Диплом: Лексико-синтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра

0

Филологический факультет
Дипломная работа
Лексико-синтаксическое особенности флирта как непрямого речевого жанра
 
Козельск 2012

Аннотация

Тема выпускной квалификационной работы «Лексико-синтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра».

В первой главе рассмотрены теория и типология речевых жанров, выявлены и изучены лексико-синтаксические и невербальные приемы флирта, с позиции их жанровой и гендерной принадлежности.

Во второй главе представлен разработанный алгоритм анализа приемов флирта в художественных произведениях, на основе которого был проведен анализ ситуаций флирта в произведениях Б. Вебер, А. Гавальды и М. Леви. Результаты анализа помогли выявить наиболее частотные в употреблении приемы флирта и сформулировать его модели, с точки зрения каждого из авторов. Работа выполнена печатным способом на 77 страницах с использованием 76 источников, содержит 6 рисунков.

Annotation

Theme of qualifying work is "Lexical and syntactic features of flirting as indirect speech genre. "

In the first chapter the theory and typology of speech genres were studied, lexical and syntactic and non-verbal flirting techniques were identified and studied, in terms of their genre and gender.

The second chapter presents the algorithm of analysis flirting techniques in the literature, on the basis of which an analysis of situations in the works of flirting B. Weber, A. Gavalda and M. Levy was conducted. The analysis helped to identify the most frequent used techniques of flirting and formulate models of flirting, from the point of view of each of the authors. After printing method executed on pages 79 using 70 sources comprises 6 picture.

 Содержание

Введение

1 Флирт как непрямой речевой жанр

1. 1 Типология речевых жанров

1. 2 Флирт как тип коммуникативного поведения

1. 3 Лексико-синтаксические приемы флирта

1. 4 Гендерные особенности поведения мужчин и женщин, их проявление во флирте

2 Лексико - синтаксические приемы флирта в художественныхпроизве

2. 1 Алгоритм анализа практического материала

2. 2 Лексико-синтаксические особенности приемов флирта в произведениях Б. Вебер

2. 3 Лексико-синтаксические особенности приемов флирта в произведениях А. Гавальды

2. 4 Лексико-синтаксические особенности флирта в произведении М. Леви. 54

2. 5 Анализ инвариантный приемов флирта в художественных произведениях

Заключение

Список использованных источников

Введение

Актуальность дипломной работы состоит в том, что современное общество века информационных технологий требует новых коммуникативных умений, в частности быстро завязывать новые знакомства, создавая прочные деловые или личные взаимоотношения, в процессе общения. Общение же в свою очередь может быть оформлено различными способами организации речи. Особое место среди которых занимает флирт, как непрямой речевой жанр. Непрямые речевые жанры часто встречаются в нашей речи, но мы не всегда их узнаем, так как многие элементы вторичных жанров используются нами неосознанно. Несмотря на многочисленные исследования непрямых речевых жанров в конце 20 века, сегодня не существует единой точки зрения на их классификацию и характеристику особенностей их употребления. Таким образом, актуальность работы заключается в получении знаний о лексико-синтаксических особенностях флирта, его основных свойств и условий употребления как непрямого речевого жанра.

В качестве объекта исследования выступают ситуации, в которых коммуниканты используют флирт.

Предметом являются лексико-синтаксические особенности флирта, как речевого жанра.

Исходя из этого, цель работы состоит в изучении лексикосинтаксических особенностей флирта и выявлении основных его свойств, как речевого жанра.

Для достижения цели нам предстоит решить следующие задачи:

1) провести теоретический анализ лингвистических, литературоведческих, риторических, психологических и литературно -художественных источников;

2) изучить основные особенности флирта как непрямого речевого жанра;

3) проанализировать художественные произведения современных французских авторов, с целью определить лексико-синтаксические особенности флирта как коммуникативной модели и основные его типичные ситуации;

4) сформулировать коммуникативные модели флирта;

5) выявить гендерные различия поведения в ситуации флирта.

Методологической основой послужили работы в области:

1) теории речевых жанров М. М. Бахтина, исследования

Н. Д. Арутюновой, А. В. Гайды, В. Е. Гольдина, Т. В. Матвеевой, Т. В. Шмелевой, Е. Д Лебедевой и др;

2) описания отдельных аспектов жанровой организации речи и речевого жанра, как устойчивой формой речи и речевого поведения, исследования Н. Ю. Шведова, Ю. М. Скребнева, Е. Ф. Тарасова и др;

3) психолингвистической теории и описания аспектов языка флирта труды Б. Трейс., Э. Берна, Ш. Вульфа и К. Кунц, А. Курпатова,

В. А Ковшикова., К. Ф Седова, П. Хэскелл и др.

Для решения поставленных задач мы использовали следующие методы:

1) метод сплошной выборки;

2) метод системного описания (описательный метод), который заключается в том, чтобы представить массив языковых фактов как неопределенное множество реализаций вполне определенного числа типов, которые образуют систему;

3) метод функционального анализа, направленный на выявление специфики реализации тех или иных функций языковой единицы в тексте; метод контекстуального анализа лексических единиц, чтобы выявить их значение для флирта.

Материалом исследования послужили художественные произведения авторов 21 века: сборник рассказов М. Вебер «Рай на заказ», включающий в себя 17 историй, сборник новелл А. Гавальды «Мне бы хотелось, чтобы меня где-нибудь, кто-нибудь ждал», включающий в себя 12 новелл, и роман М. Леви «Следующий раз».

Практическая значимость исследования заключается в использовании результатов на лекционных и практических занятиях, семинарах по лексикологии, стилистики и практического курса и теории перевода, а также в спецкурсах по Межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и социолингвистики

Апробация работы. На основе данной работы были опубликованы 2 статьи «Проявление флирта как речевого жанра в произведениях А. Гавальды» на научной студенческой конференции в г. Жуковске и «Лексико-синтаксические особенности флирта в произведениях

А. Гавальды» по итогам студенческой конференции в Оренбургском государственном институте менеджмента. Данная работа была представлена на студенческой конференции в Оренбургском государственном университете. Подана заявка на участие в конференции «Актуальные проблемы современных наук» в Польше, которая будет проходить с 7 июня по 15 июня 2013 г.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении обозначен понятийный аппарат, указаны практическая значимость, структура и апробация работы. В первой главе, состоящей из четырех параграфов, рассмотрены существующие типологии речевых жанров, описаны отдельные аспекты жанровой организации речи и теоретическая основа флирта как непрямого речевого жанра, выделены и рассмотрены лексикосинтаксические приемы флирта и гендерные особенности поведения флиртующих. Во второй главе составлен алгоритм анализа флирта и его приемов в художественных произведениях, в соответствии с которым проанализированы художественные произведения Б. Вебер, А. Г авальды и М. Леви для выявления лексико-синтаксических особенностей флирта и его основных свойств, как речевого жанра, а так же сформулированы модели флирта, с точки зрения каждого автора. В заключении обозначены предпринятые действия исследования, сделаны выводы о результатах анализа, и обозначена перспектива дальнейшего исследования данной темы.

1 Флирт как непрямой речевой жанр

В первой главе рассматриваются существующие типологии речевых жанров, для выявления присущих особенностей и свойств к непрямым речевым жанрам, специфика теоретической основы флирта как типа коммуникативного поведения, выявив основные его составляющие и условия его протекания. После определения основных аспектов флирта выявляются лексико-синтаксические приемы флирта и гендерные различия в поведении флиртующих, что позволит определить структуру речевого жанра флирта и выделить основные критерии его приемов для последующего анализа материала исследования.

1. 1 Типология речевых жанров

Основоположником теории речевых жанров считается М. М. Бахтин, который определял речевой жанр, как « относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказывания» [5, с. 241].

Написанная в 50-ых годах XX века теория речевых жанров М. М. Бахтина стала « теоретической базой для множества исследований, относящихся к разным областям: прагматике, коллоквиалистике, риторике, стилистике, лексикологии и грамматике (кроме того, существует мнение, что уже можно говорить о формировании новой области отечественной филологии - "жанрологии" )» [15, с. 50]. На нее опирались в своих работах

В. В. Богданов, В. Е. Гольдин, В. В. Дементьев, Л. А. Капанадзе, Т. В. Матвеева, М. Ю. Федосюк и Т. В. Шмелева.

По определению В. Ю. Михальченко, данному в словаре социолингвистических терминов, речевой жанр - это « разновидность функционального стиля, используемого в соответствующей сфере и ситуации общения, его признаками являются вариативные стилистические и лексические средства языка, отбираемые в соответствии с коммуникативными задачами устного или письменного общения в рамках соответствующего функционального стиля» [45, с. 200].

Т. В. Шмелева рассматривает в своих работах понятие « речевой жанр » как синоним «речевому акту», тем самым проводя параллель между теорией речевых жанров М. М. Бахтина и теорией речевых актов, основателями которой являются Дж. Л. Остин и Дж. Р. Серль. И в той и в другой теориях рассматриваются высказывания, как фактор, реализующий коммуникативные задачи. Положение теории М. М. Бахтина о том, что речевой жанр - это « типическая форма высказывания в типических обстоятельствах» [5, с. 238], приводит к формированию представления о речевом жанре как модели, предполагающей диапазон различных реализаций и включающей ряд параметров [56]. В работе « Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления» Т. В. Шмелева описывает шесть основных параметров модели речевого жанра [4, с. 22]:

1) коммуникативная цель (намерение);

2) концепция автора[5, с. 276] или «образ автора» [7, с. 203-208] -критерий, показывающий насколько можно верить автору;

3) концепция адресата или «образ адресата» [7, с. 333] - показывает насколько подготовлен собеседник к разговору;

4) событийное содержание - « предметно - смысловая исчерпанность», по М. М. Бахтину;

5)фактор прошлого - ссылка на предыдущий контакт; фактор будущего - ссылка на планируемое развитие отношений, «высказывание с самого начала строится с учетом ответных реакций, ради которых оно, в сущности, и создается» [5, с. 275];

6) языковое воплощение - лексические, грамматические и стилистические средства жанра.

До сих пор не существует единой общепринятой типологии речевых жанров [17, с. 156]. По мнению В. В. Дементьева все работы о типологии речевых жанров можно разделить на три группы [17, с. 156-157]:

1) типология М. М. Бахтина;

2) работы последователей М. М. Бахтина: Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой; М. В. Панова и Т. В. Шмелевой;

3) исследования отдельных групп жанров : этикетных (Ю. В. Казачкова, Т. В. Тарасенко), жанров положительного и отрицательного эмоциона-льного воздействия (М. Ю. Федосюк), жанровделовой речи (Т. В. Анисимова), жанров естественной письменной речи (Н. Б. Лебедева), мягких и жестких жанров властного дискурса (И. С. Черватюк, Е. И. Шейгал), жанров англосаксонского властного дискурса (Т. Н. Астафурова, А. В. Олянич);

М. М. Бахтин в «Проблеме речевых жанров» приводит две классификации речевых жанров:

1) диалогические и монологические;

2) первичные и вторичные.

Первичный речевой жанр (простые) - «жанры, сложившиеся в условиях непосредственного общения в любой сфере общения» [5, с. 430]. Обычно они спонтанны и связаны с бытовой жизнью, имеют простое лексическое и синтаксическое оформление. Вторичный речевой жанр (сложный) - это романы, драмы, научные исследования всякого рода, большие публицистические жанры -возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного)» [5, с. 161]. Но так как письменные тексты имеют в своей основе устную речь, в том числе и бытовую, вторичные жанры образуются из сочетания группы первичных жанров.

Вторую группу типологии речевых жанров образуют последователи М. М. Бахтина. Так Н. Д. Арутюновой выделяется пять типов речевых жанров «диалогов»:

1) информативный;

2) прескриптивный;

3) обмен мнениями с целью принятия решения или выяснения истины (спор, дискуссия);

4) диалог, имеющий целью установление или регулирование межлично-стных отношений;

5) праздноречевые жанры (эмоциональный, артистический и интеллектуальный диалоги) [1, с. 53-55].

М. В. Панов, рассматривая развитие русского языка в светском обществе ХХ в., выделяет следующие речевые жанры:

1) передовая статья в газете; официальная речь на внешнеполитическую тему; выступление на митинге; прокламация; судебная речь; газетный фельетон;

2) начальные разделы учебника по общеобразовательной дисциплине газетный отчет о научном совещании;

3) законодательный акт; воинский устав; деловое соглашение;

4) лирическое стихотворение;

5) бытовой диалог; дружеское письмо» [17, с. 97-98].

А. Вежбицкая описывает 38 польских речевых жанров: вопрос, просьба, приказ, угроза, предостережение, разрешение, благодарность, поздравление, соболезнование, извинение, комплимент, похвальба, жалоба, выступление (речь), лекция, популярная лекция (pogadanka), доклад, разговор, дискуссия, спор, ссора, воспоминание, мемуары, автобиография, повестка дня, протокол, объяснение, сообщение, объявление, циркуляр, распоряжение, шутка, анекдот, флирт, тост, донос, свидетельство [6, с. 103109].

Т. Г. Винокур вводит в «жанроведение» такие понятия как фатика и информатика. По ее мнению фатика - это «вступление в общение, имеющее целью предпочтительно само общение». Информатика же - это «вступление в общение, имеющее целью сообщение чего-либо [10, с. 8].

По мнению Н. Д. Арутюновой существуют две группы непрямых речевых жанров: « фатические или праздноречевые, жанры не имеющие непосредственной цели, и жанры, имеющие целью установление или регулирование межличностных отношений, распределенные по шкале

А. Р. Балаяна (от унисона, или искренних признаний и комплиментов, до диссонанса, или ссор и выяснений отношений)» [1, с. 52-56].

Проанализировав теоретический материал о речевых жанрах, можно сделать вывод о том, что на данный момент не существует одной универсальной типологии речевых жанров. Все классификации имеют как свои плюсы, так и недостатки, но при этом они дополняют друг друга в отдельных аспектах. В данной дипломной работе мы опираемся на типологию речевых жанров Н. Д. Арутюновой, а именно подразделение непрямых речевых жанров на фатические жанры и жанры, имеющие цель регулировать взаимоотношения.

Как уже было сказано, современное общество века информационных технологий требует новых коммуникативных умений, создавать прочные деловые или личные взаимоотношения в процессе общения. Одним из универсальных способов установки как деловых, так и личных взаимоотношений является флирт, принадлежащий в свою очередь к непрямым речевым жанрам. Зная все особенности данного жанра, установление, регулирование и сохранение взаимоотношений не будут препятствием в социальной жизни, что и обусловливает выбор лексикосинтаксических особенностей флирта как непрямого речевого жанра предметом исследования данной дипломной работы.

1. 2 Флирт как тип коммуникативного поведения

Рассмотрев в первом параграфе типологию речевых жанров, мы выяснили, что флирт относится к непрямым речевым жанрам. Согласно

B. В. Деметьеву « изучение флирта в России неразрывно связано с эпохой гласности» [16, с. 348], когда снимаются табу с многих тем, литературных изданий и объектов изучения. В своей работе «Основы теории непрямой коммуникации» он приводит следующее определение: «флирт, или любовная речевая игра - один из распространенных речевых (коммуникативных) жанров» [16, с. 348].

В словарях иностранных слов, вошедших в состав русского языка, в зависимости от автора приводятся различные определения флирта. Так

А. Н. Чудинов трактует флирт, как «систему особого рода кокетливого отношения между лицами разных полов, сопровождающегося возбуждением чувственности» [50, с. 698]. По Ф. Ф. Павленкову флирт- это «своего рода любовный спорт, состоящий в кокетливом заигрывании со стороны молодой девушки или молодого человека» [60]. Мнение, что флирт - это «такие отношения между молодыми людьми, которые обыкновенно возникают только между заинтересованными, любящими друг друга лицами; за этим, однако, не скрывается никакого глубокого чувства и серьезных намерений», принадлежит М. И. Попову [31, с. 25].

Иллюстрированный энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона трактует флирт, как « особую форму проявления полового чувства, которое выражается в кокетливом заигрывании взглядами, словами, притворно-неумышленными прикосновениями и т. п. » [44, с. 785].

В толковых словарях под редакциями Д. Н. Ушакова, С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведова, Т. Ф. Ефремовой и в большом толковом словаре C. А. Кузнецова определения флирта совпадают « флирт - это мимолётная любовная связь, любовная игра, ухаживание, кокетство» [59].

По мнению В. В. Дементьева флирт одновременно является жанром непланируемой непрямой коммуникации и планируемой непрямой коммуникации [16, с. 350].

« Коммуникация - взаимодействие людей, состоящее в общении, обмене коммуникативными актами и их интерпретации» [50, с. 233].

«Непрямая коммуникацией - это содержательно осложненная коммуникация, в которой понимание высказывания включает смыслы, не содержащиеся в собственно высказывании, и требует дополнительных интерпретативных усилий со стороны адресата» [17, с. 5].

Непланируемая непрямая коммуникация - это «неизбежная неточность в передаче и приеме смыслов вследствие непредсказуемости коммуникации, интерпретативной деятельности слушающего» [17, с. 19].

Планируемая непрямая коммуникация - это « прием, имеющий целью программировать интерпретацию адресата в направлении, желательном для адресанта» [17, с. 19]

Принадлежность флирта к планируемой непрямой коммуникации объясняется тем, что у флиртующих всегда имеется цель, и они ожидают от флирта определенного результата. В. В. Дементьев приводит классификацию флирта в зависимости от цели [16, с. 352]:

1) макроцели;

- « флирт ради самого флирта » - наслаждение самим общение, не желая идти дальше простой « игры »;

- флирт - шуточная борьба - словесная борьба, обмен колкостями;

2) микроцели;

- сигнал объекту флирта о том, что им заинтересовались;

- понравиться объекту флирта;

- сохранить свое лицо;

- сохранить лицо адресата;

Также при рассмотрении видов флирта, «следует учитывать разную семиотическую природу используемых в них средств. Можно выделить три типа единиц, сопоставимых с «иконическими», «индексальными» и «символическими» знаками Ч. Пирса [16, с. 361]:

1) «поведенческие единицы с пониженной семиотичностью» -забота;

2) «действия знакового характера, связь означающего и означаемого в которых является мотивированной» - ухаживание;

3) «флиртовые символы» - кокетство.

A. Пиз относит к действиям « знакового характера средства ухаживания: букет цветов, коробка конфет, различные подарки, прямые комплименты» [30, с. 174-176].

B. В. Дементьев сравнивает флиртовые символы со «сложной системой «искусства флирта», хорошо известную в XVIII-XIX в. в. и почти забытую сейчас [16, с. 362]. О данной системе писала М. Вислоцкая: «Существовал не только словесный, но и жестикуляционный и даже знаковый флирт, когда определенные жесты и знаки (цвет писчей бумаги, наклеенная вверх ногами, в правой или левой части конверта, почтовая марка и т. д. ) означали зашифрованные послания или многозначительные намеки влюбленных. В те времена любой подаренный цветок выражал свою, присущую только ему любовную символику» [17, с. 18]. Б. Малиновский рассматривал флиртовые средства народов на островах Папуа-Новая Гвинея, особо выделяя ритуальноехвастовство и самовосхваление [16, с. 301].

Поскольку флирт относится к косвенным жанрам, то по классификации

Н. Д. Арутюновой в нем присутствует как фатика, так и информативно -регулирующая установка. Фатический характер флирта обуславливает «отмеченный Э. Берном игровой характер флирта» [16, с. 365].

Разнообразие и различие флирта у разных народов показывают культурологический и этнический характер флирта. «Истоки косвенности флирта, как и светской беседы, объединяют эти жанры с древнейшими формами "несерьезных” действ, ритуалов, основанных на карнавальном совмещении сакрального и непристойного, молитвы и божбы, имени Бога и имени дьявола» [16, с. 366].

И. С. Кон называет одну из основных причин косвенности флирта общую « антисексуальность » христианской культуры. « В культурах антисексуального типа всё связанное с сексуальными отправлениями и влечением замалчивалось, отрицалось, называлось другими именами» [22, с. 109].

На эту особенность опирается и фрейдовская концепция сублимации: сексуальные желания, вступающие в противоречие с жесткими требованиями цивилизации, вытесняются в подсознание и могут проявляться только косвенным образом (в обмолвках, описках, снах, юморе и т. п. ) [39, с. 57].

Дополнительным источником косвенности флирта выступают трансформации, которым подвергается этот жанр во вторичных опосредованных сферах общения [16, с. 368].

Для того, чтобы добиться симпатии успеха во флирте, необходимо знать не только о его принадлежности к косвенным речевым жанрам, но и особенности флиртовых приемов. Во флирте существуют не только косвенные способы показа своих эмоций и симпатий, но и вербальные приемы флирта.

На основе анализа теоретических работ о флирте В. В. Дементьева, М. Вислоцкой, С. И. Кона, З. Фрейда, Э. Берна и других, нами выявлена классификация флиртовых приемов, условно разделенная на 5 групп:

1) речевые приемы:

- комплимент (восхищение);

- благодарность за оказанную ранее помощь (как повод начать разговор);

- намек;

- насыщение рассказа подробностями (прием визуализации);

- использование комической речи ( шутка - установка на желаемый результат флирта);

- подбор «соглашательных» предложений ( вы же хотите..., хорошо здесь... );

- убеждение без настаивания (легче это сделать, если поверить в то, что ваша задача - помочь ему совершить правильный выбор);

- наличие про запас несколько готовых историй: веселых и трогательных;

- вызов позитивных чувств («Представьте себе, как замечательно было бы расслабиться и ни о чем не думать, находясь в обществе приятного для вас человека»);

- использование предложений с конструкцией « я знаю, что вы... » («Уверен, что вы хотите встретить подходящего человека») - такие предложения заставляют слушателя бессознательно задуматься о том, подходит ли им тот или иной человек, инициатору остается подтолкнуть его к желаемому выбору;

- «наведение на ответ» (предложения в речи, типа «Уверен, ты бы не отказалась поужинать в симпатичном ресторане, ведь так? »);

- использование предположений в речи («Как тебе проще расслабиться после трудового рабочего дня? У меня или у тебя дома? ») -подразумевается, что у собеседника вроде имеется выбор, однако его ответ в любом случае устроит спрашивающего;

- открытые вопросы, чтобы беседа могла быть свободной и развернутой;

2) пантомимические приемы:

- взгляд ( смотреть прямо в глаза);

- мимика (легкая улыбка, выражение сосредоточенности на партнере);

- поза ( положение напротив);

- жесты (контактные движения вовремя беседы );

- телодвижения ( стоя - подтянутые; сидя- немного расслабленные, можно податься чуть вперед к собеседнику; спокойные и уверенные);

3) ритмико-интонационные приемы:

- темп - средний;

- высота (голос всегда привлекает внимание, если идет из горла, ровные интонации - убеждают, а понижение голоса - мотивирует к действию);

- дикция - четкая;

- тон - разнообразие интонаций;

4)интенсивность поведения:

- зависит от характера инициатора, возможен и напористый вариант поведения и мягкий, (чаще всего встречается напористый тип поведения);

5) временной параметр:

- чаще кратковременность, возможен длительный вариант, если партнерам эта форма отношений подходит (удобна и нравится).

Подводя итог вышесказанному, заметим, что флирт - это не просто еще один вид общения или фатический жанр речи. Флирт - это искусная игра двух личность иногда схожих, иногда нет, каждая из которых ждет определенных результатов от данного общения, не редко совершенно разных. Все зависит от распределения ролей, целей и используемых вербальных и невербальных средств флирта. Но не маловажной частью успеха является умение верно трактовать эти средства, а для этого нужно знать их природу и различия, рассмотренные нами в следующем параграфе.

1. 3 Лексико-синтаксические приемы флирта

Главная задача флирта - привлечь к себе внимание и добиться расположения собеседника, а также «вести игру» так, чтобы собеседник верно декодировал полученные им знаки и информацию. В межличностной коммуникации переплетаются два вида общения: вербальное и невербальное, при этом слова составляют лишь незначительную часть коммуникации: 55 % информации мы получаем, анализируя пантомимику партнера по коммуникативному акту, 38 % - тон голоса и лишь 7 % - вербальный аспект речи [59].

Выбор средств и тактики флирта обусловлен не только целью флирта и распределение ролей в нем, но и от степени знакомства флиртующих друг с другом. Разделим все ситуации флирта условно на две группы: флирт между знакомыми и флирт между незнакомыми людьми, и рассмотрим лексикосинтаксические приемы флирта для каждой группы.

В приведенной в предыдущем параграфе классификации приемов флирта первая группа содержит речевые приемы флирта. Согласно В. В. Дементьеву флирт как непрямой речевой жанр включает в себя измененные элементы других речевых жанров.

В ситуации флирта между незнакомыми людьми для начала разговора и для демонстрации своей заинтересованность используется комплимент.

В. И. Даль определяет комплимент, как «учтивость на словах или на письме; приветствие с похвалою, вежливость, залесть» [45, с. 334]. Ожегов же дает следующее определение, выделяя больше его устную составляющую, «комплимент - любезные, приятные слова, лестный отзыв»[48, с. 288].

Н. И. Формановская трактует комплимент как род речевых действий: « комплимент, одобрение, как и сочувствие, - это род речевых действий, направленных на подбадривание собеседника, на создание у него хорошего настроения» [37, с. 173]. Н. Д. Арутюнова относит комплимента к группе фатических речевых жанров, имеющих целью общение, а не сообщение информации [34, с. 18].

Данный жанр речи выполняет контактоустанавливающую функцию -« предназначенность языка и его знаков для установления и поддержания речевого контакта в общении на официальном или неофициальном уровнях»

[28, с. 47] и прагматическую функцию - «ориентацию на то, чтобы оказать на адресата воздействие, расположить его к себе» [29, с. 44].

В комплиментах как речевом жанре используются различные тропы и фигуры речи. Самыми распространенными тропами в комплименте является эпитет - «определение, подчиненное задаче художественного описания объекта» [28, с. 21] и метафора - «употребление названия одного объекта вместо названия другого на основании их определенного сходства» [28, с. 9]. Другим выразительным средством является перифраз - «описательный оборот, образуемый для замены какого-либо общепринятого наименования» [28, с. 25]. Комплимент может содержать в себе антитезу - «риторическое противопоставление текста, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом» [28, с. 55].

В работе « Комплимент как первичный речевой жанр» Е. В. Мудрова приводит три классификации комплимента как речевого жанра [28, с. 79-85]:

1) по его цели;

- комплимент как выражение одобрения и восхищения;

- комплимент как выражение чувств к адресату;

- комплимент как выражение уважения и почтения;

- комплимент с целью получения выгоды;

2) по тональной направленности;

- серьезный комплимент;

- наигранный комплимент;

- шутливый комплимент;

- иронический комплимент;

- фамильярный комплимент;

- поэтический комплимент;

3) по адресной направленности;

- женщине;

- мужчине;

- начальникам и;коллегам;

- детям;

- пожилым людям.

В ситуации флирта с незнакомым человеком уместно использовать комплимент- одобрение, уважение, серьезный и иногда поэтический комплименты. Комплимент не должен быть пафосным и делаться в возвышенном стиле. Не смотря на его малую преувеличенность и экспрессивность, он обязательно должен опираться на реальный факт. Так же он должен быть искренним, кратким и четким. Объект флирта должен видеть в нем только положительное, по этому ирония здесь крайне опасна.

Следующим лексическим приемом при флирте незнакомцев является использование элементов комического жанра речи, что помогает снять напряженность в разговоре, расположить к себе собеседника и поддержать разговор, например шутки или анекдота.

Согласно Т. Ф. Ефремовой шутка - это «то, что говорят или делают с целью вызвать смех, веселье; забавная выходка, шалость; то, что говорят или делают не всерьез, к чему нельзя относиться серьезно» [64]. Анекдот же -« это короткий рассказ о каком-либо вымышленном событии, забавном случае, само это событие, сам этот случай; устный короткий рассказ с неожиданным остроумным концом» [64].

Т. Коэн считает, что показателем удачной шутки является ее разделение адресатом с шутящим, означающее то что смотрят на вещи одинаково. «Все, что можно сказать о человеке, который не понял шутку, то что он не такой, как ты, по крайней мере, в том, что касается динамики этой шутки. Не удалась попытка достичь близости (intimacy) между рассказчиком и слушателем. Не удалось объединиться в одну общность понимания» [52, с. 25-26].

В. З. Санников, желая обобщить теоретические работы о комическом речевом жанре, определяет его как «отклонение от нормы, которое удовлетворяет двум следующим условиям:

1) приводит к возникновению двух содержательных планов (от исходной точки совершается внезапный переход к конечному результату, резко отличающемуся от этой исходной точки);

2) ни для кого в данный момент не опасно, а для воспринимающих шутку даже приятно, поскольку это отклонение вызывает у них, лишенных этого недостатка, чувство превосходства или же довольство по поводу исправности их интеллекта» [32, с. 23].

Здесь используются фатические, эстетические и отчасти нормативные составляющие. Несмотря на преобладание творчества в структуре комического речевого жанра, для получения адекватной реакции собеседника, употребление его лексических приемов должно подчиняться следующим правилам [41, с. 31-42]:

1) требование уместности комического речевого жанра - шутка должна соответствовать ситуации, в которой протекает общение;

2) требование этической приемлемости (выбора подходящего объекта для смеха); существуют общепринятые представления о том, над чем нельзя шутить, поэтому невыполнение требования влечет за собой возникновение негативных оценок;

3) требование эстетической приемлемости; любой комический речевой жанр (особенно это важно для вторичных речевых жанров типа анекдота) должен соответствовать определенным эстетическим запросам участников общения (адресата и аудитории) - в противном случае шутка может быть оценена как грубая, плоская, примитивная, а анекдот - как не смешной, дурацкий, скабрезный, пошлый;

4) требование оригинальности содержания;

5) требования тактичного отношения к собеседнику (не нарушения границ его личной сферы); это правило, однако, часто не соблюдается в тех случаях, когда шутка имеет объектом самого адресата, чьи интересы расходятся с интересами присутствующей при коммуникации аудитории.

Шутка, будучи одним из нестандартных, имеющих особый эмоциональный тонус речевых жанров, может снимать ряд ограничений -например, употребление слов с отрицательным значением (дурачок, балбес) возможно при наличии шутливого оттенка [41, с. 20]. Лексика шутки должна быть понятной собеседнику, эмоционально окрашенной, иногда иметь некую двусмысленность, и в шутки должна отсутствовать вводная часть -предупреждение о предстоящей шутке. Структура шутки свободная и может варьироваться в зависимости от желания шутящего и его предпочтений в стили шуток.

Анекдот в отличии от шутки имеет менее произвольную структуру. Сам текст анекдота подразделяется на два языковых слоя: «текст повествователя» - «слова от автора» и речь персонажей анекдота [41, с. 32]. Лексика анекдота должна быть экспрессивной, характерен повествовательный стиль, глаголы в основном используются в настоящем времени иногда в прошедшем. В нем есть зачин и развязка, часто отсутствует кульминация. В отличии от шутки при употреблении лексического приема -анекдот рассказчик использует вводную часть, своеобразное предисловие к предстоящему анекдоту, настраивая тем самым собеседника на юмор. Во всех анекдотах присутствует прием визуализации, так как тексты насыщены подробностями.

К синтаксическим приемам в ситуациях флирта с незнакомыми людьми относятся вопросы открытого типа - «вопросы этого типа дают респондентам возможность самим сформулировать свой ответ, не требуя в отличие от закрытого вопроса выбора какого-либо варианта ответа» [61]. Данный тип постановки вопросов показывает заинтересованность инициатора флирта объектом, помогает больше узнать о собеседнике и предоставляют право самому собеседнику выбрать информацию, которую, по его мнению, можно сообщить инициатору, что уменьшает возможность неловких ситуации и степень напряженности разговора. Следующий синтаксический прием - это использование риторических конструкций:

1) риторический вопрос - «стилистическая фигура: вопросительное предложение, содержащее утверждение (или отрицание), оформленное в виде вопроса, не требующего ответа» [63];

2) риторическое восклицание - «стилистическая фигура: восклицательное предложение, усиливающее эмоциональность высказывания» [63];

3) риторическое обращение - «стилистическая фигура: подчеркнутое, однако имеющее условный характер обращение к кому-либо (чему-либо)» [63].

Все эти фигуры используются для придачи речи выразительности и эмоциональной окраски, что бы обратить внимание собеседника на сам предмет разговора либо перевести разговор в другое русло, сохраняя таинственную атмосферу.

Для максимально возможного сокращения отказов либо несогласия собеседника во флирте используются предложения «соглашательного» типа ( вы же хотите..., хорошо здесь... ).

Для уменьшения напряжения и негативной реакции собеседника, что бы подтолкнуть его к нужному тебе выбору, нужно убеждать, не настаивая (легче это сделать, если поверить в то, что ваша задача - помочь ему совершить правильный выбор, дать дельный).

Для создания мнимого выбора у собеседника в ситуации флирт с незнакомцем, что бы не давить на объект флирта, используются приём -последнее сообщение. Здесь используются навыки из техники вставленных сообщений. «По законам действия памяти, запоминается начало и конец сообщения. Середина забывается» [67].

При флирте с известным инициатору человеком для начала разговора используют ссылку на предыдущий контакт, к примеру, поблагодарить объекта за оказанную ранее помощь, либо, если помощь оказывал сам инициатор, можно поинтересоваться насколько эта помощь была полезна объекту.

Речевой жанр благодарность - « сложный для классификации речевой жанр, так как реализует несколько разных целей одновременно: выражение эмоционального состояния и соблюдение этикета, а так же отражает оценочную деятельность личности» [52]. Благодарность выражается как прямо, так и косвенно. По мнению А. Г. Бердинковой к косвенным способам благодарности относятся:

1) « высказывания, содержащие слова-маркеры;

- вопросительные высказывания (Как мне вас благодарить? );

- оптативные высказывания (Я хотела бы поблагодарить вас);

- императивные высказывания (Позвольте поблагодарить);

2) высказывания, не содержащие слова-маркеры;

- высказывания комплексной семантики: благодарности и похвалы, благодарности и комплимента;

- описание позитивных чувств говорящего;

- формальный отказ от выражения благодарности ( Я вас не благодарю, за это не благодарят)» [52].

Следующим по частоте и сложности употребления лексическим приемом является намек. Намек - это «слово, выражение, в котором не полностью высказывается мысль, но дается возможность догадаться о том, что имеет в виду говорящий, пишущий» [64]. Д. И. Ушаков же определяет намек, как «слово или выражение, заставляющее догадываться о том, что имеет в виду говорящий, но не желает полностью высказать; слабое подобие чего-нибудь» [66]. Из приведенных выше определений и анализа художественных произведений можно сделать вывод, что намек является распространенным способом - передачи смыла высказывания собеседнику косвенным путем. Однако если сделать комплимент незнакомому человеку относительно легко, то с намек все гораздо сложнее. Намек не должен быть слишком явным и грубым, его лексика должна быть близкой к лексическому запасу собеседника, выражая информацию косвенным путем, говорящий должен быть уверен в способности собеседника - верно декодировать посланные ему знаки. В то же время намек не должен быть прозрачным и понятным другим, либо нести в себе отрицательное значение насмешки. Другими словами намек - это своеобразный лексический условный код, принятый обоими собеседниками и понятный только им.

В статье « О нормах словоупотребления» С. И. Ожегов выделяет пять основных способов намекания [48, с. 465-466]:

1) через неопределенность - описание отвлеченного типа, которое проецируется на конкретный факт, текст намека состоит из фактов и реалий, отвлеченных от истинной темы диалога, его смысл скрывает информацию;

2) через посылку - буквальный смысл высказывания репрезентирует посылку того естественно-логического вывода, заключением которого должен явиться актуальный смысл информации при условии, что адресат сам привлечет соответствующую вторую посылку;

3) через дополнительность - текст намека имеет двойной смысл, положительный для одного и шутливый либо отрицательный для другого;

4) через двусмысленность - намек строиться на примере увлечений собеседника, но эта информация не трактуется прямо, она двусмысленна и похожа на метафору;

5) через иносказание - описание конкретной ситуации, т. е. ситуации с конкретными участниками, временем и местом действия (похож на намеком через неопределенность) намекает на ситуацию того же или аналогичного типа с другими участниками.

Для поддерживания непринужденной обстановки или чтобы исправить неловкую ситуацию после неудачного намека, лучше всего вовремя использовать комическую речь, к примеру шутку или анекдот.

В ситуациях флирта со знакомым так же уместно использование комплимента, но в отличие от ситуации флирта с незнакомцем здесь допустимы такие виды комплимента как наигранный комплимент, шутливый комплимент, иронический комплимент и фамильярный комплимент.

Для демонстрации симпатии и чувств к собеседнику допустимо использования «уменшительно-ласкательной» лексики.

Синтаксические приемы флирта со знакомыми кроме приемов флирта с незнакомыми включают в себя:

1) употребление сослагательного наклонения в конструкциях «наведения на ответ» (уверен ты бы не отказался... );

2) если же целью вопроса является желание подтолкнуть собеседника к выбору нужного инициатору лучше использовать закрытый тип вопроса, вопрос с предоставлением мнимого выбора « Как тебе проще расслабиться после трудового рабочего дня? У меня или у тебя дома? »;

3) команды, скрытые в вопросах. «Существуют вопросы, на которые можно получить ответ «Да» или «Нет», но которые предусматривают действие или более развёрнутый ответ. Так, если Вы к примеру спрашиваете у своего приятеля: «Ты не знаешь, который сейчас час? » - он в принципе, может ответить либо «Знаю», либо «Не знаю», но скорее всего он скажет, сколько сейчас время» [67].

4) Приём - связывание противоположностей « То, что происходит, Вы связываете с тем, что Вам нужно, чтобы оно происходило, с помощью оборота «чем... - тем... » [67].

Подводя итог выше сказанному, отметим, что употребление флирта как речевого жанра и его лексико-синтаксических приемов обусловливается классификацией флирта в зависимости от его цели, ситуацией флирта и степенью знакомства и близости отношений коммуникантов. Ситуация же флирта как и его цель будут зависеть от распределения в нем ролей (инициатор и объект), что в свою очередь обуславливается гендерной принадлежностью собеседников.

1. 4 Гендерные особенности флирта мужчин и женщин, их проявление во флирте

Проанализировав теоретический материал исследования, можно сделать вывод, о том что главный отличительный фактор разновидностей флирта является его стиль, который обуславливает цели флирта, его лексику и синтаксис, а так же иногда ситуацию флирта. Стиль флирта в свою очередь объясняется гендерной принадлежностью флиртующих.

А. Г. Дугин дает следующее определение термину гендер «гендер (англ. gender, от лат. genus «род») — социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается. Это то половое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д. » [57].

Следовательно наше поведение и отношение к вещам и людям определяет наша гендерная принадлежность. Различия поведения и отношение к окружающему миру особенно проявляются в ситуациях флирта. Рассмотрим как ведут себя мужчины и женщины в ситуациях флирта и какие роли они при этом занимают.

По мнению Г. Е. Крейдлина, гендерная инициатива принадлежит мужчинам, что «объясняется природой мужчины, который в процессе общения с женщиной пытается решить две важные задачи: сексуально заинтересовать собой женщину и помочь ей преодолеть возможные страхи и опасения, касающиеся сближения с ним» [23, с. 94].

Рассмотрим гендерные особенности вербальных приемов флирта на примере комплимента.

Согласно статье О. М. Гармаш «Комплимент как субжанр флирта (гендерный аспект)» мужчины отмечают комплиментами такие качества женщин как: терпение, скромность, чувство вкуса, мягкость и покладистость.

Они не оставляют без внимания также женский гардероб и внешние данные, что особо важно собеседницам.

Поскольку человек воспринимает 60% информации невербально Е. А. Селиванова выделяет следующие компоненты невербальных средств [59, с. 131]:

1) фонационные (тембр, темп, мелодика, громкость, паузы);

2) мануальные (жесты);

3) мимические (движения мышц лица);

4) пантомимические (движение тела, головы, ног, походка);

5) ситуативно-конфигуральные (цвет кожи, характер дыхания, взгляд );

6) проксемика (расстояние коммуникантов);

7) хронемика (время общения);

8) такесика (прикасание, поглаживание).

По мнению А. Пиза: «как правило, флиртуя, мужчина смотрит сканирующее, сосредоточенно на женщину; порой взгляд не задерживается на одном лишь лице: проходит через линию глаз собеседника и опускается на уровень ниже подбородка, шеи на другие части тела - интимный взгляд» [30, с. 227].

В первую очередь мы смотрим человеку в глаза. Контакт глазами указывает на эмоциональные отношения партнеров. Дело в том, что прямой взгляд можно сравнить с прикосновением: он психологически устраняет дистанцию между людьми [56]. Почувствовав на себе женский взгляд, мужчина начинает прихорашиваться: приглаживает волосы, поправляет одежду и разглаживает не ней невидимые складки. Походка мужчины так же меняется при женщине, он выпрямляет спину и плечи, демонстрируя тем самым свои мышцы и телосложение.

Л. Лаундес в отличии, от Г. Е. Крейдлина полагает, что ведущая позиция во флирте все-таки у женщины: « если мужчина проявляет внимание к понравившейся ему женщине, это не считается проявлением инициативы с его стороны, а всего лишь действием, которое было подготовлено женщиной» [24, с. 96].

Говоря комплимент, женщина преимущественно обращает внимание на ум, образованность, чувство юмора и остроумие мужчин. Из моральных качеств женщины высоко ценят у мужчины бескорыстие, решительность, великодушие, благородство, снисходительность, пунктуальность, чувство юмора, хорошие манеры [56].

Комплименты духовного мира и творчества присутствуют и у мужчин и у женщин в равной степени.

Но женщины в отличии от мужчин больше прибегают к невербальным средствам флирта. Для них так же важен взгляд, но они не смотрят прямо в глаза. Л. Лаундес выделяет у них взгляд «застенчивая гейша» - вниз и в сторону. При этом он подчеркивает необходимость возврата взгляда в исходную точку в течении 45 секунд, иначе мужчина подумает, что он неинтересен. « Слишком явно флиртуя с мужчиной, женщина то искоса поглядывает на мужчину, то стреляет глазами» [56]. «Стрелять глазами» -(иноск. ) «выразительно, кокетливо глядеть на кого-либо» [62].

Желая привлечь к себе внимание мужчины, женщина в его присутствии часто смотрится в зеркало и играет с волосами, запуская в них пальцы, закручивая локон вокруг пальца или резко отбрасывая волос с плеч, даже если у нее короткая стрижка.

Важным мимическим приемом флирта является женская улыбка. Одним из таких приемов А. Пиз считает «улыбку кокетки» - сначала нужно широко улыбнуться, затем опустить веки и посмотреть в сторону.

Для женщины важным во флирте играет почти что все, в том числе и брови, « ведь женщина то подчеркнуто поднимает брови на несколько секунд - это часто сопровождается улыбкой - подмигивает, то опускает их и прячет глаза» [56].

Женщина, так же как и мужчина, почувствовав на себе взгляд мужчины, начинает прихорашиваться, но в отличии от него, она сначала поправляет одежду и лишь потом касается волос.

По Л. Лаундес во время флирта, сидя напротив мужчины, женщина «медленно закидывает ногу на ногу и медленно возвращает ее в исходное положение, покачивает туфлей или подгибает колено под себя, направляя его в сторону объекта флирта» [24, с. 25].

Фонические компоненты речи во флирте и у мужчины и у женщины одинаковы: то понижение, повышение голоса, ускорение, замедление темпа речи.

В проксемике оба пола не вторгаются в личное пространство собеседника всем телом, пересекая границу лишь рукой или поворотом ноги. « Симпатизирующие друг другу люди начинают отзеркаливать позы друг друга. Жестом кокетства, соблазнения считается и поглаживание бокала, игра с украшениями, прикосновение к плечу партнера, поглаживание его руки» [56].

Подводя итог всему выше сказанному, можно сделать вывод, что флирт как косвенный речевой жанр имеет очень сложную и непостоянную структуру, так как состоит из элементов других речевых жанров как прямых так и косвенных. Он подразделяется на разные подвиды флирта в зависимости от цели, ситуации, степени знакомства и близости отношений между флиртующими и распределения ролей, то есть гендерной принадлежностью инициатора.

Выводы по главе 1

В первой главе выпускной квалификационной работы нами рассмотрены типологии речевых жанров Н. Д. Арутюновой, М. М. Бахтина, А. Вежбицкой, Т. Г. Винокура, М. В. Панова Т. В. Шмелевой и др.

Выяснено, что основоположником теории речевых жанров является М. М. Бахтин, подразделивший в работе «Проблема речевых жанров» речевые жанры на диалогические и монологические, первичные и вторичные. Согласно данной классификации

Проанализировав теоретический материал о речевых жанрах, мы пришли к выводу, что на данный момент отсутствует универсальная типология речевых жанров. У каждой из известных классификации есть как преимущества, так и недостатки. В нашем исследовании мы используем типологию речевых жанров Н. Д. Арутюновой.

Особенностью флирта как непрямого речевого жанра, заключается в его одновременной принадлежности как к непланируемой непрямой коммуникации так и к планируемой непрямой коммуникации, что обусловливается наличием у флиртующих цели и их ожидания от флирта определенного результата.

Согласно данному положению, флирт имеет как микро, так и макроцель, для достижения которых флиртующие пользуются определенными приемами флирта. На основе анализа теоретических работ о флирте Э. Берна, М. Вислоцкой, В. В. Дементьева, С. И. Кона, З. Фрейда и других мы выделили два больших блока приемов флирта, подразделив их на вербальные и невербальные. Вербальные приемы, в свою очередь, подразделяются на лексические и синтаксические приемы. В главе рассмотрены невербальные приемы флирта, важность которых объясняется получением нами 60% информации посредством невербального общения. Употребление тех или иных приемов флирта зависит не только от его цели, но и от ситуации флирта (знакомы ли друг с другом флиртующие) и от гендерной принадлежности инициаторов флирта, которая обусловливает его стратегию.

2 Лексико - синтаксические приемы флирта в художественных произведениях

Во второй главе разрабатывается алгоритм анализа флирта и его приемов в художественных произведениях. На его основании проводится анализ материала исследования выпускной квалификационной работы, в результате которого были выявлены частотные приемы флирта и сформулированы его модели. На основании анализа эмпирический материал, сконструирована инвариантная модель флирта как типа коммуникативного поведения. В каждой модели выявлены предпочтительные лексико-синтаксические особенности флирта

2. 1 Алгоритм анализа практического материала

На основе анализа теоретических работ, посвященных флирту как речевому жанру и способу коммуникации нами разработан алгоритм анализа ситуаций флирта и его приемов в художественных произведениях, состоящий из 4 этапов ( см. Рис 1):

1) выборка ситуаций флирта;

2) анализ ситуаций флирта, выделение его инициатора;

3) определение цели флирта;

4) анализ вербальных и невербальных приемов флирта.

 

Диплом: Лексико-синтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра

 

Рис. 1 - Алгоритм анализа флирта и его приемов в художественных произведениях

2. 2 Приемы флирта в произведениях Б. Вебер

На основе представленного выше алгоритма анализа флирта и его приемов в художественных произведениях нами проанализирован сборник рассказов Б. Вебер «Рай на заказ», состоящий из 17 историй: «И повесят они загрязняющих Землю... ( будущее возможное )», « Там, где рождаются анекдоты», «Интермедия: истина - в пальце », « Все дело в уважении (прошлое вероятное ) », « Завтра только женщины ( будущее возможное ) » и др.

Анализируя данный сборник, мы выявили 9 ситуаций флирта, 7 из которых представлены флиртом между знакомыми людьми и 2 ситуации флирта незнакомцев.

Флирт между незнакомыми людьми, составляющий 22 %, описан в рассказах «И повесят они загрязняющих Землю... (будущее возможное)» и «Там, где рождаются анекдоты»:

- «Раздался стук в дверь. За стеклянной створкой я разглядел чей-то стройный силуэт... Незнакомка кратко объяснила » [54], « Quelqu’un frappa a la porte. Derriere le battant vitre, j’aperfus tout d’abord une silhouette elancee... En quelques phrases elle m’expliqua» [68];

- «Тристан взглянул на девушку: серьезность, с которой она говорила, произвела на него впечатление... - Можно вопрос? Как вас зовут? » [54], «Il la fixa et, dans son serieux, la trouva impressionnante. - Juste une question, comment vous appelez-vous? » [ 68].

В 50 % случаев флирта незнакомцев инициатором является женщина:

- «Женщина поправила прическу. Я налил гостье рюмку виски, и она выпила маленькими нервными глотками. Незнакомка кратко объяснила... » [54], « La femme rectifia sa coiffure du bout des doigts. Je lui servis un whisky, et elle but a petites gorgees nerveuses. En quelques phrases elle m’expliqua» [68].

Вторую половину флирта незнакомцев инициирует мужчина:

- « - Телесные наказания? - с иронией переспросил Тристан. - Это что, порка? » [54], « - Des « chatiments corporels »? - ironisa-t-il- Quoi, une fessee? » [68].

В первом случаи флиртом руководит микроцель - извлечь выгоду -спасти отца:

- «- Нет, его не повесят. Потому что вы спасете его» [54], «- Non, il ne sera pas pendu. Car vous allez le sauver» [68].

Мужчина же, прибегая к флирту, руководствуется макроцелью - флирт - шуточная борьба:

- « Тристану захотелось разрядить атмосферу, и он засмеялся, словно бросая вызов своей наставнице» [54], «А cet instant Tristan la fixa et, comme par defi, voulut detendre l’atmosphere en riant» [68].

Для достижения данных целей флиртующие прибегают к следующим приемам флирта:

1) вербальные приемы:

1. 1) лексические

a) комплимент (восхищение)

- «вы благородный человек и работаете с потрясающей эффективностью» [54], « - Il m’a dit que vous etiez un homme de creur et d’une grande efficacite» [68];

b) насыщать рассказ подробностями

- « - Великий Магистр сказал вам: « Смех - это боевое искусство». Это место - Шаолиньский монастырь юмора. До сих пор вы размахивали кулаками и строили из себя крутого, мы же сделаем вас Брюсом Ли в юморе. Ваши анекдоты будут бить без промаха. Вы научитесь взвешивать каждое слово, каждую запятую и восклицательный знак, чтобы ваше искусство смешить людей стало совершенным. Идеальный анекдот подобен сабле из закаленного булата. Он попадает точно в цель, рассекает, оставляет глубокий след. И тогда, господин Маньяр, вы поймете, что такое вершина искусства, к подножию которого вы только подошли» [54], « - Le Grand Maitre vous l’a dit: « Rire est un art martial » Ce lieu est a l’humour ce que le temple Shaolin est au kung-fu. Jusqu’ici, vous vous battiez avec vos petits poings comme un voyou de quartier qui roulait les mecaniques. Dorenavant, nous vous transformerons en « Bruce Lee de l’humour ». Vos blagues seront comme des armes d’une precision totale. Vous apprendrez a mesurer chaque mot, chaque virgule, chaque point d’exclamation afin que votre art de faire rire devienne... parfait. Une blague parfaite est comme un sabre a l’acier plusieurs fois trempe. Elle fait mouche, elle tranche, elle s’enfonce. Et alors vous comprendrez, monsieur Magnard, ce qu’est le summum d’un art que vous n’aviez qu’a peine approche» [68];

c) использование комической речи, самоирония

- « - Это удачно. Мне нравится щекотка. Мать щекотала меня перед тем, как уложить в постель, чтобы я быстрее заснул» [54], «Qa tombe bien. J’ai toujours aime les chatouilles. Ma mere m’en faisait avant de me coucher pour me detendre» [68];

1. 2) синтаксические

a) убеждение с помощью конструкции « я знаю, что вы. »

- « - Господин Маньяр, я знаю, что вы - богатый и знаменитый профессиональный комик. Но имейте в виду, меня это совершенно не впечатляет» [54], « - Je sais, monsieur Magnard, que vous etiez un « comique professionnel » riche et celebre. Mais sachez que? a ne m’i mpressionne pas le moins du monde, repliqua-t-elle sechement. Faire rire des foules est a la portee du premier venu. Faire rire en toute conscience est d’un tout autre niveau. Ici nous sommes dans quelque chose d’important. Pour commencer je vous interdis de me tutoyer» [68];

b) открытые вопросы

- «Кстати, где вы раздобыли мой домашний адрес? » [54], « - Vous ne m’aurez pas a la flatterie. D’abord, comment avez-vous eu mon adresse personnelle? » [68];

2) невербальные

2. 1) фонационные

- «... сухо ответила она» [54];

- « выпалила она на одном дыхании» [54];

2. 2) ;мануальные

- « Женщина поправила прическу» [54], « La femme rectifia sа сoiffure» [68];

2. 3) мимические

- « Тристан подумал, что Б смеется над ним, но девушка говорила без тени улыбки, как хирург, описывающий этапы операции» [54], «Il marqua la surprise» [68];

2. 4) пантомимические

- «Я налил гостье рюмку виски, и она выпила маленькими и нервными глотками» [54], «La femme rectifia sa coiffure du bout des doigts» [68];

2. 5) ситуативно-конфигуральные

- «Это была темноволосая невысокая и худенькая девушка с лицом, похожим на мордочку сиамской кошки, на котором сияли большие голубые глаза. Характером она тоже походила на кошку - мягкая шерстка и острые коготки» [54], «Une jeune femme brune de petite taille, au corps menu et au visage de chat siamois, eclaire de grands yeux bleus. Tout comme les chats elle semblait un etrange melange de fourrure et de griffes» [68];

2. 6) проксемика

- «Гостья тем временем приблизилась и прижалась ко мне грудью» [54], «Mais deja elle s’approchait et collait ses seins contre mon torse» [68];

2. 7) такесика

- «Она воспользовалась моим замешательством, чтобы впиться в меня губами и поцеловать с ненасытной страстью» [54], «Puis ell entreprit de le chatouiller jusqu’a ce qu’il pleure. Elle continua jusqu’a ce que son diaphragme soit pris de spasmes, que ses pommettes virent au carmin et que sa respiration ne soit plus qu’une lente asphyxie. Il se debattit en vain, son visage enfla, ses tempes battirent a en exploser» [68].

Вторая часть выявленных ситуаций флирта представляет собой флирт между знакомыми людьми, составляющий 78% и описанный в рассказах «Завтра только женщины (будущее возможное)», «И повесят они загрязняющих Землю... (будущее возможное)» и «Там, где рождаются анекдоты»:

- «Тристан начал изучать новую дисциплину - создание анекдотов, - сочиняя по одной истории в день. Каждый новый текст Б скрупулезно разбирала вместе с ним, выявляя его сильные и слабые места» [54], «Tristan Magnard commenfa a travailler sa discipline de creativite au rythme d’une blague par jour. B la decortiquait ensuite avec lui, pour decouvrir ses forces et ses faiblesses » [68];

- « Обернувшись, она узнала полковника» [54], « Elle se retourna, et reconnut le colonel en uniforme impeccable» [68].

Здесь в 53 % случаев инициаторами являются женщины:

- «Секретарша принесла мне стакан виски, смешанного с не сколькими капельками ее пота. - Думаю, это пойдет вам на пользу, - заявила она» [54], «Le client parti, Elisabeth se leva en s’epongeant le front a cause de la chaleur qui dessinait de larges aureoles sur son chemisier blanc et m’apporta un whisky trempe de quelques gouttes de sa sueur. - Je crois que fa vous fera du bien, affirma-t-elle» [68].

Остальные 43% флирта знакомых инициируются мужчинами:

- «- Нельзя ли нам перейти на «ты»? - спросил Тристан» [54], « - Ne pouvons-nous pas nous tutoyer? demanda-t-il» [68].

Знакомые между собой люди руководствуются во флирте в 57% микроцелями - извлечь выгоду:

- « - Прошу тебя, спаси моего отца. Он не понимает, что делает»

[54], «Je t’en prie, sauve mon pere. Il ne se rend pas compte» [68];

- «- Значит, если я одержу победу, мы с вами могли бы... » [54], «Si je reussis nous pourrions donc envisager vous et moi de... »[68].

Знакомые прибегают к флирту с макроцелью - флирт ради самого флирта в 43% случаях:

- «- Вам не кажется, что становится все жарче и жарче? поинтересовалась Элизабет, - Я спрашиваю себя: а не продолжает ли увеличиваться дыра в озоновом слое, несмотря на все меры предосторожности. Что вы думаете об этом, месье Толедано? » [54], «- Vous ne trouvez pas qu’il fait de plus en plus chaud? questionna Elisabeth. - Joignant le geste a la question elle entrouvrit son chemisier ce qui m’offrit une vue plongeante sur les deux globes de ses seins, lisses et luisants. - Je me demande si malgre toutes les precautions, le trou dans la couche d’ozone ne s’elargit pas, vous en pensez quoi, monsieur Toledano? » [68];

- « - Простите, я не знал, проснулись вы уже или нет. Просто хотел оставить здесь цветы для вас. Извините меня» [54], «- Excusez-moi, je ne savais pas si vous etiez reveillee. Dans le doute, je voulais juste deposer ces quelques fleurs pour vous. Je suis desole» [68].

Во флирте между знакомыми людьми используются следующие флиртовые приемы:

1) вербальные

1. 1) лексические

a) комплимент

- « - Мадлен, вы - гений! » [54], «- Madeleine, vous etes un genie! » [68];

- « - Господин Маньяр, меня восхищает ваша смелость » [54], « - Monsieur Magnard, je vous admire de ne pas avoir peur, de mettre si vite votre vie en jeu dans un duel» [68];

b) благодарность

- «- Нет, это я тебя благодарю. Именно тебе, Бе, я обязан всем »

[54], « - Non, c’est moi qui te remercie. C’est a toi que je dois tout, Bee» [68];

- «Я увековечила его позор. А ты помог распространить этот анекдот.

Спасибо» [54], «J’immortalisais a jamais son ignominie. Et toi tu aservi a repandre cette blague. Merci» [68];

c)насыщать рассказ подробностями

- «- Многие находят здесь убежище, чувствуя, что от того мира, который им известен, ждать больше нечего. Я была очень подавлена. Мне была нужна битва. Юмор был битвой моего отца, и я приняла у него эту эстафету. Но я стала действовать по-другому - так, как учили меня люди, верные настоящей этике. Те, кто ничем не походит на псевдоюмористов, готовых продать душу ради рейтинга и любой ценой добиваться славы» [54], «- Beaucoup de gens viennent s’y refugier, parce qu’ils ont l’impression que le monde normal ne peut plus rien leur apporter d’enrichissant. Moi j’etais ecrasee. Il me fallait un combat. L’humour etait le combat de mon pere, j’ai pris le relais, mais autrement, aupres des gens qui ont une veritable ethique, loin de ces pseudo -humoristes prets a vendre leur ame pour l’audimat et une celebrite a tout prix. »

[68];

d) использование комической речи

- «- Люди ошиблись. Бог - это не любовь. Он лучше. Бог - это юмор. Вся вселенная находится под знаком шутки. Первый анекдот - это сотворение мира. Второй - сотворение человека. - А третий - создание женщины? - предположил Тристан. » [54], « - Les gens se sont trompes. Dieu n’est pas Amour. Il est mieux que? a. Dieu est Humour. Cet univers est place sous le signe de la derision. La premiere blague est la creation du monde. La deuxieme est la creation de l’humanite. - La troisieme est la creation des femmes? suggera-t-il» [68];

e) иметь про запас несколько готовых историй

- « - Это случилось в Париже. В большом концертном зале. В «Олимпии»... » [54], «... C’etaitdans une grande salle parisienne, l’Olympia» [68];

1. 2) синтаксические

a) подбор «соглашательных» предложений

- « Ты действительно думаешь, что на свете может существовать

анекдот, способный убивать? » [54], « - Tu crois vraiment qu’elle peut exister, la blague capable de tuer» [68];

b) использование предложений с конструкцией « я знаю, что вы. »

- «- Знаю, вашего мнения на этот счет не спросили. Но я считаю, это

хорошо. Они уже заказали шикарный ресторан на этот вечер» [54], « - Sans demander votre avis, je sais. Mais je crois que c’est bien. Elles ont deja reserve un restaurant chic pour ce soir. Elle secoua vivement la tete» [68];

c) «наведение на ответ»

- « - Этим анекдотом я бы победил вас, верно? » [54], « - Si nous avions ete en duel, je vous aurais vaincue avec cette blague, n’est-ce pas? » [68];

d) открытые вопросы

- « - Что привело в братство вас, мадемуазель Б? » [54], «- Que faites vous ici, dans cette confrerie, mademoiselle B? » [68];

2) невербальные

2. 1) фонационные

- « с упреком сказала Мадлен» [54];

2. 2 ) мимические

- « Б не смогла удержаться от смешка» [54], « B ne put s’empecher d’afficher un air dur» [68];

2. 3) пантомимические

- «Мадлен энергично покачала головой» [54], «Elle secoua vivement la tete» [68];

2. 4) ситуативно-конфигуральные

- «Ее тело благоухало цветами. Кошачьи глаза сверкали» [54], «БПе avait parfume son corps avec des essences de fleurs. Ses yeux de chat etincelaient» [68];

2. 5) проксемика

- «В этот момент Сабрина крепко прижалась ко мне» [54], «А ce moment, elle s’approcha de moi, si pres que je pus sentir son parfum» [68];

2. 6) такесика

- « Б остановилась и схватила Тристана за плечи » [54], « Elle s’arreta et le saisit par les epaules » [68].

Анализ книги Б. Вебера показал нам мужской взгляд на флирт, согласно которому мы можем сделать следующие выводы:

- во флирте между знакомыми людьми чаще инициаторами являются женщины, руководствующиеся микроцелями- извлечь выгоду;

- во флирте незнакомцев, автор не отдает предпочтение ни одной гендерной группе и не выделяет предпочтение относительно цели флирта, так как микро и макроцели присутствуют в равных долях.

2. 3 Приемы флирта в произведениях А. Гавальды

Согласно представленному выше алгоритму анализа приемов флирта в художественных произведениях, нами была проанализирована книга Анны Гавальды «Мне бы хотелось, чтобы меня где-нибудь кто-нибудь ждал», состоящую из 12 новелл.

В ходе анализа было выявлено 6 ситуаций флирта, 3 из которых являются флиртом между знакомыми людьми и 3 ситуации флирта между незнакомыми людьми.

Рассмотрим анализ ситуаций флирта между знакомыми людьми, представленный в новеллах «Диван - кровать», «Сколько лет... » и «Увольнительная», они составляют 50 % от общего числа ситуаций флирта:

- «... вот уже пять с половиной месяцев я влюблен в Сару Врио, ответственную по продажам.... Сара Врио догадывается» [55], «cinq mois et demi que je suis amoureux de Sarah Briot... Sarah Briot s'en doute» [69];

- «Сколько лет я думал, что этой женщины больше нет в моей жизни. » [55], «Pendant des annees j'ai cru que cette femme etait en dehors de ma vie» [69];

- «- Мы были вместе в летнем лагере. В Гленане, помнишь? - Нет, мне очень жаль» [55], « - On etait ensemble en colo. Aux Glenans, tu te souviens pas? - Non, desole» [69].

В книге А. Гавальды инициатором флирта между знакомыми людьми в 67% случаях являются женщины:

- «Вот так примерно я и жил, пока на прошлой неделе она не произнесла свое имя в телефонную трубку» [55], «Voila a peu pres comment j'ai vecu et puis la semaine derniere, elle a dit son prenom au telephone» [69];

- «Однажды утром Сара Врио входит в комнату, где вы в поте лица зарабатываете на хлеб, и садится на край вашего стола, поправляя юбку. И говорит вам: - Посмотри-ка, у тебя очки грязные. » [55], «C'est Sarah Briot qui s'amene un matin dans la piece oй vous gagnez votre vie a la sueur de votre front et qui s'assoit sur le bord de votre bureau en tirant sur sa jupe. Et qui vous dit: Elles sont sales tes lunettes non? » [69].

В остальных 33% случаях флирт инициирует мужчина:

- «- Это мой подарок?... - Мы были вместе в летнем лагере. В Гленане, помнишь? - Нет, мне очень жаль» [55], «- C'est mon cadeau? - On etait ensemble en colo. Aux Glenans, tu te souviens pas? - Non, desole» [69].

Анализ цели флирта показал, что 67% ситуаций руководит макроцель

- флирт ради флирта:

- «я позвонила тебе не для того, чтобы копаться в прошлом или рассуждать о том, что было бы, если бы. Я. Я позвонила потому, что мне хочется еще раз увидеть твое лицо. Вот и все» [55], «C'est comme 5a. C'est la vie et je ne t'appelle pas pour detricoter le passe ou mettre Paris dans une bouteille tu sais. Je... Je t'appelle parce que j'ai envie de revoir ton visage. C'est tout» [69].

Также в 33% случаях флиртом руководит микроцель - извлечь выгоду, переход на новый уровень отношений:

- «Так пригласи меня, меня одну. Мне плевать на твой беспорядок, у меня самой не лучше!. » [55], «- Tu n'as qu'a inviter que moi. Parce que moi, tu sais, je m'en fous du bazar, 5a ne peut pas etre pire que chez moi! » [69].

Знакомые между собой люди пользуются следующими приемами флирта:

1) вербальные приемы:

1. 1) лексические приемы:

a) комплимент

- «- Черт, да у тебя просто феноменальная память!!! » [55], «- Oh la la, mais c'est pas croyable la memoire que t'as!!! » [69];

- « - Оливье, как хорошо от тебя пахнет! » [55], «- Oh Olivier, qu'est-ce que tu sens bon... » [69];

b)намек

- « - И где ты теперь живешь? - В десятом округе. - Ну надо же, я тоже» [55], «- T'es oй maintenant? - Dans le dixieme. - Ah! c'est marrant moi aussi» [69];

c) шутка

- « - Двенадцать лет! Да нет. Шучу. Я думала об этом несколько месяцев» [55], «- Douze ans! Non... Je plaisante. J'y pense depuis quelques mois» [69];

d) благодарность

- «-Спасибо. а как же ты? Замерзнешь ведь! » [55], «- Merci... mais toi? Tu vas avoir froid?! » [69];

e) насыщение рассказа подробностями

- «- Помню, что тебе исполнилось тогда десять лет, что твой рост был 1 метр 29 сантиметров, что ты весила 26 кило, что годом раньше у тебя была свинка - тебя осматривал врач. Я помню, что ты жила в Шуази-ле-Руа и поездка к тебе на поезде обошлась бы мне в 42 франка. Я помню, что твою мать звали Катрин, а отца - Жак. Я помню, что у тебя была морская черепашка по имени Канди, а у твоей лучшей подруги -морская свинка Энтони.... » [55], «- Je me souviens que t'avais dix ans, que tu mesurais 1 metre 29, que tu pesais 26 kilos et que t'avais eu les oreillons l'annee d'avant, je m'en souviens de la visite medicale. Je me souviens que t'habitais a Choisy-le-Roi et a l'epoque fa m'aurait cotoe 42 francs de venir te voir en train. Je me souviens que ta mere s'appelait Catherine et ton pere Jacques. Je me souviens que t'avais une tortue d'eau qui s'appelait Candy et ta meilleur copine avait un cochon d'Inde qui s'appelait Anthony» [69];

1. 2) синтаксические приемы

a) использование предложений наводящих на ответ и предоставляющих мнимый выбор

- «Ты не собираешься отпраздновать новоселье, ну, знаешь, устроить вечеринку и все такое? » [55], «- Tu ne vas pas faire une pendaison de la cremaillere ou un truc dans ce goto-la? » [69];

b) использование риторических вопросов:

- «- Не боишься разочароваться? Может, лучше помнить меня прежним? » [55], «- Tu n'as pas peur d'etre defue? Tu ne preferes pas rester sur une... bonne image? » [69];

c) использование открытых вопросов:

- « - A еще что ты помнишь? » [55], « - De quoi d'autre tu te souviens? » [69];

- «- И где ты теперь живешь? » [55], «- T'es oй maintenant? » [69];

- «- Что с тобой? » [55], «- Qu'est-ce que tu as? » [69];

2) невербальные приемы

2. 1) мимические

- «Я заметил Мари издалека. Она мне улыбнулась» [55], «Je l'ai vue arriver de loin. Elle me souriait» [69];

2. 2) пантомимические

- «Она становится еще красивее, когда смеется. Она откидывается назад. Сует ладони подмышки, чтобы согреться» [55], «Elle est encore plus belle quand elle rit. Elle se penche en arriere. Elle passe ses mains sur ses bras pour les rechauffer» [69];

2. 3) проксемика

- «Она зашла мне за спину и наклонилась к моим волосам » [55],

«Elle est allee derriere mon dos et elle s'est penchee sur mes cheveux» [69];

2. 4) ситуативно-конфигуральные

- «Я разглядывал ее зубки и форму сережек» [55], «Je regardais ses dents et la forme de ses boucles d'oreille» [69];

2. 5) такесика

- «... Потом ее нос ткнулся в ямку моего затылка, прошелся вокруг головы, медленно, не спеша, а потом она скользнула ниже, вдоль шеи, к воротничку рубашки» [55], «Elle est restee comme fa un long moment et je me sentais terriblement mal. Ensuite avec son nez, elle est allee au creux de ma nuque et tout autour de ma tete, elle a pris son temps et puis elle est descendue le long de mon cou vers le col de ma chemise» [69];

2. 6) фонационные

- «Она изо всех сил старалась сохранять насмешливый тон» [55], «Elle se forfait a prendre un ton moqueur» [69].

Второй тип ситуаций флирта протекает между незнакомыми друг с другом людьми, составляющий 50 % от всех ситуаций и отображенных в новеллах «Некоторые особенности Сен-Жермен», «Опель» и «Эмбер»:

- «... глядя, как вы удаляетесь, я сказал себе: как глупо, я встретил на улице женщину, улыбнулся ей, она улыбнулась мне, мы прошли так близко друг от друга и больше никогда не увидимся... Это ведь слишком глупо, нет, в самом деле, просто абсурд какой-то» [55], «-... Mais en vous regardant vous eloigner, je me suis dit: c'est trop bete, voila une femme que je croise dans la rue, je lui souris, elle me sourit, nous nous frolons et nous allons nous perdre... C'est trop bete, non vraiment, c'est meme absurde» [69];

- «- Это подруга твоей сестры? - Ну да. - Как ее зовут? - Эмбер» [55], «- C'est la copine de ta soeur? - Ouais. - Comment elle s'appelle? - Ambre» [69];

- «Глядите-ка, кто к нам идет. Ну вылитый Буффало Билл» [55], «Eh, regardez qui va la... C'est Buffalo Bill on dirait» [69].

В данном типе ситуаций флирта в 67 % случаев инициаторами флирта являются мужчины:

- « Простите. Я оборачиваюсь. О, и кого же я вижу?. Передо мной все тот же прекрасный незнакомец» [55], « - Pardon... Je me retourne. Oh, mais qui est la?... ma jolie proie de tout a l'heure» [69];

- «Тощий молодой человек с выступающим кадыком и маленькой любовно ухоженной бородкой — ну просто чудо как хорош! — приближается к моим сиськам и пытается вступить с ними в контакт» [55], «Un gar5on trop maigre avec une pomme d'Adam proeminente et un petit bouc savamment entretenu, tout ce que j'aime, s'approche de mes seins et cherche a entrer en contact avec eux» [69].

Женщина же занимает ведущую роль во флирте между незнакомыми друг с другом людьми в 33% случаях:

- «Эмбер была на кухне, и я отправился к ней. Она спросила: -Пришел помочь? Я отрицательно покачал головой. Тогда она сказала: -Хочешь посмотреть фотографии? » [55], « Je me suis leve. Je savais qu'elle etait dans la cuisine. Elle m'a dit: - Tu viens m'aider?.. Je lui ai dit non. Elle m'a dit: - Tu veux voir mes photos? » [69].

Руководящей целью флиртом между незнакомцами является микроцель - показать объекту свою заинтересованность им и извлечь выгоду:

- « - Я хотел спросить, не согласитесь ли вы поужинать со мной сегодня. » [55], «- Je me demandais si vous accepteriez de diner avec moi ce soir... » [69];

- «Я раскрыл папку и увидел руки - свои руки, одни только руки и ничего больше. Сотни черно-белых фотографий» [55], «J'ai ouvert son bazar et je n'ai vu que mes mains. Des centaines de photos en noir et blanc qui ne representaient que mes mains» [69].

В отличии от ситуаций флирта между знакомыми людьми, во флирте между незнакомыми людьми собеседники больше пользуются и обращают внимание на невербальные приемы:

1) мимические

- «мы поравнялись, и я вижу — он на меня смотрит. Выдаю ему кокетливую улыбку типа «стрела Амура», но весьма сдержанно. Он тоже мне улыбается» [55], «Ca n'a pas loupe, arrive a ma hauteur, je le vois me regarder. Je lui decoche un sourire mutin, genre fleche de Cupidon mais en plus reserve» [69];

- «А потом, чуть позже, она мне улыбнулась. Но не так, как мне обычно улыбаются девицы, довольные уже тем, что я на них смотрю. Она улыбнулась просто, чтобы доставить удовольствие мне» [55], «Plus tard elle m'a souri. Pas comme les filles qui me sourient d'habitude parce qu'elles sont contentes de voir que je les regarde. Elle m'a souri comme fa, pour me faire plaisir. Et jamais une prise ne m'a paru aussi longue que ce jour-la» [69];

2) пантомимические

- «Я заметила его издалека. Не знаю, может, из-за походки, чуть небрежной, или потому что полы его пальто уж очень красиво развевались. Короче, на расстоянии в двадцать метров я уже знала, что не упущу его» [55], «Je l'ai vu arriver de loin. Je ne sais pas, sa demarche peut-etre, un peu nonchalante ou les pans de son manteau qui prenaient de l'aisance devant lui... Bref, j'etais a vingt metres de lui et je savais deja que je ne le raterai pas» [69];

- «Шла на цыпочках, словно извиняясь всем своим видом» [55], «Elle avait l'air de s'excuser en marchant sur la pointe des pieds et elle portait un tee-shirt blanc avec des bretelles toutes fines» [69];

3) проксемика

- «Заметно взбодрившись, мой прекрасный принц, когда подали кофе, пересел поближе ко мне. Так близко, что теперь он знает точно, на мне чулки. Он почувствовал маленькую застежку у бедра» [55], «Revigore, mon prince charmant est venu s'asseoir pres de moi au moment du cafe. Si pres que c'est maintenant une certitude. Je porte bien des bas. Il a senti la petite agrafe en haut de mes cuisses» [69];

- «Она улыбнулась, потянулась ко мне, перегнувшись через стол» [55], «Elle m'a souri et s'est penchee au-dessus de la table» [69];

4) ситуативно-конфигуральные

- «Я уже немножко знаю его. На нем серая кашемировая водолазка. Старенькая водолазка. Заплатки на локтях и дырочка у правого запястья. Наверно, подаренная на двадцатилетие. » [55], «Il porte un col roule gris en cachemire. Un vieux col roule. Il a des pieces aux coudes et un petit accroc pres du poignet droit. Le cadeau de ses vingt ans peut-etre... » [69];

5) такесика

- «Он прикладывает мою руку к своей небритой щеке» [55], «Il passe ma main sur sa joue pas rasee» [69];

6) фонационные

- « Вы ждали, что я скажу «теплый и мужественный голос», чтобы доставить вам удовольствие? Нет, это был просто голос» [55], «Je m'elance enfin quand une voix me retient. Je ne vais pas vous dire "une voix chaude et virile" pour vous faire plaisir, car ce n'etait pas le cas. Juste une voix» [69].

Что касается вербальных приемов общения, то в данном случае они представлены:

1) лексические

1. 1) комплимент

- «.... птичка моя» [55], «ma fille» [69];

1. 2) намек

- «Ничего страшного. Мы же не в кино. В один прекрасный день я кого-нибудь убью. Кого-нибудь, кто ответит на звонок в кино во время сеанса. Когда прочтете об этом в криминальной хронике, знайте, что это была я» [55], «- Ce n'est pas grave. On n'est pas au cinema. Un jour je tuerai quelqu'un. Un homme ou une femme qui aura repondu au telephone au cinema pendant la seance. Et quand vous lirez ce fait-divers, vous saurez que c'est moi» [69];

2) синтаксические

2. 1) использование риторических конструкций

- «Он говорит о разных разностях, но ничего о себе. И всякий раз теряет нить своего рассказа, когда я задерживаю руку у себя на шее. Он

спрашивает: « А вы? » — и я тоже ничего не говорю ему о себе» [55], «Il me parle de beaucoup de choses mais jamais de lui. Il a toujours un peu de mal a retrouver le fil de son histoire quand je laisse trainer ma main sur mon cou. Il me dit: Et vous? et je ne lui parle jamais de moi non plus» [69];

- «- А сердце? - А что, оно еще не разбито? » [55], «- Et mon creur? - Il n'est pas deglingue, ton creur? » [69];

2. 2) употребление соглашательных фраз и наведения на ответ

- «Причина есть. Вот она: скажите «да», и у меня будет повод побриться. Честно говоря, я и сам думаю, что гораздо лучше выгляжу, когда выбрит» [55], «- Une seule raison. La voila: dites oui, que j'aie l'occasion de me raser... Sincerement, je crois que je suis beaucoup mieux quand je suis rase»

[69];

2. 3) вопросы открытого типа

- «- Назовите мне хоть одну причину, чтобы я приняла ваше приглашение» [55], «- Donnez-moi une seule raison d'accepter votre invitation» [69].

Проанализировав книгу А. Гавальды «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал», мы увидели женский взгляд на ситуации флирта, его приемы и компоненты и получили следующие результаты:

- флирт протекает равно как между знакомыми людьми, так и между незнакомцами, но во флирте незнакомцев инициаторы преимущественно являются мужчины - 67%, а во флирте знакомых «первые шаги» делают женщины - 33 %;

- флиртом незнакомцев руководят микроцели - показать объекту флирта свою заинтересованность им и извлечь выгоду из флирта, а во флирте между знакомыми встречаются как макроцель - флирт ради самого флирта -67%, так и микроцель - извлечь выгоду, переход на новый уровень отношений - 33%;

- во флирте между знакомыми людьми преобладают вербальные приемы, а при флирте незнакомцев собеседники пользуются и в большей степени обращают внимание на невербальные способы общения.

2. 4 Приемы флирта в произведении М. Леви

Среди произведений Марка Леви для анализа приемов флирта и его составляющих мы выбрали роман «Следующий раз», в котором было выявлено 12 ситуаций флирта.

Анализ данных ситуаций показал, что знакомые друг с другом люди флиртуют в 83 % случаев:

- «Глядя, как она что-то подчёркивает на последней странице, Джонатан лелеял надежду, что является свидетелем долгожданного завершения затянувшихся приготовлений. Ещё четыре недели, и в этот самый час их союз скрепят священные узы законного брака» [58], «Jonathan, le sourcil en eveil, la regardait en rayer les lignes de la derniere page non sans esperer que cela annonfait peut-etre la fin tant attendue des preparatifs. Dans quatre semaines, a cette heure-ci de la journee leur union serait consacree par les liens solennels du mariage» [70];

- «Клара назначила ему встречу в маленьком модном баре в квартале Ноттинг-Хилл» [58], «Clara lui avait donne rendez-vous dans un petit bar a la mode dans le quartier de Notting Hill» [70];

Распределение ролей в данных ситуациях флирта происходит в равной пропорции. В 50%слуаях инициаторами флирта являются женщины:

- «Войдя решительным шагом в кафе, она спустя несколько минут подошла к Джонатану, держа в каждой руке по чашке. - Капуччино без сахара! - объявила она. - Осторожно, горячо! » [58], «Elle entra d’un pas decide et le rejoignit quelques minutes plus tard, tenant deux tasses dans ses mains. - Cappuccino sans sucre! Faites attention, c’est bmlant» [70].

Вторую половину представляют ситуации флирта, где его инициатором является мужчина:

- «На букет, который Джонатан поставил на стол, она не обратила никакого внимания» [58], «Elle ne preta aucune attention au bouquet que Jonathan avait pose sur la table» [70].

Руководят флиртом знакомых в 60% случаев макро-цели:

- « - Это я. Мне было за вас тревожно, захотелось убедиться, что вы благополучно вернулись» [58], « - C’est moi qui me faisais du souci, je voulais juste m’assurer que vous etiez bien rentre» [70].

Так же знакомые прибегают и к микроцелям в 40% случаев:

- « - Я вас проверяла! Ладно, идёмте, мой желудок сердится, когда я надолго о нём забываю» [58], «- Je vous testais! Allez, venez, mon estomac me tenaille quand je l’ignore trop longtemps» [70];

- « - Может, вам будет спокойнее, если я останусь до утра? -спросил Джонатан. - Я бы прикорнул на диванчике у вас в гостиной» [58], «- Vous sentiriez-vous plus tranquille si je restais jusqu’a demain matin? demanda Jonathan. Je dormirais dans le canape de votre salon» [70].

Для достижения данных целей собеседники использовали следующие приемы флирта:

1) вербальные

1. 1) лексические

a) комплимент

- « - Вам замечательно идёт это платье» [58], «- Cette robe vous va merveilleusement bien» [70];

- «по утрам, любуясь тобой, когда ты ещё не проснулась, я нахожу тебя бесконечно красивее» [58], «le matin quand je te regarde dormir je te trouve infiniment plus belle que lorsque tu te prepares pour une soiree. A ce moment de la journee, dans l’intimite de notre lit, aucun autre regard ne vient troubler celui que je te porte» [70];

b) благодарность

- «- Очень любезно с вашей стороны» [58], «- C’est vraiment tres gentil a vous de vous interesser» [70];

- «-День вышел замечательный, - сказал он, - я вам очень признателен» [58], «C’etait une merveilleuse journee, dit-il, je vous en suis tres reconnaissant» [70];

c) намек

- «- Три уик-энда полного отдыха придутся очень кстати, если мы

намерены встретить день «Д» в полном сознании» [58], « - Trois week-ends de repos complet ne nous feront pas de mal si nous voulons etre tout a fait conscients le jour J! » [70];

d) насыщать рассказ подробностями

- «- Моя покровительница - так я называла бабку - приехала за мной в пансион в роскошном автомобиле. Глупо, конечно, но знали бы вы, как я задрала нос перед остальными девчонками! Даже не потому, что это был немыслимый «бентли», а потому, что за рулём сидела она сама! Мы проехали через весь Лондон, ни разу не остановившись, как я ни упрашивала. Мне приходилось пожирать глазами быстро проплывающие мимо старинные церкви, пабы, кишащие пешеходами улицы, набережные Темзы. » [58], « - Ma protectrice, c’est comme cela que j’appelais ma grand-mere, etait venue me chercher a la pension dans une magnifique automobile. C’est idiot, mais si vous saviez comme j’etais fiere devant les autres filles. Pas parce que la voiture etait une incroyable Bentley, mais parce que c’etait elle qui la conduisait. Nous avons traverse Londres o^ en depit de mes jeremiades, elle n’a pas voulu s’arreter. Alors j’ai avale des yeux aussi vite que je le pouvais les fafades des vieilles eglises, les devantures des pubs, les rues animees de pietons, tout ce qui defilait par la fenetre et surtout les berges de la Tamise» [70];

f) использование комической речи

- «- Ровно полдень. Вы вовремя, опоздание на сутки не в счёт» [58], « - Il est midi pile, dit-elle en venant a sa rencontre, a une journee pres, vous etes a l’heure» [70];

- «- Какое там! - ответил Джонатан, сражавшийся с куском хлеба, застрявшим в тостере. - Да я и не позволил бы себе на тебя глазеть, ведь между нами ещё ничего не произошло» [58], « - Absolument pas, repondit Jonathan qui se battait avec une tranche de pain coincee dans le toaster. Et puis je ne me serais pas permis de te regarder, au present il ne s’est encore rien passe entre nous» [70];

g) убеждать, не настаивая

- «- Кажется, у нас будет на это целая неделя. А пока ступайте спать, я весь день удивлялась, как вы умудряетесь держаться на ногах» [58], « - Je crois que nous aurons toute la semaine pour cela, allez vous coucher, je me suis demande tout l’apres-midi comment vous faisiez pour tenir debout» [70];

h) иметь про запас несколько готовых историй

- «- Хотите, расскажу вам про Владимира и его галериста сэра Эдварда? - предложила Клара. - Постепенно они стали неразлучны, относились друг к другу, как родные братья. Говорят, Владимир умер у него на руках» [58], « - Connaissez-vous l’histoire de Vladimir et de son galeriste Sir Edward? demanda Clara. Au fil du temps, ils sont devenus inseparables et la relation qu’ils tisserent devint celle de deux freres. On raconte que Vladimir serait mort dans ses bras» [70];

i ) вызывать позитивные чувства

«- Я рада, что мы с вами ужинаем, - призналась Клара, в свою очередь затевая игру с миндальными орешками» [58], «- Je suis contente de diner avec vous, dit Clara en jouant a son tour avec les amandes» [70];

1. 2) синтаксические

a) подбор «соглашательных» предложений

- « -Ты веришь, что можно любить так сильно, что даже смерть не сотрёт память? Веришь, что чувство способно нас пережить и вернуть к жизни? Веришь, что время может без конца соединять беззаветно любивших? Веришь ли ты во всё это, Клара? » [58], « - Crois-tu qu’on puisse s’aimer au point que la mort n’efface pas la memoire? Crois-tu qu’il soit possible qu’un sentiment nous survive et nous redonne vie? Crois-tu que le temps puisse reunir sans fin ceux qui se sont aimes assez fort pour ne pas l’avoir perdu? Est-ce que tu crois 5a, Clara? » [70];

b) использование предложений с конструкцией « я знаю, что вы. »

- «- Знаю, это твоя любимая ручка. За эти месяцы ты их сжевала штук двадцать. Не попробуешь ли для разнообразия устриц? » [58], « - Je sais que c’est ton stylo prefere, tu as dй en user une bonne vingtaine ces derniers mois, mais tu devrais essayer les huitres» [70];

c ) «наведение на ответ»

- « - Вы бы так не говорили, если бы знали меня юнцом» [58],

«Si vous m’aviez connu adolescent, vous ne diriez pas сa» [70];

d) открытые вопросы

- «- Если бы он не привёл вас в тот день в музей, как бы вы поступили со своей жизнью? » [58] «Et s’il ne vous avait pas emmene au musee ce jour-la, qu’auriez-vous fait de votre vie? [70]»;

f ) риторические вопросы

- « - Может, остановишь эту дурацкую пластинку? » [58], «- Tu ne veux pas qu’on arrete cette dispute idiote? » [70];

2) невербальные

2. 1) фонационные

- «Её голос был полон радостного предвкушения» [58], «Sa voix etait pleine d’une attente joyeuse [70];

2. 2 ) мимические

- «Клара состроила недовольную гримасу» [58], «repondit Clara en faisant la moue» [70];

2. 3 ) пантомимические

- «Джонатан со смущённым видом выпрямился на скамейке» [58], «Jonathan se redressa sur le banc, l’air tres embarasse» [70];

2. 4 ) ситуативно-конфигуральные

- «Даже самые простые движения Клары были образцом изящества» [58], «Jonathan s’adossa au mur et la regarda. Meme dans ses gestes les plus simples, Clara etait elegante» [70];

2. 5 ) проксемика

- «И она поцеловала его в щеку. Это было их первым телесным соприкосновением» [58], «Elle l’embrassa sur la joue. Ce fut la toute premiere fois que leurs peaux se touchaient et la premiere aussi que l’incroyable phenomene se produisit» [70];

2. 6) хронемика

- «- Я вам не надоела своими историями? - спросила Клара. Они сели на скамейку. Сгущались сумерки, над их головами разгорался фонарь. Джонатан попросил её продолжать» [58], «- Je vous ennuie avec mes histoires, non? demanda Clara. Ils s’assirent sur un banc. Le reverbere au-dessus de leur tete les eclairait dans la nuit recente. Jonathan la supplia de continuer» [70];

В 17 % выявленных в книге случаев флирта флиртуют между собой незнакомые друг с другом люди:

- «На соседний с Джонатаном табурет села женщина. Они учтиво поздоровались. Серебристыми волосами она напомнила ему мать» [58], «Une femme avait pris place sur le tabouret voisin du sien. Ils se saluerent courtoisement. Sa chevelure argentee lui fit aussitot penser a sa mere» [70];

- «У стойки из старого зернистого мрамора друзья заказали две чашки капуччино, чтобы усесться с ними за столик у окна. Оттуда Джонатан и увидел впервые Клару» [58], «Devant le comptoir en vieux marbre graine, ils commanderent deux cappuccinos, et chacun emporta sa collation vers la tablette qui bordait la vitrine. C’est la que Jonathan vit Clara pour la premiere fois» [70].

В первом случае инициатором флирта была женщина:

- «Женщина увидела на лацкане у Джонатана значок, который он забыл отстегнуть, прочла его имя и занятие - эксперт по живописи. - Какой период? - осведомилась она вместо того, чтобы представиться самой» [58], «Elle regarda au revers de la veste de Jonathan le badge qu’il avait oublie d’enlever. Elle y decouvrit son nom et sa qualite d’expert en peinture. - Quelle epoque? demanda-t-elle en guise de bonjour» [70].

Во втором флирт инициировал мужчина:

- «Джонатан заулыбался, подошёл к ней и протянул бумажную салфетку» [58], «Jonathan sourit, il prit une serviette en papier, s’approcha et la lui tendit» [70].

Женщина флиртовала, руководствуясь микроцелью, желая предупредить:

- «... Прислушайтесь хорошенько к тому, что я вам сейчас скажу: не отрекайтесь!... » [58], «- Monsieur Gardner, a cet instant, quelque chose en vous devine que je ne suis pas une vieille femme qui aurait perdu sa raison. Faites tres attention a ce que je vais vous dire: n’abandonnez pas! » [70].

Мужчина же флиртовал ради самого флирта, то есть руководствовался макроцелью.

В процессе флирта собеседники прибегали к следующим приемам:

1) вербальным:

1. 1 ) лексические:

a ) комплимент

- «Какой у вас интересный взгляд» [58], «-Vous avez un joli regard»

[70];

b ) благодарность

- «Ещё раз спасибо за. » [58], «Elle se dirigea vers la porte et se retourna juste avant de sortir- Merci encore pour» [70];

c ) насыщать рассказ подробностями

- «Их путешествия во Вселенной! Впитываемый ими свет! Геном жизни! Это переносимое ими послание, от бесконечно малого до бесконечно великого, и все они мечтают этого достичь. Мы живём на планете, которую очень немногие из нас успевают обогнуть, так и очень немногим душам удаётся достигнуть цели их путешествия: описать полный круг творения. Души - это электрические волны. Они состоят из мириад частиц, как все, из чего сложена наша Вселенная» [58], «- Le voyage qu’elles parcourent dans l’univers! La lumiere qu’elles absorbent! Le genome de la vie! C’est le message qu’elles vehiculent, depuis l’infiniment petit vers l’infiniment grand, que toutes revent d’atteindre. Nous vivons sur une planete dont bien peu d’entre nous auront fait le tour au cours de leur vie, et tres peu d’ames reussiront a atteindre le but de leur voyage: parcourir le cercle complet de la creation. Les ames sont des ondes electriques. Elles se composent de milliards de particules, comme tout ce qui fait partie de notre univers. Comme l’etoile de votre grand-mere, l’ame redoute sa propre dispersion, tout pour elle est une question d’energie. C’est pour cela qu’elle a besoin d’un corps terrestre, elle l’investit, s’y regenere et poursuit son trajet dans la dimension du temps. Quand le corps ne contient plus suffisamment d’energie, elle l’abandonne et cherche une nouvelle source de vie qui l’accueillera pour continuer son periple» [70];

d ) использование комической речи, самоирония

- «- Значит, ежедневник! Вечно я его теряю. Наверное, пытаюсь таким образом избежать нежелательных встреч» [58], «- Mon agenda! Je le perds tout le temps, je dois avoir horreur des rendez-vous» [70];

1. 2) синтаксические

a ) подбор «соглашательных» предложений

-«- Верили же мы раньше, что Земля плоская, что Солнце вращается вокруг нас, а не наоборот. Большинство людей довольствуются верой в то, что видят... » [58], «- Nous avons aussi cru que la terre etait plate, et que c’etait le soleil qui tournait autour de nous. La plupart des hommes se contentent de croire ce qu’ils voient» [70]

b ) убеждать, не настаивая

- « Вот вы не верите в прошлые жизни - зачем тогда проводите свою в девятнадцатом веке? » [58], «Et vous qui ne croyez pas aux vies anterieures, pourquoi passez-vous la votre au XIXe siecle » [70];

c ) использование предложений с конструкцией « я знаю, что вы. »

- « - Мистер Гарднер, сейчас вы догадываетесь краешком ума, что я вовсе не выжившая из ума старуха. Прислушайтесь хорошенько к тому, что я вам сейчас скажу: не отрекайтесь! » [58], «- Monsieur Gardner, a cet instant, quelque chose en vous devine que je ne suis pas une vieille femme qui aurait perdu sa raison. Faites tres attention a ce que je vais vous dire: n’abandonnez pas! » [70];

d ) открытые вопросы

- « - Что сказано в этой статье? » [58], «- Et que racontait cet article? » [70];

2) невербальные

2. 1 ) фонационные

- « Её голос стал ещё более низким» [58], «Sa voix se fit plus grav ncore Sa voix se fit plus grave encore» [70];

2. 2 ) мануальные

- «Вместо ответа он, вынув салфетку, указал ей на подбородок» [58] «Jonathan ne repondit pas. La serviette en papier a la main, il lui designa la pointe de son menton» [70];

2. 3 ) мимические

- «В облике пожилой женщины произошла резкая перемена, её черты заострились. » [58], «Le visage de la femme changea brutalement, ses traits se durcirent, ses yeux redevinrent d’un bleu profond» [70];

2. 4 ) пантомимические

- «Джонатан выдал покачиванием головы своё удивление» [58], >«Jonathan trahit son etonnement d’un leger hochement de tete» [70];

2. 5 ) ситуативно-конфигуральные

- «Женщина продолжала смотреть на него, синева её глаз сменилась на черноту, Джонатан чувствовал, что его оценивают. Потом она перевела взгляд на свой бокал» [58], «La femme le devisagea, le bleu de ses yeux vira au noir, Jonathan sentit qu’elle le jaugeait. Elle detourna son regard vers son verre» [70];

2. 6 ) проксемика

- «Женщина с седыми волосами приблизила своё лицо к его лицу» [58], «La femme aux cheveux blancs approcha son visage» [70];

2. 7 ) такесика

- «Внезапно женщина схватила его за руку... » [58], «La femme le saisit soudain par le bras. Elle le fixa gravement» [70].

Согласно взгляду М. Леви на флирт, выявленному нами из анализа книги «Следующий раз», получается:

1) &в основном к флирту прибегают знакомые между собой люди, руководствуясь макроцелями, независимо от гендорной принадлежности инициатора;

2) знакомые между собой люди, флиртуя друг с другом, больше используют вербальные приемы флирта, особенно лексически;

3) незнакомые друг с другом люди флиртуют, руководствуясь как микро, так и макро целями в равной пропорции, и инициаторами флирта равно выступают и мужчины и женщины;

4) из приемов флирта незнакомцв чаще обращают внимание на невербальные посылы.

2. 5 Анализ инвариантных приемов флирта в художественных произведениях

Общий анализ практического материала, состоящего из книг Б. Вебер « Рай на заказ », А. Г авальды « Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где

- нибудь ждал» и М. Леви «Следующий раз», из 30 историй выявил 27 ситуаций флирта, где в 74 % случаев флиртующие знакомы друг с другом, а в 26% флиртуют незнакомцы. Инициаторами чаще выступают женщины -52% случаев, в остальных 48 % флирт инициируют мужчины. Так же было выяснено, что в 52 % случаях флиртующие руководствуются микроцелями, остальных 48 % флирт обусловлен макроцелями. Рассмотрим составляющие аспекты флирта в зависимости от степени знакомства друг с другом его участников (см. гист 1) и от их гендерной принадлежности (см. гист 2).

 

Диплом: Лексико-синтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра

 

Гист. 1 - Аспекты флирта в зависимости от степени знакомства участников

 

Диплом: Лексико-синтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра

 

Гист. 2 - Аспекты флирта в зависимости от гендорной принадлежности участников

 

В проанализированных ситуациях флирта рассмотрено 19 приемов флирта, в соответствии с анализом теоретической части, 11 из которых относятся к вербальным приемам - 58 %, а оставшиеся 8 представлены невербальными приемами - 42 %. В совокупности в течение всех ситуаций флирта было употреблено 385 приемов флирта, 227 из которых относятся к невербальным приемам - 59 %, и 158 оформлены в вербальном виде - 41%.

Как было сказано выше вербальные приемы флирта включают в себя два блока: 7 лексических приемов и 4 синтаксических приемов. После анализа материала исследования из 158 вербальных приемов было выявлено 106 лексических приемов - 67 % и 52 синтаксических приемов - 33%.

Анализ выявленных лексических приемов в ситуациях флирта, показал частотность их употребления, в зависимости от гендера и ситуации флирта (см. гист. 3).

 

Диплом: Лексико-синтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра

 

Гис. 3 - Частотность лексических приемов

 

В синтаксических приемах так же прослеживается зависимость от гендера участников флирта и его ситуации (см. гист. 4).

 

Диплом: Лексико-синтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра

 

Гис. 4-Частотность синтаксических приемов

 

Особую группу составляют невербальные приемы. Согласно выше сказаному в выявленных ситуациях флирта употреблено 227 невербальных приемов из 385 всех приемов флирта, что не противоречит информации, освещенной в теоретической главе, о восприятии 55% информации через невербальное общение, тем не менее гендерная и ситуативная зависимости четко прослеживаются (см. гист. 5).

 

Диплом: Лексико-синтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра

 

Гис. 5 - Гендерная и ситуативная зависимость невербальных приемов

 

Проанализировав все 27 выявленные ситуации флирта в произведениях Б. Вебер, А. Гавальды и М. Леви, мы выяснили, что в ситуациях флирта между знакомыми людьми:

1) чаще всего руководствуются макро целями;

2) женщины инициируют их чаще мужчин;

3) отдается предпочтение фонационным, ситуативно-конфигуральным, мимическим и пантомимическим приемам среди невербальных;

4) среди вербальных приемов чаще всего присутствуют: комплимент, благодарность, комичность речи и конструкции предложений -«наведение на ответ».

В ситуациях флирта незнакомых друг с другом людей выделяются следующие особенности:

1) в основном обусловлены микроцелями;

2) мужчины инициируют их чаще женщин;

3) среди невербальных приемов отдается предпочтение таким приемам как: такесика, проксемика и мануальные;

4) в вербальных приемах выделяются: открытые вопросы соглашательные предложения, намек и насыщение подробностями.

Выводы по главе 2

Для выявления частотности лексико-синтаксических приемов флирта как непрямого речевого жанра нами было проанализировано 30 историй, в 27 из которых описаны ситуации флирта. Анализ материала исследования помог нам выявить частотность не только вербальных приемов флирта, но также невербальных приемов и других составляющих флирта. Обработка результатов анализа позволила нам выделить три взгляда на процесс и условия флирта.

Согласно Б. Вебер среди ситуаций флирта преобладает флирт знакомых друг с другом людей, инициаторами которого в 57 % случаев являются женщины, руководимые в основном микроцелями - извлечением выгоды. В ситуациях флирта незнакомцев распределение ролей и целей происходит в равной степени. Результаты анализа показали, что среди приемов флирта автор больше внимания уделяет вербальным приемам флирта и меньше описывает чувства и мысли флиртующих. В его рассказах наиболее частотными вербальными приемами флирта являются: соглашательные предложения, убеждение не настаивая, открытые вопросы, из невербальных приемов преобладают такие аспекты как такесика, проксемика и ситуативно-конфигуральные.

В книге А. Гавальды « Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал» выявлена другая модель флирта. Ее персонажи прибегают к флирту в равной степени как со своими знакомыми так и с незнакомыми людьми с той лишь разнице, что во флирте незнакомцев инициаторами флирта выступают чаще мужчины, а флирт со знакомыми чаще инициируют женщины. Установлено, что среди целей флирта, которые им руководят, преобладают макроцели у знакомых флиртующих и микро цели у незнакомых. Среди приемов флирта автор больше уделяет внимание невербальной его составляющим. Из лексико-синтаксических приемов флирта, персонажи чаще всего употребляли: риторические конструкции, наведение на ответ и намеки, а из невербальных аспектов уделят внимание такесике, проксемике, ситуативно-конфигуральным.

На основе романа М. Леви «Следующий раз» сконструирована третья модель флирта. Все аспекты и составляющие флирта представлены в равной мере, за исключением разве что целей флирта, среди которых преобладают макроцели, и ситуаций флирта, чаще флиртуют знакомые друг с другом люди. Среди приемов флирта нет преобладания ни вербальных ни невербальных приемов. Диалоги наиболее часто включают в себя следующие лексико-синтаксические приемы флирта: комплимент, комичность речи, намек, насыщение рассказа подробностями и открытые вопросы.

Обобщив полученные результаты, мы сделали следующие выводы:

1) к флиртом как речевым жанром чаще пользуются знакомые между собой люди;

2) среди инициаторов флирта преобладают женщины;

3) микроцелью флирта больше руководствуется женщина;

4) макроцелью - мужчина;

5) среди приемов флирта преобладают невербальные приемы;

6) наиболее частотными лексическими приемами у мужчин являются намеки, шутки и готовые истории, а у женщин - убеждение, не настаивая, комплимент, благодарность и насыщение рассказа подробностями.

7) среди лексических приемов мужчины предпочитают открытый тип вопросов и наведение на ответ, а у женщин преобладают риторические конструкции;

8) невербальные приемы распределяются почти в равных пропорциях.

Заключение

Выпускная квалификационная работа посвящена теме «Лексикосинтаксические особенности флирта как непрямого речевого жанра». Целью данной работы являлось изучить лексико-синтаксические особенности флирта и выявить основные его свойства как непрямого речевого жанра.

Для достижения данной цели мы предприняли следующие действия:

1) провели теоретический анализ лингвистических, литературоведческих, психологических и риторических источников;

2) изучили языковую специфику флирта как непрямого речевого жанра;

3) проанализировали художественные произведения современных французских авторов для определения лексико-синтаксических и невербальных приемов флирта, как коммуникативной модели, и его основных жанровых составляющих;

4) выявили гендерные различия поведения в ситуациях флирта;

5) сформулировали коммуникативные модели флирта, выявив частотность его приемов и условий его протекания.

Анализ теоретических работ Н. Д. Арутюновой, Э. Берна, А. В. Гайды, В. Е. Гольдина, Б. Трейси, З. Фрейда, Н. Ю. Шведова, Т. В. Шмелевой показал, что флирт является вторичным речевым жанром, обладающим как фатикой, так и информативным составляющим. Существуют две ситуации флирта, флирт между знакомыми и незнакомыми людьми. В каждой из этих ситуаций присутствуют объект флирта и его инициатор, которым руководит микро, информативная составляющая, или макро, фатическая составляющая, цель.

С помощью анализа материала исследования выявлены особенности поведения мужчин и женщин во флирте, частотность флиртовых приемов, употребляемых разными гендерными группами в разных ситуациях флирта. После математической обработки полученных данных мы пришли к выводу, что у каждого из проанализированных авторов имеется определенный взгляд на особенности речевого жанра флирт.

Модель флирта, выявленная в произведениях Б. Вебер, описывает речевой жанр флирт как меркантильный способ добиться желаемой микроцели, к которому женщины прибегают чаще мужчин. Коммуниканты больше уделяют внимание невербальным приемам флирта.

В сконструированной модели флирта на основе анализа новелл А. Г авальды, установлено равное использование флирта как знакомыми так и незнакомыми людьми, руководствующими в первом случае макро и во втором микроцелями. Флирт между незнакомыми в основном инициируют мужчины, а флирт знакомых людей начинают женщины. Невербальные приемы флирта как и в первой модели ставятся на первый план, но в тоже время подробно описываются чувства и внутренние переживания флиртующих.

Третью модель флирта представляет собой флирт, где все его аспекты и составляющие учитываются в равных пропорциях, лишь ненамного макроцель преобладает над микро. В данной модели важны не только мимические, мануальные и другие невербальные приемы флирта, но и вербальная составляющая флирта, не говоря уже о внутренних чувствах флиртующих.

Обобщив все три модели, мы пришли к выводу, что в инварианте флирт как речевой жанр преобладает в коммуникации знакомых друг с другом людей. Инициаторами флирта чаще являются женщины. В каждой из ситуаций встречается равное количество как микро так и макроцелей, только у мужчин преобладают макроцели, а женщины руководствуются микроцелями. Среди невербальных приемов преобладают фонационные характеристики. В лексико-синтаксических приемах преобладают:

- комплимент,

- шутка,

- благодарность,

- риторические конструкции

- открытые вопросы.

Решив поставленные задачи выпускной квалификационной работы, проведя комплексный анализ теоретических источников и практического материала исследования, нами были выявлены самые частотные приемы флирта и особенности его протекания. Полученные результаты предоставляют информацию о особенностях флирта как непрямого речевого жанра, позволяющую нам понять как и где его лучше использовать.

В качестве перспективы исследования видится дальнейший анализ лексико-синтаксических приемов флирта как непрямого речевого жанра с точки зрения актуальных проблем перевода.

Список использованных источников

1 Арутюнова, Н. Д. Жанры общения / Н. Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. - М., 1992 - 254 с.

2 Арутюнова, Н. Д. Логический анализ языка. Языки этики / Н. Д. Арутюнова, Т. Янко, Н. Рябцева. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с. - ISBN 5-7859-0156-0.

3 Балаян, А. Р. Основные коммуникативные характеристики диалога: Автореф. дис.... канд. филол. наук / А. Р. Балаян. - М., 1971 - 46 с.

4 Бахтин, М. М. Проблема речевых жанров / Бахтин М. М. // Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 360 с.

5 Бахтин, М. М. Антрополингвистика / М. М. Бахтин, В. Н. Волошинов. - М: Лабиринт, 2010. - 256 с. - ISBN 978-5-87604-210-1.

6 Вежбицка, А. Речевые жанры / А. Вежбицкая // Жанры речи. - Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 99-111

7 Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития / В. В. Виноградов // АН СССР. Ин-т рус. яз. - М.: Наука, 1967. - 133 с.

8 Винокур, Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. / Рос. АН, Ин-т рус. яз. - М.: Наука, 1993. - 171 с.

9 Винокур, Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего /Т. Г. Винокур // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. - М., 1993. - С. 5 - 28

10 Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц/Т. Г. Винокур - М: Либроком, 2009. - 242 с. - ISBN 978-5-397-00150-2.

11 Воробьев, В. В. Лингвокультурологическая парадигма личности / В. В. Воробьев. - М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2002. — 170 с.

12 Габидуллина, А. Р. Основы теории речевой коммуникации: [начальное пособие для вузов] /А. Р. Габидуллина, М. В. Жарикова. - Горловка: Видавництво ГДПТТМ, 2005 - 282 с.

13 Гармаш, О. М. Гендерные особенности невербальной коммуникации в художественном тексте // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 24 (63). 2011. № 4. Часть 2. С. 226 - 230.

14 Гайда, А. В. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1999. Вып. 2. С. 103-112

15 Гольдин, В. Е Обращение. Теоретические проблемы / В. Е. Гольдин. - М: Либроком. 2009. - 134 с. - ISBN 978-5-397-00801-3.

16 Дементьев, В. В. Жанры фактического общения // Дом бытия. Альманах по антрополингвистике. Вып. 2. Язык-мир-человек. - Саратов: Саратовского государственного пединститута, 1995. - С. 49 - 63.

17 Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В. В. Дементьев -М: Гнозис. 2006. - 376 с. - ISBN 5-7333-0181-3.

18 Дугин, А. Т. Психофизические начала стереотипного поведения / А. Т. Дугин. Красанд. 2010. - 160 с. - ISBN 978-5-396-00088-9.

19 Земская, Е. А. Труды по общему языкознанию и русскому языку /под ред. Е. А. Земской и С. М. Кузьминой. - М.: Языки славянской культуры, 2004. — ISBN 5-9551-0034-2.

20 Ильенков, Э. В. О соотношении мышления и языка / Э. В. Ильенков Альманах «Восток». - 2009. - № 9.

21 Иссерс, О. С. Речевое воздействие/ О. С. Иссерс. - М: Флинта, Наука, 2009. - 224 с. - ISBN 978-5-9765-0766-1.

22 Кон, И. С. Введение в сексологию / И. С. Кон. - М.: Медицина, 1989 - 336 с. - ISBN: 5-225-00129-4.

23 Крейдлин, Г. Е. Мужчина и женщина в невербальной коммуникации / Г. Е. Крейдлин. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 224 с.

24 Лаундес, Л. С. С. С. [скрытые сексуальные сигналы] / Л. Лаундес. - М.: Добрая книга, 2009. - 304 с.

25 Лебедева, Н. Б. Жанры естественной письменной речи. Студенческое граффити, маргинальные страницы тетрадей, частная записка / Н. Б. Лебедева, Е. Г. Зырянова, Н. Ю. Плаксина, Н. И. Тюкаева Красанд, 2011. - 258 с. - ISBN 978-5-396-00286-9.

26 Маслова, В. А., Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. -М.: Флинта, 2011. - 296 с.

27 Миронова, H. H., Структура оценочного дискурса: Автореф. дис.... докт. филол. наук / Н. Н. Миронова - М.: МПУ, 2003. - 44 с.

28 Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В. П. Москвин. - М.: Ленанд, 2010. - 264 с. - ISBN: 978-5-9710-0283-3.

29 Мудрова Е. В. Комплимент как первичный речевой жанр: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10. 02. 01 / Е. В. Мудрова — Таганрог, 2007. - 25 с.

30 Пиз, А. Новый язык телодвижений / А. Пиз, Б. Пиз. - М.: Эксмо, 2006. -416 с. - ISBN: 978-5-699-24409-6.

31 Попов, Ю. В. "Скрытый” смысл в структуре текста // Содержательные аспекты предложения и текста. - М.: Калинин, 1983.

32 Санников, В. З. Русская языковая шутка. От Пушкина до наших дней / В. З. Санников. - М.: Аграф, 2003. - 556 с.

33 Седов, К. Антология речевых жанров / К. Седова. - М.: Лабиринт, 2007 -320 с. - ISBN 5-87604-190-4.

34 Серебрякова, Р. В. Национальная специфика речевых актов комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах: дисс.... канд. филол. наук: 10. 02. 19 Воронеж, 2002. - 202 c.

35 Сиротина, О. Чтобы Вас понимали. Культура русской речи и речевая культура человека / О. Сиротина. - М: Либроком, 2009.- 272 с. - ISBN 978-5-397-00226-4.

36 Формановская, Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н. И. Формановская. - М., 1998

37 Формановская, Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика / Н. И. Формановская ВК, 2009. - 334 с. - ISBN 978-5-98405-067-8.

38 Формановская, Н. И. Речевое взаимодействие. Коммуникация и прагматика / Н. И. Формановская. - М.: Икар, 2007. - 480 с. ISBN 978-5-7974-0141-4.

39 Фрейд, З. Психология бессознательного / З. Фрейд. СПБ.: Питер, 2012 -570 с. - ISBN 978-5-459-01119-7.

40 Шаховская, В. И. Лингвистическая теория эмоций/ В. И. Шаховская. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с. - ISBN 978-5-94244-019-0.

41 Шмелева, Е. Я. Рассказывание анекдота как жанр современной русской речи: проблемы вариативности / Жанры речи-2. Саратов, 1999. - С. 40 - 78

42 Шмелева Т. В. Речевой жанр: опыт общефилологического осмысления / Collegium. Киев, 1995. № 1-2. - С. 20-32.

43 Аберкромби, Н. Социологический словарь / Н. Аберкромби, С. Хилл, Б. С. Тернер. - М.: Экономика, 2004. - 624 с. - ISBN 5-282-02334-2.

44 Брокгауз, Ф. Иллюстрированный энциклопедический словарь / под. ред. Ф. Брокгауза и И. Ефрона. - М.: Эксмо, 2007 - 960 с. - ISBN5-699-15126-5.

45 Даль, В. И. Толковый словарь русского языка / В. И. Даль. - М.: Эксмо, 2000 - 736 с.

46 Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - М.: Феникс, 2010. - 576 с. - ISBN 978-5-222-17060-1.

47 Михальченко, В. Ю. Словарь социолингвистических терминов / В. Ю. Михальченко // Российская академия лингвистических наук / Институт иностранных языков. - М. - 2006 - 312 с. - ISBN: 5-88 934-311-4.

48 Ожегов, С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб. пособие для вузов / С. И. Ожегов; сост. Л. И. Скворцова. - М.: Высшая школа, 1974. - 352 с.

49 Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. - 943 с.

50 Чудинов, А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка/ под ред. А. Н. Чудинова. - СПб.: Издание В. И. Губинского, -_1984 -960 с.

51 Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: «Большая российская энциклопедия», 2002. - ISBN 5-85270-239-0.

52 Cohen, A. D. Advanced EFL Apologies: What Remains to Be Learned? / International Journal of the Sociology of Language 27. 1981

53 Бердникова, А. Г. Речевой жанр благодарности: когнитивный и семантико-прагматический аспекты: дис.... канд. филол. наук/ А. Г. Бердникова. - Режим доступа: URL:http://www.naukashop.com/mod/shop/">http: //www. naukashop. com/mod/shop/ productID /43572/

54 Вебер, Б. Рай на заказ /Б. Вебер -2008. - Режим доступа: http://fictionbook">http: //fictionbook. ws /prose_/prose_contemporary/bernard-verber-ray-na-zakaz. html

55 Гавальда, А. Мне бы хотелось чтобы меня кто-нибудь, гденибудь ждал / А. Гавальда - Режим доступа: http://royallib.ru/read/gavalda_anna/mne_bi_">http: //royallib. ru/read/gavalda_anna/mne_bi_hotelos_chtob_menya_kto_nibud_gde_nibud_gdal. html#0

56 Гармаш, О. М.. Комплимент как субжанр флирта (гендерный аспект) / О. М. Гармаш. - Режим доступа: http://lib.chdu.edu.ua/pdf/naukpraci/movoznavtvo">http: //lib. chdu. edu. ua/pdf/naukpraci/movoznavtvo /2012/ 195-183-3. pdf

57 Дугин, А. Г. «Социология пола (Структурная социология)» / А. Г. Дугин. -2010- Режим доступа: http://konservatizm.org/konservatizm/sociology/140509">http: //konservatizm. org/konservatizm/sociology/140509 120251. xhtml

58 Леви, М. Следующий раз / М. Леви - Режим доступа: http://tululu.org/read">http: //tululu. org/read 74742

59 Селиванова, Е. А. Основы теории речевой коммуникации / Е. А. Селиванова. - 2011. - Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/">http: //www. twirpx. com/file/

714465/

60 Щурина, Ю. В. Шутка как речевой жанр: Автореф. дис.. канд. филол. наук / Ю. В. Щурина.. - Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/662545/">http: //www. twirpx. com/file/662545/

61 Аберкромби, Н. С. Социологический словарь / Н. С. Аберкромби, Хилл, Б. С. Терне. - 2008. - Режим доступа: http://voluntary.ru/dictionary/874/">http: //voluntary. ru/dictionary/874/ symbol/214

62 Ачеркан, Е. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона / Е. Ачеркан. - Режим доступа: http://allsoft.ru">http: //allsoft. ru /software/vendors/si-ets/bolshoy-tolkovofrazeologicheskiy- slovar. Проверено 02. 09. 2011

63 Белокуров, С. П. Словарь литературоведческих терминов / С. П. Белокуров. - Режим доступа: http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0">http: //www. gramma. ru/LIT/? id=3. 0

64 Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толковословообразовательный / Т. Ф. Ефремова. - 2000- Режим доступа: http://slovonline.ru/">http: //slovonline. ru/ slovar_efremova/b-10/

65 Павленков, Ф. Энциклопедический словарь / Ф. Павленкова. - Режим доступа: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3138773">http: //rutracker. org/forum/viewtopic. php? t=3138773

66 Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка: / Д. Н. Ушаков. - 2001-Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/mesto-i-rol-komplimenta-v-">http: //www. dissercat. com/content/mesto-i-rol-komplimenta-v-russkom-yazyke#ixzz2U4ywfLjL

67 Приемы флирта. - Режим доступа: http://www.mansite.ru/article/pickup/">http: //www. mansite. ru/article/pickup/ 831. html

68 Weber, B. Paradis sur mesure / B. Weber. - Режим доступа: http://livre.fnac">http: //livre. fnac. com/a2479868/Bernard-Werber-Paradis-sur-mesure

69 Gavalda, A. Je voudrais que quelq’un m’attende quelque part / A. Gavalda. -Режим доступа: http://www.rulit.net/books/je-voudrais-que-quelqu-un-m-attende-">http: //www. rulit. net/books/je-voudrais-que-quelqu-un-m-attende-quelque-part-read-79387-1. html

70 Levy, M. La prochaine fois / M. Levy. - Режим доступа: http://bookos.org/g/">http: //bookos. org/g/ Marc% 20Levy

 

Скачать дипломную работу: Leksiko-sintaksicheskoe-osobennosti-flirta-kak-nepryamogo-rechevogo-zhanra.pdf

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.