Факультет филологии
Кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода» на тему:
«Особенности и способы перевода окказионализмов»
Кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода» на тему:
«Особенности и способы перевода окказионализмов»
Содержание
Введение1 Особенности перевода окказионализмов
1.1 Окказионализм как объект исследования
1.2 Факторы, влияющие на перевод окказионализмов
2 Способы перевода окказионализмов
2.1 Специфика переводимости окказионализмов
2.2 Способы перевода окказионализмов
2.2.1 Транслитерация
2.2.2 Калькирование
2.2.3 Описание
2.2.4 Перевод с помощью узуального слова
2.2.5 Опущение окказионального слова в переводе
Заключение
Список использованных источников
Введение
Сегодня окказиональные слова сложно отнести к разряду малоизученных. Изучению окказионализмов посвящены многочисленные работы таких ученых-языковедов, как А.А. Брагина, Г.О. Винокур, Е.А. Земская, С.В. Ильясова, А.Г. Лыков, Р.Ю. Намитокова, И.А. Нефляшева, Г.Ф. Рахимкулова, В.З. Санников и др. Однако при таком изобилии научных работ окказионализмы все еще представляют огромный интерес для ученых-языковедов. В исследованиях окказионализмов нельзя поставить точку потому, что появление окказионализмов - непрерывный процесс, который требует постоянного наблюдения и изучения. Окказионализмы относятся к области непереводимого или труднопереводимого и поэтому представляют особый интерес для теории перевода.Актуальность представляемой работы связана с самим объектом окказиональным словом. Несмотря на наличие многочисленных научных работ связанных с окказиональным словом, их особенности и способы перевода недостаточно изучены.
Объектом данного исследования являются окказионализмы в текстах на немецком и русском языках.
Предметом исследования являются особенности и способы перевода окказионализмов.
Задачи исследования:
1 Изучить природу окказионального слова.
2 Охарактеризовать особенности перевода окказионализмов и факторы влияющие на их перевод.
3 Выявить способы перевода окказионализмов с немецкого языка на русский язык.
1.Особенности перевода окказионализмов
1.1 Окказионализмы как объект исследования
Окказиональное (слово, значение, словосочетание, звукосочетание, синтаксическое образование) – «не узуальное, не соответствующее общепринятому употреблению, характеризующееся индивидуальным вкусом, обусловленное специфическим контекстом употребления» [1].Окказионализмы обычно неотделимы от контекста. Например, слово «канцелярит», созданное К. Чуковским в произведении «Живой как жизнь». Оно означает болезнь языка, когда он засоряется Канцелярским «сленгом».
Следует отличать окказионализмы от неологизмов. Окказионализмы создаются в речи говорящего или пишущего в данной речевой ситуации и не рассчитаны на широкое распространение и закрепление в узусе, неологизмы же создаются для наименования нового предмета или явления действительности и рассчитаны на последующее закрепление в лексической системе языка.
А.Г. Лыков выявляет следующие признаки, характерные для окказионализмов:
1Принадлежность к речи - важный признак окказиональных слов. Окказионализм содержит противоречие между фактом речи и нормой языка. Он выражает в определенных языковых формах предельную конкретику соответствующих ситуаций. Окказионализмов создаются и употребляются в речи, а не в языке.
2 Творимость окказионализмов. Окказионализмы речевое явление, они не воспроизводятся, а творятся заново всякий раз для каждого конкретного случая. Под воспроизводимостью понимается функциональная повторяемость слова в готовом виде.
3 Ненормативность - характерная особенность всех окказиональных слов. Окказиональные слова являются одним из проявлений поэтической речи (в самом широком смысле).
При создании окказионализмов автор использует сознательное отклонение от нормы и несет в себе дополнительную информацию, если оно достаточной мере осознается, т.е. является образным средством, средствомпоказа какой-либо характеристики речевой, социальной, диалектной, профессиональной, возрастной и т.д.
4 Одноразовость. Окказионализмы создают для того, чтобы употребить в речи всего один раз. В окказиональных словах выражается особенность ситуации, ее предельная конкретность, выразить которую черезузуальное слово невозможно.
5 Экспрессивность – это выразительные качества речи, с помощью которых она отличается от обычной (стилистически нейтральной), так же эти качества придают ей образность и эмоциональную окрашенность. Обязательная экспрессивность является характерной чертой окказиональных слов.
6 Еще один важный признак окказиональных слов - их принадлежность к определенному лицу.
Авторская принадлежность для окказионализма является принципиальным условием пребывания в окказиональном статусе.
7 Словообразовательная производность. Окказиональное слово – это результат относительно свободного сочетания, по крайней мере, двух словообразующих морфем, что неизбежно приводит к производности окказионального слова.
8 Номинативная факультативность. Этот признак указывает на характер номинации окказионального слова в отличие от номинации канонического слова. Окказионализм не является необходимым фактом с точки зрения номинации в указанном выше смысле, так как за таким словом в языковой классификации неязыкового мира действительности с обязательностью не закреплен ни один из её моментов.
Именно поэтому в самой периферийной сфере речи индивидуальные новообразования так и остаютсяв огромном своём большинстве.
9 Синхронно-диахронная диффузность заключается в местонахождении окказионального слова в точке пересечения синхронной и диахронной осей координат языковой системы. Окказионализм является живым воплощением связи между синхронией и диахронией.
Одномоментностьокказионализма в речи - это его предназначение. Окказионализмы и синхронны, и диахронны.
Синхронны потому, что, подобно каноническим словам(твёрдо установленные) в их системном отношении друг к другу, окказионализмы ассоциативно связаны с ними словообразовательными, семантическими, грамматическими и другими отношениями и потому-то в речи, в самом процессе общения, творятся из уже существующих морфем и понимаются носителями языка.
Диахронны потому, что окказионализмы, будучи фактами, чисто речевыми и невоспроизводимыми, в самих актах своего рождения включаются в линейную цепочку временной последовательности других речевых актов - актов, протяженных во времени.
Следуя за Н.Г. Бабенко [2], по структуре выделяют следующую классификацию окказионализмов:
1) Слова, представляющие собой незарегистрированные в языке сочетания фонем являются фонетическими окказионализмами.
Фонетические окказионализмы рождаются в том случае, когда автор предлагает в качестве новообразования какой-либо звуковой комплекс, предполагая, что этот комплекс содержит и передает определенную семантику, обусловленную фонетическими значениями звуков, которые его составляют.
2) Лексические (словообразовательные) окказионализмы по большей части создаются в соответствии со словообразовательной нормой комбинацией различных узуальных основ и аффиксов или иногда противоречат с ней.
Исторически сложившийся механизм словопроизводства действует при создании лексических окказионализмов.
Новообразование составляется из морфем, уже существующих в языке, при этом новым в нем является скрещение координат, а не сами координаты.
3)Грамматическими (морфологические) окказионализмами называют образования, в которых в конфликте находятся лексическая семантика и грамматическая форма, с точки зрения узуса.
То, что невозможно в системе языка оказывается возможным в авторском контексте посредством творческого развития лексического значения слова.
4) Семантические окказионализмы– это результат появления семантических приращений ("обертонов смысла”,"контекстуальных значений”, "эстетических значений”), которые существенно преобразуют семантику исходной узуальной лексемы, употребленной в художественном контексте.
5) Окказиональные (необычные) сочетания слов являют собой комбинацию лексем, сочетание которых в узусе невозможно, поскольку оно противоречит закону семантического согласования из-за отсутствия общих сем в лексических значениях.
Благодаря возникновению контекстуально-обусловленных семантических сдвигов в зависимом компоненте словосочетания появляются общие семы.
6) Графические окказионализмы– это слова или часть слова, которые выделены более крупным шрифтом. Они очень часто используются в прессе (заголовках).
Опираясь на исследования Н.Г. Бабенко можно определить причины, побуждающие автора к созданию индивидуально-авторских новообразований, можно сгруппировать следующим образом:
а) необходимость более удачно или точно выразить свою мысль (для этого может быть недостаточно только наличие узуальных слов);
б) стремление автора более кратко выразить свою мысль ( окказионализм может заменить словосочетание и предложение);
в) необходимость подчеркнуть свое отношение к предмету речи, дать ему свою оценку, характеристику;
г) стремление своеобразным обликом слова привлечь внимание к его семантике;
д) потребность избежать тавтологии;
е) стремление сохранить ритм стиха, рифму (в поэтической речи).
1.2 Факторы, влияющие на перевод окказионализмов
Гатауллин Р.Г. в своей статье «Влияние контекста на интерпретацию окказиональных словообразовательных конструкций» [9] выделяет, что по своей формальной структуре многие окказионализмы являются образованиями соответствующими активной или пассивной словообразовательной модели, созданными, однако с нарушением закономерностей сочетаемости и совместимости непосредственных составляющих. Поэтому их интерпретация в большинстве случаев полностью зависит от контекста.Определяющими для интерпретации окказионализма являются ситуация, контекст, наличие в контексте слов с общими семантическими элементами, а также известность словообразовательной модели. Даже самый необычный окказионализм имеет в языковой системе словообразовательную аналогию: каждое окказиональное слово в структурном и семантическом плане напоминает знакомый или известный узуальный словообразовательный образец; все индивидуальное множество и многообразие конкретных словообразовательных структур по своему звучанию, строению и морфологии базируется на потенциальных возможностях и предпосылках, заложенных в самой языковой системе. Процессы толкования и интерпретации ограничиваются либо грамматическими, лексико-грамматическими и семантико-прагматическими знаниями, либо требуют специфических знаний, определенных ситуативной очевидностью или самим контекстом.
Окказионализмы, перевод которых полностью зависит от контекста, допускают множество вариантов перевода, и поэтому декодирование их семантической структуры невозможно без привлечения контекстуального материала, так как они содержательно зависимы от предыдущего или последующего контекста.
Адекватной интерпретации способствует также наличие знания правил конструирования текста, что вместе с контекстуальной информацией позволяет читателю безошибочно обнаружить в контексте искомые связи и отношения и тем самым соответствующие значения.
Для интерпретации разных типов окказионализмов необходимы знания различного характера. Интерпретация каждого окказионального типа всегда требует кроме лексико-грамматических знаний наличие определенного объема фоновых знаний или знаний картины мира. По определению В.П. Фурмановой, фоновые знания – это: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения.
Общие знания, к которым прибегает читатель, а также традиционные механизмы переработки словообразовательной структуры существенно облегчают восприятие нетрадиционных слов. Таким образом, любой акт языковой деятельности предполагает наличие фоновых знаний. Следует исходить из того, что производятся лишь интерпретируемые окказионализмы. Это означает, что для любого окказионализма, созданного автором в рамках своего произведения, контекст содержит полную информацию о семантической, коннотативной и функциональной структуре, т.е. информацию, необходимую для адекватной интерпретации окказионализма. Окказионализм выполняет свою коммуникативную функцию только в том случае, если реципиент (рецептор) в состоянии понять контекстуальные слова.
Использование окказионализмов всегда связано с текстом. Текст определяет их коммуникативную значимость как единое целое благодаря своей тематической ориентации. Он существенно помогает в идентификации объективно-многозначных, а также "бессодержательных”, "пустых” окказионализмов, облегчая их интерпретацию и обеспечивая их понимание. Роль текста в интерпретации словообразовательной конструкции можно обобщить следующим образом: текст
а) обеспечивает понимание и интерпретацию окказионализмов, которые в изолированном виде обладают множеством толкований;
б) меняет интерпретацию окказионализмов;
в) конкретизирует значение многозначных окказионализмов;
г) определяет их эффективность и роль в номинативной функции;
д) фиксирует использование окказионализмов в конкретной функции;
е) уточняет и специфицирует интерпретацию словообразовательных конструкций.
Выводы по главе 1
1 Термином окказиональный называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам. Согласно Н.М. Наеру «Окказионализмы - это своего рода демонстрация того, на что способен язык при создании новых слов».
Окказионализмы характеризуются следующими признаками:
- принадлежность к речи;
- творимость;
- ненормативность;
- функциональная одноразовость;
- экспрессивность;
- индивидуальная принадлежность;
- словообразовательная производимость;
- номинальная факультативность;
- синхронно-диахронная диффузность.
Следует различать окказиональную и неологическую лексику.
Существует несколько видов окказионализмов: словообразовательные (лексические), фонетические, семантические, графические, синтаксические (необычные сочетания слов).
2 Так же были указаны причины, побуждающие автора к созданию индивидуально-авторских новообразований.
3 Знание основных моделей словообразования в немецком языке может оказать переводчику серьёзную помощь в понимании и передаче значения окказионализма.
4 Создание окказионализмов всегда связано с контекстом. Это означает, что контекст содержит информацию, необходимую для адекватного перевода окказионализма.
5 Существуют окказионализмы, интерпретируемые на базе культурно-обусловленных окказионализмов. Они представляют собой средоточие особенностей культуры и истории носителя языка и являются комплексом культурно-исторических ассоциаций, без которых их перевод невозможен.
Назад
Вперед
Категория: Курсовые / Курсовые по филологии