Особенности эмотивности и ее репрезентации в произведениях О. Уайльда

0

Факультет филологии

 

Кафедра английской филологии

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

 

Особенности эмотивности и ее репрезентации в произведениях

О. Уайльда

 

Содержание

 

 

Введение…………………………………………………………………………5

1 Теоретические аспекты изучения эмотивности……………………………7

1.1 Эмоции и их репрезентация в лингвистике……………………………....7

1.2 Эмотивная функция слова…………………………………………………11

1.3 Эмотив, эмотивность и эмотиология……………………………………..14

1.4 Дифференциация понятий эмоциональности, эмотивности, экспрессивности и оценочности……………………………………………….20

1.5 Компоненты эмотивного текста…………………………………………....31

2 Особенности эмотивов в произведениях О. Уайльда…………………….....37

2.1 Некоторые значимые характеристики эмотивов в произведениях О.Уайльда………………………………………………………………………...37

2.2 Компонентный анализ эмотивов в произведениях О. Уайльда…………..40

2.3 Основные классификации эмотивов в произведениях О. Уайльда………43

Заключение……………………………………………………………………….49

Список использованных источников…………………………………………...52

Приложение А Список эмотивов, использованных в работе…………………57

Приложение Б Распределение эмотивных частей речи в произведениях О. Уайльда…………………………………………………………………………...59

Приложение В Распределение эмотивов с положительными и отрицательными оттенками……………………………………………………..60

 

Аннотация

 

 

Тема данной ВКР – «Особенности эмотивности и ее репрезентации в произведениях О. Уайльда».

Цель настоящей работы – исследование эмотивности с помощью эмотивов в произведениях О. Уайльда.

Актуальность и содержание данного исследования определяет эмотивность, которая на данном этапе недостаточно изучена. Это объясняет интерес исследователя к соответствующей лексике.

Научная новизна заключается в том, что в работе впервые предпринимается попытка изучения эмоциональности, выраженной в языке, на материале художественных произведений.

Дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованных источников и приложений.

Работа выполнена печатным способом на 60 страницах.

 

Annotation

 

 

     The theme of the following work is «The emotiveness in Oscar Wilde works». The aim of this work is to present the peculiarities of emotiveness category.

     The relevance and content of this research determine the emotiveness which is not sufficiently investigated. It elucidates the interest of researcher for the corresponding vocabulary.

     The scientific novelty lies in attempt to learn emotionality contained in language with the help of the works of art.

     The graduate work consists of the introduction, theoretical and practical chapters, the conclusion, bibliography and enclosures.

     The work is printed on 60 pages with the assistance of bibliography.

 

 

 

Введение

 

 

Эмотивы играют важную роль в психической жизни любого человека и, соответственно, в жизни любого общества и это много раз освещалось в трудах лингвистов и ученых-испытателей. Эмотивность на данном этапе недостаточно изучена, на что указывают работы В.И Шаховского, Н.А. Красавского, В.Ю. Апресяна и др. [1]. Это объясняет интерес исследователя к соответствующей лексике и определяет актуальность и содержание данного исследования. Также данной темой занимаются С.М. Галкина-Федорук, С.В. Ионова, А.М. Ильинская.

«По И.П. Павлову, слова и психические состояния человека связаны следующим образом: слова - одна из форм высшей нервной деятельности, а эмоции - одно из ее представлений. Поэтому отражение эмоций человека в слове имеет и психофизиологическое, и социальное обоснование, так как эмоции отражают через слово типизированные психические состояния человека, как компоненты реального мира в его языковой картине» [2: 12].

Научная новизна заключается в том, что в работе впервые предпринимается попытка изучения эмоциональности, выраженной в языке, на материале нескольких художественных произведений.

Предметом нашей работы являются лексические единицы с эмотивным значением. А объектом - эмотивность и её языковая репрезентация в произведениях О. Уайльда.

Материалом исследования служат сказки Оскара Уайльда «The Devoted Friend», «The Happy Prince», «The Nightingale and the Rose», «The Young Prince» и комедия «The Importance of Being Earnest».

Основной целью данного исследования является изучение эмотивности в произведениях О. Уайльда.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1 Ознакомиться с понятиями эмотива, эмотивности, эмотиологии, экспрессивности, эмоциональности и компонентного анализа;

2   Определить особенности эмотивности;

3 Выявить лексические средства репрезентации категории эмотивности;

4 Провести компонентный анализ лексических единиц, обозначающих эмотивы;

5 Рассмотреть языковые черты и особенности характеристики эмоционального мира в произведениях О.Уайльда с учетом проведенного исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории эмотивности, поскольку полученные результаты представляются полезными для изучения эмоциональных концептов.

Практическая ценность исследования определяется возможностью использования полученных результатов в учебных курсах по лексикологии и интерпретации литературного текста. Результаты исследования могут быть полезными для теории и практики перевода при обучении студентов филологических факультетов.

Теоретической базой исследования стали лингвистические труды В.И. Шаховского, Н.А. Красавского, Г.В. Колшанского, Л.Г. Бабенко, С.Г. Воркачева, Ю.С. Степанова и др.

Основными методами исследования являются описательный метод, метод количественного анализа и метод компонентного анализа.

Данная работа состоит из введения, двух глав, первая из которых включает теоретические подходы, а вторая – исследование особенностей эмотивности в произведениях О. Уайльда, заключения и списка используемых источников и приложений.

 

 

1   Теоретические аспекты изучения эмотивности

 

1.1 Эмоции и их репрезентация в лингвистике

 

 

Эмоции (лат. emovere – возбуждать, волновать) — «валентные реакции на события, агентов или объекты, конкретная природа которых определяется способом восприятия ситуации, вызывающей эмоцию» [16, 132] Либо состояния, связанные с оценкой значимости для индивида действующих на него факторов [33]. Выражаются, прежде всего, в форме непосредственных переживаний удовлетворения или неудовлетворения его актуальных потребностей. Являются одним из главных регуляторов деятельности. Главная особенность человеческих эмоций состоит в том, что в общественно–исторической практике был выработан особый эмоциональный язык, который может передаваться как некоторое общепринятое описание. На этой основе существует, в частности, эмоциональный отклик на произведения искусства, которые имеют достаточно жесткую привязку к определенной исторической эпохе [33].

Другими словами, эмоции – особый класс субъективных психологических состояний, отражающих в форме непосредственных переживаний, ощущений приятного или неприятного, отношения человека к миру и людям, процесс и результаты его практической деятельности. К классу эмоций относятся настроения, чувства, аффекты, страсти, стрессы. Это так называемые «чистые» эмоции. Они включены во все психические процессы и состояния человека. Любые проявления его активности сопровождаются эмоциональными переживаниями. У человека главная функция эмоций состоит в том, что благодаря эмоциям мы лучше понимаем друг друга, можем, не пользуясь речью, судить о состояниях друг друга и лучше преднастраиваться на совместную деятельность и общение. Замечательным, например, является тот факт, что люди, принадлежащие к разным культурам, способны безошибочно воспринимать и оценивать выражения человеческого лица, определять по нему такие эмоциональные состояния, как радость, гнев, печаль, страх, отвращение, удивление. Это, в частности, относится и к тем народам, которые вообще никогда не находились в контактах друг с другом [34].

«Эмоциональные переживания входят в психоэмоциональную сферу человека и являются важными компонентами его когнитивной деятельности, поведения, общения с внешним миром и другими людьми. Эмоции и чувства – это своеобразная реакция на ситуации и события, которые происходят в нашей повседневной жизни. Эмоциональная сфера человека была предметом глубокого и детального анализа представителями разных наук; в первую очередь, психологов, а также философов, искусствоведов, и, конечно же, лингвистов. В результате многочисленных исследований были установлены механизмы возникновения эмоций и чувств, создана их классификация, в основе которой лежали самые разнообразные критерии, описаны конкретные эмоции и чувства, вербальные и невербальные способы их выражения, выработаны методики изучения эмоциональных отношений (чувств) в различных языках» [17].

Классификация Е.П. Ильина отражает основные виды эмоций, учитывающая экспрессивный компонент эмоционального реагирования. Автор не ограничивается простым перечислением эмоций, но показывает критерий их систематизации. Так, в его классификации есть эмоции ожидания и прогноза (волнение, тревога, страх, отчаяние), фрустрационные эмоции (разочарование, досада и др.), коммуникативные эмоции (веселье, стыд и др.), интеллектуальные "эмоции" или аффективно-когнитивные комплексы (удивление, интерес, чувство юмора и др.), эмоциональные состояния, возникающие в процессе деятельности (стресс, скука и др.) [17].

Эмоции в словах составляют эмотивный компонент, который представляет собой результат отражения эмоций в слове в процессе их вербализации и семантизации. Являясь социально обобщенным, он служит для индивидуального выражения эмоциональной оценочности объектов мира, его реализация происходит в эмоциональных ситуациях общения через эмоциональный тип речевых актов. Все это позволяет говорить об особом - эмоциональном - типе коммуникации. Эмоции отражают не объективные качества предметов мира, а их значения для деятельности говорящего, и их значение для говорящего в данный момент – "сиюминутные эмоции". Эмоции не только испытываются, но и манифестируются языком, демонстрируются сознательно, имитируются, провоцируются говорящими. С этой целью они концептуализируются, вербализизируются и семантизируются языком и в языке, что позволяет и выражать их, и говорить о них. Сопоставляя когницию и эмоции, Фр.Данеш отмечает, что "когниция вызывает эмоции, так как она эмоциогенна, а эмоции влияют на когницию, так как они вмешиваются во все уровня когнитивных процессов", что при всем их различии они являются двумя главными параметрами способности человеческого ума, опыта с личностными и социальными аспектами. Они тесно взаимосвязаны в структуре личности: когнитивные процессы сопровождаются эмоциями, эмоции когнитивно осмысляются. Тем более представляется важным напомнить, что до настоящего времени не определено ни поле эмоций, ни их классификация, ни механизм их включения в речь. Отсутствуют лингвистическая и психологическая теория эмоциональной стороны речи, хотя на многочисленных мелких исследованиях уже убедительно доказана роль эмоций как аргумента воздействия, особенно в учебно-воспитательных и пропагандистских целях [18].

Существует классификация эмоций, в зависимости от аспекта мира, на котором фокусируется внимание, которая в дальнейшем поможет нам разобраться с понятиями эмотива и эмотивности:

1 удовольствие / неудовольствие (внимание фокусируется на событиях);

2 одобрение / неодобрение (внимание фокусируется на агентах);

3 любовь / нелюбовь (внимание фокусируется на объектах).

Три основных класса эмоций, выделенных по признаку «аспект мира», могут быть разделены на ряд отдельных групп, объединяющих типы эмоций.

Реакции на события (1) подразделяются на три группы:

а) последствия на события для других (счастье, негодование, злорадство, жалость);

б) перспективы для себя (надежды, страх). Внутри этой группы выделяются:

- подтвержденные перспективы (удовлетворение, обоснованные страхи);

- неподтвержденные перспективы (облегчение, разочарование).

в) эмоции благополучия (радость, страдание).

Реакции на агентов (2) подразделяются на 4 эмоции, составляющие группу атрибуции:

г) гордость;

д) стыд;

е) восхищение;

ж) упрек.

Таким образом, эмоциональные реакции говорящего оказываются социально закрепленными в некоторых понятиях и спроецированными на лексическую семантику слов, соотносимых с этими понятиями [19].

Иными словами, каждый вид эмоции обладает лексическим понятием и имеет в языке свое название, что и будет непосредственно связано с эмотивом и эмотивностью слова.

 

 

 

 

 

1.2 Эмотивная функция слова

 

 

Наверное, естественным является то, что исследование эмотивных компонентов единиц языка В.И. Шаховским и его учениками началось с изучения эмотивной семантики слова. По мнению В.И. Шаховского эмоции тесно связаны с квалификативно-оценивающей деятельностью человека и являются компонентами структуры его мыслительной деятельности. Эмоции формируют в некоторых понятиях индуктивно-прагматический сектор, находящий отражение в эмотивной семантике слова, соотносимого с данным понятием [43, 96].

Автор утверждает тезис о факте эмотивного значения и эмотивной коннотации и их референции:

1) с определенными объективными и субъективными признаками денотата – своего или чужого для данного слова (денотативная референция);

2) с «эмоционально окрашенным понятием» о денотате (сигнификативная референция);

3) с социальными эмоциями отражающих субъектов (эмоционально-оценивающая референция);

4) с типизированными ситуациями употребления эмотивов (функционально-стилистическая референция) [43, 104].

В ходе исследования автор установил три типа эмотивности слова: собственно эмотивность, эмотивность как одна из реализаций семантики слова и контекстуальная эмотивность. Соответственно, установлены и три уровня выражения эмотивности: 1) эмотивное значение; 2) коннотация как компонент, сопряженный с логико-предметным компонентом значения; 3) уровень эмотивного потенциала [43, 131].

Источники порождения эмотивности текста разнообразны и не всеми исследователями понимаются одинаково. С одной стороны, основным источником эмотивности текста являются собственно эмотивные языковые средства. Способы манифестации эмотивных ситуаций в художественном тексте разнообразны: «от свернутых (семный конкретизатор, слово) и минимально развернутых (словосочетание, предложение) до максимально развернутых. Основываясь на коммуникативном подходе, В.А. Маслова считает, что важнейшим источником эмотивности текста является его содержание. По мнению исследователя, «содержание текста является потенциально эмоциогенным, потому что всегда найдется реципиент, для которого оно окажется личностно значимым. Эмоциогенность содержания текста – это, в конечном счете, эмоциогенность фрагментов мира, отраженных в тексте».

Однако изначально эмотивность есть лингвистическая категория, актуализирующаяся посредством художественного слова в любом отрезке текста. Эмотивное пространство текста, по мысли Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильева, Ю.В. Казарина, представлено двумя уровнями - уровнем персонажа и уровнем его создателя-автора: «целостное эмотивное содержание предполагает обязательную интерпретацию мира человеческих эмоций (уровень персонажа) и оценку этого мира с позиции автора с целью воздействия на этот мир, его преобразования».

В целом, эмотивная лексика в художественном тексте выполняет несколько функций, основными из которых являются создание эмотивного содержания и эмотивной тональности текста.

К частным текстовым функциям эмотивной лексики относятся:

-создание психологического портрета образа персонажей («описательно-характерологическая функция»);

-эмоциональная интерпретация мира, изображенного в тексте, и его оценка («интерпретационная и эмоционально-оценочная функции»); обнаружение внутреннего эмоционального мира образа автора («интенциональная функция»);

- воздействие на читателя («эмоционально-регулятивная функция»).

Значимость эмоционально-оценочных лексем, реализующихся в произведении, в организации художественного текста определяется совокупностью обозначенных функций. Последовательное их выявление позволит нам определить роль эмоционально-оценочной лексики в идиостиле писателя в целом. При подобном описании невозможно избежать вопросов, связанных с особенностями мировосприятия писателя, его индивидуальной картины мира: художественный текст формируется образом автора и его точкой зрения на объект изображения.

Экспрессивная (эмотивная) функция соответствует отправителю, т.е. отражает отношение говорящего к высказываемому, прямое выражение чувств отправителя. При использовании экспрессивной функции важно не само сообщение, а отношение к нему.

Эмотивный слой языка представлен междометиями, которые представляют собой эквиваленты предложений («ай», «ох», «увы»). Важнейшие средства передачи эмоций - интонация и жесты. К.С. Станиславский, великий русский режиссер, при обучении актеров просил их передавать до 40 сообщений, произнося только одну фразу, например, «Сегодня вечером», «Пожар» и т.д. с тем, чтобы аудитория могла догадаться о какой ситуации идет речь. Ф.М. Достоевский в «Дневнике писателя» описывает случай, когда пятеро мастеровых содержательно поговорили, произнеся поочередно с разной интонацией одну и ту же нецензурную фразу. Экспрессивная функция языка - это его способность выражать информацию, передавать ее и оказывать на собеседника воздействие. Экспрессивную функцию рассматривают как единство выражения и передачи сообщения (информативная функция), чувства и эмоций (эмотивная функция), волеизъявления говорящего (волюнтативная функция).

 

 

 

 

1.3 Эмотив, эмотивность и эмотиология

 

 

«Язык как особого рода инстинкт тесно связан с эмоциями человека, которые тоже являются биологическими инстинктами» [2, 13]. Отсюда и появилось понятие эмотива. «Эмотив – языковая единица, превалирующей функцией которой является выражение эмоций говорящего» [5, 24]. Другими словами эмотив – это языковая единица, с эмоциональной долей в семантической структуре в виде семантического признака, семы, семного конкретизатора, значения, благодаря чему эта единица адекватно используется всеми носителями языка для выражения эмоционального отношения или состояния говорящего. Он может быть актуальным в двух разновидностях : аффективной и коннотативной, а также виртуальным – т.е. языковой единицей с эмотивным потенциалом (речевой эмотив) [20].

«В качестве эмотивных единиц мы рассматриваем лексические средства, выражающие эмоцию в речи, учитывая способность некоторых из них осуществлять эту функцию» [19, 123]. Также следует упомянуть об эмотивном компоненте семантики слова - это структурное подразделение, которое специально предназначено для адекватного выражения эмоциональных отношений всеми говорящими на данном языке. Словозначение с таким компонентом в его семантике и называют эмотивом, либо эмотивным словом [2].    

«Эмотивы, как и другие единицы языка, характеризуются определенными нормами эксплуатации в речевом общении. Эти нормы преходящи, условны и прикреплены к определенному периоду времени. Эмотивы, как и другие средства языка, имеют определенные нормы реализации. Поскольку язык – феномен, постоянно и бесконечно развивающийся, то у него нет раз и навсегда застывших норм реализации. Норма является преходящей, условной, прикрепленной к определенному периоду времени, и наиболее подвижна она как раз в эмотивной сфере языка. Доказательством тому является так называемые модные слова и модные словоупотребления, которые в абсолютном большинстве являются эмотивами» [2, 134-135].

«Эмотивная лексика как механизм лингвистического обеспечения эмоций человека посвящен подробному исследованию интерпретации категории эмотивности современными учеными. Проблемы категории эмотивности носят дискуссионный характер, терминологический аппарат в этой области до конца не оформлен, но ее категориальный статус доказывается рядом исследований таких ученых, как Ю.Д. Апресян, В.И. Шаховский и др. В работе мы следуем за теми авторами, которые рассматривают эмотивность как категорию, и определяем ее лингвистический характер на основании того, что эмоции есть чувственная реакция организма человека на раздражения из окружающей среды, передающаяся жестами, мимикой, т.е. несловесными способами, а эмотивность – это переживания человека, номинированные словами. Вслед за большинством ученых, полагаем, что на языковом уровне эмоции, получая лингвистическое выражение, реализуются через эмотивную лексику. Именно эмотивная лексика является предметом споров ученых. Ряд исследователей: Л.Г. Бабенко, И.И. Квасюк – широко трактуют и категорию эмотивности, и эмотивную лексику; Е.М. Вольф, Н.А. Лукьянова, В.И. Шаховский отдают предпочтение узкой трактовке. Сторонники узкой трактовки относят к эмотивной лексике языковые единицы, которые номинируют конкретную эмоцию, переживаемую или испытываемую человеком. Согласно этому критерию, эмотивная лексика разделяется на собственно эмотивы и потенциальные эмотивы. К собственно эмотивам отнесены:  

1 эмотивы-номинативы, лексемы, семантика которых прямо номинирует эмоции, акцентируя эмосему (узкая трактовка эмотивности) или лексемы, вербализующие семантику полярности эмоции (широкая трактовка эмотивности);

2 эмотивы-ассоциативы – лексемы, вызывающие ассоциации отрицательного или положительного характера (зоонимы, колоронимы и ассоциативы-рефлексивы). Потенциальные эмотивы представлены в ЛЕ, в содержании которых эмоциональный компонент как семный конкретизатор зависит от валентностной характеристики и семантики текста» [23, 45].  

Также В.И. Шаховский дает еще одну классификацию эмотива. Лексические средства эмоционального выражения подразделяются на аффективы (эмотивы, значения которых для данных слов являются единственным способом означивания отраженной эмоции, без ее названия – ласкательные и бранные слова, междометия и т.д.); коннотативы (эмотивы, эмотивная доля значений которых является компонентом – коннотацией, то есть сопутствующим основному логико-предметному значению созначением) и контекстуальные эмотивы (нейтральные языковые единицы, к семантике которых окказионально приращиваются эмотивные семы) [24].

Существует большое количество определений понятия эмотивности, которые в той или иной степени дополняют друг друга и образуют одно полное определение.

«Эмотивность – лингвистическое выражение эмоций» [24, 45].

Категория эмотивности понимается как функционально-семантическая категория, служащая для внешней трансляции носителями языка (языковыми личностями) своего эмоционального состояния и отношения к миру и обладающая парадигматичностью на лексико-семантическом уровне [7].

«Эмотивность – это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [25, 179].

«В.И. Шаховский полагает, что «поскольку эмотивность речи выражает психическое состояние говорящего, обуславливающее его эмоциональное отношение к предмету и ситуации общения, у эмоциональности имеется и психолингвистический аспект» [24, 11]. Автор относит эмотивность к функционально-семантическим категориям и определяет ее признаки на основании учения А.В. Бондарко о функциональной грамматике и функционально-семантическом поле. Доказывая правомерность такой трактовки, В.И. Шаховский отмечает, что эмотивность является функционально-семантической категорией, поскольку обладает всеми ее признаками, такими как общность семантической функции – выражение эмоций; взаимодействие лексических и грамматических элементов [26].

«Таким образом, категория эмотивности - явление полистатусное и она должна рассматриваться в соответствии с выделяемым аспектом исследования» [2]. «В тексте категория эмотивности отражает различные виды эмоционального содержания: с одной стороны, эмоции в виде эмотем входят в когнитивное содержание текста, с другой, составляют часть прагматических стратегий автора текста» [27].

Эмотивность становится стилевой чертой художественных текстов. По своему назначению все художественные тексты принадлежат к эмотивному типу текстов, что обусловлено местом эмотем в тематической структуре и эмотивных задач в комплексе прагматических задач текста [27].

На то, что эмотивность является коммуникативным качеством речи, указывает и такой факт, как включенность одной и той же эмотивной единицы в оба коммуникативных процесса: порождение высказывания и его интерпретация. Одно и то же эмотивно-окрашенное значение в одной и той же коммуникативной ситуации может интерпретироваться отправителем и получателем по-разному. Это зависит от целого ряда моментов: от эмоционального состояния коммуникантов при общении, от иx общего эмоционального индекса /или тренда/, от интенции, которые могут часто не совпадать у коммуникантов, от их тезаурусов и пр. Схема этих и других зависимостей разной включенности одной и той же эмотивной семантики в процесс порождения речевого акта и в процесс его интерпретации довольно сложна и открыта в силу неисчислимости этих зависимостей: каждый речевой акт индивидуален, и количество эмотивных смыслов по причине бесконечных смысловых валентностей не поддается исчислению [18].

Эмоция, как было сказано выше, психологическая категория, а эмотивность – языковая, поскольку эмоции могут и вызываться, и передаваться (выражаться, проявляться) в языке и языком. Уже не вызывает ни у кого сомнений то, что число антропоцентрических значений в языке гораздо больше, чем обыкновенно думают. Эмотивное значение является, несомненно, наиболее антропоцентрическим значением, активно изучаемым в последние двадцать лет прошлого столетия новой отраслью языкознания – эмотиологией. Эмотиология – наука, изучающая, каким образом эмоции отражаются в языке [28]. В ней принято разделение языковых единиц, объективирующих эмоции, посредством их обозначения или называния, различных видов дескрипции и выражения в речи. Объектом эмотиологии является языковая категоризация эмоций и полистатусная презентация когнитивно-дискурсивной категории эмотивности.

В соответствии с этим, эмотиология занимается вопросами вербализации, аккумуляции, структурирования и межпоколенной трансляции знаний об эмоциях, зафиксированных в языке [19].

Как отмечает В.И. Шаховский, лингвистика эмоций (эмотиология) своими корнями восходит к давнему спору большой группы лингвистов (М. Бреаль, К. Бюлер, Э. Сепир, ван Гиннекен, Г. Гийом, Ш. Балли и др.) о том, должна ли лингвистика заниматься эмоциональными составляющими. До сих пор ведутся различные дискуссии, касающиеся эмоциональности, эмотивности, эмоциональной составляющей слова и других подобных терминов. Так, признавая, что большинство слов во всех языках имеет эмоциональную составляющую, которая является результатом удовольствия или боли, некоторые французские лингвисты продолжают утверждать, что эта составляющая не входит в семантику слова, а представляет собой некий «нарост», ассоциацию, входящую в концептуальное ядро. Это мнение противоречит достижению отечественных психолингвистов, которые полагают, что деление словарного состава языка на эмоциональный и нейтральный неоправданно, поскольку любое слово дискурсивно и может быть эмоционально заряженным. Очевидно, что эмоциональность «пронизывает» всю речевую деятельность человека и закрепляется в семантике слова в качестве спецификаторов различных эмоциональных состояний человека. Именно поэтому, как отмечает В.И. Шаховский, при исследовании языка помимо логико-предметной семантики важно учитывать и эмотивную. В общем виде эмотивную семантику слова можно определить как опосредованное языком отношение эмоционально-социологизированных представлений человека к окружающему миру [2].

«В эмотиологии под выражением эмоций понимается их непосредственное речевое проявление, производимое при помощи специфических единиц – эмотивов, семантика которых «индуцируют эмоциональное отношение» к обозначаемому объекту действительности. С целью снятия определенной неоднозначности и двусмысленности в толковании терминов «номинативный», «дескриптивный», «эмотивный», применяемых к сфере языковой объективации эмоции, мы считаем целесообразным привести здесь свои некоторые уточняющие соображения. Дело в том, что единицы, вербализующие эмоции, не всегда проявляют функции номинации, дескрипции и выражения в чистом виде. Исключение составляют лишь лексемы и фразеологизмы, описывающие внешнее проявление эмоций. Номинативные же средства, как отмечалось выше, по своей сути является единицами дескриптивного плана, хотя в определенных условиях они приобретают способность выражать обозначаемые эмоции. В свою очередь эмотивные лексемы могут утрачивать функцию выражения эмоции и переходить в разряд дескриптивных единиц, сообщающих о переживании этой эмоции»[19, 35-36].

Из вышесказанного получается, что «эмотиология – междисциплинарная отрасль науки, основывающаяся на данных ряда концепций и теории эмоций: философской, биологической, когнитивной, психологической, социальной, физиолого-активационной, мотивационной, неврологической, информационной, познавательной, функциональной, энергетической, экзистенциональной, трехфакторной» [2, 25].

 

 

1.4 Дифференциация понятий эмоциональности, эмотивности, экспрессивности и оценочности

 

 

В современной лингвистике сложилась ситуация смешения терминов эмотивности, эмоциональности и экспрессивности. Многие авторы, исследующие обсуждаемую проблему, используют понятия эмотивности, эмоциональности, экспрессивности и оценочности. При этом можно обнаружить у разных авторов различное понимание этих терминов [29].

Для начала рассмотрим определения данных понятий.

В.И. Шаховский предложил называть свойство языковых единиц выражать эмоции эмотивностью, поскольку термин «эмоциональность» обозначает свойство психики человека и не может, по мнению ученого, применяется в отношении единиц языка [30]. То есть «эмотивность – это способность языковых единиц выражать эмоциональное отношение и состояние говорящего»[31].

Категория экспрессивности произошла от лат. expressio «выражение», свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц. В основе явления экспрессивности лежат несколько групп психологических закономерностей, касающихся, с одной стороны, выражения эмоций и чувств, а с другой – восприятия (сюда относится, прежде всего, противопоставление фигуры и фона как одно из главных условий восприятия). Лингвистическим механизмом экспрессивности является, главным образом, отклонение от стереотипов в использовании языковых единиц различных уровней. На возникновение экспрессивности как характеристики речи или текста влияют свойства коммуникативной ситуации: намерения говорящего/пишущего, презумпции читателя/слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта [32].

Также «экспрессивность – это способность языковых единиц оказывать воздействие (эмоциональное или логическое) на слушающего».     «Экспрессивность представляет собой свойство определенной совокупности языковых единиц, обеспечивающее их способность передавать субъективное отношение говорящего к содержанию или адресату речи, а также совокупность качеств речи или текста, организованных на основе таких языковых единиц. Это такое свойство текста или части текста, которые передают смысл с увеличенной интенсивностью, выражая внутреннее состояние говорящего. Экспрессивность свойственна всем уровням языка и выражается самыми разными языковыми средствами» [33].

Эмоциональность – это свойства человека, характеризующие содержание, качество и динамику его эмоций и чувств. Содержательные аспекты эмоциональности отражают явления и ситуации, имеющие особую значимость для субъекта. Они неразрывно связаны со стержневыми особенностями личности, ее нравственным потенциалом: направленностью мотивационной сферы, мировоззрением, ценностными ориентациями и пр. [7].

Другими словами «эмоциональность – чувствительность человека к эмоциональным ситуациями, его эмоциональные (чувственные) реакции на них [20, 79]».

Введя в широкое употребление термин эмотивность, В.И. Шаховский акцентировал свое внимание на разграничении категорий экспрессивности и эмотивности. В.И. Шаховский связывает эмотивность высказывания в первую очередь с реализацией эмоциональной оценки, а экспрессивность с целенаправленным усилением высказывания (экспрессивами, эмотивами или другими средствами), рассчитанным на определенную реакцию адресата, т.е. на желаемое воздействие от сказанного [34].

Однако, по мнению некоторых филологов, какое-либо разграничение понятий эмотивности и экспрессивности не является обязательным или научно оправданным – они считают слова «экспрессивность» и «эмотивность» абсолютно эквивалентными, обозначающими одну и ту же языковую сферу [34].

Но в работах отечественных лингвистов отражен опыт разграничения этих понятий. К примеру, первую попытку разграничить эмоциональность и экспрессивность сделана в работе Е.М. Галкиной – Федорук, в которой экспрессивность рассмотрена как широкая категория, охватывающая эмоциональность. Эмоциональность в языке связана с передачей эмоций, экспрессия – с усилением значения, выразительностью. Экспрессивность является более широкой категорией, включающей в себя категорию эмоциональности. Все эмоциональное экспрессивно, но не все экспрессивное эмоционально, поскольку существует не только эмоциональная, но и логическая экспрессия. Эмотивность является более локализованным и конкретным понятием, чем экспрессивность, в то время как экспрессивность представляет собой обобщающую категорию, способную проникать как в эмотивные, так и интеллектуальные, или любые другие языковые манифестации [29].

Ю.М. Малинович, признавая правильность такого разграничения на уровне семантики слова, считает, что в синтаксисе это разграничение не столь важно, поскольку все эмоциональное экспрессивно. Ю.М. Малинович использует термин эмоционально- экспрессивный синтаксис, подчеркивая невозможность проявления эмоциональности без экспрессии [30].

О.В. Александрова вкладывает в понятие экспрессивности несколько иной смысл. Экспрессивность - «способность вызывать определенное эмоциональное состояние слушающего» [13, 27].

Пользуясь терминологией «эмотивный» и «экспрессивный», А.В. Селяев предложил различать их по признаку «форма-содержание». Ученый считает экспрессивность планом выражения содержательной категории эмотивности [13]. М.В. Никитин определяет экспрессивность как силу «впечатления от мысли», как функцию способа выражения. «Эмотивность является основой экспрессивности, определяет ее» [35, 68].

«Достижения эмотиологии позволяют убедиться в том, что эмоциональность / эмотивность не является оппозитом рационального (а)вербального и ментального поведения Homo Sentiens. Убеждены лингвисты и в том, что будучи всегда социальными (какими бы личностно-ориентированными и субъективными они не были), эмоции тесно связаны с сознанием и процессами мышления и что все вербализованные эмоции являются осознанными, а значит – интеллектуальными и кодированными» [36, 59].        

«Известно, что эмоция по своей сути невербальна, однако в рамках психолингвистики и эмотиологии говорят о вербализации эмоции. Так, эмоции выражаются интонацией, особыми языковыми средствами (словами), а также фразеологическими единицами» [37].

В настоящее время лингвистика эмоций выделилась в отдельную отрасль исследования, что свидетельствует, с одной стороны, об актуальности изучения «языка эмоций», а, с другой, о большом накопленном эмпирическом материале [31].

Категория эмотивности тесно переплетается с категориями экспрессивности, эмоциональности и оценочности, а также с некоторыми смежными категориями, такими как интенсивность, образность и т.д., и взаимосвязь этих явлений остается актуальной темой для лингвистических исследований. Таким образом, можно сопоставить эмотивность и экспрессивность, и оценочность. В современной лингвистике термин «эмотивность» используется и как синоним понятия «оценочность». Рассматривая оценку как модальность, Е. М. Вольф выделяет признаки оценочного отношения субъекта к объекту: «Эти признаки следующие – «эмотивность», или оценочность», как собственно отношение по признаку «хорошо/плохо» [38, 44].

«Признание экспрессивности только элементом речи, возникающим в результате отбора и употреблении языковых единиц в процессе коммуникации и не принадлежащим значению слова и языковой форме, по вышеизложенным причинам является заблуждением. Экспрессивность действительно может возникать в речи (тексте) за счет функционального фактора, но она может иметь свой собственный денотат (или его отдельный признак) и, значит, быть закрепленной в денотативном макрокомпоненте значения слова» [2, 132].

Как показывают наблюдения, экспрессивная речь показывает в первую очередь эмоциональное состояние говорящих, которое и определяет выбор подходящей эмотивной лексики и эмотивного синтаксиса для эмоциональных референций и номинаций. Такое использование языка называют экспрессивным, и в этом плане ученые обычно говорят об экспрессивной функции языка [34].

Л. М. Васильев трактует эмотивность и экспрессивность как две базовых составляющих категории выразительности, но считает экспрессивность, с одной стороны, более широким понятием, включающим в себя эмотивность, с другой – своеобразным дополнением эмотивности, вносящим либо логически гомогенные смысловые оттенки и добавления в основное значение, либо интенсифицирующим основное значение» [34]. Так «внимание лингвистов к коннотативному аспекту значения языковых единиц определило стремление к разграничению понятий «эмотивность» и «экспрессивность» в семантических и стилистических исследованиях. Дискуссия, развернувшаяся в 1980–1990-е гг. в отечественном языкознании, показала, что позиции оппонентов, выступающих против синонимичности данных понятий, основаны на дихотомии языка и речи (В. Н. Телия, М. Н. Кожина, И. Р. Гальперин и др.) [39].

Идею о разграничении эмотивности и эмоциональности высказываний поддерживает Т.В. Ларина. Эмоциональность автора рассмотрена в научном дискурсе, как естественная актуализация его эмоционального дейксиса или эмоционального тренда. Эмоциональность и эмотивность авторов присутствует в особом стиле изложения материала, в особом отборе известных лингвистических знаний и в их интерпретации и адаптации для учебников, в эмоциональной заряженности, личных пристрастиях к анализируемому [2].

О.Н. Гришина, В.Н. Телия и И.И. Сандомирская отчасти разделяют позицию В.И. Шаховского, рассматривая экспрессивность, прежде всего, как прагматический аспект эмотивности, т.е. не только как связующее звено между обозначением объекта окружающей действительности и эмоциональным восприятием этого объекта отдельно взятым субъектом, но как средство передачи этого восприятия некому адресату [39]. В рамках данного подхода «под экспрессивностью речи понимается ее не-нейтральность, деавтоматизация, придающие речи необычность, а тем самым и выразительность, связанную с тем, что сигнал передаваемый языковым выражением, усилен и тем самым выделен из общего потока либо за счет необычного стилистического использования языковых средств, либо же посредством интенсификации количественного или качественного аспектов обозначаемого, либо же в результате восприятия ассоциативно-образного представления, возбуждаемого данным выражением, и служащего стимулом для положительной или отрицательной реакции реципиента» [40].

Л.М. Васильев полагает, что экспрессивность, будучи более емкой семантической категорией, включает в себя всевозможные эмоционально-оценочные оттенки значения, то есть все вариации смысла, передающие позитивное или негативное отношение говорящего к объекту. При этом Л.М. Васильев высказывает точку зрения о научной оправданности полного разделения понятий экспрессивности и эмотивности, поскольку это позволит более четко очертить границы обеих категорий и составить о них более четкое представление [41]. Из рассуждений Л.В. Васильева можно сделать вывод, что эмотивность является в каком-то смысле продуктом экспрессивности, т.е. категория эмотивности находится с категорией экспрессивности в отношениях однонаправленной зависимости [34].

В.Л. Наер, И.Н. Худяков, М.В. Шилина занимают противоположную позицию, полагая, что эмотивность не генерируется экспрессивностью, а, напротив, генерирует ее и, таким образом, между двумя понятиями нельзя ставить знак равенства или считать, что одно из них входит в состав другого [42]. Точку зрения И.Н. Худякова разделяет М.В. Шилина: «Очевидно, что художественная речь становится намного выразительнее, когда она эмоционально воздействует на собеседника, следовательно, экспрессивное выступает производным от эмотивного. Таким образом, нам представляется неправомерным полное отождествление или разграничение экспрессивности и эмоциональности, поскольку мы рассматриваем эмоциональное как средство создания экспрессивного. Мы придерживаемся понимания экспрессивности как более широкого понятия по отношению к эмоциональности» [43].

Исходя из приведенных выше данных, можно заключить, что эмотивное высказывание не всегда является экспрессивным (поскольку его целью не является оказание воздействия на реципиента), также, «экспрессия в языке не всегда эмоциональна» [29, 156], таким образом «экспрессия не всегда и не только создается с помощью эмоциональности, она может реализоваться посредством таких категорий, как оценочность, побудительная модальность и в целом с помощью выражения эмоций у человека, чему способствуют тропы и фигуры речи. В этом случае экспрессия выступает вторичным явлением, но уже не на основе эмоционального, она безотносительна к нему» [43]. Учитывая мнения большинства специалистов, можно сделать следующий вывод: эмотивность и экспрессивность следует рассматривать как две способные дополнять друг друга, однако не связанные отношениями части и целого и взаимно недетерминированные категории (т.е. эмотивное высказывание может быть или не быть экспрессивным, также как экспрессивное высказывание может быть или не быть экспрессивным, также как экспрессивное высказывание может быть или не быть эмотивным). При этом эмотивность высказывания связана с эмоциональным самовыражением субъекта и независима от наличия или отсутствия адресата, тогда как экспрессивность всегда связана с интеллектуальным намерением убедить в чем-то адресата [45].

«Оценочная деятельность отвечает самой природе человека, т.к. все окружающее и воспринимаемое им соотносится с оценочной картиной мира» [44: 23]. Эта особенность проявляется в наличии оценочного аспекта единиц языка, т.е. аксиологический аспект представлен в языке категорией оценочности [45].

«Термин «оценочность» широко используется многими авторами в статьях, монографиях, кандидатских и докторских диссертациях уже достаточно продолжительное время» [44, 13]. По определению О.С. Ахмановой оценка есть «суждение говорящего, его отношение – одобрение или неодобрение, желание, поощрение и т.п. – как одна из основных частей стилистической коннотации», в то время как эмотивное/эмоциональное имеют следующее определение «относящееся к выражению чувств, настроений, субъективного отношения»[47].

«Стилистический энциклопедический словарь русского языка» дает следующее определение категории оценки «совокупность разноуровневых языковых единиц, объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или отрицательное отношение автора к содержанию речи» [48, 76].

Оценочность относится к числу языковых категорий, к которым и по сей день не ослабевает внимание отечественных лингвистов. Таких как Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.М. Васильева. Что касается взглядов зарубежных исследователей, авторы главным образом изучают не оценочность как языковую категорию, а природу оценок. Оценка рассмотрена в свете «когнитивных теорий эмоций» [49, 47]. Согласно теории М. Арнольда, эмоция возникает в результате воздействия некой последовательности событий, описываемых в категориях восприятия и оценки; оценка же представляет собой непосредственный, мгновенный, интуитивный акт, не связанный с размышлением. Эмоционально-оценочная составляющая речевых актов изучалась также в русле теории эмоций А. Ортони, Г.Клор, А. Коллинз [48].

Категория эмотивности и оценочности довольно близки, однако между ними прослеживаются различия, отмечаемые швейцарским языковедом Ш. Балли, В.Н. Телия, Сандомирской. Если эмотивность всегда подразумевает эмоциональное отношение субъекта к объекту, то оценочность может быть и «свободна» от эмоций. Исследователи различают два вида оценки: рациональную – основанную на логических суждениях и заключениях индивида об объективной реальности, и эмоциональную, при которой к логическому суждено присовокупляется эмоциональное отношение индивида к предмету. В первом случае оценка приближается к категории модальности (отношение автора высказывания в адресату), понимаемой как «понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности» [47, 87], во втором же случае (когда на логическое восприятие накладывается субъективно-эмоциональное отношение) категория оценочности «совмещается» с категорией эмотивности [34].    

О.А. Левина полагает, что «для уточнения характера взаимодействия между данными категориями прежде всего, следует иметь в виду, что эмотивность и оценочность в большей степени, чем экспрессивность, относятся к плану говорящего. Экспрессивность же скорее следует рассматривать как результат реализации эмотивности и оценочности. Во всех категориях единое явление – «фактор говорящего» в речетворческом процессе. Поэтому можно говорить, что выделяемые категории являются не изолированными или пересекающимися языковыми подсистемами, а ракурсами рассмотрения одного явления… Таким образом, в жестком разграничении указанных категорий нет необходимости» [50, 42].

В.И. Шаховский полагает, что «определяющим мотивом деятельности человека и его основной характеристикой является эмоциональная доминанта. Представляя сферу научных пристрастий самого ученого, можно без преувеличения сказать, что эмотивная (эмоциональная) сфера жизни языка и человека в целом составляет существенную часть его исследовательских интересов» [51, 134].

Говоря о лингвистической эмоциональности авторы используют свои эмоции намеренно, как особую аргументацию в тактике и стратегии научного изложения [52], как их эмоционального коммуникативного поведения с целью воздействия на читателя, их эмоциональность переходит в эмотивность [2]. «…все научные тексты …являются в большей или меньшей степени эмотивными, независимо от наличия/отсутствия эмотивных знаков, так как все авторы пристрастны в своем желании убедить читателя в достоверности собственных доводов» [2, 23].

Некоторые лингвисты считают, что эмоциональность – это исключительно психологический фактор семантики слова. При изучении выражения эмоций в художественном произведении разграничение категорий оценочности, экспрессивности, эмоциональности и эмотивности представляется целесообразным. Однако эмотивность не просто входит в систему лексических значений в виде коннотаций. Эмотивность существует на различных уровнях языковой системы: фонологическом, морфологическом, лексическом, на уровне предложений и текста, а также в речи [46].

Резюмируя выше изложенные данные теоретической главы, следует сделать выводы.

Эмоции связаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности, направленной на освоение действительности и удовлетворение потребностей. Эмоции способны обобщаться, храниться и передаваться посредством естественного языка. Следует различать связь эмоций и языка с точки зрения чувственного содержания языка и его способности выражать и называть эмоции и чувства.

Эмоции и чувства – понятия экстралингвистические, а эмотивные смыслы – это их отображение в языке.

Языковое значение – явление сложное, в котором вместе с результатами рационального познания отображаются и чувственные формы познания.

«Эмотив - языковая единица, превалирующей функцией которой является выражение эмоций говорящего» [38].

Эмотивность как лингвистическая категория связывается со свойством языковых единиц передавать аффективные оттенки в отличие от предметно-логического содержания. Эмотивный компонент структуры значения слова может быть использован в качестве материала для исследования наряду со словами других семантических полей.

Эмоциональность, экспрессивность, оценочность и эмотивность не являются тождественными категориями. Если эмоциональность и оценочность понятия экстралингвистические, а именно, психологические, то экспрессивность и эмотивность – лингвистические термины.

Компонентный анализ может считаться и методом системного анализа лексики, и теорией ее структурной организации.

Таким образом, человек и его эмоции являются частью самой объективной действительности, т.е. отражаемыми объектами реальной картины мира, и участвуют в формировании языковой картины мира: человек как активный отражающий субъект, язык как средство отражения, эмоции человека как одна из форм отражения объективной действительности.

Отгадкой к изучению человеческих эмоций является сам язык, который номинирует эмоции, выражает их, описывает, категоризует, комментирует, компонует, создает искренние и неискренние средства их экспликации/импликации, предлагает средства для языкового манипулирования и моделирования соответствующих эмоций.

Именно язык создает эмоциональную картину мира представителей той или иной страны. На сегодняшний день общеизвестны только универсальные эмоции, легко обнаруживаемые в лексике и даже вне контекста, так как они эмоциональны уже в словарном состоянии семантики. В лингвистической теории эта лексика эмотивная, а в семиотике – кодировано эмотивная.

Окончательный вывод о выражаемой эмоции можно сделать только в конкретной ситуации, поэтому можно утверждать, что все эмоции дискурсивны и с этой точки говорить о дискурсивном мышлении.

 

 

1.5 Компоненты эмотивного текста

 

 

В системе языка эмотивность рассматривается как семантический компонент слова, в котором объективно существуют её мельчайшие смыслы – эмотивные семы (работы В.И.Шаховского).

Анализ эмотивных текстов позволяет вычленить следующие его компоненты:

- языковые: эмотивная лексика и фразеология, набор эмотивных конструкций, эмоциональные «кинемы» и «просодемы» в лексическом представлении и др.;

- неязыковые: эмоциональная ситуация, которая, в свою очередь включает эмоциональную пресуппозицию, эмоциональные намерения, эмоциональные позиции коммуникантов в момент общения в их общий эмоциональный настрой [31, 66].

Все это находит формальное выражение в специальных средствах: просодии и кинесике, лексике и синтаксисе, структуре и стилистике, которые выступают в функции сигналов об эмоциональной информации данного текста.

Различают несколько семантических статусов эмотивности в слове: эмотивное значение, эмотивная коннотация, эмотивный потенциал.

Эмотивная семантика может быть представлена в денотативном макрокомпоненте и составлять содержание семантики слова.

Конституентами эмотивного значения являются эмотивные семы. Такая эмотивная семантика характерна для слов-аффективов. Отметим, что с развитием психолингвистики особое внимание уделяется выявлению аффективной стороны слов: слово рассматривается как знак определенной эмоции.

Эмотивная коннотация формируется эмотивными семами, находящимися за пределами логико-предметного макрокомпонента семантики слова. Эмотивные семы сопряжены с определёнными ядерными семами или ассоциируются с ними. Такая эмотивность является вторичной в отличие от эмотивности в статусе эмотивного значения [31, 60].

Эмотивная семантика может быть представлена в статусе потенциала. В тексте она выражается в словах-символах, ассоциативных словах, а также в «красивых» - «некрасивых», «добрых», «ласковых» – и «злых» словах.

«Работая» таким образом, эмотивность имеет свой способ внедрения в содержание слов, в их внутреннюю оболочку.

Лексическая семантика слова может формироваться из трех компонентов: логико-предметного, эмотивного и функционально-стилисти-ческого.

Логико-предметный компонент обозначает денотат, его функция – номинативно-идентифицирующая.

Эмотивный компонент варьируется в двух видах: значение и сознание (коннотация). Функцией эмотивного значения является самостоятельное выражение типизированного эмоционального состояния или отношения говорящего к «миру» [31, 63].

Функцией эмотивной коннотации является эмоциональное сопровождение логико-предметной номинации, передающее эмоциональное отношение говорящего к объекту номинирования.

Функционально-стилистический компонент регулирует выбор и употребление слова, семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения в наибольшей степени. Функционально-стилистический компонент реализует соотнесенность употребления слова с ситуацией общения, со стилевым контекстом.

Анализируя эмотивность в семантике слова, нельзя обойти вниманием и эмотивную валентность данного слова.

Семантическая система каждого слова имеет поле, состоящее из всевозможных ассоциаций. Это «радиусы», которыми данное слово связано с другими словами и понятиями и которые формируют его импликационал и эмоционал. Под эмотивной валентностью понимается способность данной лингвистической единицы вступать в эмотивные связи с другими единицами на основе явных или скрытых эмосем и, тем самым, осуществлять свою активную эмотивную функцию.

Актуализация эмотивной валентности происходит через «неожиданные» (непривычные) для рамок стандартного кода сочетания, а также через сочетания, в которых один или более валентных «партнеров» являются эмотивными, – в таких случаях имеем дело с комбинаторным приращением смысла, которое развивается у слов в контексте целого высказывания.

Высказывания, ломая инерцию шаблонных выражений, усиливают эстетическое воздействие на читателя. Текст становится более личностным, и поэтому такие конструкции делают текст более интимным, проникающим во «внутреннюю» жизнь его автора, в его личность.

Сочетания слов (или отдельные слова), семантика и структура которых помогает установить наличие общей эмотивности и назвать эмоцию, являются эмоциональными дескрипторами [17, 30].

Приведем пример, иллюстрирующий закономерность отрицательной связи эмотивов в высказываниях:

Higgins: “You won my bet! You! Presumptuous insect! I won it! What did you throw those slippers at me for?”- Liza: “Because I wanted to smash your face. I’d like to kill you, you selfish brute”. (B.Show)

Примером того, как ласкательные стимулы слова вызывают аналогичные реакции – слова: “Oh, my darling baby-girl” he exclaimed. “My beautiful, beautiful Sondra! If you only know how much I love you! If you only know!” – “Ssh! Not a word now! Oh, but I do love you, baby boy!” (T. Dreiser)

Функционирование всех этих закономерностей позволяет предположить, что они работают как различные проявления закона эмотивной воздействующей силы языка. Данные закономерности эмотивной практики текста характеризуют эмотивность в активном плане, вскрывают некоторые семантические свойства эмотивной прагматики.

Возросший в последнее время интерес к изучению эмоциональной сферы психики человека во многом обусловлен поворотом науки к исследованию человека как целостности. В связи с этим признается, что именно выяснение закономерностей эмоциональной жизни может значительно углубить знания о самом человеке.

На протяжении многовековой истории изучения человека акцентировались различные стороны и качества его субъективности. Наиболее значимым для философского осмысления сущности человека всегда являлось соотношение рационального и эмоционального, «ума» и «сердца» в его природе. Долгое время эти понятия существовали как оппозиция противоположных, взаимоисключающих сущностей, в которой доминировал то один, то другой ее член.

Традиция противопоставлять чувственное рациональному в природе человека отразилась на формировании философских и частнонаучных взглядов на данную проблему и до сих пор является источником существования множества противоречивых суждений.
Несмотря на это проблема эмоций всегда привлекала внимание исследователей и особенно актуализировалась в связи с возвращением науки в русло антропоцентрической парадигмы.

Эмотивность текста имеет две стороны: план содержания и план выражения. Эмотивное содержание распределяется по основным уровням текста: с одной стороны, она в виде эмотем входит в когнитивное содержание текста, с другой, - составляет эмотивную часть прагматических стратегий автора. В плане выражения эмотивность линейна и представлена в тексте всем набором языковых и текстовых маркеров эмоций, мотивированных многоуровневым эмотивным содержанием.

Функционально-семантическая категория эмотивности в тексте может быть представлена через комплекс дифференцируемых нами понятий, отражающих её содержание и форму: эмотивный фон, эмотивная тональность, эмотивная окраска. Особенности эмотивного фона и эмотивной тональности определяют специфику эмотивного содержания различных типов текста и находят отражение в характере эмотивной окраски.

Эмотивность, как лингвистический коррелят психологической категории эмоциональности, является интегральным свойством текстов различных типов: она присуща текстам всех основных функциональных стилей – научного, официально-делового, публицистического и художественного. Эмотивная специфика текстов может быть определена через соотношение эмотивного фона, эмотивной тональности и эмотивной окраски и регламентируется функционально-стилевыми нормами [44, 43].

Учёт особенностей эмотивного фона, эмотивной тональности и эмотивной окраски текстов может рассматриваться в качестве критерия разграничения таких феноменов, как «эмотивность текста» и «эмотивный текст», в пределах каждого функционального стиля.

Выявление различных элементов эмотивного содержания текстов, а также учёт их функциональных особенностей обусловливает существование различных групп функций, свойственных текстовой эмотивности: функции по соотношению эмоциональной и рациональной информации в тексте (дублирующая, компенсирующая, замещающая), функции по прагматическим задачам (эмоциональное самовыражение автора, эмоциональная оценка, эмоциональное воздействие на адресата) [44, 76].

Проблема текстообразования остается центральным вопросом теоретической лингвистики. Одной из причин этого является несомненная актуальность текста как объекта изучения: речевые произведения, отражая коммуникативные и когнитивные возможности человека, наиболее «близко», по сравнению с единицами языка, подходят к раскрытию тайн человеческой природы. Второй причиной можно считать неразработанность теории русского текстопостроения. Несмотря на большое количество научных работ, посвященных проблемам текста, вопрос о создании единой теории текста пока составляет перспективу лингвистических исследований. Один из наиболее продуктивных подходов к изучению текста в современных условиях состоит в исследовании речевых произведений конкретного вида в связи с их таксономической принадлежностью. Эмотивный аспект текста, возможно, наиболее сложный и важный в ряду подобных исследований.

 

 

 

 

 

 

2 Особенности эмотивов в произведениях О. Уайльда

        

2.1 Некоторые значимые характеристики эмотивов в произведениях О.Уайльда

 

 

Во второй главе данного исследования рассмотрены основные особенности эмотива и эмотивности, с помощью примеров из произведений О. Уайльда. Для начала следует выделить особенности эмотивности в целом, а затем разделить эмотивы на более мелкие анализируемые пункты.

В эмоциональной коммуникации наблюдаются три разновидности вербализации эмоций коммуникантов.

Во-первых, говорящий может выпустить целую обойму эмотивов, чтобы сбросить свой эмоциональный пар.

Во-вторых, говорящий может не сразу найти нужное слово или вообще не найти его, чтобы выразить им те эмоции, которые он переживает в данный момент.

Л.М. Васильев выводит типологию значимости лексических единиц следующим образом: 1) парадигматические; 2) синтагматические; 3) частеречные; 4) деривационные; 5) темпоральные; 6) стилевые и узуальные 7) диалектные и территориальные значимости [Васильев 1994]. В рамках данной работы мы рассмотрим частеречные, темпоральные, стилевые и узуальные значимости.

Мы ограничились категориальными (частеречными) семами, а именно, семами процессуальности, субстантивности и адъективности.

а) Эмотивы с отрицательным оттенком:

sadness, unhappiness, distress, upset, horror, sorrow, grief, despair, disappointed, frowned, fury, anger, vulgar, foolish.

Например, "Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into the gutter, and a cart-wheel went over it. (The Nightingale and the Rose)

б) Эмотивы с положительным оттенком:

joy, happiness, content, pleasure, delight, excitement, admired, beautiful, happy, charming, marvelous, to enjoy, romantic, love.

Например, He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock” (The Happy Prince)

Подсчитав процентное соотношение получились следующие результаты. Отрицательных эмотивов больше, чем положительных, это объясняется тем, что подобные единицы порождаются наиболее яркими и запоминающщими признаками, в основе которых чаще всего лежат негативные впечатления. Соотношение равно – 60% эмотивов с отрицательным оттенком и 40% с положительным.

Стилевые и узуальные значимости обусловлены сферой употребления эмотивов. В соответствии с проведенным исследованием, 70% отрицательных эмотивов представлены разговорной лексикой.  

Если следовать классификации А. Вежбицкой, то эмотивы в произведениях О. Уайльда можно разделить следующим образом:

1 Эмоции, связанные с «плохими вещами» (sadness, upset, sorrow, grief, despair);

2 Эмоции, связанные с «хорошими вещами» (joy, happiness, pleasure, delight, excitement);

3 Эмоции, связанные с людьми, совершившими плохие поступки, и вызывающими негативную реакцию (fury, anger, rage);

4 Эмоции, связанные с размышлениями о самом себе, самооценкой (remorse, guilt, shame, pride, triumph);

5 Эмоции, связанные с отношением к другим людям (love, hate, respect, pity, envy).

Необходимо принципиально различать спонтанное языковое выражение эмоций и осознанное выражение. В произведениях О. Уайльда мы выявили специальные лексические единицы, передающие описательно эмоциональное состояние характеризуемого.

  1. a) наречия, описывающие эмоции: lovingly, furiously, desperately, contemptuously, fiercely.

You are absurdly careless about sending out invitations (The Importance of Being Earnest).

I shall feel very lonely when you are gone (The Nightingale and the Rose).

They are certainly very lovely,' said Hans (The Devoted Friend).

б) глаголы, описывающие эмоции говорящего : to frustrate, to adore, to enjoy, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster и другие глаголы эмоциональной речи и не речи : to hate, to love, to despise, to adore, to awe.

"'What a silly boy you are'! cried the Miller (The Devoted Friend).

I am rather afraid that I have annoyed him (The Devoted Friend).

But the girl frowned. "I am afraid it will not go with my dress” (The Nightingale and the Rose).

"I am glad there is some one in the world who is quite happy," muttered a disappointed man (The Happy Prince).

The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well (The Happy Prince).

в) существительные, куда включаются и все термины эмоций с предлогом with: with love / malice/ hate/ contempt/ disgust, grief, passion, существительные, обозначающие физиологические проявления эмоций: tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, joy.

"What a silly thing Love is," said the Student as he walked away (The Nightingale and the Rose).

…of that strange passion for beauty… (The Young Prince).

 

д) прилагательные: angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, pale.

… but I play with wonderful expression (The Importance of Being Earnest).

… and his funny round good-humoured face (The Devoted Friend).

And the marvellous rose became crimson (The Nightingale and the Rose).

… the young King was sitting alone in his beautiful chamber (The Young Prince).

Можно говорить о том, что стилевая значимость превалирует, что объясняется высокой коммуникативной значимостью эмотивов.

 

 

2.2 Компонентный анализ эмотивов в произведениях О. Уайльда

 

 

В системе языка эмотивность рассматривается как семантический компонент слова, в котором объективно существуют её мельчайшие смыслы - эмотивные семы (работы В.И.Шаховского).

Анализ эмотивных текстов позволяет вычленить следующие его компоненты:

- языковые: эмотивная лексика и фразеология, набор эмотивных конструкций, эмоциональные «кинемы» и «просодемы» в лексическом представлении и др.;

- неязыковые: эмоциональная ситуация, которая, в свою очередь включает эмоциональную пресуппозицию, эмоциональные намерения, эмоциональные позиции коммуникантов в момент общения в их общий эмоциональный настрой [84, 66].

Все это находит формальное выражение в специальных средствах: просодии и кинесике, лексике и синтаксисе, структуре и стилистике, которые выступают в функции сигналов об эмоциональной информации данного текста.

Нас интересует языковые компоненты – эмотивная лексика.

В данном параграфе рассмотрен эмотивы с помощью метода компонентного анализа. Мы выделили следующие субкатегории эмотивов:

1 Субкатегория любви. В данную субкатегорию вошли эмотивы непосредственно относящиеся к любви и отношениям. В произведениях Уайльда были выделены следующие эмотивы: love, to adore, to fancy, to like, in love, true lover, passion, tender.

Ядром поля является наиболее емкое, наиболее специализированное и наиболее употребительное средство выражения семантики из числа средств, входящих в состав данного поля. Для центра полевой структуры характерна максимальная концентрация признаков, определяющих качественную специфику данного единства [56, 51], периферия отличается неполным набором этих признаков при возможном ослаблении их интенсивности.

В данной субкатегории ядром является эмотив love, так как он имеет наиболее общие черты, характерные всему ряду, схожих по значению слов. Словарь Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English определяет love как «a strong feeling of deep affection for somebody/something, especially a member of your family or a friend». [57, 456] Данный эмотив содержит в себе общее понятие любовь, не более чем сильное чувство, без привязанности, боготворения и лелеяния.

2 Субкатегория счастья одна из двух групп с положительными эмоциями. Happiness, happy, smile, joy, delighted, sensation, enchanted, rapture, glad, excited. В данной субкатегории ядро– happiness. «Happiness – feeling pleasure» [57, 251]. Данный эмотив является наиболее характерным и общим для всего ряда слов. В каждом эмотиве этой категории в семантику заложен смысл счастья, довольства чем-то, удовольствия.

3 Субкатегория злости: angry, exasperated, wrath, rage, fury, malice. Ядром здесь является прилагательное angry. « Angry- having strong feelings about something that you dislike very much or about an unfair situation» [57, 142]. Как видно из определения данного эмотива, являющегося основным эмотивом в этом ряду, субкатегория злости вполне может граничить со следующей субкатегорией - ненависти.

4 Субатегория ненависти: to hate, to curse, to despise, disgust, distaste, to despise, hostile, to float, to reproach.

Ядром в данной категории является - hatred. «Hatred – a very strong feeling of dislike for somebody/something» [57, 321].

5 Субкатегория смятения: confusion, confused, ashamed, blushing, to bewilder. Ядро – confusion. «Confusion - a feeling of embarrassment when you do not understand sth and are not sure what to do in a situation» [57, 214].

6 Субкатегория страха: panic, desperation, horror, fear, to worry, terrifying, anxious, awe, startled, afraid, dread, dazed, nervous, tremor.

Ядром в данном ряду является глагол to worry. «to keep thinking about unpleasant things that might happen or about problems that you have» [57, 1412].

7 Категория страдания. Горе и скорбь – неотъемлемая часть человеческой жизни. Способность переживать печаль – это одно из свойств человека. Тот, кто не испытывает печали и не испытывает радость. В произведениях О. Уайльда можно прочесть большое количество эмотивов скорби и печали. Disappointment, unhappy, grief, shock, misery, sorrow, upset, indifferent, somber, grave, hurt, frustrated.

В данном ряду ядро – unhappy. В словаре дана следующая дефиниция этого слова. «Unhappy – not pleased or satisfied with something» [57, 1214].

Периферийными конституентами двух последних субкатегорий являются прилагательное overwrought и существительное uneasiness. Для того, чтобы лучше понять чем они схожи, стоит посмотреть на дефиниции данных слов. «Overwrought – very worried and upset; excited in a nervous way» [57, 815], следовательно, это доставляет некоторые страдания и переживания и данное слово можно также по смыслу отнести к категории страдания. А слову uneasiness дана следующая дефиниция – «the feeling of being worried or unhappy about something» [57, 1089]. В дефиницию данного эмотива входит unhappy и worried, то есть его вполне можно отнести к обеим категориям.

2.3 Основные классификации эмотивов в произведениях О. Уайльда

 

 

 

В.И. Шаховский выделяет две основные классификации эмотивов, которые можно показать на примерах произведений О. Уайльда:

Эмотивы: admired, beautiful, happy, crying, disappointed, frowned, in love, attracted, ridiculous, very lonely, to tire, curious, dreadful, how snabby, quarreled, what a strange thing, young, filled with tears, true lover, whispered, cynic, Student’s sorrow, very fond, afraid, ungrateful, very rude, too careful, to forgive, charming, tedious, absurd, boring, fairly, to rejoice, wondered, fine, murmured etc.

Индикативы: joy, amused, bitch, foul, to regret, to reproach, filthy, nervous, anxious, confusion, funny, wonderful, distraught, fascinated, to cry, terrifying, nerves fail, to take care, to divert, repent, to laugh, to touch, to amuse.

Существует классификация по признаку «аспект мира», данная в теоретической главе работы. Она помогает более точно распределить эмотивы по их семантике и словозначению. В данную классификацию входят существительные и все части речи, схожие с ними по семантике слова, относящиеся к одной группе.

1 удовольствие / неудовольствие (pleasure, delight/ upset, disappointment, resentment, displeasure);

2 одобрение / неодобрение (to boast, endorsement, praise /to frown, deprecation);

3 любовь / нелюбовь (To adore, to love, to fancy, to dote on, passion, to cherish, to worship, infatuation/to dislike, to hate, hatred, to curse, to despise, to sneer, disgust, distaste).

Реакции на события (1) подразделяются на три группы:

а) последствия на события для других (счастье, негодование, злорадство, жалость / joy, happiness, to congratulate; irritation; fury; pity, compassion, to console);

б) перспективы для себя (надежды, страх/hope, belief; fear, startled).

Внутри этой группы выделяются:

- подтвержденные перспективы (удовлетворение, обоснованные страхи/ be satisfied, satisfaction; shock, horror, distraught);

- неподтвержденные перспективы (облегчение, разочарование/relief; disappointment).

в) эмоции благополучия (радость, страдание/joy, happiness; woe, sorrow, grief, ruefully, somber, hurt).

Реакции на агентов (2) подразделяются на 4 эмоции, составляющие группу атрибуции:

г) гордость (proud, pride);

д) стыд (shame, burning, confusion, remorseful, disgrace);

е) восхищение (delight, rapture, admiration, admirable, delighted);

ж) упрек (to reproach).

Некоторые эмотивы относятся сразу к двум группам, так как имеют синонимичную семантику слов. Это слова joy, happiness, которые принадлежат к группам счастье и радость. Однако существуют такие эмотивы, которые не относятся ни к одной категории, так как семантически они не могут принадлежать ни к одной из них. Это smile, surprise, agony, groan, to forgive etc.

Каждый эмотив относится к той или иной группе, имеющие определенные черты и атрибуции. Таким образом, в данной классификации особое внимание уделено лексическому значению слова и эмоции делятся на конкретные виды.

Вторая классификация, данная В.И. Шаховским, выделяет три основных вида эмотивов. В нее мы добавили междометия, так как они являются одним из основных составляющих аффективов.

1 аффективы: Oh, my love!, how utterly unromantic you are!, By God, Oh, I'm so sorry, how unexpected, what an honour.

2 коннотативы: wonderful, affectionate, chap, burning, malice, neglected, frustrated. К этому лингистическому феномену мы относим ту часть лексического значения слова, с помощью которой выражается психическое состояние говорящего, его отношение к предмету, объекту и к адресату речи, т. е. все то, что составляет цель эмотивной функции слова. Соответственно под коннотативным значением мы понимаем совокупность предикатных компонентов семантики слова, соотносящихся с областями чувственной и рациональной квалификации денотата.

3 контекстуальные эмотивы. Контектологи отмечают, что некоторые слова в определенных контекстах могут «приобретать» эмотивное значение из контекста. Поведение слов в речи указывает на то, что каждое слово – это сложная многоярусная семантическая система, только часть компонентов которой знают все носители языка. Так в произведении «Счастливый принц» О. Уайльд употребляет выражение «The poor little Swallow grew colder and colder». Из контекста мы понимаем, что словосочетание «little swallow» переводится как «несчастная ласточка», «бедняжка», т. е. у слова poor реализуется сема сочувствия, положительной эмотивной оценки. Оценка, как лингвистическое понятие, определяется нами как закрепленное в семантической структуре слова оценочное значение, которое реализует отношение языкового коллектива к соотнесенному со словом понятию или предмету по типу хорошо-плохо, одобрение-неодобрение и т.д. Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение.

Пример: “I’m glad there is someone in the world who is quite happy, muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue (Happy Prince).

Экспрессивность, в частности, художественной речи определяется как «высшая степень образности».

Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним словах.

“The young King was in his own chamber, and through the window he saw the great honey –colored moon hanging in the dusky sky” (The young King).

“Suppose your people will be here to meet you”. Вместо “relatives” people.

Для увеличения экспрессивности используются некоторые интенсификаторы (all, ever, even, quite, really, absolutely, so).

“His face was so beautiful in the moonlight that the little swallow was filled with pity” (Happy Prince).

Эмоции и язык переплетаются довольно оригинально. Язык тела рассказывает о внутреннем состоянии героя. “The children faces grew rosier”, “She has coarse, red hands, all pricked by the needle”.

Эмотивные клише сознательно сигнализируют о тех или иных эмоциональных состояниях и отношениях, реальных или ложных. Приведем примеры эмотивных клише, используемых как сигналы эмоций: “dear, darling”, “Oh, my love”, “what a wonderful piece of luck!”.

Резюмируя вышеизложенное можно сделать выводы, что эстетика художественного произведения базируется на эмоциональном воздействии. Человек является создателем и носителем языка, который в процессе своей жизнедеятельности вступает в различные отношения с другими людьми, испытывает и высказывает по этому поводу различные эмоции. Как известно, эмоции – одна из форм отражения, но их специфика состоит в том, что эмоции отражают не предметы и явления реального мира, не свойства, а их значение для жизнедеятельности человека. Эмоции есть только там, где есть интерес и отношение, отсюда и тезис о том, что эмоция — это форма оценки, оценочного отношения человека к миру и себе, к самореализации в этом мире.

Именно благодаря успешной реализации эмоций во всех произведениях читатель включается в эмоциональное содержательное пространство текста, пытается сопереживать и оценивать ситуацию.

Эмотивность в проанализированных произведениях О. Уайльда представляет собой совокупность и взаимодействие эмоциональных ситуаций, эмоциональных состояний и переживаний героев и персонажей-фигурантов, выраженных автором в эмотивных построениях и языковых маркерах эмоциональности: лексическими и стилистическими средствами, которые формируют и объективируют эту доминанту.

Как видно из проанализированных примеров, любое предложение вызывает у нас определенные эмоции, а это значит, что эмоции существуют во всех уровнях языка, однако пока невозможно установить точного соответствия между эмотивными высказываниями и их интерпретациями, однозначно выделить эмотивный и эмоциогенный текст.

Художественная литература по праву является депозитарием человеческих эмоций, и ситуация лжи в нем занимает значительное место. Но лжет не язык, а лгут люди. Хотя, как полагает В.И. Шаховский, лингвистикой лжи эмоциональный аспект еще изучен крайне слабо.

Основу эмотивного потенциала языка составляют его лексические и фразеологические средства. Особое место лексической составляющей в эмотивном поле языка обусловлено большим количеством лексических средств эмотивности, которое в свою очередь, обеспечено таким понятием как эмотивная валентность – это потенциальная способность любой языковой единицы выражать эмоции и разрешать эмотивные сочетания за счет актуального и вероятностного семантического признака «эмотивность», латентно присущего значениям всех полнозначных слов» [44, 14].

Таким образом, можно сделать вывод, что для придания произведениям эмоциональной окраски О. Уайльд использует преимущественно эмотивы с отрицательным оттенком. Это связано с тем, что подобные единицы порождаются более яркими и запоминающимися признаками, в основе которых чаще всего лежат негативные впечатления. Однако эмотивов с положительным оттенком тоже много. Для усиления эмоций, О. Уайльд часто употребляет наречия меры very и too. Например: very dignified, too tiny, very lonely, very fond, very rude, too careful. Для передачи чувства, которым делится говорящий, могут быть задействованы различные части речи, такие как существительное, прилагательное, причастие, глагол, междометие. Они образуют различные устойчивые синтаксические модели. В произведениях О. Уйальда можно встретить несколько субкатегорий: любви, счастья, ненависти, страдания, смятения, злости.

 

 

Заключение

 

 

В настоящем исследовании были рассмотрены лексические средства репрезентации эмоционального состояния в произведениях О. Уайльда.

Целью данной работы было выявить особенности репрезентации эмотивности на примере произведений О. Уайльда Уайльда «The Devoted Friend», «The Happy Prince», «The Nightingale and the Rose», «The Young Prince» и «The Importance of Being Earnest».

Первый этап работы включал изучение литературы по данной тематике. Были рассмотрены понятия эмотива, эмотивности, эмотиологии, экспрессивности, эмоциональности и компонентного анализа.

Эмотив – это языковая единица, превалирующей функцией которой является выражение эмоций говорящего.

Эмоциональность – это свойства человека, характеризующие содержание, качество и динамику его эмоций и чувств. Содержательные аспекты эмоциональности отражают явления и ситуации, имеющие особую значимость для субъекта. Они неразрывно связаны со стержневыми особенностями личности, ее нравственным потенциалом: направленностью мотивационной сферы, мировоззрением, ценностными ориентациями и пр.

Другими словами «эмоциональность – чувствительность человека к эмоциональным ситуациями, его эмоциональные (чувственные) реакции на них.

Компонентный анализ – это метод лингвистического изучения смысла слов.

Компонентный анализ был признан в данной работе одним из наиболее универсальных способов лингвистического исследования.

Были выявлены следующие особенности эмотивности:

1 Эмотивность становится стилевой чертой художественных текстов. По своему назначению все художественные тексты принадлежат к эмотивному типу текстов, что обусловлено местом эмотем в тематической структуре и эмотивных задач в комплексе прагматических задач текста;

2 Эмотивность – языковая, поскольку эмоции могут и вызываться, и передаваться (выражаться, проявляться) в языке и языком;

3 Эмотивность речи выражает психическое состояние говорящего, обуславливающее его эмоциональное отношение к предмету и ситуации общения.

В.И. Шаховский выделил две классификации эмотива (классификация на аффективы, коннотативы и контекстуальные эмотивы и деление на эмотивы и индикативы). Также существует классификация «аспекта мира». Данному исследованию наиболее подходит одна из систематизаций на эмотивы и индикативы, которая находит в себе наиболее полное содержание всех анализированных эмотивов.

Самой важной лексической проблемой можно считать проблему языкового значения в его отношении к мышлению, внеязыковой деятельности и значениям языковых единиц в системе языка.

Следовательно, можно сделать следующие выводы. Эмоции непосредственно взаимосвязаны с потребностями человека, лежащими в основе мотивов его деятельности, необходимыми для освоения действительности и удовлетворение актуальных потребностей. Следует дифференцировать связь эмоций и языка со стороны чувственного содержания языка и его способности выражать/называть эмоции и чувства. Эмотивы – понятия лингвистические, а эмоции и чувства – экстралингвистические.

Эмотивность способна связываться со свойством языковых единиц передавать аффективные оттенки в отличие от предметно-логического содержания. Эмотивность следует рассматривать в единстве семантических и когнитивных составляющих.

На эмотивность влияют ложные эмоции, интонация, эмотивные клише и особый синтаксис, так как они влияют на семантику предложений и непосредственно меняют его смысл.

Проанализировав 300 лексических единиц, обозначающих эмотивы, мы получили следующие результаты. Положительных эмотивов меньше, чем отрицательных (процентное соотношение равно 40% / 60 %). По всей видимости, негативных эмоций всегда больше, так как люди в большинстве случаев выказывают свое недовольство по поводу той или иной ситуации.

Процентное соотношение при частеречном делении получилось следующее: 40% прилагательных, 35% глаголов, 17% существительных.

В данной работе был проведен компонентный анализ языковых знаков, предметом отображения которых явились эмоции человека, и для обозначения этого объекта, отображенного в слове, был использован термин эмотивная лексика. Таким образом, мы выделили следующие субкатегории: субкатегория любви, счастья, ненависти, страха, злости, смятения, страдания.

Исследованием было установлено три типа эмотивности слова: собственно эмотивность, эмотивность как одна из реализаций семантики слова и контекстуальная эмотивность. Соответственно, установлены и три уровня выражения эмотивности. Первый уровень представлен эмотивным значением. На этом уровне эмотивность является обязательным, ядерным компонентом семантики слова, его основным содержанием. Второй уровень представлен коннотацией как компонентом, сопряженным с логико-предметным компонентом значения. Третий уровень – уровень эмотивного потенциала. Эмотивный потенциал ничего не меняет в семантической структуре слова, пока является потенциалом.

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

 

1            Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка / Т.И. Арбекова. – М., 2003. – 240 с.2            Арнольд, И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования /И. В. Арнольд. - Л., 2004. – С. 115-117.3            Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М., 2005. – 266с.

  • Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л. Г. Бабенко. – М.: Флинта; Наука, 2003. – 496 с.

5            Валюсинская, Э. В. Вопросы изучения диалога в   работах   советских   лингвистов / Э. В. Валюсинская // Синтаксис текста. – М., 2007. – 389 с.

  • Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 197с.

7            Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке / З. Н. Вердиева. –   М., 2006. – 106 с. 8            Веселовский, А. Н. Вопросы теории и психологии творчества / А. Н. Веселовский.– Харьков, 2003. Вып. №1 – 307с.

  • Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. – М.: Комкнига, 2006. – 158с.
  • Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. –   М. : Педагогика, 2004. – 280 с.
  • Выготский, Л. С. Учение об эмоциях / Л. С. Выготский. – М. : Педагогика, 2006. – 222с.

12       Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций / В. Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. – М. : Наука, 2007. – С. 35-44.13       Гак, В. Г. Грамматика и тип словаря / В. Г. Гак // Слово в грамматике и словаре. –   М., 2007. – С. 42-51.14       Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка / И. Р. Гальперин. – М., 2009. – 201 с.15       Гальперин, И. Р. К проблеме дифференциации стилей речи. / И. Р. Гальперин // Проблемы современной филологии. – М., 2008. – С. 87-103.

  • Ершова, С. Н. Категория эмотивности в жанре дневника // II Международные Бодуэновские чтения / под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Издательство Казанского университета, 2003. – 346с.

17       Колобаев, В. К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе / В. К. Колобаев // Вопросы анализа специального текста. –   Уфа: УГУ, 2003. – 176 с.18       Колшанский, Г. В. О природе контекста / Г. В. Колшанский // Вопросы языкознания. Вып. №1. – М.: Наука, 2003. – С. 48-52.19       Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 2007. – 153 с.

  • Кубрякова, Е. С. Коммуникативная лингвистика и проблемы семантики / Е. С. Кубрякова // Коммуникативные единицы языка. – М. : Иностранные языки, 2000. – С. 108-115.
  • Изард, К. З. Психология эмоций / К. З. Изард. – СПб.: Питер, 2007. – 464с.
  • Левина, О. А. Репрезентация эмоциональных состояний персонажей в английском художественном тексте / О. А Левина. – М., 1999 - 481 с.
  • Маслова, В. А. К построению психолингвистической модели коннотации /В. А. Маслова // Вопросы языкознания. – 2009.- № 1. – С. 19-22.

24       Медникова, Э. М. Семантика слова. Новые аспекты. / Э. М Медникова // Формальные   и семантические аспекты слова. Калинин: 2009. – С. 10-17.

  • Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н. Н. Миронова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2007. – 158с.
  • Михайловская, В. Н. Эмоциональный компонент лексического значения слова и контекст / В. Н. Михайловская // Теория и методика преподавания германских языков: сб. науч. тр.. – СПб.: Питер, 2002. – С. 42-50.
  • Пищальникова, В. А. Мышление и речь / В. А. Пищальникова // Общее языкознание: учебное пособие. – Барнаул, 2001. – С. 24-53.
  • Пищальникова, В. А. Психолингвистика: хрестоматия / Сост. В. А. Пищальникова, И. А. Герман, Т. А. Голикова, Е. В. Лукашевич, Е. В. Нагайцева. – Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. – 293 с.

29       Плотников, Б. А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников. – М. : 2004. - 167 с.

  • Прозерский, В. В. Критический очерк эстетики эмотивизма / В. В. Прозерский. – М.: Языкознание, 2003. – 203с.
  • Разинкина, И. М. Стилистика английской научной речи / И. М. Разинкина //Элементы эмоционально-субъективной оценки. – М.: Международные отношения, 2002. – 306 с.
  • Степанов, Ю. С. Концепты / Ю. С. Степанов. – М. : Языки славянских культур, 2007. – 248с.
  • Уфимцева, Н. В. Сознание, слово, культура / Н. В. Уфимцева // Коммуникативная лингвистика и коммуникативно-деятельностный подход к обучению языкам: Памяти Г.В. Колшанского. – М.: 2000. – С. 44-54.

34       Уфимцева, А. Н. Слово в лексико-семантической системе языка / А. Н. Уфимцева. – М.: 2008. – С. 12-15.

  • Фишер, Т. Философы с большой дороги. /Пер. с англ. А. В. Нестерова . – М.: АСТ, 2002. – 415с.
  • Хализев, В. Е. Теория литературы: учебник / Е. В. Хализаев. – М. : Высшая школа, 2002.   – 437 с.
  • Харченко, В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В. К. Харченко // Русский язык в школе. – М. : Наука, 2006. - № 3. – С. 67-68.
  • Шаховский, В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания / В. И. Шаховский. ИЯШ: 2004.- № 6. – с.29-33.
  • Шаховский, В. И. Типы эмотивной лексики / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания – 2004. – № 1. – С.39-47.
  • Шаховский, В. И. Эмоции – мысли в художественной коммуникации / В. И. Шаховский // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. – Волгоград-Саратов, 2008. – С. 81-131.
  • Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. – М. : ЛКИ, 2008. – 208с.
  • Шаховский, В. И Эмотивный код языка и его реализация: коллект. монография под ред. В. И. Шаховский. – Волгоград, 2003. - 108с.
  • Шаховский, В. И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В. И. Шаховский // Филологические науки. – М.: Наука, 2002. – № 4. – С. 59-67.
  • Шехтер, И. Ю. Учебное пособие для слушателей. Интенсивный курс обучения   английскому языку по эмоционально-смысловому методу /   под общей редакцией доцента И. Ю. Шехтера– М. : Наука, 2001. - 245с.
  • Якобсон, Р. О. Лингвистика и поэтика / Р. О. Якобсон– М.: Айрис-пресс, 2005. – С. 357 – 362.
  • Эмотивный код языка и его реализация / Н. С. Болотнова, А. А. Водяха, П. С. Волкова и др. – Волгоград: Перемена, 2003. - 174 с.

47       Ярцева В. И. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. –      М.: Советская энциклопедия, 1990.

  • Hornby A. English-English Dictionary / A. Hornby. – М., 1988 – 325 с.

49       Longman Dictionary of Contemporary English – London:   Cambridge University Press, 1991 – 567 с. 50       Wilde, O. Happy Prince and other Stories / O. Wilde. – UK: Penguin Books Ltd, 2007 – 567 с.                        

Приложение А

(справочное)

 

Список эмотивов, использованных в работе

 

 

 

Admired, beautiful, happy, crying, disappointed, frowned, in love, attracted, ridiculous, very lonely, to tire, curious, dreadful, filed with pity, loveliest, sad, little, wonderful, poor, gently, how cool I feel, large, dreamy, good heart, dear prince, to weep, to command, marvelous, how hungry we are, shouted, dull, laughed, glad, love, leaden heart, dreadfully hard frost, how snabby, quarreled, what a strange thing, young, filled with tears, true lover, whispered, cynic, Student’s sorrow, very fond, afraid, ungrateful, very rude, too careful, to forgive, charming, tedious, absurd, boring, fairly, to rejoice, wondered, fine, murmured, false lips, cloudy, what an honour, blushing, be lovelier, remarkable, brilliant, rudely interrupted, extremely sensitive, quite sure, very selfish, moved to tears, making merry, terrible, to hate, the most affected, growled, magnificent, more supercilious, annoyed, gratifying, to enjoy, detestable, sympathetic, screamed, very dignified, complimentary, delightful, delicious, too tiny, wicked, admired, burning, malice, neglected, frustrated, passion, satisfaction, horror, silly, sweet, desire, to sob, amused, confused, rueful, to distress, friendly, proud, chap, affection, observant, amazement, grief, oppressed, surly, mad, aloof, ugly, cowardice, inspire, to like, exited, to irritate, stiffly, to amuse, how perfectly delightful, perfectly disgraceful, how utterly unromantic you are, romantic, curiously, perfectly horrid, dear, that is absurd, vulgar, foolish, greatly distressed, delightful, My God, irony, to worry, honey, sweetheart, stinking, beast, despicable, dafty, mud, burning, blushing, severe, degraded, upset, unabashed, unhappy, indifferent, how maddening, the ideal, darling, softling, crazy, thrills, fury, to bother, to resent, anxious, comical, vital, joy, sadness, sorrow, grief, despair, anger, rage, wrath, madness, remorse, guilt, shame, humiliation, embarrassment, pride, triumph, envy, fattist, liar, insolence, shame, to grin, to bewilder, damn it, cad, tremor, icily, viciously, lovingly, furiously, desperately, contemptuously, fiercely, comely garden, to wail, to shrick, to squeal, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster, to adore, to awe, smile, paleness, grimace, redness, bitterness, scorn, scornful, tender, loving, joyous, Oh, I'm so sorry, how unexpected, scare, consternation, to run like a deer, By God, to curse, divine, Oh, my love, his hair is brown and crisp, the children faces grew rosier, her little wings began to beat, and a film came over her eyes, eyes filled with tears.

 

 

Приложение Б

(справочное)

 

Распределение эмотивных частей речи в произведениях О. Уайльда

 

 
 

Рисунок Б1 – Диаграмма распределения эмотивных частей речи в произведениях О. Уайльда


 

Приложение В

(справочное)

 

Распределение эмотивов с положительными и отрицательными оттенками

 

 

 

Рисунок В1 - диаграмма распределения эмотивов с положительными и отрицательными оттенками

 

Скачать: Diplom.doc
Soderzhani1.doc
Titulnik-nov.docx

 

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.