will meet your needs. Побуждение к действию завуалировано в данном случае при помощи констатации факта. Наши наблюдения пока­зывают, что в текстах данного типа побуждения к дейст­вию, как правило, реализуются в виде косвенных рече­вых актов. Таким образом, адресат является в первую очередь адресатом констативного речевого акта, некото­рого сообщения, а вывод о том, что ему также адресована и просьба, он должен сделать сам. Это подтверждает вы­сказанное нами ранее предположение о том, что весь персуазивный дискурс, каким является и деловой дискурс, построен на нарушении коммуникативных постулатов Грайса. В данном случае речь идет о нарушении максимы общения «Говори ясно», что связано с принятыми в дан­ной ситуации общения особенностями выражения илло­кутивной цели, а именно со стремлением адресанта к ее имплицитной реализации.

В связи с тем, что в тексте документа эксплицируется лишь констативный речевой акт, возникает вопрос о том, каким образом адресат распознает наличие директивного речевого акта, скрытого за констативным речевым актом, каким образом адресат идентифицирует данный констатив как реквесетивный речевой акт: Based on your offer I ask you to give me the position of trainee catering assistant. Данный вывод у адресата складывается в ре­зультате определенной последовательности шагов.

Мы предпримем попытку формулирования шагов, не­обходимых адресату для выявления скрытой иллокуции. Заметим, что подобная попытка осуществлялась Серлем (Серль 1986:199). Необходимо отметить, что при форму­лировании шагов мы рассматриваем ситуацию общения, созданную двумя документами — гипотетическим объяв­лением о наличии вакантной должности и данного заяв­ления о приеме на работу (Приложение 18, Текст 2), которые связаны между собой кооперативным топиком и создают, таким образом, пись­менный диалог, развернутый во времени.

Шаг 1. Я сделал некоторое предложение о работе. (        Re: Your advertisement in «...» of... I read in the issue of «...»that there is an opening in your Company for an export specialist with work experience in a machine-building plant.)

В ответ на него некоторый адресант высказал мнение о том, что его спо­собности и профессиональный опыт соответствуют моим желаниям. (I suppose my qualifications meet these requirements.)

Шаг 2. Я предполагаю, что в рамках данного пись­менного диалога адресант ведет себя по законам взаимо­действия и что, следовательно, его «реплика» задумана как релевантная (согласно принципам кооперации в рече­вом общении).

Шаг 3. В данной ситуации общения адресант обычно выступает в роли просителя. (When can I have a job interview? Please notify me at my telephone number or in writing. I am sure you will be satisfied with my work.)

Шаг 4. Релевантный ответ адресанта на мое предло­жение должен быть следующим: принятие предложения с просьбой о назначении на должность.

Шаг 5. Однако буквальное высказывание не принад­лежит к данном типу и, таким образом, не является реле­вантным ответом (умозаключения на основе шагов I и 4).

Шаг 6. В силу предположения о том, что его реплика релевантна, получаем, что его первоначальная иллоку­тивная цель должна быть реализована в буквальном вы­сказывании, хотя и не принадлежащем к типу просьбы (умозаключения на основе шагов 2 и 4). Данный шаг име­ет решающий характер для установления первоначальной иллокутивной цели.

Шаг 7. Я знаю, что в данной ситуации общения адре­сант не будет открыто заявлять о своей просьбе, склоняя меня, таким образом, к принятию решения, поскольку я, как работодатель, должен принять решение сам.

Шаг 8. Следовательно, он, по-видимому, не может заявить о своих намерениях.

Шаг 9. Следовательно, я понимаю, что высказанное партнером мнение о наличии у него способностей и про­фессионального опыта, соответствующих моим желаниям, является просьбой о предоставлении вакантной должности.

Шаг 10. Значит, его первоначальная иллокутивная цель состоит в просьбе о получении предложенной должности

Формулирование таких шагов, представляющих умо­заключения, возможно, больше относится к исследовани­ям в области психологии, логики, но, по справедливому замечанию И. А. Бодуэна де Куртенэ, «...языковые обще­ния будут охватывать все более широкие круги и все бо­лее соединять языкознание с другими науками: с психо­логией, с антропологией, с социологией, с биологией» (Бодуэн де Куртенэ 1963:201).

  1. Условия осуществления иллокутивного акта и его семантическая интерпретация.

Сформулируем условия осуществления констативного речевого акта:

Условия пропозиционального содержания: при помощи данного высказывания адресант осуще­ствляет передачу определенной информации адресату.

Предварительные условия:

  1. Адресант считает, что адресат может совершить дейст­вие ознакомления с информацией.
  2. Адресант считает, что в его интересах заставить адре­сата выполнить данное действие.

     Существенные условия: адресант совершает попытку ознакомления адресата с некоторой информацией.

Условия искренности:

  1. Адресант хочет, чтобы адресат совершил данное дей­ствие.
  2. Адресант считает, что достоин того, чтобы адресат вы­полнил действие.

Сопоставление данных условий осуществления кон­стативного речевого акта с условиями осуществления реквесетивного речевого акта позволяет сделать вывод о том, что функционирование констативного речевого акта как косвенного реквесетивного речевого акта базируется на совпадении условий искренности и предварительных условий, что соответствует заявленному выше принципу функционирования косвенного речевого акта. Согласно этому принципу адресант, имплицитно реализующий ил­локутивные намерения, выражает в явном виде лишь ка­кое-то из условий успешности речевого акта, отражающе­го действительные намерения адресанта. Соприкоснове­ние указанных выше условий успешности способствует наведению адресата на мысль о существовании скрытой иллокутивной силы. Таким образом, воздействие с целью побуждения к действию при помощи косвенного речевого акта является своеобразным побуждением на уровне суг­гестии, поскольку суггестивность понимается как внуше­ние, наведение человека на мысль (Гончарова 2001:122).

Семантическая интерпретация констативного речево­го акта, при помощи которого реализуется косвенное по­буждение адресата к совершению действия, выглядит для сферы делового общения следующим образом:

Если я хочу, чтобы другой человек что-то сделал, нехорошо говорить этому человеку то, что я думаю. Хорошо сказать этому человеку что-то вроде: У меня есть то, что Вас заинтересует.

  1. Перлокутивные эффекты

Мы не можем судить об успешности иллокутивного намерения адресанта делового документа, поскольку мы не располагаем документами, свидетельствующими о по­лучении адресантом данного места работы.

  1. Коммуникативные ходы для оптимального дости­жения иллокутивной цели и другие языковые инструмен­ты воздействия

Коммуникативные ходы адресанта направлены на создание положительного фона самопрезентации, созда­ние необходимого имиджа для увеличения эффективно­сти воздействия на адресата документа. Коммуникатив­ные ходы адресанта, подчиненные общей цели — созда­нию положительного образа, отмечены нами в тексте до­кумента цифрами. Так, коммуникативный ход 1, состоя­щий из двух шагов, включает сведения об образовании, стаже и месте предыдущей работы адресанта. Коммуникативный ход 2 положительно характеризует адресанта как специалиста, поскольку содержит информацию о добросовестном выполнении обязанностей на предыдущем месте работы. Коммуникативный ход 3 можно обозначить как «апелляция к авторитету», поскольку адресант указывает на наличие приложения к заявлению, в котором, по всей видимости, предоставлена дополнительная, положительная инфор­мация о образовании и профессиональном опыте. Таким образом, данные коммуникативные ходы способствуют формированию имиджа адресанта в сознании адресата.

Построение имиджа относится к типу прагматических стратегий (ср. Гуревич 1991:82; Иссерс 2002:108). Это объясняется тем, что задачи самопрезентации тесно свя­заны с интенцией говорящего и с коммуникативной си­туацией в целом. В рассматриваемом нами тексте по­строение имиджа является вспомогательной стратегией в рамках общей стратегии персуазивности. Стратегия по­строения имиджа способствует эффективной организации диалогового взаимодействия коммуникантов, оптималь­ному воздействию на адресата, на его модель мира, сис­тему ценностей, его поведение по отношению к адресан­ту, в данном случае это касается принятия адресатом ре­шения о предоставлении адресанту рабочего места. То есть стратегия построения имиджа способствует наведе­нию адресата на мысль о предоставлении рабочего места именно данному адресанту из-за наличия у него необхо­димых для данной работы качеств, навыков и умений. Выбор косвенного побуждения к действию в данном случае стратегически мотивирован, поскольку актуаль­ную для адресанта коммуникативную задачу — побужде­ние адресата к совершению действия — адресант может решить не через открытую демонстрацию иллокутивного намерения, а через создание необходимого адресату об­раза, использование механизма самоподачи, что будет способствовать наведению адресата на мысль, необходи­мую для адресанта, а значит, реализации коммуникатив­ного намерения последнего.

Рассмотренный нами текст заявления о приеме на ра­боту мало отличается от других текстов данного типа. Исследуемый материал показывает, что к прототипическим характеристикам текстов данного типа можно отне­сти косвенную реализацию иллокутивного намерения ад­ресанта документа, а именно побуждение к действию на уровне суггестии при помощи констативного речевого акта, а также использование коммуникативных ходов для создания благоприятного фона самопрезентации адресан­та, необходимого ему для оптимизации воздействия на адресата документа.

Для данного исследования необходимо отметить, что констативные речевые акты, имеющие одинаковую кон­струкцию, аналогичное грамматическое выражение, мо­гут реализовывать побуждение к действию с разной сте­пенью интенсивности и, как следствие, употребляться в различных типах деловых текстов (Комлева 2006: 176). Так, косвенное побу­ждение к действию, реализуемое через констативный ре­чевой акт, в котором номинируется адресат действия, са­мо действие в форме глагола-сказуемого в третьем лице единственного числа настоящего времени, является ядер­ным средством реализации побуждения в дипломатиче­ских текстах и может использоваться с той же целью в текстах военных документов.

Рассмотрим в качестве примера текст дипломатиче­ской ноты (Приложение 6, Текст 1):

Note No. 0077

The Canadian Embassy presents its compliments to the Department of State and has the honour to refer to Article 15 and Article 23.2 of the Intergovernmental Agreement (IGA) governing the International Space Station (ISS). While noting that the National Aeronautics and Space Administration (NASA) has officially informed the International Space Station (ISS) Partners that it is anticipating a cost growth of US$4.8B in the ISS program, the Government of Canada observes that NASA has been directed by the Administration to remain within its budget.

The Government of Canada notes that, in order to cope with its budgetary constraints, NASA has provided a plan whereby further development of certain key ISS components to be supplied by NASA, has been terminated (namely the Propulsion Module, the Habitation Module and Node 3) and that work on the Crew Return Vehicle has been slowed down significantly. This plan would severely curtail the program, since it would virtually eliminate the Partners collective ability to use the ISS as intended in the IGA.

The elements being deleted are essential to expand the crew size from three to six or seven. The government of Canada is concerned this will have a major negative impact on the ability to conduct science on the ISS, as normal operation and maintenance of the station requires 2.5 crew persons out of the three. Further, NASA has indicated that the Space Shuttle flight rate will be reduced from seven to six or less per year. The reduction in planned crew size and shuttle flight rate (lengthening on orbit astronaut time) would severely limit astronaut access to the ISS by all Partners.

The Government of Canada believes that NASA is unable to bear the cost of fulfilling its responsibilities per Article 15 of the IGA and would appreciate the opportunity to discuss the impact of the planned reduction in scope of the U.S. obligations. Further, as provided under Article 23.2 of the IGA, the Government of Canada requests that the United States convene a government-level multilateral consultation of ISS Partners at the earliest practical time.

The Canadian Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Department of State the assurances of its highest consideration.

Washington, DC

October 31, 2001

 

В тексте дипломатической ноты побуждение к дейст­вию сформулировано в виде предложения совершить что-либо (в приведенном примере выделено жирным шрифтом), о чем свидетель­ствует первый абзац текста документа. Далее в каждом из пунктов раскрывается содержание предложения, которое имеет форму констативного речевого акта, само предло­жение скрыто под маской сообщения (в приведенном примере выделено подчеркиванием) Выбор косвенного формулирования просьбы обусловлен в данном случае особенностями ситуации общения. За адресантом и адре­сатом дипломатических документов скрываются целые государства, поэтому общение посредством дипломати­ческих документов предполагает общение на равных. По­скольку статус просителя всегда ниже, а дипломатиче­ское общение требует сохранения видимости общения коммуникантов с равным статусом, адресант избегает употребления перформативов, которые могут выдать его как просителя, а значит, нарушить его дипломатический статус. Побуждение к действию, выраженное при помощи констативов (в приведенном примере выделено шрифтом и подчеркиванием), имеет характер просьбы-предложения, поскольку иная интен­сивность реализации побуждения в данной ситуации об­щения была бы недопустимой.

Как уже отмечалось, аналогичные констативные ре­чевые акты используются для выражения побудительно­сти в текстах военных документов. В данном случае по­буждение расценивается как традиционное для военной сферы жесткое предписание, не предполагающее альтер­нативных действий:

Any individual subject to this order shall be: (… с)afforded adequate food, drinking water, shelter, clothing, and medical treatment;

  1. d) allowed the free exercise of religion consistent with the requirements of such detention; and
  2. e) detained in accordance with such other conditions as the Secretary of Defense may prescribe.) (Приложение 5, Текст 1)

В данном военном приказе приказная часть разбита на подпункты, заглавия которых отражают их содержа­ние (в Приложении 5 подпункты (sections) выделены жирным шрифтом). Такая детализация очень часто встречается в воен­ных приказах, что создает возможность четкого изложе­ния

достаточно объемного содержания приказной части. Сами приказы представлены в виде констативных рече­вых актов, которые в данной сфере общения служат про­скрипцией для адресата-исполнителя, лишенного собст­венного волеизъявления относительно исполнения данно­го приказа.

В текстах военных приказов очень распространены запреты или ограничения на совершение того или иного действия (…2) limit the authority of the President as Commander in Chief of the Armed Forces or the power of the President to grant reprieves and pardons;

3) limit the lawful authority of the Secretary of Defense, any military commander, or any other officer or agent of the United States or of any State to detain or try any person who is not an individual subject to this order.) (Приложение 5, Текст 1) Соци­альное положение запрещающего бесспорно выше соци­ального положения адресата данного действия, и поэтому адресант мог бы открыто заявлять о своих иллокутивных намерениях. Несмотря на это, адресанты военных доку­ментов очень редко используют эксплицитные перформативы для реализации запретов. Запреты реализуются так же, как и многие приказания, при помощи констативных речевых актов.

По мнению А. Вежбицкой, существует тесная взаи­мосвязь между запретами и приказаниями (Вежбицкая 1985:263). Если приказы представляют собой попытки за­ставить кого-то сделать что-то, то запреты могут быть на­званы попытками заставить кого-то не делать что-то (там же). Таким образом, несколько огрубляя картину, можно сказать, что запрет — это приказ с отрицанием. По наше­му мнению, разница между приказами и запретами со­стоит в том, что в случае запретов адресат хочет делать то, о чем идет речь, именно это отличает запреты от при­казов. Семантическое толкование запрета выглядит сле­дующим образом: X is prohibited. Некто говорит: «я не хочу, чтобы кто-то делал X», из-за этого никто не может делать X. Человек говорит это, потому что человек не хочет, чтобы другие люди делали X. Приведем пример типичного запрета: Abuse of authority is prohibited. Очевидно, что в запретах фокусируется внимание в первую очередь на негативной стороне человеческой дея­тельности.

Запреты формулируются как косвенные инъюнктивы, при этом имплицитность инъюнктивной направленности достигается не только отсутствием перформативного гла­гола, позволяющего однозначно распознать директивную направленность документа, но и отсутствием адресанта и адресата действия в подобных запретах, которые имеют форму безличной пассивной конструкции (Комлева 2006: 182) (Превышение должностных полномочий и злоупотребление служебным положением запрещено)

Таким образом, запрет предстает как побуждение к несовершению действия, как приказ со знаком минус, ис­полнение которого не зависит от воли адресанта и адре­сата документа. Невыраженность адресанта и адресата действия имплицитно указывает на то, что запрет распро­страняется на всех. Запреты формулируются определен­ными лицами, но применительно ко всем людям, то есть действие запретов распространяется и на тех, кто их соз­дает. Такая безличность запретов делает их интенсивны­ми, категоричными побуждениями к несовершению дей­ствия. Этим объясняется тот факт, что запреты встреча­ются, главным образом, в военных документах, где категоричность побуждения не противоречит законам взаи­модействия партнеров по коммуникации.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.2 Модальные средства со значением долженствования, разрешения в реализации побуждения к действию в деловом документе

Содержание модальности трактуется в данной работе как «представление действительности с точки зрения субъекта речи — «Я - говорящего» (Степанов 1981: 241— 242). Субъект речи квалифицирует то, о чем он говорит, как действительное, желательное, возможное, необходи­мое, должное и так далее. В русле данного исследования применительно к интересующей нас деловой сфере мы будем говорить о модальности долженствования и разре­шения, выражение которой служит средством реализации косвенного побуждения к совершению действия в текстах документов. К числу средств, реализующих модальность долженствования и разрешения, в деловом документе от­носятся следующие: модальные глаголы, may, shall, а также прилагательные, причастия со значением необходимости, долженствова­ния, выступающие в предложении в качестве предикати­ва. Названные средства выражения модальности участ­вуют в реализации косвенного побуждения к действию в текстах деловых документов. Рассмотрим каждое из на­званных средств отдельно.

Модальные глаголы выражают не только реальность какого-либо факта, но и внутреннюю мотивацию говорящего, его личностное отношение (Михайлова 2002:9). Модальные глаголы не раз подвергались анализу в иссле­дованиях, посвященных семантике разрешения, запрета, руководства, то есть в исследованиях, связанных с изуче­нием возможностей реализации волеизъявления субъекта (ср. Грачева 1982; Самохина 1981; Пантелеева 1985). Бла­годаря своеобразной способности выражения воли воздействующего субъекта с той или иной степенью интен­сивности, модальные глаголы используются в текстах деловых документов для осуществления воздействия на адресата, результатом такого воздействия станет побуж­дение адресата к совершению действия. Глаголы may и shall, функционируя в деловой сфере, объединены зна­чением приведения воздействующего субъекта к зависи­мости. Разница состоит в способе подчинения адресата воле адресанта, а именно подчинения при помощи при­нуждения к совершению действия через указание на долженствование к его осуществлению (shall) или при помощи разрешения совершить действие (may). И в том и в другом случае можно говорить о том, что выбор мо­дального глагола обусловлен высоким статусом адресан­та по отношению к адресату, поскольку принуждать к чему-либо и разрешать что-либо может некто обладаю­щий большой властью, соответствующими полномочия­ми, высоким социальным статусом. Поэтому мы считаем целесообразным для данного исследования говорить о статусно-модальном значении названных глаголов.

Пресуппозиции как ролевая модель — это прежде всего инструмент для исследования высказывания. Зна­чение глагола, как известно, представляет собой «макет предложения», свернутое высказывание, и на этом осно­вании мы, как и В. И. Карасик, считаем возможным про­ведение пресуппозиционального анализа значения слова по аналогии с анализом смысла высказывания (Карасик 2002:214).

Пресуппозициональное развертывание статусно - модального глагола «may » допускает следующий вари­ант объяснения: кто-то может делать что-то, потому что кто-то разрешает делать это. Пресуппозиционально развертывание указывает на особенность побуждения к действию при помощи данного глагола, ко­торая заключается в том, что адресат может совершить действие, но не будет его совершать без соответствующе­го на то разрешения. Данный глагол выражает модаль­ность разрешения, устанавливая, таким образом, четкую иерархию в отношениях между коммуникантами, в кото­рых чувствуется ведущая роль адресанта. В силу этого глагол may с присущим ему статусно-модальным зна­чением разрешения к совершению действия органично вписывается лишь в те ситуации общения, где названная иерархия имеет место. Применительно к деловой сфере такая иерархия возможна, в частности, при общении          ком­муникантов посредством военных документов. В качест­ве примера рассмотрим следующий отрывок из военного приказа:

The Secretary of Defense may perform any of his functions or duties, and may exercise any of the powers provided to him under this order. – Министр обороны может выполнять любую из своих функций и обязанностей, и может осуществлять любые полномочия, предоставленные ему в соответствии с настоящим приказом. (Приложение 5, Текст 1)

Данные примеры показывают, что побуждение к дей­ствию может реализовываться через разрешение совер­шить данное действие. Такое побуждение имеет своеоб­разную причинную связь между тем, что есть определен­ная власть, которая разрешает совершить действие, и тем, что кто-то другой может его совершить. Статусно - модальное значение глагола may предполагает не только власть над людьми, но и признание этой власти людьми, поступки которых она должна контролировать.

Побуждение к действию в деловых документах часто реализуется через указание на то, что должен сделать ад­ресат. Основным показателем долженствования в английском языке является модальный глагол shall.

Пресуппозиционное развертывание глагола shall, который в английском языке выражает «безоговорочное» долженствование, выглядит следующим образом: кто-то имеет право или полномочия вести себя определенным образом — указы­вать на то, что должны делать другие. Суджуик полагает что «значение категорического долженствования импли­цирует диктат, побуждение к действию» (см. Арутюнова 1999:155). Это мнение является справедливым для неко­торых типов текстов деловых документов, в частности для военных приказов, законодательных актов, деловых писем, где глагол shall используется для реализации побуждения к совершению действия. Показателем дол­женствования может служить толкование, в котором уча­ствуют следующие переменные: Р — это то, что должно быть, Q — то, что вынуждает Р. Долженствование возни­кает из заполнения данных переменных. X должен Р = «существуют не зависящие от воли X обстоятельства Q, которые вынуждают X сделать Р, потому что если X не сделает Р, то некоторая сила F, входящая в состав обстоя­тельств Q, причинит X зло». Интенсивность побуждения к действию при помощи долженствования зависит от конкретного характера обстоятельств Q и от силы F, ко­торая будет осуществлять контроль за исполнением дол­женствования. Так, в деловой военной сфере побуждение к действию, реализованное через долженствование, отли­чается интенсивностью, поскольку в качестве Q высту­пают уставные правила, приказы, инструкции, связанные с должностными обязанностями военного, в качестве си­лы F — старший по званию, различные военные инстан­ции, контролирующие исполнение обязанностей, в случае неисполнения долженствования зло может быть причи­нено адресату долженствования со стороны старшего по званию, военного трибунала и так далее. Приведем при­меры из текстов военных приказов:

Accordingly, the Secretary of State shall cooperate in and lead multilateral efforts to stop the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. The Secretary of State shall pursue early negotiations with foreign governments to adopt effective measures comparable to those imposed under this section. The Secretary of Commerce shall require validated licenses to implement this order and shall coordinate any license applications with the Secretary of State and the Secretary of Defense. (Приложение 7, Текст 1)

В текстах деловых писем глагол shall ис­пользуется для косвенного побуждения к совершению действия, что связано со статусно-модальным значением данного глагола, способным наряду со значением долженствования отразить социальное неравноправие воз­действующего и испытывающего воздействие субъектов. Социально-ситуативный статус адресанта бесспорно вы­ше, поскольку именно это дает ему право на сообщение того, что должен сделать адресат.

Модальный глагол shall, сохраняя значение дол­женствования, является основным средством выражения легислативной прескрипции (термин Руберт 2003:132) в текстах законодательных документов. По справедливому замечанию И. Б. Руберт, законодательные документы от­личаются тем, что их предметом является нормирование действий активных субъектов с их волевыми установка­ми, то есть законодательный документ устанавливает ие­рархию агенсов, а не отношения субъекта и среды (Ру­берт 2003:124). Характерное для законодательных доку­ментов использование модального глагола shall связа­но с возможностью при помощи данного глагола изло­жить, сформулировать нормы и правила человеческого поведения как предписания. При помощи модального глагола shall реализуется директивная интенция как констатация того, что в юридическом кодексе существует определенное правило, соблюдение которого является обязательным для всех. (The Assistant to the President for National Security Affairs shall serve as Chair. The Assistant to the President for Economic Policy shall be informed of meetings and be invited to attend all those with international economic considerations). (Приложение 8 ,Текст 1)

Воздействие, оказываемое неперсонифицированным адресантом на адресата с целью побуждения последнего к совершению действия, осуществляется в текстах дело­вых документов также через выражение необходимости, долженствования в значениях ряда прилагательных (на­пример, required, necessary- в значении «требующийся», « необходимый»), которые выступают в функции предикатива. Приведем примеры:

We have taken note of your stipulation that sea-worthy packing is necessary and will ensure that this is provided. (Приложение 9, Текст 1)

Cover is required as from June 1st. (Приложение 10, Текст 1)

Подобные примеры в деловой корреспонденции очень многочисленны. Частотность их употребления объ­ясняется, очевидно, возможностью для адресанта при реализации косвенного побуждения находиться вне зоны этого побуждения, дистанцироваться от данного побуж­дения, представить побуждение как обусловленное внеш­ней ситуацией, а не его волеизъявлением.

Косвенное побуждение к действию в таких типах тек­стов, как деловые письма, часто выражается через указа­ние на то, что является предпочтительным, желательным, интересным, важным для адресанта документа. В качест­ве примеров приведем отрывки из деловых писем:

We hope that our handling of your order will lead to further business between us. - Мы надеемся что Вы будете довольны нашей поставкой и в дальнейшем будете также размещать у нас заказы. (Приложение 11, Текст 1)

Please advise us of the truck number and the border crossing point prior to the pick-up.- Просим сообщить нам номер грузовой машины и место пересечения границы до получения товара. (Приложение 12, Текст 1)

Модальность желания реализуется в указанных текстах деловых документов посредством форм сослагательного наклонения (we would be grateful…, we would like to…, It would be fine, глаголов wait, expect, предикативы interested). Например:

We wait for prompt reply, otherwise we would have to send the whole lot back. – Мы ждём немедленного ответа. В противном случае мы будем вынуждены вернуть весь товар. (Приложение 13, Текст 1)

We expect your reply as soon as possible. – Пожалуйста, известите нас по возможности скорее / Ожидаем Вашего скорого ответа. (Приложение 14, Текст 1)

I would be happy to supply you with more detailed information. Please, phone.- Я охотно предоставлю Вам более подробную информацию по этому вопросу. Звоните мне по телефону. (Приложение 15, Текст 1)

We will be happy to receive your order and guarantee its proper execution. – Мы были бы рады получить Ваш заказ, тщательное исполнение которого мы гарантируем. (Приложение 16, Текст 1)

We are interested in regular yearly deliveries. – Мы заинтересованы в регулярных поставках в течении года. (Приложение 17, Текст 1)

Реализация побуждения к действию при помощи средств выражения модальности желания способствует представ­лению адресанта документа в качестве субъекта речи, ко­торый проявляет не волю, а желание, не предпи­сывает реципиенту определенное поведение, а информи­рует реципиента о некотором положении дел. Такой спо­соб реализации косвенного побуждения к действию не ог­раничивает выбор ответной реакции адресата документа, что соответствует принципам вежливости в деловом об­щении между партнерами, находящимися в отношениях равноправного сотрудничества.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II.3 Вопросительные предложения в функции просьбы

Вопросительные предложения активно исследовались многими учеными (ср. Есперсен 1956, Малюткина 1966, Лобанова 1971, Белнап, Стил 1981, Падучева 1981, Кобо­зева 1988). Нашей целью является дать пояснения к фак­там употребления вопросительных предложений в каче­стве средств побудительности в текстах деловых доку­ментов.

Вопросительные предложения в текстах деловых до­кументов имеют различные оттенки значения, связанные с ожиданиями адресанта документа, то есть значение во­просительных предложений, о которых пойдет речь, не сводится только к логической основе «Сделай так, чтобы я знал, Р или не Р», оно богаче. Вопросительные предло­жения встречаются в деловых письмах, заявлениях о приеме на работу, где вопросительные предложения на­ряду с иллокутивной функцией вопроса выступают в функции просьбы.

Вопрос — тип речевого акта, характеризующийся сле­дующими условиями успешности (ср. Падучева 1981:24):

1.Условие пропозиционального содержания:

Пропозициональным содержанием вопросительного предложения является произвольное суждение.

2.Подготовительные условия:

а) адресант вопроса не знает ответа;

б) ни для адресанта, ни для адресата не очевидно, что адресат сообщит нужную информацию, не будучи спрошен;

в) адресат знает ответ.

3.Условие искренности:

Адресант хочет знать ответ.

4.Условие назначения:

Данный акт рассматривается как попытка адресанта получить информацию от адресата.

Вопросительное предложение считается употреблен­ным в первичной функции, если соблюдены все условия успешности речевого акта вопроса.

При нарушении в си­туации речевого общения одного или нескольких из ус­ловий успешности речевого акта вопроса вопросительное предложение выступает в другой иллокутивной функции, применительно к указанным выше типам деловых текстов речь идет об иллокутивной функции просьбы. Приведем наиболее распространенные примеры из заявлений о приеме на работу (job application):

  • I can start immediately. Let me introduce myself to you. – Позвольте/ разрешите представиться.
  • When can I have a job interview?- Когда я могу прийти на собеседование? (Приложение 18, Текст 1)
  • When can I introduce myself to you?- Когда я могу представиться Вам лично?
  • When can we have the detailed conversation?- Когда мы сможем обсудить этот вопрос в деталях? (Приложение 18, Текст 2)

Примеры 2, 3, 4 являются заключительными фраза­ми заявлений о приеме на работу. Мы не пытаемся рас­сматривать данные вопросительные речевые акты в отры­ве от контекста их употребления. Выше мы уже рассмат­ривали текст заявления о приеме на работу. Здесь, чтобы не загромождать изложения, мы приводим только вопро­сительные речевые акты из подобных текстов заявлений, поскольку тексты заявлений имеют общую модель, структура таких текстов и набор тем относятся к их прототипическим характеристикам. Функционирование приведен­ных вопросов в функции косвенной просьбы воз­можно из-за нарушения подготовительного условия «ад­ресант не знает ответа». Для того чтобы квалифицировать как незнание отношение адресанта к пропозиционально­му компоненту вопроса, который заключается в выборе одной из альтернатив «Р или не Р», вовсе не обязательно, чтобы у адресанта не было никаких предположений отно­сительно того, какая из альтернатив имеет место в дейст­вительности. Итак, условие «незнания адресантом отве­та» вполне совместимо с предположениями адресанта о том, каким будет ответ. В ситуации приема на работу ад­ресант подробно излагает сведения из биографии, приво­дит факты, подтверждающие его профессиональную ком­петенцию, пытаясь создать положительный образ само­презентации. Благодаря владению коммуникативной ком­петенцией, на основе которой адресант строит самопре­зентацию, он предполагает возможный вариант ответа на свой вопрос — если адресата заинтересуют сведения, предоставленные адресантом, последний будет пригла­шен на собеседование, о чем его уведомит адресат, указав на отведенное для этого точное время в течение рабочего дня.

Данное нарушение подготовительного условия под­ходит ко всем из приведенных примеров, что указывает на наличие в них помимо иллокутивной функции вопроса дополнительной иллокутивной функции. Нарушение под­готовительного условия влечет за собой определенные нарушения и в условиях назначения, поскольку, если ад­ресант заранее догадывается о возможном ответе, данные речевые акты представляют собой нечто большее, чем просто попытку получить от адресата нужную информа­цию. В данных примерах адресант при помощи вопроса о возможности проведения собеседования и о назначении срока для собеседования пытается также побудить адре­сата к тому, чтобы он предоставил рабочее место именно данному адресанту. Таким образом, адресант при помощи вопросительного речевого акта осуществляет реквесетивный речевой акт. Однако не все из приведенных приме­ров с одинаковой силой реализуют реквесетивную на­правленность. Для того чтобы выявить степень интенсив­ности выражения косвенной просьбы в указанных приме­рах, нам необходимо ввести понятие установочного ком­понента в семантике вопроса. Вслед за И. М. Кобозевой под установочным компонентом мы понимаем «исход­ное предположение вопроса», то есть те ожидания адре­санта, на фоне которых он задает свой вопрос и которые проявляются в выборе формы вопроса (Кобозева 2000:296). Установочный компонент отражает субъек­тивное отношение говорящего к пропозициональному со­держанию вопроса, то есть той лексико-синтаксической структуре, которая образуется в результате устранения из вопросительного предложения всех средств выражения вопросительности. Установочный компонент вопроса представляет собой набор установок, каждая из которых состоит из субъективно-модального показателя и пропо­зиции. Применительно к выделенным нами вопроситель­ным предложениям в функции косвенной просьбы можно говорить о том, что установка вопросительного предло­жения выражена в выборе вопросительного слова или его отсутствии. Таким образом, будучи логически эквива­лентными, вопросы (1) и (2, 3, 4) не являются семантиче­ски эквивалентными: они выражают разные установки адресанта. Адресант в своем вопросе так или иначе вы­ражает ожидание определенного ответа. Выражая свои ожидания, адресант оказывает «давление» на адресата в нужном адресанту направлении, наталкивая адресата на желаемый ответ. Установочный компонент вопроситель­ного предложения-высказывания является «инструкцией» адресату по построению ответа, то есть структура вопро­са и структура допустимого ответа на этот вопрос взаи­мосвязаны. С учетом такой взаимосвязи в семантическом представлении вопросов выделяются качественно раз­личные части или зоны смысла.

Так, для вопроса без вопросительного слова характер­но отражение в поверхностной структуре только одной альтернативы, то есть можно представить пропозицио­нальную часть вопроса в виде дизъюнкции пропозиции «Р или не Р». Главный компонент семантического представ­ления вопроса без вопросительного слова имеет вид: Думая о том, Р или не Р, я говорю: сделай так, чтобы я знал, Р или не Р. Семантическая интерпретация вопроса с вопроси­тельным словом выглядит следующим образом: Думая о множестве возможных X, для которых могло бы быть верно Р, я говорю: сделай так, чтобы я знал Р (Х).

Из-за отсутствия в установочном компоненте вопроса (1) вопросительного слова данный вопрос трактуется как вопрос о возможности совершения действия адресантом что приглушает просьбу, направленную на удовлетворение истинных потребностей адресанта (получение места рабо­ты). Владение коммуникативной компетенцией будет спо­собствовать наведению адресата на мысль о том, что вопрос о разрешении совершить действие равносилен просьбе.

В вопросе с вопросительным словом прежде всего за­прашивается информация о точном сроке для проведения собеседования. Коммуникативный ход, реализующий во­прос о возможности проведения собеседования, выведен в подтекст. Наличие вопросительного слова увеличивает степень конкретности в реализации косвенной просьбы, создает впечатление того, что адресант уверен в успеш­ности своих речевых действий и его ожидания связаны только с получением точной информации, касающейся сроков проведения собеседования. Вопрос с вопроси­тельным словом программирует положительный ответ адресата. Таким образом, вопрос с вопросительным сло­вом (2, 3, 4) больше приближен к реализации косвенной просьбы. Можно сделать вывод о том, что установочный компонент вопроса связан с его общей «психической» направленностью. Вопрос задается либо с целью уста­новления определенного положения вещей (вопрос 2, 3, 4), либо с целью получения разрешения на совершение определенного действия, которое может повлечь за собой установление определенного положения вещей, жела­тельного для адресанта вопроса (вопрос 1).

Можно также отметить, что дополнением к реализа­ции косвенной просьбы в вопросе без вопросительного слова является его связь с настоящим временем, которая подтверждается предыдущим предложением-высказыва­нием: I can start immediately. Let me introduce myself to you.

Более интенсивная экспликация реквесетивной на­правленности вопроса (2, 3, 4), способствующая воздей­ствию на адресата с целью совершения им действия, сни­жает частотность применения подобных вопросов в тек­стах заявлений о приеме на работу. Адресант таких тек­стов, как правило, не раскрывает имеющиеся у него ил­локутивные цели по причинам, связанным с требования­ми речевого этикета, правилами вежливости, согласно ко­торым адресант не должен оказывать давление на адреса­та, предоставляя ему максимум свободы в выборе ответ­ной реакции.

Употребление вопроса без вопросительного слова в тексте заявления о приеме на работу связано со стремле­нием адресанта не ставить адресата перед необходимо­стью соотносить свой ответ с предположением адресанта и тем самым формально никак не ограничивать свободу ответной реакции адресата.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе II

Анализ функционирования в текстах деловой прозы лингвостилистических средств с семантикой косвенного побуждения к действию позволяет сделать следующие выводы.

В текстах деловых документов в функции директивных речевых актов выступают констативные речевые акты. Употребление констативных речевых актов в функции директивных возможно только в том случае, если констатив употреблен в условиях, которые являются успешными для осуществления директивного речевого акта.

Функционирование констативных речевых актов в качестве директивных обусловлено также схожестью элементов их семантических структур, таких как номинация действия, адресат - агенс действия и адресант - субъект действия. Отсутствие адресанта в семантической структуре констативного комплекса способствует усилению реализации косвенной директивной направленности. Констативы с такой семантической структурой наиболее часто встречаются в текстах военных документов, где косвенное побуждение к действию имеет форму предписания.

Одни и те же констативные речевые акты могут использоваться в текстах деловых документов для реализации побуждения к действию с разной степенью интенсивности и, как следствие, употребляться в различных текстотипах, например, в дипломатических нотах, заявлениях о приеме на работу и военных приказах.

При помощи констативных речевых актов в текстах военных документов выражаются запреты к совершению действия. В семантической структуре запретов, как правило, отсутствует адресант и адресат действия, что придает запретам категоричность и имплицитно указывает на то, что запреты распространяются на всех.

В текстах деловых документов побуждение адресата документа к совершению действия может осуществляться при помощи средств, реализующих модальность долженствования и разрешения. К таким средствам в текстах деловых документов относятся модальные глаголы may и shall. При функционировании в деловой сфере, модальные глаголы may, shall объединены значением приведения адресата документа к зависимости от адресанта. При помощи модального глагола may данная зависимость осуществляется через реализацию значения разрешения, в случаях с модальным глаголом shall реализуется значение долженствования.

Выбор модального глагола обусловлен высоким статусом адресанта по отношению к адресату. Модальные глаголы совмещают модальное значение разрешения или долженствования с выражением статусного значения отправителя речи. В связи с этим, применительно к деловой сфере, целесообразно говорить о статусно-модальном значении указанных глаголов. При помощи статусно-модального значения глаголов may , shall реализуется не только косвенное побуждение к совершению действия, но подчеркивается иерархия в отношениях между коммуникантами. Поэтому данные модальные глаголы употребляются только в тех ситуациях делового общения, где такая иерархия имеет место, а именно в военных документах и законодательных актах.

Результаты проведенного анализа фактов функционирования вопросительных предложений в текстах деловых документов позволяют сделать следующее обобщение. Вопросительные предложения в функции косвенной просьбы встречаются большей частью в текстах заявлений о приеме на работу, что связано с принятыми в данной ситуации общения нормами косвенной реализации интенции адресанта. Функционирование вопросительного предложения в качестве реквесетивного речевого акта обусловлено нарушениями условий осуществления вопросительного речевого акта, а именно подготовительного условия и условия назначения. Разная степень интенсивности выражения косвенной просьбы связана с различием в установочных компонентах вопросительных предложений с вопросительным словом и без вопросительного слова. Установочный компонент отражает субъективное отношение адресанта к пропозициональному содержанию вопроса. В вопросительных предложениях установка выражена в наличии или отсутствии вопросительного слова, что указывает на ожидания адресанта относительно ответа адресата. Наличие или отсутствие вопросительного слова связано со степенью интенсивности реализации косвенной просьбы. Вопросы без вопросительного слова реализуют реквесетивную интенцию более завуалировано, поскольку такие вопросы связаны с импликацией потребностей адресанта. В вопросах с вопросительным словом выражение побудительной иллокуции реализуется интенсивнее, так как подобные вопросы в первую очередь направлены на получение точной информации, о времени, сроках совершения действия, а вопрос о разрешении совершить действие переводится в подтекст. Большая степень имплицитности при реализации косвенной просьбы определяет частотность употребления вопросительного предложения без вопросительного слова в текстах деловых документов, где импликация иллокутивных намерений адресанта является нормой речевого этикета.      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Подводя итоги исследования, представляется возможным выделить следующие аспекты.

Для анализа интересующего нас функционального стиля мы выделяем три принципа суще­ствования стиля как гармонического целого: принцип повторяемости целого в его частях, принцип соподчиненности, принцип уравновешенности.

Определяется функ­циональный стиль, с учетом влияния определенной совокупности экстралингвистических факторов на формирование официально-делового стиля.

В данном исследовании принимается членение офици­ально-делового стиля на официально-документальный и обиходно-деловой подстили и в рамках каждого подстиля выделяются определенные жанры. Так, в системе функ­ционального официально-документального стиля выделяются жанры законодательных, дипломатических, коммерческих документов и военных документов, в сис­теме обиходно-делового подстиля — жанры деловой (служебной) корреспонденции, частных деловых бумаг.

Специфику официально-делового стиля представляют такие стилевые признаки, как официальность, вежливость, точность, лаконичность, стереотипность и стандартность и логичность.

Тексты служебных документов объединены общей коммуникативной целью побуждения к действию, которое имеет косвенное выражение.

Употребление констативных речевых актов в функции директивных возможно только в том случае, если констатив употреблен в условиях, которые являются успешными для осуществления директивного речевого акта.

Функционирование констативных речевых актов в качестве директивных обусловлено также схожестью элементов их семантических структур, таких как номинация действия, адресат - агенс действия и адресант - субъект действия. Отсутствие адресанта в семантической структуре констативного комплекса способствует усилению реализации косвенной директивной направленности.

Одни и те же констативные речевые акты могут использоваться в текстах деловых документов для реализации побуждения к действию с разной степенью интенсивности.

В текстах деловых документов побуждение адресата документа к совершению действия может осуществляться при помощи средств, реализующих модальность долженствования и разрешения. К таким средствам в текстах деловых документов относятся модальные глаголы may и shall.

Целесообразно говорить о статусно-модальном значении указанных глаголов. При помощи статусно-модального значения глаголов may , shall реализуется не только косвенное побуждение к совершению действия, но подчеркивается иерархия в отношениях между коммуникантами.

Функционирование вопросительного предложения в качестве реквесетивного речевого акта обусловлено нарушениями условий осуществления вопросительного речевого акта, а именно подготовительного условия и условия назначения.

Наличие или отсутствие вопросительного слова связано со степенью интенсивности реализации косвенной просьбы.

 

 

 

Библиография

  1. Аббег Биргит, Бенфорд Михаэль Деловая корреспонденция: 100 писем на английском: учебное пособие; пер. с нем. Н.А. Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007. 159 с.
  2. Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л., 1975. 200 с.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
  4. Белнап Н., Стил. Т. Логика вопросов и ответов / пер. с англ. М.: Прогресс, 1981. 180 с.
  5. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.1. 384 с.
  6. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: для ин-тов и фак. иностр. яз./ учебник. М.: Высшая школа, 1983. 271 с.
  7. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1975. 308 с.
  8. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. Известия РАН, Серия лит. и языка, 1981. Т.40.№4. С. 333-342.
  9. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция. М., 1993. 230 с.
  10. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: обиходно-разговорный стиль речи. М.: Рус.яз., 1976. 189 с.
  11. Васильева Л.Н. Деловая переписка на английском языке (Как сделать карьеру)- М. : Рольф, Айрис-пресс, 1998. 352 с.
  12. Введенская Л.А. Русский язык и культура речи : учебное пособие для вузов/ Л.А. Введенская , Л.Т. Павлова, Е.Ю. Кашаева.- Изд.23-е- Ростов н/Д : Феникс , 2008-539 с. - (Высшее образование).
  13. Вежбицкая А. Речевые акты / пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. С. 251-275.
  14. Винокур Т.Г. Выразительность речи лектора М.: О-во «Знание» РСФСР, 1972. 40 с.
  15. Гвецнадзе М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста. Тбилиси : Изд-во Тбил. университета, 1985. 35 с.
  16. Гладуш Н.Ф. Директивная функция повествовательных предложений // Языковое общение и его единицы: сб. науч. Тр. Калинин: КГУ, 1986. С. 54-60.
  17. Гончарова Е.А. Ещё раз о стиле как научном объекте современного языкознания // Текст - Дискурс- Стиль. Коммуникация в экономике : сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. С. 9-23.
  18. Гончарова Е.А. Научная коммуникация – дискурс – интердискурсивность // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. Ст. СПб.: Изд-во СПбГУ-ЭФ, 2001. С. 59-68.
  19. Грачева Л.И. Средства выражения разрешения и запрещения в современном французском языке: автореф. дис. … канд. филол.наук. М., 1982. 16 с.
  20. Гуревич П.С. Типология телевизионного образа и парадоксы его восприятия. М.: Искусство, 1991. 219 с.
  21. Деловая переписка на английском языке.- Пособие, предназначенное для лиц, изучающих торговую корреспонденцию и активно использующих английский язsк в деловой переписке. 57 с.
  22. Есперсен О. Философия грамматики. М.: ИИЛ, 1956. 404 с.
  23. Жданов А.А. , Жданова И.Ф. Деловые письма и контракты: На русском, английском, немецком языках, 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. 288 с.
  24. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
  25. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2002. 284 с.
  26. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 333 с.
  27. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.
  28. Кобозева И.М. О первичных и вторичных функциях вопросительных предложений // Текст в речевой деятельности. М., 1988. С. 39-46.
  29. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. Пермь, 1968. С. 7-16.
  30. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной ечи в аспекте функциональной стилистике. Пермь, 1980. 210 с.
  31. Кожина М.Н. Стилистика в соотнесении с лингвистикой текста // Теория и практика преподавания русского языка и литературы. М. : Русс.яз., 1989. 266 с.
  32. Комлева Е.В. Аппелятивность текстов официально-делового стиля: К 63 монография. – Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2006. 220 с.
  33. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. 307 с.
  34. Лобанова Н.А. Вопросительные и отрицательные предложения в русском языке. М.: МГУ, 1971. 82 с.
  35. Логинова А.С. Культура социально-политического диалога // О-во «Знание» РСФСР. М.: О-во» Знание», 1991. Вып.I. 54 с.
  36. Малюткина Л.Г. Вопросительные предложения с вводно-модальными словами // Уч. зап. Петрозаводского ун-та. Вып. 7. Петрозаводск, 1966. Т.14. С. 20-29.
  37. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для спец. вузов. 3-е изд. испр. М.: Высш.шк., 1998. 280 с.
  38. Михайлова Н.А. Семантико-прагматические особенности функционирования имплицитных высказываний в диалогической речи: автореф. дис. …канд. филол. наук. Тамбов, 2002. 23 с.
  39. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка: Вопросы дифференциации и интеграции //Лингвистические особенности научного текста. М., 1981. С. 8-13.
  40. Падучева Е.В. Презумпции и другие виды неэксплицитной информации в предложении. Научно-техническая информация. 1981. Сер.2.№ 11. С. 23-30.
  41. Пантелеева Л.В. Семантика глаголов неуспеха действия в современном английском языке // семантика слова и предложения: сб. науч. тр. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1985. С. 127-132.
  42. Переписка с иностранными партнерами: учебное пособие. Сост. : Московская Школа Секретарей Общества «Бизнес- Сервис».М.: «Бизнес-Сервис», 1992-74 с.
  43. Разинкина Н. М.Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 1989. 182 с.
  44. Разинкина Н.М. О сопоставлении различных функциональных стилей // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып.5. М.,1973 С. 30-36.
  45. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1988. 238 с.
  46. Руберт И.Б. Прагматические и структурно-семантические характеристики нормативных текстов деловой документации // Текст – Дискурс – Стиль. Коммуникация в экономике: сб. науч. ст. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2003. С. 124-143.
  47. Самохина Т.С. Синхронно-сопоставительное исследование некоторых глаголов со значением пермиссивности в английском, немецком и французском языках : автореф. дис. … канд. фил. наук. М., 1981. 16 с.
  48. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты / пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып.XVII. С. 195-222.
  49. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? / пер. с англ.// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып.XVII. С. 151-169.
  50. Солганик Г.Я. Стилистика русского языка: учебное пособие для общеобр. уч. заведений. М.: Изд. дом «Дрофа», 1995. 268 с.
  51. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиологическая грамматика). М.: Наука, 1981. 360 с.
  52. Фарафонова Л.Г. Система дипломатического подстиля и ее использование на уровне текста : автореф. дис. …канд. филол. наук. М. , 1997. 26 с.
  53. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1983. 204 с.
  54. Шиленко Р.Ф. Прямые и косвенные экспрессивные высказывания в аспекте регулирования межличностных отношений // Языковое общение и его единицы: сб. науч. Тр. Калинин: КГУ, 1986. С. 49-54.
  55. Якобсон Р.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // В кн.: Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. 198 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лексикографические источники

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М., 1969.
  2. Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА

(FIATA'S CODE OF ABBREVIATIONS)

 

 

Интернет-ресурсы материала исследования

  1. http://america-xix.org.ru/library/acts.html
  2. http://www.marxists.org/history/ussr/government/1917/03/01.htm
  3. http://www.legislation.gov.uk/ukpga/Vict/52-53/57/body/enacted
  4. http://www.lingvaroom.ru/delovaya-perepiska-na-anglijskom-yazyke/
  5. http://www.miripravo.ru/
  6. http://www.miripravo.ru/forms/power_attorneys/0.htm
  7. http://www.fletcherkennedy.com/images/power-of-attorney.jpg
  8. http://america-xix.org.ru/index.php
  9. http://hochutur.ru/node/101
  10. http://www.vxzone.com/phrasebook-english.htm#4

 

Приложение 1

Констативный речевой акт в функции директива. Курсивом выделен констативный речевой акт как средство косвенного побуждения к действию. (В дипломной работе стр. 27)

Текст 1

Detailed offer for travelling alarm clocks

Детальное предложение дорожных будильников

The Clock Company Ltd

Addison Avenue

St. Albans Herts SA3 1 AD

25 September 20..

Patel Trading Co Ltd Units 4-8 Industrial Estate BLACKBURN NL3 4 WW

Dear Mr Patel

"Pocket Travelite" Alarm Clock

Our representative in the north of England informs us that you are in the market for electronic travelling alarm clocks. We are pleased to tell you that our latest model, the "Pocket Travelite", has just been launched and will most certainly suit your cus­tomers' requirements as regards price, quality, size and performance.

Our company has now been operating in this field for more than five years and in this time we have conducted in-depth market research into customer expectations. Our new "Pocket Travelite" has been tailor-made to correspond to the findings of our customer surveys and we have every confidence in its success. The new model's specifications are as follows:

Casing: durable and shock-resistant matt plas­tic case in black, white or burgundy Battery: 1.5 V, lasts one year on average Size: 5 cm x 5cm x 3cm Weight: 150 g

Features: illuminable digital display; snooze/re­peat function; alarm tone increases in volume

Guarantee: 12 months

Servicing: Free, except in cases of misuse, throughout guarantee period

Price: £12.00 per unit

Should you opt to place an initial order for over 10C units we will be pleased to grant you a discount of 10% on the price quoted.

illuminable

с подсветкой digital display дигитальный дисплей/экран alarm tone звонок (бу­дильника), мощность сигнала servicing обслуживание клиентов misuse i неправильное J обращение guarantee period гарантийный срок unit

предмет, штука opt решаться, выбирать initial order первичный заказ sample clock

пробные часы sales literature рекламные материалы customary принятый, обычный comments отклик, отзыв, реакция

We enclose a sample clock for your inspection to­gether with the full sales literature. Our conditions of sale and delivery are as is customary in the trade and are set out in detail in our brochure.

We look forward to your comments on our offer.

Yours sincerely

THE CLOCK COMPANY Ltd

A.P.T. Smith Sales Manager

 

 

 

 

 

 

(100 писем на английском: учеб.пособие/ Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд; пер.с нем. Н.А.Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007.-159 – С. 54-55)

Приложение 2

Констативный речевой акт в функции директива. Курсивом выделен констативный речевой акт как средство косвенного побуждения к действию. (В дипломной работе стр. 27)

Текст 1

Письмо-рекламация

Претензия в связи с неправильной поставкой

The claim due to improper supply

Dear Sirs,

Re: Candlesticks — your delivery of …

Today, when I received the consignment of goods sent by you, I was greatly disappointed. I specifically underlined that I was ordering can­dlesticks with ball joints. However you have delivered ordinary station­ary candlesticks which I have in my warehouse in sufficient quantity.

We hold you responsible for our losses for which we expect compensation. Enclosed you will find a copy of the invoice. The difference between the list price and the price we paid amounts to €1563 plus VAT I would ask you to credit the above-mentioned sum to us.

The consignment of stationary candlesticks is at your disposal. Your representative can pick it up.

Yours faithfully, Signature

 

(Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком

языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288

С. 128-129)

 

Приложение 3

Констативный речевой акт в функции выражения побуждения к действию в военной сфере. Курсивом выделена приказная часть. (В дипломной работе стр. 28)

Текст 1

Правительственное распоряжение

Executive Order 13224 of September 23, 2001

Blocking Property and Prohibiting Transactions With Persons Who Commit, Threaten to Commit, or Support Terrorism

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.)(IEEPA), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), section 5 of the United Nations Participation Act of 1945, as amended (22 U.S.C. 287c) (UNPA), and section 301 of title 3, United States Code, and in view of United Nations Security Council Resolution (UNSCR) 1214 of December 8, 1998, UNSCR 1267 of October 15, 1999, UNSCR 1333 of December 19, 2000, and the multilateral sanctions contained therein, and UNSCR 1363 of July 30, 2001, establishing a mechanism to monitor the implementation of UNSCR 1333,

I, GEORGE W. BUSH, President of the United States of America, find that grave acts of terrorism and threats of terrorism committed by foreign terrorists, including the terrorist attacks in New York, Pennsylvania, and the Pentagon committed on September 11, 2001, acts recognized and condemned in UNSCR 1368 of September 12, 2001, and UNSCR 1269 of October 19, 1999, and the continuing and immediate threat of further attacks on United States nationals or the United States constitute an unusual and extraordinary threat to the national security, foreign policy, and economy of the United States, and in furtherance of my proclamation of September 14, 2001, Declaration of National Emergency by Reason of Certain Terrorist Attacks, hereby declare a national emergency to deal with that threat. I also find that because of the pervasiveness and expansiveness of the financial foundation of foreign terrorists, financial sanctions may be appropriate for those foreign persons that support or otherwise associate with these foreign terrorists. I also find that a need exists for further consultation and cooperation with, and sharing of information by, United States and foreign financial institutions as an additional tool to enable the United States to combat the financing of terrorism.

I hereby order:

(…)

Sec. 6. The Secretary of State, the Secretary of the Treasury, and other appropriate agencies shall make all relevant efforts to cooperate and coordinate with other countries, including through technical assistance, as well as bilateral and multilateral agreements and arrangements, to achieve the objectives of this order, including the prevention and suppression of acts of terrorism, the denial of financing and financial services to terrorists and terrorist organizations, and the sharing of intelligence about funding activities in support of terrorism.

(…)

 

GEORGE W. BUSH

THE WHITE HOUSE,

September 23, 2001.

 

 

 

(http: // www.fas.org/irp/offdocs/eo/index.htm/)

Приложение 4

Структурные особенности текста письма-заявления на работу как способ передачи логичности, ведущей стилевой черты официально-делового текста. Схематично представлены в виде пошагового алгоритма. (В дипломной работе стр. 17)

Элементы семантической структуры, образующие директивный комплекс. В тексте выделены жирным шрифтом. (В дипломной работе стр. 27)

Констативный речовой акт в функции директива. (Текст документа проанализирован в рамках работы: стр. 31)

Текст 1

Заявление о приёме на работу

Employment application

Структурные особенности текста письма-заявления на работу можно схематично представить в виде пошагового алгоритма:

Шаг 1: Адрес и обращение

Шаг 2: Представление

Шаг 2A: Указание на вакансию

Шаг 2B: Указание источника информации о вакансии

Шаг 3: Описание профессионального опыта автора

Шаг 3A: Послужной список

Шаг 3B: Причина обращения

Шаг 4: Ссылка на вложенные документы

Шаг 5: Призыв к последующему общению

Шаг 6: Заключительная часть.

 C.Jones

12 Heol Coed 
Llantrisant 
Glamorgan 
LL5 9RG

 

18 May 2000

 

Mrs M Lloyd 
Director of Human Resources 
Glamorgan Hospital 
Corporation Road 
Llantrisant 
Glamorgan 
LL2 7PY

 

Dear Mrs Lloyd

Шаг 1

I would like to apply for the position of trainee catering assistant advertised in yesterday’s ‘Mid Wales Observer’.

Шаг (2A, 2B)

I would like to work for the hospital catering service because it offers training leading to NVQs and because I think that providing good food to hospital patients is a worthwhile job.

Шаг3B

 Шаг 3

I am 16 years old and in my final year at Llantrisant Comprehensive School. I have just completed a GNVQ Intermediate Part One in Hospitality and Catering and in June I will be taking GCSE exams in English, mathematics, Welsh, religious studies and science. Earlier this year I spent two weeks work experience in the Nice ‘n Tasty vegetarian café in town which I thoroughly enjoyed. While I was there I helped the owner to prepare salads and quiches, serve customers and clean the kitchen and café area.

Шаг3A

Further details of my education and work history are given in the enclosed CV.

Шаг 4

I believe that my skills and my professional experience will meet your needs.

I would enjoy an opportunity to meet you and learn more about your offer. I can be reached at 667-8753 from 9am to 9pm.

Шаг 5

I am looking forward to hearing from you.

Your sincerely,

CERI JONES

 

Шаг 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Документ был получен в дар)

Приложение 5

Констативный речовой акт в функции директива. (В дипломной работе стр. 40)

Модальные средства со значеним разрешения в реализации побуждения к действию в деловом документе: модальный глагол выделен жирным шрифтом. (В дипломной работе стр. 45)

Текст 1

Военный приказ

Military Order

Federal Register: November 16, 2001 (Volume 66, Number 222)
Presidential Documents 
Page 57831-57836

Military Order of November 13, 2001

Detention, Treatment, and Trial of Certain Non-Citizens in the War Against Terrorism

By the authority vested in me as President and as Commander in Chief of the Armed Forces of the United States by the Constitution and the laws of the United States of America, including the Authorization for Use of Military Force Joint Resolution (Public Law 107-40, 115 Stat. 224) and sections 821 and 836 of title 10, United States Code, it is hereby ordered as follows:

Section 1. Findings.

(a) International terrorists, including members of al Qaida, have carried out attacks on United States diplomatic and military personnel and facilities abroad and on citizens and property within the United States on a scale that has created a state of armed conflict that requires the use of the United States Armed Forces.

(b) In light of grave acts of terrorism and threats of terrorism, including the terrorist attacks on September 11, 2001, on the headquarters of the United States Department of Defense in the national capital region, on the World Trade Center in New York, and on civilian aircraft such as in Pennsylvania, I proclaimed a national emergency on September 14, 2001 (Proc. 7463, Declaration of National Emergency by Reason of Certain Terrorist Attacks).

(c) Individuals acting alone and in concert involved in international terrorism possess both the capability and the intention to undertake further terrorist attacks against the United States that, if not detected and prevented, will cause mass deaths, mass injuries, and massive destruction of property, and may place at risk the continuity of the operations of the United States Government.

(d) The ability of the United States to protect the United States and its citizens, and to help its allies and other cooperating nations protect their nations and their citizens, from such further terrorist attacks depends in significant part upon using the United States Armed Forces to identify terrorists and those who support them, to disrupt their activities, and to eliminate their ability to conduct or support such attacks.

(e) To protect the United States and its citizens, and for the effective conduct of military operations and prevention of terrorist attacks, it is necessary for individuals subject to this order pursuant to section 2 hereof to be detained, and, when tried, to be tried for violations of the laws of war and other applicable laws by military tribunals.

(f) Given the danger to the safety of the United States and the nature of international terrorism, and to the extent provided by and under this order, I find consistent with section 836 of title 10, United States Code, that it is not practicable to apply in military commissions under this order the principles of law and the rules of evidence generally recognized in the trial of criminal cases in the United States district courts.

(g) Having fully considered the magnitude of the potential deaths, injuries, and property destruction that would result from potential acts of terrorism against the United States, and the probability that such acts will occur, I have determined that an extraordinary emergency exists for national defense purposes, that this emergency constitutes an urgent and compelling government interest, and that issuance of this order is necessary to meet the emergency.

Sec. 2. Definition and Policy.

(a) The term "individual subject to this order" shall mean any individual who is not a United States citizen with respect to whom I determine from time to time in writing that:

(1) there is reason to believe that such individual, at the relevant times,

(i) is or was a member of the organization known as al Qaida;

(ii) has engaged in, aided or abetted, or conspired to commit, acts of international terrorism, or acts in preparation therefore, that have caused, threaten to cause, or have as their aim to cause, injury to or adverse effects on the United States, its citizens, national security, foreign policy, or economy; or

(iii) has knowingly harbored one or more individuals described in subparagraphs (i) or (ii) of subsection 2(a)(1) of this order; and

(2) it is in the interest of the United States that such individual be subject to this order.

(b) It is the policy of the United States that the Secretary of Defense shall take all necessary measures to ensure that any individual subject to this order is detained in accordance with section 3, and, if the individual is to be tried, that such individual is tried only in accordance with section 4.

(c) It is further the policy of the United States that any individual subject to this order who is not already under the control of the Secretary of Defense but who is under the control of any other officer or agent of the United States or any State shall, upon delivery of a copy of such written determination to such officer or agent, forthwith be placed under the control of the Secretary of Defense.

Sec. 3. Detention Authority of the Secretary of Defense.

Any individual subject to this order shall be --

(a) detained at an appropriate location designated by the Secretary of Defense outside or within the United States;

(b) treated humanely, without any adverse distinction based on race, color, religion, gender, birth, wealth, or any similar criteria;

(c) afforded adequate food, drinking water, shelter, clothing, and medical treatment;

(d) allowed the free exercise of religion consistent with the requirements of such detention; and

(e) detained in accordance with such other conditions as the Secretary of Defense may prescribe.

Sec. 4. Authority of the Secretary of Defense Regarding Trials of Individuals Subject to this Order.

(a) Any individual subject to this order shall, when tried, be tried by military commission for any and all offenses triable by military commission that such individual is alleged to have committed, and may be punished in accordance with the penalties provided under applicable law, including life imprisonment or death.

(b) As a military function and in light of the findings in section 1, including subsection (f) thereof, the Secretary of Defense shall issue such orders and regulations, including orders for the appointment of one or more military commissions, as may be necessary to carry out subsection (a) of this section.

(c) Orders and regulations issued under subsection (b) of this section shall include, but not be limited to, rules for the conduct of the proceedings of military commissions, including pretrial, trial, and post-trial procedures, modes of proof, issuance of process, and qualifications of attorneys, which shall at a minimum provide for

(1) military commissions to sit at any time and any place, consistent with such guidance regarding time and place as the Secretary of Defense may provide;

(2) a full and fair trial, with the military commission sitting as the triers of both fact and law;

(3) admission of such evidence as would, in the opinion of the presiding officer of the military commission (or instead, if any other member of the commission so requests at the time the presiding officer renders that opinion, the opinion of the commission rendered at that time by a majority of the commission), have probative value to a reasonable person;

(4) in a manner consistent with the protection of information classified or classifiable under Executive Order 12958 of April 17, 1995, as amended, or any successor Executive Order, protected by statute or rule from unauthorized disclosure, or otherwise protected by law, (A) the handling of, admission into evidence of, and access to materials and information, and (B) the conduct, closure of, and access to proceedings;

(5) conduct of the prosecution by one or more attorneys designated by the Secretary of Defense and conduct of the defense by attorneys for the individual subject to this order;

(6) conviction only upon the concurrence of two-thirds of the members of the commission present at the time of the vote, a majority being present;

(7) sentencing only upon the concurrence of two-thirds of the members of the commission present at the time of the vote, a majority being present; and

(8) submission of the record of the trial, including any conviction or sentence, for review and final decision by me or by the Secretary of Defense if so designated by me for that purpose.

Sec. 5. Obligation of Other Agencies to Assist the Secretary of Defense.

Departments, agencies, entities, and officers of the United States shall, to the maximum extent permitted by law, provide to the Secretary of Defense such assistance as he may request to implement this order.

Sec. 6. Additional Authorities of the Secretary of Defense.

(a) As a military function and in light of the findings in section 1, the Secretary of Defense shall issue such orders and regulations as may be necessary to carry out any of the provisions of this order.

(b) The Secretary of Defense may perform any of his functions or duties, and may exercise any of the powers provided to him under this order (other than under section 4(c)(8) hereof) in accordance with section 113(d) of title 10, United States Code.

Sec. 7. Relationship to Other Law and Forums.

(a) Nothing in this order shall be construed to--

(1) authorize the disclosure of state secrets to any person not otherwise authorized to have access to them;

(2) limit the authority of the President as Commander in Chief of the Armed Forces or the power of the President to grant reprieves and pardons; or

(3) limit the lawful authority of the Secretary of Defense, any military commander, or any other officer or agent of the United States or of any State to detain or try any person who is not an individual subject to this order.

(b) With respect to any individual subject to this order

(1) military tribunals shall have exclusive jurisdiction with respect to offenses by the individual; and

(2) the individual shall not be privileged to seek any remedy or maintain any proceeding, directly or indirectly, or to have any such remedy or proceeding sought on the individual's behalf, in (i) any court of the United States, or any State thereof, (ii) any court of any foreign nation, or (iii) any international tribunal.

(c) This order is not intended to and does not create any right, benefit, or privilege, substantive or procedural, enforceable at law or equity by any party, against the United States, its departments, agencies, or other entities, its officers or employees, or any other person.

(d) For purposes of this order, the term "State" includes any State, district, territory, or possession of the United States.

(e) I reserve the authority to direct the Secretary of Defense, at any time hereafter, to transfer to a governmental authority control of any individual subject to this order. Nothing in this order shall be construed to limit the authority of any such governmental authority to prosecute any individual for whom control is transferred.

Sec. 8. Publication.

This order shall be published in the Federal Register.

GEORGE W. BUSH

THE WHITE HOUSE, 
November 13, 2001.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(http://www.fas.org/irp/offdocs/eo/index.htm/)

Приложение 6

Констативный речовой акт в функции директива. Побуждение к действию выделено жирным шрифтом. Констативные речевые акты выделены подчёркиванием. (В дипломной работе стр. 38)

Текст 1

Дипломатическая нота

Diplomatic Note from the Canadian Government to the U.S.

Canadian Embassy - Ambassade du Canada

Note No. 0077

 

The Canadian Embassy presents its compliments to the Department of State and has the honour to refer to Article 15 and Article 23.2 of the Intergovernmental Agreement (IGA) governing the International Space Station (ISS). While noting that the National Aeronautics and Space Administration (NASA) has officially informed the International Space Station (ISS) Partners that it is anticipating a cost growth of US$4.8B in the ISS program, the Government of Canada observes that NASA has been directed by the Administration to remain within its budget.

The Government of Canada notes that, in order to cope with its budgetary constraints, NASA has provided a plan whereby further development of certain key ISS components to be supplied by NASA, has been terminated (namely the Propulsion Module, the Habitation Module and Node 3) and that work on the Crew Return Vehicle has been slowed down significantly. This plan would severely curtail the program, since it would virtually eliminate the Partners collective ability to use the ISS as intended in the IGA.

The elements being deleted are essential to expand the crew size from three to six or seven. The government of Canada is concerned this will have a major negative impact on the ability to conduct science on the ISS, as normal operation and maintenance of the station requires 2.5 crew persons out of the three. Further, NASA has indicated that the Space Shuttle flight rate will be reduced from seven to six or less per year. The reduction in planned crew size and shuttle flight rate (lengthening on orbit astronaut time) would severely limit astronaut access to the ISS by all Partners.

The Government of Canada believes that NASA is unable to bear the cost of fulfilling its responsibilities per Article 15 of the IGA and would appreciate the opportunity to discuss the impact of the planned reduction in scope of the U.S. obligations. Further, as provided under Article 23.2 of the IGA, the Government of Canada requests that the United States convene a government-level multilateral consultation of ISS Partners at the earliest practical time.

The Canadian Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Department of State the assurances of its highest consideration.

Washington, DC

October 31, 2001

 

 

 

 

 

 

 

(http://www.spaceref.com/news/viewsr.html?pid=4024)

 

 

Приложение 7

Модальные средства со значеним долженствования в функции реализации побуждения к действию в деловом документе: модальный глагол выделен жирным шрифтом. (В дипломной работе стр. 46)

Текст 1

Executive OrderProliferation Of Weapons Of Mass DestructionThe White HouseOffice of the Press Secretary         ________________________________________________________________ For Immediate Release                         November 14, 1994Executive Order#12938Proliferation Of Weapons Of Mass DestructionBy the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, including the International Emergency Economic Powers Act (50 U.S.C. 1701 et seq.), the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), the Arms Export Control Act, as amended (22 U.S.C. 2751 et seq.), Executive Orders Nos. 12851 and 12924, and section 301 of title 3, United States Code,I, William J. Clinton, President of the United States of America, find that the proliferation of nuclear, biological, and chemical weapons ("weapons of mass destruction") and of the means of delivering such weapons, constitutes an unusual and extraordinary threat to the national security, foreign policy, and economy of the United States, and hereby declare a national emergency to deal with that threat. Accordingly, I hereby order: Section 1. International Negotiations. It is the policy of the United States to lead and seek multilaterally coordinated efforts with other countries to control the proliferation of weapons of mass destruction and the means of delivering such weapons. Accordingly, the Secretary of State shall cooperate in and lead multilateral efforts to stop the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery.Sec. 2. Imposition of Controls. As provided herein, the Secretary of State and the Secretary of Commerce shall use their respective authorities, including the Arms Export Control Act and the International Emergency Economic Powers Act, to control any exports, to the extent they are not already controlled by the Department of Energy and the Nuclear Regulatory Commission, that either Secretary determines would assist a country in acquiring the capability to develop, produce, stockpile, deliver, or use weapons of mass destruction or their means of delivery. The Secretary of State shall pursue early negotiations with foreign governments to adopt effective measures comparable to those imposed under this order.Sec. 3. Department of Commerce Controls. (a) The Secretary of Commerce shall prohibit the export of any goods, technology, or services subject to the Secretary's export jurisdiction that the Secretary of Commerce determines, in consultation with the Secretary of State, the Secretary of Defense, and other appropriate officials, would assist a foreign country in acquiring the capability to develop, produce, stockpile, deliver, or use weapons of mass destruction or their means of delivery. The Secretary of State shall pursue early negotiations with foreign governments to adopt effective measures comparable to those imposed under this section.(b) Subsection (a) of this section will not apply to exports relating to a particular category of weapons of mass destruction (i.e., nuclear, chemical, or biological weapons) if their destination is a country with whose government the United States has entered into a bilateral or multilateral arrangement for the control of that category of weapons of mass destruction-related goods (including delivery systems) and technology, or maintains domestic export controls comparable to controls that are imposed by the United States with respect to that category of goods and technology, or that are otherwise deemed adequate by the Secretary of State.(c) The Secretary of Commerce shall require validated licenses to implement this order and shall coordinate any license applications with the Secretary of State and the Secretary of Defense.(d) The Secretary of Commerce, in consultation with the Secretary of State, shall take such actions, including the promulgation of rules, regulations, and amendments there to, as may be necessary to continue to regulate the activities of United States persons in order to prevent their participation in activities that could contribute to the proliferation of weapons of mass destruction or their means of delivery, as provided in the Export Administration Regulations, set forth in Title 15, Chapter VII, Subchapter C, of the Code of Federal Regulations, Parts 768 to 799 inclusive.Sec. 4. Sanctions Against Foreign Persons. (a) In addition to the sanctions imposed on foreign persons as provided in the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 1991 and the Chemical and Biological Weapons Control and Warfare Elimination Act of 1991, sanctions also shall be imposed on a foreign person with respect to chemical and biological weapons proliferation if the Secretary of State determines that the foreign person on or after the effective date of this order or its predecessor, Executive Order No. 12735 of November 16, 1990, knowingly and materially contributed to the efforts of any foreign country, project, or entity to use, develop, produce, stockpile, or otherwise acquire chemical or biological weapons.(b) No department or agency of the United States Government may procure, or enter into any contract for the procurement of, any goods or services from any foreign person described in subsection (a) of this section. The Secretary of the Treasury shall prohibit the importation into the United States of products produced by that foreign person.(c) Sanctions pursuant to this section may be terminated or not imposed against foreign persons if the Secretary of State determines that there is reliable evidence that the foreign person concerned has ceased all activities referred to insubsection (a).(d) The Secretary of State and the Secretary of the Treasury may provide appropriate exemptions for procurement contracts necessary to meet U.S. operational military requirements or requirements under defense production agreements, sole source suppliers, spare parts, components, routine servicing and maintenance of products, and medical and humanitarian items. They may provide exemptions for contracts inexistence on the date of this order under appropriate circumstances.Sec. 5. Sanctions Against Foreign Countries. (a) In addition to the sanctions imposed on foreign countries as provided in the Chemical and Biological Weapons Control and Warfare Elimination Act of 1991, sanctions also shall be imposed on a foreign country as specified in subsection (b) of this section, if the Secretary of State determines that the foreign country has, on or after the effective date of this order or its predecessor, Executive Order No. 12735 of November 16, 1990, (1) used chemical or biological weapons in violation of international law; (2) made substantial preparations to use chemical or biological weapons in violation of international law; or (3) developed, produced, stockpiled, or otherwise acquired chemical or biological weapons in violation of international law.(b) The following sanctions shall be imposed on any foreign country identified in subsection (a)(1) of this section unless the Secretary of State determines, on grounds of significant foreign policy or national security, that any individual sanction should not be applied. The sanctions specified in this section may be made applicable to the countries identified in subsections (a)(2) or (a)(3) when the Secretary of State determines that such action will further the objectives of this order pertaining to proliferation. The sanctions specified in subsection (b)(2) below shall be imposed with the concurrence of the Secretary of the Treasury.(1) Foreign Assistance. No assistance shall be provided to that country under the Foreign Assistance Act of 1961, or any successor act, or the Arms Export Control Act, other than assistance that is intended to benefit the people of that country directly and that is not channeled through governmental agencies or entities of that country.(2) Multilateral Development Bank Assistance. The United States shall oppose any loan or financial or technical assistance to that country by international financial institutions in accordance with section 701 of the International Financial Institutions Act (22 U.S.C. 262d).(3) Denial of Credit or Other Financial Assistance. The United States shall deny to that country any credit or financial assistance by any department, agency, or instrumentality of the United States Government.(4) Prohibition of Arms Sales. The United States Government shall not, under the Arms Export Control Act, sell to that country any defense articles or defense services or issue any license for the export of items on the United States Munitions List.(5) Exports of National Security-Sensitive Goods and Technology. No exports shall be permitted of any goods or technologies controlled for national security reasons under the Export Administration Regulations.(6) Further Export Restrictions. The Secretary of Commerce shall prohibit or otherwise substantially restrict exports to that country of goods, technology, and services (excluding agricultural commodities and products otherwise subject to control).(7) Import Restrictions. Restrictions shall be imposed on the importation into the United States of articles (that may include petroleum or any petroleum product) that are the growth, product, or manufacture of that country.(8) Landing Rights. At the earliest practicable date, the Secretary of State shall terminate, in a manner consistent with international law, the authority of any air carrier that is controlled in fact by the government of that country to engage in air transportation (as defined in section 101(10) of the Federal Aviation Act of 1958 (49 U.S.C. App. 1301(10)).Sec. 6. Duration. Any sanctions imposed pursuant to sections 4 or 5 of this order shall remain in force until the Secretary of State determines that lifting any sanction is in the foreign policy or national security interests of the United States or, as to sanctions under section 4 of this order, until the Secretary has made the determination under section 4(c).Sec. 7. Implementation. The Secretary of State, the Secretary of the Treasury, and the Secretary of Commerce are hereby authorized and directed to take such actions, including the promulgation of rules and regulations, as may be necessary to carry out the purposes of this order. These actions, and in particular those in sections 4 and 5 of this order, shall be made in consultation with the Secretary of Defense and, as appropriate, other agency heads and shall be implemented in accordance with procedures established pursuant to Executive Order No. 12851. The Secretary concerned may redelegate any of these functions to other officers in agencies of the Federal Government. All heads of departments and agencies of the United States Government are directed to take all appropriate measures within their authority to carry out the provisions of this order, including the suspension or termination of licenses or other authorizations.Sec. 8. Preservation of Authorities. Nothing in this order is intended to affect the continued effectiveness of any rules, regulations, orders, licenses, or other forms of administrative action issued, taken, or continued in effect heretofore or hereafter under the authority of the International Economic Emergency Powers Act, the Export Administration Act, the Arms Export Control Act, the Nuclear Non-proliferation Act, Executive Order No. 12730 of September 30, 1990, Executive Order No. 12735 of November 16, 1990, Executive Order No. 12924 of August 18,1994, and Executive Order No. 12930 of September 29, 1994.Sec. 9. Judicial Review. This order is not intended to create, nor does it create, any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law by a party against the United States, its agencies, officers, or any other person.Sec. 10. Revocation of Executive Orders Nos. 12735 and 12930. Executive Order No. 12735 of November 16, 1990, and Executive Order No. 12930 of September 29, 1994, are hereby revoked.Sec. 11. Effective Date. This order is effective immediately.This order shall be transmitted to the Congress and published in the Federal Register.William J. ClintonThe White House,November 14, 1994.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(http://www.fas.org/irp/offdocs/eo12938.htm)

 

Приложение 8

Модальные средства со значеним долженствования в реализации побуждения к действию в деловом документе. Модальный глагол shall (в тексте выделен жирным шрифтом) реализует директивную интенцию как констатацию. (В дипломной работе стр. 47)

Текст 1

Organization of the National Security Council

Presidential Decision Directive PDD 2 

The White House
Washington

January 20, 1993

SUBJECT: Organization of the National Security Council

To assist me in carrying out my responsibilities in the area of national security, I hereby direct that the National Security Council system be organized as follows.

  1. The National Security Council (NSC)

The National Security Council (NSC) shall be the principal forum for consideration of national security policy issues requiring Presidential determination. The functions, membership and responsibilities of the NSC shall be as set forth in the National Security Act of 1947, as amended, and this Presidential Decision Directive. The NSC shall advise and assist me in integrating all aspects of national security policy as it affects the United States - domestic, foreign, military, intelligence and economic (in conjunction with the National Economic Council). Along with its subordinate committees, the NSC shall be my principal means for coordinating Executive departments and agencies in the development and implementation of national security policy.

The NSC shall have as its members the President, Vice President, Secretary of State and Secretary of Defense, as prescribed by statute. The Director of Central Intelligence and the Chairman, Joint Chiefs of Staff, as statutory advisers to the NSC shall attend NSC meetings. In addition, the new membership of the NSC shall include the Secretary of the Treasury, the U.S. Representative to the United Nations, the Assistant to the President for National Security Affairs, the Assistant to the President for Economic Policy, and the Chief of Staff to the President. The Attorney General shall be invited to attend meetings pertaining to his jurisdiction, including covert actions. The heads of other Executive departments and agencies, the special statutory advisers to the NSC, and other senior officials shall be invited to attend meetings of the NSC where appropriate.

The NSC shall meet as required. The Assistant to the President for National Security Affairs, at my direction and in consultation with the Secretaries of State and Defense and, when appropriate, the Secretary of the Treasury and the Assistant to the President for Economic Policy, shall be responsible for determining the agenda and ensuring that the necessary papers are prepared. Other members of the NSC may propose items for inclusion on the agenda. The Assistant to the President shall be assisted by a National Security Council staff, as provided by law.

  1. The NSC Principals Committee (NSC/PC)

An NSC Principals Committee (NSC/PC) is established as the senior interagency forum for consideration of policy issues affecting national security. The NSC/PC shall review, coordinate, and monitor the development and implementation of national security policy. The NSC/PC should be a flexible instrument - a forum available for Cabinet-level officials to meet to discuss and resolve issues not requiring the President's participation. The Assistant to the President for National Security Affairs shall serve as Chair. The Assistant to the President for Economic Policy shall be informed of meetings and be invited to attend all those with international economic considerations.

The NSC/PC shall have as its members the Secretary of State (if unavailable, the Deputy Secretary of State or the designee of the Secretary of State); the Secretary of Defense (if unavailable, the Deputy Secretary of Defense or the designee of the Secretary of Defense); the U.S. Representative to the United Nations; the Assistant to the President for National Security Affairs (Chair); the Director of Central Intelligence; the Chairman, Joint Chiefs of Staff; and the Assistant to the President for Economic Policy, as appropriate. The Secretary of the Treasury, the Attorney General or other heads of departments or agencies shall be invited as needed.

The Assistant to the President for National Security Affairs shall be responsible -- in consultation with the Secretaries of State and Defense, and, when appropriate, the Assistant to the President for Economic Policy - for calling meetings of the NSC/PC, for determining the agenda, and for ensuring that the necessary papers are prepared.

  1. The NSC Deputies Committee (NSC/DC)

An NSC Deputies Committee (NSC/DC) shall serve as the senior sub-Cabinet interagency forum for consideration of policy issues affecting national security. The NSC/DC shall review and monitor the work of the NSC interagency process (including Interagency Working Groups established pursuant to Section D below). The Deputies Committee also shall focus significant attention on policy implementation. Periodic reviews of the Administration's major foreign policy initiatives shall be scheduled to ensure that they are being implemented in a timely and effective manner. Also, these reviews should periodically consider whether existing policy directives should be revamped or rescinded.

The NSC/DC shall have as its members the Deputy Assistant to the President for National Security Affairs (who shall serve as the Chairman); the Under Secretary of Defense for Policy; the Under Secretary of State for Political Affairs; the Deputy Director of Central Intelligence; and the Vice Chairman, Joint Chiefs of Staff; the Assistant to the Vice President for National Security Affairs; and the Deputy Assistant to the President for Economic Policy, as needed. The Deputy Assistant to the President for National Security Affairs, in consultation with the representatives of the Departments of State and Defense, may invite representatives of other Executive departments and agencies, and other senior officials, to attend meetings of the NSC/DC where appropriate in light of the issues to be discussed. When meeting on sensitive intelligence activities, including covert actions, the attendees shall include the appropriate senior representatives of the Attorney General.

The Deputy Assistant to the President for National Security Affairs shall be responsible -- in consultation with the representatives of the Departments of State and Defense, and the NEC, as appropriate - for calling meetings of the NSC/DC, for determining the agenda, and for ensuring that the necessary papers are prepared. The NSC/DC shall ensure that all papers to be discussed by the NSC or the NSC/PC fully analyze the issues, fairly and adequately set out the facts, consider a full range of views and options, and satisfactorily assess the prospects, risks, and implications of each. The NSC/DC may task the interagency groups established pursuant to Section D of this Presidential Decision Directive.

The NSC Deputies Committee shall also be responsible for day-to-day crisis management, reporting to the National Security Council. In this capacity, the group shall be designated the Deputies Committee/CM, for Crisis Management. Any NSC principal or deputy, as well as the Assistant to the President for National Security Affairs, may request a meeting of the Deputies Committee in its crisis management capacity. The Committee also shall focus on crisis prevention -- including contingency planning for major areas of concern. While meeting as the Deputies Committee/CM, the group shall be assisted by a small support staff -- to provide insitutional memory, develop agendas and record decisions.

  1. Interagency Working Groups (NSC/IWGs)

A system of Interagency Working Groups - some permanent, others ad hoc - is hereby authorized. The NSC/IWGs shall be established at the direction of the Deputies Committee, which shall also determine the chair of the NSC/IWG - either departmental or NSC or NEC. In general, foreign policy and defense issues should be chaired at the Assistant-Secretary level by the Departments of State and Defense, respectively; international economic issues by the Department of the Treasury or the NEC, as appropriate; and intelligence, nonproliferation, arms control and crisis management by the NSC. The IWGs shall convene on a regular basis -- to be determined by the Deputies Committee - to review and coordinate the implementation of Presidential decisions in their policy areas. Strict guidelines shall be established governing the operation of the Interagency Working Groups, including participants, decision-making path and time frame. The number of these working groups shall be kept to the minimum needed to promote an effective NSC system.

[signed]
William J. Clinton

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(http://www.fas.org/irp/offdocs/pdd/pdd-2.htm)

Приложение 9

Косвенное побуждение к совершению действия в тексте дело­вого документа через выражение необходимости, долженствования в значениях ряда прилагательных, которые выступают в функции предикатива. Прилагательное выделено жирным шрифтом. (В дипломной работе стр. 47)

Текст 1

Taking out insurance cover

Заключение страховки

20 April 2007

Sovereign Assurance Ltd

London Regional Marine Branch

24 Lime Street

LONDON

EC3 7 JE

Dear Sirs

Thank you for your quotation of 10 April for warehouse to warehouse cover for a consignment of 50 bales of raw silk from Liverpool to Marseille to be shipped on or after June 1st.

We are pleased to accept your quotation and would request you to forward the necessary documents to us for the policy to be signed.

We have taken note of your stipulation that seaworthy packing is necessary and will ensure that this is provided.

Yours faithfully

TURNPIKE TRADING COMPANY LTD

Ronald Soames

Director

 

(100 писем на английском: учеб.пособие/ Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд; пер.с нем. Н.А.Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007.-159 – с. 102)

Приложение 10

Косвенное побуждение к совершению действия в текстах дело­вых документов через выражение необходимости, долженствования в значениях ряда прилагательных, которые выступают в функции предикатива. Прилагательное выделено жирным шрифтом. (В дипломной работе стр. 47)

Текст 1

Enquiry about insurance rates

Запрос о процентах по страховке

5 April 2005       

Sovereign Assurance Ltd

London Regional Marine Branch

24 Lime Street

LONDON

EC3 7JE                                                                   

Dear Sir or Madam                                                  

Please let us have уour quotation for insurance cover against all risks, warehouse to warehouse, for a consignment of:           

50 bales of raw silk from Liverpool to Marseille on board the vessel "M.S. Northern Star" of the М&P Line.

Replacement value is £5,000.                   

Cover is required as from June 1st.           

Yours faithfully                                      

Turnpike Trading Co. Ltd.                                

Ronald Soames            

Director

 

 

(100 писем на английском: учеб.пособие/ Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд; пер.с нем. Н.А.Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007.-159 – с. 100)

Приложение 11

Косвенное побуждение к действию через указа­ние на то, что является предпочтительным, желательным, интересным, важным для адресанта документа (выделено жирным шрифтом). (В дипломной работе стр. 48)

Текст 1

Ответ на заказ

Подтверждение заказа

Dear Sirs,                                                                    

Re: Your order of 7 June                                             

We thank you for your order for 100 kg apples         

Price: 37 net, VAT unpaid.                                         

We are arranging to send this lot next week.               

Terms of payment: as specified in your order.

We hope that our handling of your order will lead to further business

between us.                                                                  

Yours faithfully,

Signature

 

 

 

(Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 76)

Приложение 12

Косвенное побуждение к действию через указа­ние на то, что является предпочтительным, желательным, интересным, важным для адресанта документа (выделено жирным шрифтом). (В дипломной работе стр. 48)

Текст 1

Извещение о поставке

Dear Sirs,

Re: Delivery of Containers

We ask you to arrange for the pick-up of 10 containers for the solution of oxide. The containers can be received at the following address:...beginning from 27 Sept., 2007

The Proforma Invoice will be given to the driver at delivery. Customs clearance will be taken care of by «...».

Please advise us of the truck number and the border crossing point prior to the pick-up.

Yours faithfully,

Signature

 

 

 

(Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. - 288 с. 85)

 

Приложение 13

Реализация модальности желания посредством глагола wait (в тексте выделен жирным шрифтом). (В дипломной работе стр. 48)

Текст 1

Рекламация по качеству

Претензия в связи с неудовлетворительным качеством поставленного чая

Dear Sirs,

On unpacking the tea delivered to us we found that its quality is much under that of the samples received.

The enclosed specimens taken from the sample and the goods actually received will enable you to see that our complaint is justified.

We are ready to take over the whole lot with a discount of 10%.

We wait for prompt reply, otherwise we would have to send the whole lot back.

Yours faithfully,

Signature

 

 

 

 

(Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 117)

Приложение 14

Реализация модальности желания посредством глагола expect (в тексте выделен жирным шрифтом). (В дипломной работе стр. 48)

Текст 1

Претензия в связи с недостачей в поставке

Dear Sirs,

The products delivered in the last months have been processed, i.e. repacked into barrels of 50 kgs. Mr. Brown from our works in… informs us of the balance for 31 July, 2007. By our estimates we suffer losses of about 2 kg in repacking 100 t. We cannot show these losses in our calculations. Neither can we include them into our prices. Therefore we would ask you to check and inform us to what extent these losses could be compensated for by your suppliers.

We expect your reply as soon as possible.

Yours faithfully,          

Signature

 

 

 

 

 

 

(Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 127)

Приложение 15

Реализация модальности желания посредством форм сослагательного наклонения (в тексте выделено жирным шрифтом). (В дипломной работе стр. 48)

Текст 1

Предложение на личное страхование

Dear Sir,

In accordance with your request I am sending you our offer for personal accident insurance.

The details are given in the table of rates and services enclosed with the letter. The amounts of payments are given only approximately as detailed description would have taken too much space.

Our rates include partly those services which not all other competitive organizations render.

I would be happy to supply you with more detailed information.

Please, phone.        

Yours faithfully,

Enclosure.

 

 

 

 

 

(Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 С. 66-67)

Приложение 16

Реализация модальности желания посредством форм сослагательного наклонения (в тексте выделено жирным шрифтом). (В дипломной работе стр. 48)

Текст 1

Предложение на оборудование

Re: Your inquiry of...

We thank you for your inquiry. We are pleased to make you an of­fer on the basis of our General Conditions of Delivery of 1 Plant for Filling and Weighing of Bags.

 

Characteristics                   Weight                      0.5—1.0 kg/dm3

of the product to be filled     Grain size                      powder

                                             Moisture content  dry

                                             Temperature                  +25°C

This offer does not include: erection work and erection materials

                                               wiring

                                               commissioning

                                               freight

Delivery                               6 months after receipt of the Order

                                               and specification of all terms and conditions and

                                               payment of the first instalment.                          

Terms of delivery                 Ex Works, including packing, VAT

                                               unpaid

Validity                                3 months provided there is no change

                                               in the cost of materials and wages

Payment                             1/3 + VAT with order

                                             1/3 on receipt of Notification of the Readiness of the

                                            plant for shipment or after acceptance test at the

                                             manufac­turing works

                                             1/3 2 months after delivery

  

Should you have any queries we are at your service at any time.

We will be happy to receive your order and guarantee its proper execution.

Yours faithfully,

Signature

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с.57)

Приложение 17

Реализация модальности желания посредством предикативы interested (в тексте выделено жирным шрифтом). (В дипломной работе стр. 48)

Текст 1

Запрос на поставку товара в стандартной упаковке   

From:

                                                         Date                   

То:                           

Re: Packing required by UN regulations

Dear Mr. Kaufmann,

We take this opportunity to point out that we can accept Sodium dichromat only in bags that are tested and approved in accordance with UN regulations. If the goods are delivered in packing which has not been approved, we may have to pay a penalty. Therefore we ask you to let us know when it will be possible for you to deliver sodium dichromat packed as required.

Further we would ask you to make us an offer, if possible, for deliv­ery of Kalium dichromat packed in bags tested and approved in ac­cordance with UN regulations, on 25-kg non-returnable pallets, car­riage paid to Augsburg, in lots of 101.

We are interested in regular yearly deliveries.

Yours faithfully,

Signature

(Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 53)

Приложение 18

Вопросительные предложения в функции просьбы. Реквесетивный речевой акт, осуществленный при помощи вопросительного речевого акта. Вопросительные предложения выделены курсивом. (В дипломной работе стр. 51)

Текст 1

Письмо-заявление о приеме на работу

Job application

Dear Sir,                                            

Re: Your advertisement in «...» of...

I read in the issue of «...»that there is an opening in your Company for an export specialist with work experience in a machine-building plant. I suppose my qualifications meet these requirements.

I worked for 3 years with the company «...» where I acquired special professional knowledge. It is in this field that I developed good connections abroad, which I can use for your enterprise. I have substan­tial knowledge in the following fields:

market research

planning marketing programmes

marketing

advertising

work supervision

Besides, I know French and German and can hold talks in these languages.

When can I have a job interview?

Please notify me at my telephone number or in writing.

I am sure you will be satisfied with my work.

My desired salary is....                         

I can start immediately.

Yours faithfully,

Signature

Enclosures: 1. Autobiography

  1. 6 certificates
  2. 1 photo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 232)

Текст 2

Заявление о приеме на работу

Job application

15th June 20..                                                             

The Manager                                                     

Air Space Freight Forwarding                           

100 Thornbury Road                                        

NEWCASTLE                                                   

N02 6ZE                                                            

England                                                                       

Dear Sir or Madam

I am writing in reply to your advertisement in the       European News of June 12th for the post of Sales Manager in your European Division.    

I am aged 27, of German nationality, single, bilingual German/English and am currently employed as Freight Co-ordinator with Federal Express (Deutschland) in Düsseldorf where I am responsible for freight movements to and from the US and the UK. I have held this post for three years now and would welcome an opportunity to work In Britain.        

I now have a total of 5 years' work experience in freight forwarding, having completed a 2 1/2-year training course as a freight forwarder with Kühne & Nagel, Dortmund, where I stayed for a further two years after cornpleting my training period before taking up my current post at Federal Express.

My current performance-related salary is in excess of £30K p.a.  

I enclose a full curriculum vitae and the names of        two referees as stipulated.

When can we have a detailed conversation?

I look forward to your reply at your earliest convenience.

Yours faithfully,

Signature

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(100 писем на английском: учеб.пособие/ Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд; пер.с нем. Н.А.Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007.-159 – с. 109)

 

Приложение 19

Фразы-шаблоны, используемые при деловой переписке на английском языке, как способ передачи официальности, ведущей стилевой черты официально-делового текста. (В дипломной работе стр. 14)

В начале письма

  • Thanks for your quick reply.
  • Apologies for the delay.
  • Sorry for the delay with the answer.

Высылаем файл, ссылку и пр.

  • Here is the link to the #Document#
  • I’ve attached the new price list.
  • Please find attached this yearґs Christmas e-card. Feel free to use it on behalf of #Company# with external business partners.
  • Attached is the #file name#.
  • Please find photos from the training at …
  • Attached please find a very nice review...
  • Please find uploaded a few pictures from the event at ...

Узнаем, как проходит тот или иной процесс/проект

  • Just checking to see how this is going... Could you provide an update? Thanks!
  • I just wanted to check in and see how things are going with your side of the #name of project# project? Did you ever have a chance to review what I've put up so far?
  • Also at #meeting# in a few weeks, I've been asked to have the #project# presentation ready. Do you think you will be able to have things completed by then?
  • Can you please update us on the next steps with the #product# launch?

Сообщаем информацию

  • I am currently working on the #Project/Document#.
  • As discussed on the Wednesday call, we today agreed that #Name# will #DO#.
  • I am getting really pessimistic about us being able to manage the localization of the new #document/project/product# for the launch on January 3, 2011.
  • I have been informed today that...
  • I checked the issue with not receiving the #e-mails# this morning...
  • As discussed a minute ago, here is the text. As agreed, each office will ensure the send out to partners in particular regions.
  • As discussed at the Wednesday call, (and should our requests be approved by the management), we should #DO#...
  • As promised at our call last week, here is the #file# export with data on number of #products# per region.
  • Regarding the #subject#, we have not used this feature of #software#. I will try to do some research on this and let you know what I find out.
  • I want to inform you that #Name# employment with #Company# has ended as of today. Please contact me regarding any open projects or tasks that #Name# may have been working on with you. Please join me in wishing her/him well in her future career pursuits.

Спрашиваем, где можно что-то найти

  • Can you please advise if there is a place on ## where we could find xls sheet?
  • Sorry, can you please advise where to find #document#? I couldn`t find it on/in #place#.
  • Can you please advise where we find the source file?

Рекомендуем обратиться к кому-нибудь другому

  • I recommend you ask #Name# for help if you have problems installing it or opening the file.
  • For now, I would recommend you ask #Name# to #DO#...
  • #Name1#, I discussed the topic with #Name2# and he advised to contact #Name3# directly, copying #Name4#.

Выражаем свое отношение к предложению/идее

  • This one looks much better and fulfills the needs completely.
  • If I were to choose between all news on one page or each news as a separate node, like you mentioned to me yesterday, I would go for the first option.
  • I like the content and think it covers all thatґs important.
  • This is exactly what we need.
  • Yes, totally fine.
  • I am in favour of this idea.
  • Looks very good, no more comments, thank you!
  • I am fine with a group meeting.
  • My comments below…
  • There is just one comment that I have. According to the email attached, …

Мы что-то предложили или посоветовали, и хотим получить обратную связь

  • Will this satisfy the needs for informing partners of what's new?
  • Let me know if it worked.
  • Was my email of any help?
  • Did you have a chance to review the documents I uploaded to the file library?
  • Please let me know if you need anything else.

Высылаем документ/предложение на ревизию

  • Please take a look here if you have any additional comments, questions.
  • Based on the feedback I received, I created a first draft of the #Document#. Feel free to add any questions that you find important or comment on those already in the list.
  • Please review and comment.
  • If anyone can think of anything else we need to do, please comment on the following page #link#.
  • I have a concern regarding this which I would like to share with you, please correct me if I am wrong in any of this. Let me know what you think.
  • Please have a look and submit your feedback.
  • Please share your immediate, candid feedback – negative as well as positive – at #link#
  • Share your thoughts on the subject in our #Document# at #link#
  • Please review the #Name# datasheet draft. Here’s the link: #link#
  • Let me know if you have any immediate thoughts or questions.
  • What are your thoughts?
  • What are your thoughts, please?
  • Any ideas/comments welcome.
  • Any ideas appreciated.
  • Please let me know your opinion.
  • I have updated the FAQ with 6 questions. Please look it over and add any questions that you feel I missed.

Текст письма в отсутствии

  • I will be out of the office until Tuesday, June 29. In my absence, please contact #Name# at #phone number#.

Разные просьбы и вопросы

  • Please advise.
  • Can you please advise?

3 I would therefore be grateful if someone could clarify for me what the situation is here as it does appear at the moment that there is an inconsistency.

  • I have the same questions as #Name# (see email thread).
  • Any suggestions for the next tip and trick are much appreciated.
  • Please make sure that he get all of the support he needs to make this team effort successful.
  • Would you be so kind and have your designer change it for us?
  • It would also be nice to be able to see the partner web banners.
  • Please let me know the next steps.
  • When do you think we could get the newsletter content?
  • As usual, would you be so kind and send a short report on the #event# once finished?
  • Please let us know so we can get prepared.
  • Is there any possibility we can get a list of these records sorted by country? It would help us a lot.
  • Would you be so kind and send a short summary of the #document/project#?
  • I wonder if there are plans to have the partnership implemented in other parts of the world and if so what these are.
  • Would you be so kind and check/add anything that is missing?
  • Please let me know, we could send you short descriptions.
  • Please let me know once done.
  • Please update the marketing materials and the manual accordingly.
  • Can we please have the final version of the press release ASAP as well as confirmation that we can start working on the web content localization?
  • Because this is something new here I was wondering if you could share any experience you have...

Благодарности

  • I’d like to thank everyone who has sent me customer feedback. This is super helpful and will guide us through the hard work we need to do in product development and product marketing.

     В конце письма                                                        

  • As always, if you have any questions, please send them directly to me.
  • If you have any questions feel free to contact me.
  • Should you have any questions, please feel free to contact me directly.
  • Should you have any questions, please do not hesitate to ask.
  • Thank you and I am looking forward to hearing from you.
  • Thank you and looking forward to receiving the #content#.

 

 

(http://www.lingvaroom.ru/delovaya-perepiska-na-anglijskom-yazyke/)

Приложение 20

Аббревиатуры и сокращения, устоявшиеся и проверенные деловой практикой, как способ передачи лаконичности, ведущей стилевой черты официально-делового текста. (В дипломной работе стр. 15)

 

a.c.v.          actual cash value стоимость при уплате наличными

Agcy agency агентство, представительство

Agt. agent агент, представитель, посредник

a.g.w.t. actual gross weight фактический вес брутто

АМТ Air Mail Transfer перевод воздушной почтой

A/P   account paid счет оплачен

bxs.   boxes          коробки

CAD cash against documents платеж наличными против грузовых документов

с.& d. collection and delivery         взыскание платежей и доставка

с.b.d.  cash before delivery уплата при доставке наложенным платежом, платеж наличными до сдачи товара

сnее  consignee    грузополучатель

сnоr  consignor   грузоотправитель

      currency     валюта; денежное обращение; деньги

DDP  Delivered duty раid (Incoterms) поставка с оплатой пошлины (Инкотермс)

DDU Delivered duty unpaid (Incoterms) поставка без оплаты пошлины (Инкотермс)

DSTN destination        пункт назначения

encl.  enclosure вложение, приложение

ЕТА expected time of arrival ожидаемое время прибытия

ETD expected time of departure     ожидаемое время отправления

FFAA free of all average свободно от ответственности за любую аварию (условие страхования)

gds goods  товар, товары, груз

GST  goods and services tax  налог на товары и услуги

hdlg  handling     транспортная обработка грузов

i.o.u. I owe уоu   долговая расписка (условное обозначение); я вам должен, я вам обязан

inv.   invoice        счет

ins.    insurance    страхование

Р.& L. profit and loss  прибыль и убытки

S/D   sailing date дата отплытия

S.d.   small damage       незначительное повреждение, незначительные убытки

TD    time of departure время отправления

VAT value added tax налог на добавленную стоимость

w.b.d. will be done будет исполнено, будет сделано, будет выполнено

   weather permitting        при условии благоприятной погоды, если позволит погода

x l & u l exclusive of loading and unloading      исключая погрузку и выгрузку

     express paid        оплачено срочной пересылкой

х pri  without privileges         без привилегий, без преимуществ

y/c     your cable  ваша телеграмма

yday yesterday    вчера

у/l     your letter  ваше письмо

y/o    your order  ваш заказ

 

 

 

 

(Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА

FIATA'S CODE OF ABBREVIATIONS)

Приложение 21

Шаблон как способ передачи стереотипности и стандартности, ведущих стилевых черт официально-делового текста. (В дипломной работе стр. 16)

Текст 1

Письмо в отель при бронировании через интернет

(шаблон)

Dear Sirs,

I'd like to book One double/single room in your hotel for 2 persons.

The arrival date is ______________,

departure ______________ (Please include breakfast)

Please confirm my booking via fax/e-mail: ____________________

This is necessary for the embassy of the Italy/England/Spain in Moscow.

 

Thank you.

Best regards,

(Подпись)

 

 

 

 

(http://hochutur.ru/node/101)

 

Приложение 22

Клишированные выражения и стандартные фразы как способ передачи официальности, ведущей стилевой черты официально-делового текста. (В дипломной работе стр. 14)

Русский        

Английский

Уважаемый продавец         

Dear Seller

Уважаемый / уважаемая

Dear Sir / madame

Я выиграл лот(ы)    

I have won item(s)

Я купил товар(ы)    

I have bought an item(s)

С наилучшими пожеланиями       

Best Regards

Всего хорошего       

Kind Regards

Мне очень жаль.      

I'm really sorry.

Отлично.      

Great.

Я уже неоднократно совершал покупки на eBay и имею хорошие отзывы в своем профайле, как вы можете убедиться.       

I have already purchased items on eBay and I have good feedbacks in my profile, as you can see.

Я пытался связаться с вами, однако ответа не получил.       

I tried to contact with you, but I haven’t got any reply.

ВОПРОСЫ О ПРИОБРЕТАЕМОМ ТОВАРЕ

Русский        

Английский

Прошу вас прислать мне несколько дополнительных фотографий данного товара. Желательно в хорошем разрешении.           

I kindly ask you to send me a few additional photos of this item. It is desirable to send photos in high resolution.

Вы могли бы предоставить мне более полную информацию относительно данного товара ?

Could you please give me more information about this item ?        

Где был приобретен данный товар ?       

Where was this item bought ?

Когда был приобретен данный товар ?   

When was this item purchased ?

В каком состоянии находится данный товар?           

What is the state of this item ?

Почему вы решили продать этот товар ?

Why have you decided to sell this item ?

В какой стране был произведен этот товар ?           

In what country was this item produced ?

Есть ли у вас документ подтверждающий дату и место приобретения данного товара (кассовый чек/счет) ?

Do you have a document that confirms the date and the place of this item purchase (cashier's receipt / bill)?         

Есть ли у вас гарантийный талон на данный товар ? Можете прислать мне его копию ?        

Do you have a warranty service coupon for this item ? Could you please send me the copy of it ?

Идет ли в комплекте диск с программным обеспечением ?        

Do you provide the disk with software ?

Какое основное программное обеспечение установлено на данный момент ? 

What basic software is now installed?

Серийный номер устройства ?     

 

What is the serial number of the device?

Идет ли в комплекте чехол ?         

Do you provide the case ?

Поставляется ли в комплекте комплект креплений ? 

Do you provide the complete set of fastenings?

Поставляется ли в комплекте зарядное устройство ? 

Do you provide a charger ?

Пришлите мне пожалуйста фотографии информационной этикетки данного товара, где будет видна страна-производитель / состав ткани / размер / спецификация блока питания / серийный номер.           

Please, send me the photos of information label of this item, from which I could find out the country-producer / structure of the fabric / size / the power unit specification /serial number.

Была ли данная вещь в стирке или химчистке?   

Was this item laundered or dry-cleaned?

Не отдавали ли вы это изделие в ателье / мастерскую для ремонта / подгонки по фигуре (росту) ?      

Have you taken this item to the atelier / to the workshop for repair / alteration to the body (height)?

Это изделие из кожи или из кожзаменителя ?         

Is this item made of leather or of leatherette ?

Это изделие целиком кожаное или присутствуют вставки из кожзаменителя / ткани ?

Is this item entirely made of leather or there are insets of leatherette / fabric ?

Это изделие имеет видимые / скрытые дефекты ?     

Does this item have visible / hidden defects ?

Как долго это изделие было в использовании (использовалось) ?           

How long was this item in use (used)?

На сколько вы бы оценили состояние этого изделия по десятибалльной шкале (0- ужасно, 10 - безупречно) ? 

How would you evaluate condition of this item in ten-point system (0 – terribly, 10 - irreproachably) ?

Этот товар абсолютно новый с ярлыками / этикетками / наклейками в упаковке производителя ?      

Is this item absolutely new with tags / labels / stickers in manufacturer's box ?

Данное устройство укомплектовано сетевой вилкой европейского или US стандарта ?   

Is this devise supplied with a plug of European or US standard ?

Как долго использовалось данное устройство?  

How long was this device used ?

ОПЛАТА ТОВАРА

Русский

            Английский

Я выиграл следующие лот(ы) (номера лотов #), я прошу выслать мне общий счет для оплаты. Доставка посредством USPS EMS (USPS Priority, Royal Mail).

I have purchased the following item(s) : # . I kindly ask you send me general invoice. Delivery via USPS EMS (USPS Priority, Royal Mail).

Я приобрел у вас следующие товар(ы) (номера лотов #), я прошу объединить их в одну посылку и выслать мне общий счет для оплаты.         

I have purchased the following item(s) : # . I kindly ask you to unite them into one parcel and send me general invoice.

Я приобрел у вас товар (номер лота #), я пока не оплачивал его, т.к. планирую также приобрести (номер лота #). Вы можете отсрочить оплату и если я выиграю этот лот (номер лота #) объединить все товары в одну посылку и выслать мне общий счет на оплату?         

I have purchased an item # , and I have not paid for it yet, because I’m going to purchase another item # . Could you please put off the payment, and if I win the item # , unite all the items into one parcel and send to me total invoice ?

К сожалению у меня возникли небольшие затруднения с оплатой, могу ли я попросить об отсрочке платежа на ... . дней ?

Unfortunately, I have some problems with payment, can I ask for a delay for ... days?

К сожалению у меня не получается отправить платеж, пришлите мне пожалуйста идентификатор вашего Paypal, чтобы я отправил средства непосредственно со своего аккаунта. 

Unfortunately, I cannot send the payment. Please, send me the identifier of your Paypal in order that I could send money directly from my account.

Я могу оплатить товар каким-нибудь другим способом кроме Paypal ?    

Is it possible to pay in a different way than Paypal ?

Могу я заплатить посредством (международного банковского перевода, Paypal) ?        

Can I pay via (international bank transfer, Paypal) ?

Пришлите мне пожалуйста банковские реквизиты.   

Could you send me please bank account information ?

НДС должен быть возвращен на мой Paypal (карточный) счет.    

The VAT value needs to be refunded to my Paypal (credit card) account.

Я не могу оплатить покупку через Пайпал, т.к. эта онлайновая платежная система не работает с жителями моей страны.          

I can’t pay for the purchase via Paypal, because this online payment system does not work with citizens of my country.

ДОСТАВКА. СТРАХОВКА. ТАМОЖНЯ.

Русский

Английский

Доставка.

Delivery.

Страховка.    

Insurance.

Сustoms.

Таможня.

Я заинтересован в покупке Вашего товара(ов), однако вижу, что вы не отправляете заказы в страну, где я проживаю (Россия, Украина). Вы можете сделать для меня исключение и отправить мне товар(ы) посредством ЕМС (Приорити, Ройал Мейл) ?           

I’m interested in purchasing your item(s), but I see that you don’t send them to the countries I live in (Russia, Ukraine). Can you make an exception for me and send me the item(s) via USPS EMS (USPS Priority, Royal Mail)?

Вы можете отправить мне этот товар(ы) в Российскую Федерацию (Украину, Казахстан, Беларусь) посредством EMS (Приорити, Ройал Мейл) ? 

Could you please send this item(s) to Russia (Ukraine, Kazakhstan, Belarus) via USPS EMS (USPS Priority, Royal Mail) ?

Я прошу вас качественно упаковать купленный мной товар(ы). Готов оплатить это дополнительно

Please, pack up the purchased item(s) good. I’m ready to pay for it additionally..       

Я приобрел у вас товар(ы) ... . Скажите пожалуйста вы уже отправили посылку ?           

I have purchased next item(s) from you ... . Please let me know if you have already sent the parcel.

Можете назвать дату когда вы отправили посылку ?     

Could you please tell me the date when the parcel was sent ?

Я к сожалению до сих пор не получил отправленный мне товар(ы).         

Unfortunately, I haven’t got sent item(s) yet.

Прошу вас указать в таможенной декларации следующую стоимость посылки : ... $      

I kindly ask you to specify in the customs declaration the following value of a parcel: ... $

Возможно ли дополнительно застраховать посылку ? На сумму ... .     

Is it possible to insure the parcel additionally? To the amount of ... .

Я до сих пор не получил отправленную посылку. Вы можете инициировать ее розыск и получение страхового возмещения ?

I still haven’t got the sent parcel. Could you please initiate the search and insurance compensation ?          

Это поможет избежать уплат лишних таможенных платежей.      

This will help to avoid duties.

ПОСРЕДНИКИ.

Русский        

Английский

Вы можете отправить этот товар(ы) моему другу в США, который затем отправит ее мне ? Возможно ли это ?    

Could you please send this item(s) to my friend in USA who will send it to me then ? Is it possible ?

Мой друг (моя партнерская компания) в США :

My friend (my partner company) in USA :

оплатит этот товар,

will pay for the item,

получит на свой(ее) адрес,

will receive it at his(its) address,

а потом отправит мне.

will send it to me then.

Мой друг (моя партнерская компания) оплатит товар(ы) (посредством Paypal).  

My friend (my partner company) will pay for the item(s) (via Paypal).

Я сам оплачу товар посредством Paypal. 

I will pay for the item(s) myself via Paypal.

ОТМЕНА СДЕЛКИ

Русский        

Английский

Если вы желаете, мы можем отменить нашу сделку.          

If you like, we can cancel our deal.

Я приобрел у вас товар, однако сделал это по ошибке. Я прошу Вас :

I have purchase an item from your but I did it by mistake. I kindly ask you :

не завершать эту сделку (положительный отзыв гарантирую).

not to complete this transaction (I guarantee positive feedback).

прислать мне запрос на отмену сделки.

to send me a request for transaction cancel.

готов компенсировать вам средства уплаченные eBay за продажу лота.          

I’m ready to compensate your eBay fees.

ТОВАР НЕ ПОЛУЧЕН / НЕ СООТВЕТСТВУЕТ ОПИСАНИЮ.

ДИСПУТЫ. ВОЗВРАТЫ.

Русский        

Английский

Вы обещали мне полный (частичный) возврат средств за купленный товар(ы), однако до сих пор не сделали этого. Я могу спросить почему ? Когда вы сделаете возврат?        

You have promised me full (partial) refund of money for item(s) purchased from you, but you have not done it yet. Can I ask you why? When do you do the refund ?

Я вынужден оставить вам отрицательный отзыв, т.к. товар(ы) мной до сих пор не получен (полученный товар не соответствует описанию).

            I have to give you a negative feedback because I haven’t received the item(s) yet (the delivered item doesn’t not correspond with description).

Вы можете гарантировать компенсацию стоимости возврата если полученный мной товар будет не соответствовать описанию ?           

Do you guarantee the compensation of the return cost in case the item doesn’t correspond with description ?

Я приобрел этот товар, оплатил его через Paypal, но он до сих пор не получен.

I have purchased the item, paid for it via PayPal, but I haven't received it yet. 

Пожалуйста верните мне всю уплаченную сумму, как можно скорее.  

Please refund me in full asap.

Присланный мне товар не соответствует описанию (сломан), но отправлять его вам обратно очень дорого, я могу рассчитывать на частичный (полный) возврат уплаченных средств на свой Paypal аккаунт ?  

The item delivered to me doesn’t correspond with description (it’s broken), but it’s too expensive to send it back to you. Can I ask for a partial (full) refund of money to my Paypal account ?

Товар, который я приобрел у вас нуждается в ремонте. Как мне сообщили в сервисном центре, ремонт обойдется в ... . Я могу рассчитывать на частичный возврат средств на сумму ремонта ? (частичный возврат на мой Paypal аккаунт) ?         

The item I have purchased from you needs to be repaired. In the service centre I was told that repair will cost … . Can I ask for partial refund of money to the sum of the repair cost (partial refund of money to my Paypal account) ?

В посылке оказался не тот товар, который я приобрел.

In the parcel there was not the item I had purchased.     

К сожалению я вынужден перевести диспут в жалобу.      

Unfortunately, I have to turn the dispute into claim.

Вы принимаете возврат товара из России (Украины) ?  

Do you accept return shipping from Russia (Ukraine) ?

ОБМЕН ОТЗЫВАМИ.

Русский        

Английский

Положительный / негативный отзыв.     

Positive / negative feedback.

Если окажется, что предоставленная вами информация о состоянии данного товара не соответствует действительности, я буду вынужден оставить вам негативный отзыв.

If it turns out that information of the item condition you provided is not true, I will have to leave you a negative feedback.         

Я оставил вам положительный отзыв. Пожалуйста оставьте встречный отзыв мне.           

I have given you positive feedback. Please, give me the feedback in response.

СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ ДЛЯ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ ОТЗЫВОВ.

Русский        

Английский

Полное, правдивое описание товара.      

The full and true description of the item.

Хорошая цена.         

Good price.

Отличная коммуникация.  

Great communication.

Всем рекомендую.  

I recommend everyone.

Приятно иметь дело.          

It’s a pleasure to deal with.

Буду покупать еще. 

I will purchase more.

Настоящий профессионал.

A real professional.

Товар соответствует описанию.   

The item corresponds with description.

Товар получен в кратчайшие сроки.        

The item was delivered very fast.

Отличный продавец.          

Great seller.

СТАНДАРТНЫЕ ФРАЗЫ ДЛЯ НЕГАТИВНЫХ ОТЗЫВОВ.

Русский        

Английский

Я получил товар, который не соответствует описанию продавца.           

I have received an item that doesn't correspond with the seller's description.

Товар до сих пор не получен.

I still haven’t received the item.       

Имела место задержка с отправкой купленного товара. 

The sending of purchased item was delayed.

Плохая коммуникация.      

Bad Communication.

Продавец на письма не отвечает. 

The seller doesn’t reply to the letters.

Получен сломанный (разбитый) товар (в плохом состоянии). 

I have received broken (smashed) item (in a bad condition).

Продавец не отвечает на телефонные звонки.           

The seller doesn’t answer the phone.

Товар не оригинальный. Получена подделка.           

The item is not original. I have received the fake.

Продавец плохо упаковал товар(ы).        

The seller has badly packed the item(s).

Указанный в описании размер не соответствует размеру полученного товара.

The size mentioned in the description doesn’t correspond with the size of the item delivered.           

Торгует подделками (контрафактом).      

He is selling counterfeit items.

Груб в общении.      

He’s rude.

Неприкрытое хамство.       

Bald-faced rudeness.

Продавец оскорбил меня.  

The seller outraged me.

Мошенник.   

Swindler.

Не советую иметь с ним дело.      

I advice to avoid him.

Продает товар не имея его в наличии.    

He sells items that he doesn’t have.

Товар мне так и не отправил.

He has never sent me the item.         

Продавец вернул мне деньги (часть денег).           

The seller refunded me money (refunded a part of money).

Полученный товар в плохом состоянии. Порван (грязен, сломан).   

The item delivered in bad condition. It’s torn (dirty, broken).

Отказался вернуть деньги. 

He denied to refund money.

Указал в таможенной декларации иную сумму, нежели было оговорено.   

In the customs declaration he specified different sum than was agreed.

Отправил товар(ы) иным способом нежели было оговорено (более дешевым).

He sent the item(s) in a different way than was agreed (more inexpensive).

Ввел меня в лишние расходы.      

He put me to extra expense.

ПРОСЬБЫ О СКИДКАХ

Русский        

Английский

Я заинтересован в покупке вашего товара(ов), но считаю, что цена высоковата. Могу ли я попросить о скидке ?   

I’m interested in purchasing your item(s), but I think the price is too high. Can I ask for a discount?

Если я приобрету у вас несколько различных товаров, могу ли я рассчитывать на скидку ?           

If I purchase a few different items, can I get a discount?

Если я приобрету у вас ... единиц этого товара, могу ли я рассчитывать на скидку ?           

If I purchase … pieces of this item from you, can I get a discount?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(http://www.vxzone.com/phrasebook-english.htm#4)

 

Список анализируемых документов

  1. Документ – письмо – предложение – детальное: Детальное предложение дорожных будильников. (100 писем на английском: учеб.пособие/ Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд; пер.с нем. Н.А.Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007.-159 – С. 54-55)
  2. Документ – письмо – рекламация: Претензия в связи с неправильной поставкой (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 С. 128-129)
  3. Документ – военный – распорядительный: Правительственное распоряжение президента США от 23.09.01 № 13224 "О блокировании собственности и запрещении финансовых трансакций с лицами, совершившими, угрожающими совершить или поддерживающими акты терроризма" (http: // www.fas.org/irp/offdocs/eo/index.htm/)
  4. Документ – заявление: Заявление о приёме на работу (Документ был получен в дар)
  5. Документ – военный – распорядительный: Военный приказ президента США от 13.11.01 «О задержании, содержании и трибунале над некоторыми негражданами во время войны с терроризмом».
  6. Документ – письмо – обращение: Дипломатическая нота № 0077 от 31.10.01 от Правительства Канады Правительству США (http://www.spaceref.com/news/viewsr.html?pid=4024)
  7. Документ – военный – распорядительный: Исполнительное распоряжение № 12938 президента США от 14.11.94 «Запрет на распространение оружия массового уничтожения». (http://www.fas.org/irp/offdocs/eohtm)
  8. Документ – письмо – просьба: Просьба об отсрочке командирования специалистов. ( Документ был получен в дар)
  9. Документ – письмо: Заключение страховки. (100 писем на английском: учеб.пособие/ Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд; пер.с нем. Н.А.Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007.-159 – с. 102)
  10. Документ – письмо – запрос: Запрос о процентах по страховке. (100 писем на английском: учеб.пособие/ Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд; пер.с нем. Н.А.Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007.-159 – с. 100)
  11. Документ – письмо – просьба: Просьба о предоставлении данных. (Документ был получен в дар)
  12. Документ – письмо – ответ: Подтверждение заказа. (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 76)
  13. Документ – письмо – извещение: Извещение о поставке. (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. - 288 с. 85)
  14. Документ – письмо – рекламация по качеству: Претензия в связи с неудовлетворительным качеством поставленного чая. (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 117)
  15. Документ – письмо – рекламация: Претензия в связи с недостачей в поставке. (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 127)
  16. Документ – письмо – просьба: Просьба о предоставлении письменной заявки на осмотр и демонтаж дефектной машины на заводе.
  17. Документ – письмо – заявление: Заявление о приёме на работу. (100 писем на английском: учеб.пособие/ Биргит Абегг, Михаэль Бенфорд; пер.с нем. Н.А.Ганиной. – М.: Астрель: АСТ, 2007.-159 – с. 109)
  18. Документ – письмо – предложение: Предложение на личное страхование. (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 С. 66-67)
  19. Документ – письмо – предложение: Предложение на оборудование. (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с.57)
  20. Документ – письмо – запрос: Запрос на поставку товара в стандартной упаковке (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 53)
  21. Документ – письмо – заявление: Заявление о приёме на работу. (Деловые письма и контракты. На русском, английском, немецком языках: Жданов А.А., Жданова И.Ф. 3-е изд. – М.: Филоматис, 2008. – 288 с. 232)

 Скачать: bibliografiya.doc
vvedenie.doc
osnovnaya-chast.docx
prilozhenie.docx
Soderzhanie.doc
titulnyy-list.doc-2.doc

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.