Способы, особенности и сложности передачи блендов при переводе

0

Факультет филологии

Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Способы, особенности и сложности передачи блендов при переводе

 


Аннотация

В данной ВКР выявляются основные приёмы перевода блендов, анализируются типичные сложности, возникающие при их передаче, и разрабатывается стратегия перевода указанных единиц.

Структура дипломной работы выглядит следующим образом.

В первой главе представлен анализ терминологических вариантов для обозначения изучаемого нами процесса, освещены определения понятий «бленд» и «блендинг», описаны классификации блендов и сферы их употребления.

Вторая глава посвящена исследованию способов перевода блендов и сложностей их перевода на примере произведений художественной литературы, а также формулированию стратегии перевода данных единиц.

Работа выполнена печатным способом на 70 страницах с использованием 52 источников.

Annotation

This graduation dissertation focuses on the methods and difficulties of translating blends, and puts forward a strategy of their translation.

The structure of the work looks in the following way.

The first part presents the analysis of the terminological variants to denote the process under study, covers definitions of the terms «blend», and «blending», describes classifications of blends and spheres of their functioning.

The second part studies the methods of blends’ translation, its difficulties with reference to fiction; besides it includes the strategy of blends’ translation.

The work is printed on 70 pages with reference to 52 secondary sources.

Содержание

Введение………………………………6

1 Лингвистическая сущность блендинга……….9

1.1Определение понятий «блендинг» и «бленд»…….9

1.2Структурная типология блендов………….14

1.3Семантическая типология блендов…………….22

1.4 Сфера функционирования блендов…….…..26

2 Передача блендов в процессе перевода…….….32

2.1 Приёмы перевода блендов………..32

2.2 Сложности перевода блендов………..39

2.3 Стратегия перевода блендов……….43

Заключение……………….47

Список использованных источников…………49

Введение

Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелёгкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целью общения и обмена духовными ценностями между народами. Во время перевода мы сталкиваемся с новыми понятиями, явлениями и для их обозначения существуют слова, которые образуются различными способами: словосложение, аббревиация, блендинг, конверсия, аффиксация и т.д. В данной работе нас интересует процесс, получивший в лингвистической науке наименование «блендинг».

На современном этапе количество блендов во многих языках мира и, в первую очередь, в английском языке чрезвычайно велико, они проникают практически во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и в письменной речи. В связи с повсеместным распространением блендов возникает вопрос об их переводимости, на который пока не найден объективный и исчерпывающий ответ. Данный факт определил выбор темы выпускной квалификационной работы «Способы, особенности и сложности передачи блендов при переводе».

Актуальность названной темы обусловлена универсальным характером и широкой распространенностью блендинга как языкового процесса и, кроме того, незначительной изученностью проблемы переводимости блендов.

Объектом нашего исследования выступают бленды английского языка.

Предмет – способы, особенности и сложности перевода блендов, функционирующих в английском языке.

Целью выпускной квалификационной работы является выявление основных приемов перевода блендов и анализ типичных сложностей, возникающих при их передаче, что позволит выработать и сформулировать стратегию перевода лексических единиц данного типа.

Одной из первоначальных задач, которую следует рассмотреть при работе над обозначенной темой, является определение понятия «бленд/блендинг». Кроме того, в задачи работы входит:

- изучение основ теории блендинга;

- описание структурных и семантических особенностей блендов;

- создание корпуса примеров блендов для проведения исследования;

- определение переводческих приемов, использованных при передаче блендов, вошедших в корпус примеров работы.

Для достижения сформулированной цели нашего исследования и решения поставленных задач в работе используется сочетание таких методов, как структурный (исследование связей, взаимоотношений коррелятов исходных слов), дескриптивный (описание основных свойств, признаков, особых характеристик блендов), трансформационный анализ (сопоставление производных единиц и их коррелятов), анализ по непосредственным составляющим (определение элементов структуры единиц), статистический метод (выявление количественного соотношения способов перевода данных единиц), а также логико-семантический анализ (выявление закономерностей, характерных для образования и функционирования блендов в различных сферах).

Источником материала для практической части работы послужил словарь Н.А. Лавровой «Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты», опубликованный в 2009 году. Данное издание содержит бленды с переводом на русский язык, из числа которых нами было отобрано 306 примеров блендов для проведения анализа (Приложение А).

Поставленные цели и задачи, а так же актуальность исследуемой темы предопределили структуру данной работы, состоящую из двух частей, введения, заключения и списка использованных источников. В первой части данной дипломной работы освещаются основные вопросы теории блендинга, во второй части описываются способы перевода блендов, анализируются образцы указанных единиц и варианты их перевода из произведений художественной литературы, формулируется стратегия перевода блендов. Библиография содержит 52 источника.

1 Лингвистическая сущность блендинга

1.1 Определение понятий «блендинг» и «бленд»

На современном этапе во многих языках мира получают распространение единицы особого словообразовательного типа. Наряду с традиционно выделяемыми типами словообразования (суффиксация, словосложение, усечение и конверсия) всё чаще появляются слова, образованные с помощью аббревиации, слияния морфем и их частей (в англоязычной терминологии – blending) и различные смешанные типы лексических единиц. На данной стадии языковой эволюции происходит перераспределение значимости различных словообразовательных типов в системе; если в первой половине XX в. бленды исчислялись единицами, поэтому сам способ словослияния являлся экзотическим, то к концу века количество слов, образованных слиянием, настолько выросло, что они стали привычными.

Наиболее интенсивно развивающимися стилями речи являются научный, рекламный и публицистический. В начале XX в. происходила колоссальная эволюция этих стилей, что постулировало определённые требования к языковым единицам: краткость в передаче информации, удобопроизносимость, а также способность участвовать в словоизменительных отношениях и построении речевых произведений. В наибольшей степени этим требованиям удовлетворяют лексические единицы, образованные путём блендинга и аббревиации.

Блендинг – это процесс соединения двух (а иногда и более) слов, в большинстве случаев основанный на созвучии соединяемых частей. Данное явление рассматривается многими лингвистами как редкий тип словообразования, объединяющий словосложение и сокращение.

Лингвисты по-разному трактуют анализируемый нами словообразовательный процесс и единицы данного словообразовательного типа, которые носят название – бленды.

В первую очередь рассмотрим определение понятия «блендинг».

В современной лингвистике употребляется ряд названий для обозначения блендинга как способа образования новых слов.

В отечественном языкознании анализируемый способ образования новых слов называют «словослиянием», «вставочным словообразованием», «вставочным словослиянием», «контаминацией» [15, 208].

Кроме того в лингвистической науке для именования анализируемого нами явления используются термины «скорнение», «наложение», «гибридизация», «телескопия».

Термин «блендинг», согласно мнению А. Энарсон, означает комбинацию двух или более форм, при которой, по крайней мере, одно слово было сокращено. Сокращение может осуществляться за счёт простого опущения части слова или может быть результатом частично совпадающих звуков или букв [44, 120].

С. Грайс даёт следующее определение этого термина: «блендинг подразумевает создание новых лексем за счёт соединения частей, по крайней мере, двух других слов; причем хотя бы одно из них было сокращено» [45, 543].

Ч. Хокетт определяет «блендинг» как разновидность, подтип аналогии; результатом этого процесса может быть либо повторение раннее сказанного или услышанного, либо инновация [46, 134].

А.П. Прокопец определяет термин «блендинг», по его терминологии контаминацию (соприкосновение, смешение), как «объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости». В результате происходит «обмен» компонентами таких единиц. Например, рассказка = рассказ + сказка, стрессия = стресс + сессия [26, 107].

Ученые имеют различные мнения о природе блендинга, одни считают его самостоятельным способом словообразования, другие относят его к аббревиации или периферийным способам словопорождения.

Первоначально этот термин упоминался в связи со способом образования новых лексических единиц путём наложения морфа или морфов одного исходного компонента на морф/морфы другого исходного компонента. Позже понимание этого явления значительно расширилось и стало также включать способ соединения частей морфов исходных компонентов.

Иногда «блендинг» представляет собой «телескопию», а именно образование слов посредством усечения основ, когда объединяются начальный сегмент одного слова с конечным сегментом другого слова: brunch = breakfast + lunch.

И. М. Берман полагает, что блендинговые образования лишь «в той или иной степени тяготеют к одному из установленных в словообразовании типов, проявляя тенденции к полному переходу в какой-либо из них». В конечном итоге он приходит к выводу о «нецелесообразности» понимания блендинга как специального, особого типа словообразования. Этой точки зрения придерживаются Н.М. Шанский, К. Сунден, Е.И. Чаадаевская.

С точки зрения Л.А.Нефёдовой, «блендинг – появление новой формы, нового значения слова или выражения, при объединении или смешении двух в чём-то сходных форм, слов и выражений». Также автор отмечает, что «это не линейное сложение, при котором одна усечённая основа модифицирует значение другой основы и может приближаться по функции к аффиксу – суффиксу или префиксу» [22, 89].

Н.А. Янко-Триницкая считает, что «контаминация есть проникновение компонентов одной единицы языка в другую (иногда взаимное проникновение) с непременным вытеснением какого-либо компонента данной единицы [37, 504].

А.Ф. Журавлёв оценивает контаминацию (скорнение) как способ номинации «явно искусственный, если контаминация намеренна, или патологический, если она бессознательна» [10, 46].

О.М. Лашкевич трактует термин «блендинг» как способ словообразования, при котором новое производное слово возникает из слияния полной основы одного исходного слова с усечённой основой другого или из слияния усечённых основ двух исходных слов. В исследовании данного автора «бленды» носят другое название – слова-слитки [17, 99].

По результатам исследования О.А. Хрущёвой, было сформулировано определение блендинга, согласно которому бленд образуется в результате взаимодействия двух или более исходных единиц, которые проходят процесс усечения и объединяются в единую лексему, либо имеют схожие фрагменты в своей структуре и объединяются путём наложения [29, 233].

Лексические единицы, образованные в результате данного способа словообразования, называют «словами-пайками», «вставками», «телескопами», «телескопными словами», «словами-слитками», «сложно-сокращёнными» словами, «свертками», «телескопическими словами», «словами-амальгамами», «контрактурами», «аддиктурами», «контаминантами», «телеосновами», «словами-гибридами» [16, 77].

Как указывает Г.Уентворт, ни один из классов слов, процессов и явлений, существующих в языке, не имеет столько обозначающих его терминов, а именно: contamination, portmanteauword, portmanteau, blend, blend-word, amalgam, amalgamword, amalgamform, fusion, fusionword, composite, compositeword, overlappingword, conflation, coalescedword, coalescenceform, telescopeword, telescopedword, hybrid, analogicalneologism, brunch-word, counter-word, cross-form, wordblending, а также шутливые: suitcaseword, Timanteauword (соединение двух основ – time и portmanteau), blund = blunder «грубая ошибка» + blend «смешение» [16, 78].

Теперь рассмотрим подробнее варианты толкования термина «бленд».

В своей работе В.В. Елисеева пишет: «слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть блендами». Процесс словослияния хорошо виден на примере слова smog, образованного их фрагментов двух основ – smoke и fog – путём наложения их друг на друга. Несмотря на то, что остатки морфем могут легко опознаваться в слитке, он морфологически не членим, и представляет собой простое слово (motel = motorist + hotel; Euroshima = Europe + Hiroshima) [7, 39].

Дж. Алджео в своей книге упоминает о Льюисе Кэрролле, который считал, что «бленды содержат два значения в одном слове» [38, 239].

Согласно мнению Е.А. Дюжиковой, «бленды – сложнослоговые аббревиатуры (сращения), накладки и вставки» [8, 340]. Аналогичной точки зрения придерживается Л.Ф. Сахибгареева, используя в отношении блендов термин «сращения» [6, 340].

В «Энциклопедии языка и лингвистики» говорится о блендах, как о единицах, созданных путём усечения их внутренних граней [39, 66].

Х. Дафва отмечает, что «бленд» является результатом ситуации, в которой имеется две или более активные модели, доступные говорящему [43,92].

В.И. Заботкина считает, что «бленды» – это слова, образованные путём процесса усечения, которому подвергаются оба элемента. Такие слова исследователь называет «телескопными словами», «словами-стяжениями» и «словами-слитками».

Рассмотрим толкование блендов, приведённое в статье А. Лерер «Blendalicious»: бленды являются соединениями, которые состоят из одного слова и части другого или частей двух других слов. Усеченная часть слова называется сколок, а в зарубежной лингвистике именуется как «сплинтер». Сколок не может существовать как отдельное слово. Например, в бленде dramedy = drama + comedy, ни элемент dram-, ни элемент -edy не могут быть независимыми [47, 116].

Проанализировав различные определения термина «бленд», мы пришли к выводу о том, что самое объективное определение этого термина даёт Э. Лерер, согласно которому «бленды являются соединениями, которые состоят из одного слова и части другого или частей двух других слов». Это толкование, по нашему мнению, является ясным и достаточно полным.

Бленды, необходимые для обозначения новых понятий и явлений, являются одним из способов проявления авторского словотворчества в художественной литературе и становятся популярными благодаря своей экспрессивности, новизне формы и содержания.

Сам же процесс под названием «блендинг» можно описать как особый способ образования, процесс слияния основ двух или нескольких слов, в результате которого появляется новое слово, образованное для наименования какого-либо предмета или явления.

Таким образом, рассмотренные в данном разделе термины «блендинг», обозначающий процесс словообразования, и «бленд», используемый для именования производных единиц названного словообразовательного процесса, заслуживают дальнейшего изучения, так как являются активным средством пополнения словарного запаса языка.

1.2 Структурная типология блендов

В современном английском языке бленды становятся всё более многочисленными. Этому способствует как общая тенденция языка к аналитичности и экономии языковых средств, так и возможность в наиболее сжатом виде передать экспрессивно-оценочные коннотации.

В.И. Заботкина считает, что в последнее время сократилось образование полных блендов, в которых усечению подвергаются оба элемента. Среди них преобладают единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго: disohol = diesel +alcohol – смесь дизельного топлива и этилового спирта. Единицы с финальным усечением обоих компонентов менее многочисленны: zedonk = zebra +donkey. Среди блендов наблюдается тенденция к созданию единиц с соединительным «о»: stimoceiver = stimulate, -о, receiver. Усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопных неологизмов, в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов: slimnastics (slim, gymnastics). Телескопные номинации часто создаются для обозначения нового гибрида: beefalo = beef +buffalo [11, 124].

В.П. Изотов и В.В. Панюшкин выделяют 8 типов образований:

1) наложение конца первой основы и омонимичного начала второй основы двух самостоятельных слов;

2) основа первого слова + усечённая часть второго слова;

3) усечённая часть первой основы + целое слово;

4) усечённая часть первой основы + усечённая часть второй основы;

5) объединение звуковых оболочек слов, имеющих одинаковое начало, или образование морфологически неразложимых частей слов, общих для обоих объединяемых слов;

6) включение, своеобразная вставка, когда основа одного слова как бы вклинивается в середину (внутрь) другого слова;

7-8) объединение усечённых основ обоих слов. Здесь акцентируется внимание на том, что данную разновидность следует отличать от аббревиации [13, 40].

Основой типологии, предлагаемой А.П. Прокопец, являются структурные характеристики слов и словосочетаний. Каждый из компонентов представляет собой целое, из определённых частей которого в процессе образования формируется новое понятие. Согласно этой классификации можно выделить три типа: «собственно» словообразовательные бленды, аббревиатурные словообразовательные бленды и графические словообразовательные бленды.

Производящей базой «собственно» словообразовательных блендов являются полные слова и словосочетания. Они подразделяются на несколько видов:

1) в числе производящих компонентов – двух или более – имена нарицательные;

2) первым компонентом сложного слова является имя собственное;

3) имя собственное выступает в качестве второго компонента словообразовательного бленда;

4) оба производящих компонента – имена собственные;

5) в качестве первого компонента выступает словосочетание;

6) словосочетание является вторым компонентом производного композита;

7) оба производящих компонента – словосочетания;

8) первым компонентом словообразовательного бленда служит иноязычное слово;

9) иноязычное слово является вторым компонентом производного композита: укрлиш = украинский (язык) + English;

10) в качестве обоих производящих компонентов выступают иноязычные слова: propeller = винт + fan – вентилятор.

Аббревиатурные словообразовательные бленды представляют собой лексические единицы, одним из производящих компонентов которых служит сложносокращённое слово: ВУЗможно = ВУЗ + возможно. Этот тип композитов также включает несколько видов:

1) сложное слово является контаминированное: ПОТ (правильная организация труда) = правильный + НОТ (научная организация труда);

2) композит представляет собой аббревиатуру, контаминирующую с омонимичным нарицательным существительным: МОТ (материально ответственные товарищи);

3) один из производящих компонентов – аббревиатура инициального типа: оборзеть + ОРЗ (острое респираторное заболевание) = обОРЗеть;

4) в состав сложного слова входит аббревиатура слогового типа: ИЗО (изобразительное искусство) + изобретение = ИЗОбретение;

5) компонентом словообразовательного контаминанта является аббревиатура иноязычного происхождения: SOS + состариться = SOSтариться;

6) в числе производящих компонентов – сокращение, близкое к аббревиатуре: у.е. (условные единицы) + уесть = у.е.сть [26, 107].

Отличительной особенностью графических словообразовательных блендов является полное или частичное совмещение одного из производящих компонентов с частью другого.

Рассмотрим мнения других лингвистов на этот счёт.

К. Браун не классифицирует бленды, а выделяет всего лишь один тип, при котором существует лишь малая группа слов, где возможны несколько вариантов: tigon = tiger + lion и liger = lion + tiger [39, 66].

И.В. Арнольд выделяет среди блендов два типа единиц: аддитивные (фраза из равнозначных основ, соединённых союзом «и»: smog + fog), подразумевающие сочинительную связь, и рестриктивные (первый элемент определяет второй: positron = positive electron), которые характеризуются подчинительной связью [2, 195].

Одним из способов, «затрудняющих линейное членение слова, затемняющих морфологическое строение слова», является, по мнению Н.А. Янко-Триницкой, междусловное наложение, рассматриваемое как разновидность контаминации. Этот термин был создан Н.А. Янко-Триницкой для обозначения процесса, при котором «на конец основы одного слова накладывается омонимичное начало другого слова. В результате возникает сложное слово особого типа, включающее в своё значение семантику обоих объединившихся слов, а в свою основу – основы обоих соединившихся слов». В русском языке можно наблюдать такие примеры: сплошная компьюТЕРРОРИЗАЦИЯ, ширпотребность [36, 254].

Согласно мнению С.В. Ильясовой, в тексте бленды можно выделить графически. Выделенная часть может быть представлена:

– нарицательными существительными: ГЕРой нашего времени;

– именами собственными: Борис ИНКАлаевич;

– аббревиатурами: АиФория [14, 59].

Подобные бленды получают широкое распространение в рекламном дискурсе.

Одну из самых полных классификаций структурных подтипов блендов дает А. Лерер. Она систематизирует бленды по 5 основным типам:

1) самый простой тип блендов – вначале стоит полное слово, затем «осколочный элемент»: wintertainment = winter + entertainment; vodkatini = vodka + martini;

2) бленды, начинающиеся с «осколочного элемента»: narcoma = narcotic + coma; cinemenace = cinema + menace;

3) бленды, состоящие из двух «осколков». Здесь возможны два варианта:

а) конечная часть одного слова следует за начальной частью другого слова: psychergy = physic + energy; cheriodical = cheery + periodical,

б) оба «осколка» являются началом слов: biopic = biographical + picture; sitcom = situation + comedy;

4) этот тип блендов содержит в себе «наложение» одной или более морфем, часто целых слогов: cocacolonization = Coca Cola + colonization; cashmiracle = cashmere + miracle; cattitude = cat + attitude;

5) менее распространённый тип блендов подразумевает разрывной (discontinuous element) элемент. Слово или «усечённый элемент» является обязательной частью слова в качестве инфикса. Примеры: chortle = chuckle + snort; enshocklopedia = encyclopedia + shock.

Бленды часто характеризуются частичным совпадением букв или фонем. Приведём примеры: wintertainment = winter + entertainment (буквы «ter» принадлежат обоим словам).

Также достаточно детально и ясно представлена типология блендов в исследовании А. Энарсон. Она разделяет бленды на несколько классов. К первому классу относятся:

1) бленды с частичным повторением. В данном примере хорошо видно, что конечная часть первого слова «накладывается» на первую часть второго слова: slanguage = slang + language.

К этому типу можно отнести бленд, который является исключением. В данном случае «повторение» может быть либо полным, либо частичным: In-sin-uation = insinuation + sin;

2) бленды с усечением – первое слово сохраняется полностью и используется конечная часть второго слова: foodoholic = food + alcoholic; fanzine = fan + magazine;

Другим примером данного типа может служить бленд, состоящий из первой части первого слова и целого второго слова: Eurasia = Europe + Asia.

В том случае, когда оба слова усекаются, используется первая часть первого слова и вторая часть второго слова: brunch = breakfast + lunch; smog = smoke + fog.

Четвёртым случаем является комбинация первой части обоих слов: agitpop = agitation + propaganda; aldehyde = alcohol + dehydrogenatu;

3) усечение на границах морфемы. Бленды, созданные за счёт обычного отсечения, часто являются сокращёнными: Oxbridge = Oxford + Cambridge.

Блендинг может превратиться в процесс словосложения. В качестве примера возьмём слово landscape, которое было заимствовано из нидерландского языка для порождения ряда блендов, таких как cityscape, inscape, offscape.

Также блендинг может дать новое значение морфемам – бленды radiocast, telecast, sportcast имеют в своем составе осколочный элемент – cast, который принял на себя значение полного исходного слова broadcast;

4) некоторые бленды создаются благодаря как усечению, так и повторению. Для данного типа характерно большое количество примеров. Приведём несколько из них: Californication = California + fornicate; suspose = suspect + suppose; Hungarican = Hungarian + American.

Второй класс характеризуется систематическими категориями:

1) синтагматические бленды – это те бленды, которые представляют комбинацию слов, возникающих друг рядом с другом в речевой цепи:

Chicagoralla = Chicago + gorilla; Radarange = radar + range;

2) ассоциативные – бленды, созданные за счёт слов, соединяющихся в сознании носителя языка. Эти слова имеют в своем составе общие для исходных слов морфемы и аффиксы, или звуки: bonk = bump + conk; swellegant = swell + elegant; needcessity = need + necessity;

Согласно третьей классификации, А. Энарсон отмечает, что если бленды относятся к парадигматическому классу, но не являются синонимами, то они называются «dvandva blend». Этот термин заимствован из санскритской грамматики. Слово smog, произошедшее от слов smoke и fog является примером такого бленда.

Синонимичные слова и двандва бленды являются одинаковыми, так как слова могут заменять друг друга: bumped, conked, bonked.

Те бленды, чьи слова-источники ассоциируются друг с другом, но не являются взаимозаменяемыми, называются смешанными: foodoholic = food + holic.

А. Лерер выделяет 5 типов структуры блендов:

1) самый простой тип блендов – целое слово + осколочный элемент второго слова: wintertainment = winter + entertainment;

2) также бленды могут начинаться с осколочного элемента, и заканчиваться целым словом: cinemenace = cinema + menace;

3) также бленды являются простыми, если состоят из двух осколочных элементов. Здесь выделяется два подтипа:

a) начальная часть слова следует за конечной частью второго слова: psychergy = psychic + energic;

б) оба осколка являются началом слов: biopic = biographical + picture;

4) этот тип блендов включает в себя полное наложение одной или более морфем, иногда даже целых слогов: cocacolonization = CocaCola + colonization;

5) пятый тип включает в себя элемент – слово или отрезок слова вставляется в часть другого слова в качестве инфикса: enshocklopedia = encyclopedia + shock.

Кроме этого, А. Лерер отмечает, что существуют бленды, состоящие не только из двух частей слов, но и из трёх: Japornimation = Japan + porn + animation [47, 116].

В.В. Елисеева выделяет два основных приёма, используемых при блендинге:

1) соединение (амальгамирование) фрагментов основ, где исходные фрагменты не имеют общих членов в звуковом составе: Euroshima = Europe + Hiroshima;

2) слияние (фузия) фрагментов, где такие общие члены имеются (motel = motorist + hotel) [7, 42].

Интересная структура предложена О.М. Лашкевич, в которой выделяется 4 основных типа:

1) соединение двух усечённых основ с наложением фонем или групп фонем на стыке: motel = motor + hotel;

2) соединение начального фрагмента одного исходного слова с конечным фрагментом второго без междусловного наложения: brunch = breakfast + lunch;

3) соединение полной основы одного исходного слова с усечённой основой другого слова с наложением фонем или без него: workaholic = work + alcoholic;

4) соединение двух полных основ с междусловным наложением: guesstimate = guess + estimate.

В некоторых работах выделяется ещё один тип: соединение двух или более инициальных фрагментов слов: cyborg = cybernetic + organism [18, 45].

Г. Кэннон отмечает, что «бленды являются одной из наиболее непредсказуемых категорий словообразования» [40, 744].

Ю.А. Жлуктенко предлагает выделить три типа блендов:

1) полные (соединение начального фрагмента исходного слова с конечным фрагментом второго);

2) частичные (соединение усечённого фрагмента основы первого исходного слова с полной основой второго);

3) гаплологические (соединение компонентов с их наложением друг на друга на стыке).

Согласно результатам исследования Ю.А. Жлуктенко, в английском языке наибольшее распространение получают полные (34,9%) и гаплологические (39,5%) единицы [9, 172].

Таким образом, не подвергая сомнению точки зрения названных выше авторитетных специалистов, мы, вслед за Ю.А. Жлутенко считаем, что бленды следует подразделить на 3 основных типа: полные, частичные и гаплологические.

1.3 Семантическая типология блендов

В данном параграфе мы проанализируем мнения учёных относительно семантики блендов.

Значение блендов складывается из семантики обоих компонентов, то есть смысловая структура слова отражает структуру логико-смысловых отношений, которые существуют между соединяемыми понятиями. В словарных дефинициях блендов повторяются семантические множители (a combination of…), (a mixture of), прямо указывающие на сложный характер нового понятия.

Характерным отличием блендов в плане семантики по мнению И.В. Арнольд, является то, что коррелят слов-слитков может представлять собой как простое соположение двух грамматически равнозначных слов, как пример, дым + туман = дым с туманом, так и сложное семантическое соотношение. Так, macon = mutton + bacon означает не «баранина с беконом», а «баранина, приготовленная как бекон» [2, 195].

В ходе исследования мы обнаружили в толковом словаре Лонгман тот факт, что семантические отношения между частями вновь образованного слова не ограничиваются лишь значением «смесь», «комбинация» чего-либо. Существуют бленды, в которых один компонент является определением другого, при этом определяемый компонент расположен обычно в постпозиции к определяющему. Такое расположение определяемого и атрибута вполне соответствует законам современного английского языка. В то же время форма нового слова зачастую определяется не семантическими отношениями компонентов, а формальным (фонетическим) созвучием. В дефинициях, как правило, присутствуют в полном виде оба исходных слова: astrionics – electronics applied to astronauts; bionics – study of the anatomy and physiology of animals as a basis for new or improved electronic devices, systems [48, 2081]. Сравнение этих двух слов показывает, что их семантические отношения противоположны, и форма этих новообразований определяется больше благозвучностью, чем семантической ролью компонентов.

Некоторые слитки могут развить второе значение, причём оно не обязательно будет производным от первого. Так, слово illiterature = illiterate + literature в зависимости от контекста может пониматься как literature, illiterate и poorly written fiction. Иногда фрагмент основы, уже использованные для создания нового слова, продолжает действовать при образовании подобных слов. Например, фрагмент - teria в caveteria = cave + cafeteria встречается и в слове washeteria также со значением «небольшое заведение». Здесь, вероятно, можно уже предположить последующий переход фрагмента в статус аффикса, как это произошло с фрагментом – holic, получившим значение «addict» в словах bookaholic, workaholic, etc. [7, 39].

Семантическая глобальность блендов формируется теми связями и взаимоотношениями между явлениями внеязыковой действительности, ради которых и создаётся новое слово. Однако нельзя недооценивать и значение формы слова для реализации его семантики. При образовании блендов, форма слов-компонентов оказывается едва ли не ведущим фактором. Семантическая глобальность, безусловно, является основой для образования нового слова, но без формальных (фонетических или графических) условий слияния возникновение блендов невозможно.

Н. Элиас отмечает, что наличие структурных рядов блендов с регулярно повторяющимися в них общим компонентом ведёт к отрыву «осколочного» элемента от исходного слова, приобретению им семантической самостоятельности. В таких случаях «осколочный» элемент перестаёт соотноситься только с исходной лексической единицей и воспринимается как структурный элемент с определённой функцией и семантикой, т.е. он фактически уподобляется морфеме. В качестве примера, поясняющего данный тезис, можно привести телескопные образования с элементом – thon: telethon = television + marathon (многочасовая телепередача, телемарафон), talkathon = talk + marathon (бесконечные разговоры) [40, 734].

С точки зрения О.М. Лашкевич, семантические отношения между элементами вновь образованного путём блендинга (по терминологии автора – словослияния) слова оказываются более разнообразными, чем простое соединение двух понятий, явлений и предметов. В зависимости от характера соотношения значений компонентов телескопного слова можно выделить следующие семантические группы слов:

1) значение телескопного слова определяется суммой значений его компонентов: Oxbridge = Oxford + Cambridge – Оксбридж, Оксфордский и Кембриджский университеты; Japlish = Japanese + English – смесь японского и китайского языков. Сумма отдельных компонентов сообщения в этих случаях совпадает с содержанием всего сообщения. При этом в словарных дефинициях этих слов наиболее часто используется семантический множитель «a combination of, a mixture of» (комбинация, смесь). В этой группе телескопных слов можно выделить образования, значение которых, хотя и складывается из значений составляющих их частей, не несёт новой смысловой информации, поскольку образование таких единиц представляет собой слияние синонимичных или близких в семантическом отношении компонентов с целью усечения экспрессии или эмоциональности высказывания. К таким образованиям относятся, например: fantabulous = fantastic + fabulous (поразительный, великолепный). Следует отметить, что часто подобные образования являются авторскими окказионализмами, что не делает их менее интересными с позиций лингвистического описания, так как подтверждает продуктивность данного способа словообразования;

2) ко второй группе относятся телескопные образования, значение которых хоть и складывается из значений составляющих их компонентов, не равно их простой сумме и не может быть определено через семантический множитель «комбинация, смесь». Новое значение является более сложным, оно шире суммы значений компонентов слова-слитка и содержит дополнительную информацию об обозначаемом предмете или явлении. Так, meritocracy = merit + aristocracy значит «правящая элита», а не «достоинства аристократии»;

3) значительную группу составляют слова, значение которых складывается из значений компонентов, однако семантическая нагрузка компонентов различна. Один из компонентов (как правило, второй) выступает как базовый элемент телескопного слова, а другой дополняет или определяет его. Основную массу таких образований составляют частичные и гаплологические телескопные слова. Примерами могут служить следующие образования: airgation = air + navigation – воздушная навигация.

Таким образом, при анализе семантического плана блендов во всех рассмотренных группах обнаруживается образование нового значения, включающего значения компонентов нового слова. Небольшая группа таких единиц служит для передачи эмотивной информации или для усиления экспрессии высказывания. Семантической доминантой могут быть как оба компонента бленда, так и любой из компонентов. При этом наиболее часто употребляемые компоненты («осколки» исходного слова) приобретают характеристики морфемы и проявляют абстрактное аффиксальное значение [17, 99].

Согласно мнению К. Браун, значение бленда образовывается за счёт значения его исходных слов, которые представляют два типа семантических отношений:

1) эндоцентрические отношения: Одно из слов функционирует как семантическое ядро (semantic head), а другое как модификатор (modifier): kloran = klan + koran; edutainment = education + entertainment. В этом типе оба слова являются фиксированными;

2) экзоцентрические отношения: оба слова имеют один и тот же семантический признак, и ни одно из слов не служит в качестве главного (head): alphameric = alphabetic + numeric; tangemon = tangerine + lemon.

В некоторых случаях не совсем ясно, где эндоцентрические отношения, а где экзоцентрические. Например:

– бленд smog = smoke + fog имеет два значения: «туман с дымом» –экзоцентрическое значение и «загрязнение воздуха» – эндоцентричное.

brunch = breakfast + lunch также имеет два значения: «ланч с признаками завтрака» (эндоцентрическое значение) и «смесь завтра и обеда» (экзоцентричное значение).

В дополнение можно сказать, несмотря на то, что большинство соединений являются эндоцентричными, предпочтение не отдаётся ни одному из этих типов [39, 67].

Мы придерживаемся точки зрения, согласно которой «семантическое значение блендов формируется теми связями и взаимоотношениями, ради которых и создаётся новое слово». Здесь мы согласимся с классификацией О.М. Лашкевич, которая утверждает, что значение бленда определяется либо суммой значений его компонентов, либо не равно их простой сумме, либо складывается из значений компонентов, но при этом имеется различие, так как один из компонентов выступает как базовый элемент бленда, а другой дополняет или определяет его.

1.4 Сферы функционирования блендов

А. Энарсон классифицирует бленды по областям: общая, техническая, научные фильмы, телевидение, радио, литература, музыка, книги, организации, компании, названия брендов, животные, география и многие другие [44, 120].

О.А. Хрущёва считает, что бленды служат потребностям человека в общении. Они становятся более распространёнными благодаря своей экспрессивности, новизне формы и содержания. Бленды являются оптимальными словоформами для обозначения генетически выведенных гибридов животных или растений, а также для выражения составных понятия и явлений. Значительное распространение, как в английском, так и в русском языках получили названия животных, образованные по типу блендинга. Термины-бленды представлены несколькими подгруппами:

a) названия животных-гибридов: лошак = лошадь + ишак; leopon = leopard + lion; wholphin = whale + dolphin, etc. Стоит заметить, что для обозначения того или иного гибрида в зависимости от половой принадлежности скрещиваемых особей существует несколько вариантов наименований: tigon = tiger + lion и liger = lion + tiger; zorse = zebra (m) + horse (f) и horbra = horse (m) + zebra (f). Большой вариативностью наименования отличается гибрид осла и зебры: zonkey, zeedonk, zebronkey, dondra, etc;.

б) названия растений-гибридов: помитофель = помидор + картофель; potamo = potato + tomato;

в) наименования, инновационных объектов в технике: мопед = мотоцикл + велосипед; electret = electricity + magnet;

г) названия смежных наук и технологий: бионика = биология + электроника; reprography = reproduce + photography;

д) названия сложносоставных веществ и материалов: ситалл = стекло + кристалл; glasphalt = glass + asphalt.

Блендинг является самостоятельным способом словообразования. Он обладает специфическими чертами, среди которых стоит отметить намеренный характер словопроизводства и особую стилистическую окраску производных единиц.

В публицистических текстах бленды ввиду присущей данным единицам образности и структурной экономичности, выступают одним из наиболее популярных способов привлечения внимания аудитории. Наряду с терминологическими наименованиями, примером которых может служить слово stagflation = stagnation + inflation в значении «стагфляция, инфляция, в сочетании с экономическим упадком и безработицей», авторы применяют бленды для создания броских заголовков, причём в данном случае они обретают графическое оформление.

В рекламном дискурсе бленды с графовыделением также получают широкое распространение, совмещая в своей структуре название продукции и определённый характерный или ассоциативный признак данного товара, причём корреляты должны быть сочетаемы и узнаваемы потребителями [31, 1918].

В своей работе Л.П. Амири приводит следующие примеры употребления блендов в рекламе:

– бленды с графическим оформлением: отмеЧИТОСные новости (отменные + «Читос» = название кукурузных чипсов); УдоVOLVOствие («Volvo» – название рекламируемой марки машины + удовольствие)

– типичные бленды (без графического оформления): СЧАСТЛИВОЧНЫЙ ВКУС! (счастливый + сливочный) (реклама подсолнечного масла «Золотая семечка» со сливочным вкусом) [1, 26].

К рекламному дискурсу также относятся названия организаций и продукции, которые в ряде случаев образуются на базе блендинга и характеризуются особой экспрессивностью: «Дверсаль» = дверь + Версаль (название магазина, специализирующегося на торговле дверьми); «Petcetera» = pet + etcetera (название зоомагазина).

В художественной литературе бленды становятся формой выражения индивидуального словотворческого потенциала автора. В английской литературе само понятие блендов (точнее portmanteaux – слов-чемоданов) и ряд общеизвестных примеров подобных единиц связаны с именем Л. Кэрролла, который широко использовал данный прием в своих произведениях и объяснил его сущность устами одного из героев «Алисы в Зазеркалье» [30, 45].

По мнению Н.А. Николиной, бленды, выступая средством художественной выразительности, широко используются литераторами и нередко занимают позицию заглавия текста, доказательством чего могут служить название стихотворений М. Котова «Никогдатай» и «Из-забразительное искусство», название сборника М. Бару «Обещастье». Совмещение смыслов в бленде способствует вариативности его интерпретации, что порождает дополнительные художественные образы. Н.А. Николина, анализируя название сборника и стихотворения А. Альчук «Словарево», отмечает, что данный бленд можно рассматривать следующим образом: «как объединение форм существительных «варево» и «слов», как сочетание слов «варево» и «словарь» (с междусловным наложением), наконец, как гибридное слово, в котором можно усмотреть и наложение корня «ло» на основу «слов». В результате образ плазмы, «варева» – в которой, «варясь», рождаются новые слова, взаимодействует с образом словаря, также осуществляющего «переплавку» и требующего активности и от автора, и от читателя. Эти образы распространяются на весь сборник стихов как целостное единство…» [23, 336].

Исследуя феномен словотворчества в языке художественной литературы, Л.И. Плотникова приходит к выводу, что бленды являются «одним из наиболее продуктивных и выразительных способов индивидуального языка поэта…создают микро образы, выполняющие важнейшие идейно-эстетические задачи и выражающие разнообразные эмоциональные и комические оттенки. Такие слова, как правило, не только с максимальной точностью выражают мысль поэта, но и создают неожиданные словесные образы, становясь как бы организующим эстетическим началом всего стихотворения» [24, 374].

Б.Н. Гаджимурадова, автор исследования, посвященного индивидуально-авторским неологизмам в современной русской поэзии, отмечает, что большинство анализируемых единиц образовано контаминацией , причем, несмотря на то, что превалирующее число авторских неологизмов относится к именам существительным, частеречная принадлежность авторских блендов отличается разнообразием. Бленды-существительные представлены такими единицами, как Людмилая = Людмила + милая, архангелок = архангел + ангелок, Ваксенов = вакса + Аксенов, нимфея = нимфа + фея, кабарышни = кабаны + барышни, кабабушка = кабан + бабушка, человолк = человек + волк, собакалипсис = собака + апокалипсис, лесалка = лес + русалка, коровей = корова + соловей, экономикадзе = экономика + камикадзе (А. Вознесенский), путанесса = путана + поэтесса (Е.Евтушенко). К субстантивным неологизмам, образованным по типу блендинга, также относятся единицы с редупликацией: киндер-сюрпризрак = сюрприз + призрак (А. Вознесенский) и Родина-мавродина = Мавроди +родина (Е. Евтушенко), характеризующиеся ироническим эффектом и пренебрежительным оттенком значения. К адъективным авторским неологизмам-блендам относится слово, созданное Е. Евтушенко, – незагармоничный = заграничный + негармоничный [5, 187].

Употребление блендов встречается также в рамках названий торговых марок в спорте, моде. Так, известная торговая марка Adidas является результатом стяжения имени AdiDasler – основателя компании по производству спортивной одежды и обуви.

Мы рассмотрели случаи употребления блендов в различных типах дискурса, что позволяет сделать вывод о том, что сфера функционирования данных единиц достаточно обширна как в русском, так и в английском языке.

Выводы по Главе 1

Подводя итог вышесказанному, следует отметить следующие аспекты:

1. Блендинг является самостоятельным способом словообразования, обладающий такими специфическими особенностями как намеренный характер словопроизводства, особая стилистическая окраска и окказиональный статус большинства производных единиц.

2. Бленды – соединения, которые состоят из одного слова и части другого или частей двух других слов, которые объединяются путём соединения и/или наложения друг на друга.

3. Классифицируя бленды в аспекте их структурных особенностей, мы придерживаемся точки зрения Ю.А. Жлуктенко, который выделяет 3 основных типа блендов: полные, частичные и гаплологические.

4. В аспекте изучения семантики блендов за основу принята классификация О.М. Лашкевич, которая утверждает, что значение бленда определяется:

– либо суммой значений его компонентов;

– либо не равно их простой сумме;

– либо складывается из значений компонентов, но при этом имеется различие, так как один из компонентов выступает как базовый элемент бленда, а другой дополняет или определяет его.

5. Бленды функционируют в различных сферах человеческой деятельности: в обыденной жизни, при использовании технической терминологии, в названиях организаций, компаний, брендов, но наиболее часто они встречаются в художественной литературе и сфере торговли.

1 Передача блендов в процессе перевода

1.1 Приемы перевода блендов

При работе с блендами важную роль играет переводчик. Он должен задействовать весь ряд профессиональных компетенций, умений и навыков по идентификации указанных единиц в тексте перевода, их структурно-семантическому анализу, определению прагматических и стилистических особенностей, интерпретации заложенных в основу блендов национальных реалий и креативному воссозданию выявленных характеристик в соответствующих единицах на языке перевода. Совокупность указанных факторов дает основание утверждать, что деятельность языковой личности переводчика, его мышление, ум, творческие потенции в полном объеме задействуются при переводе нестандартных лексических единиц, каковыми являются бленды. Соответственно переводчик здесь оказывает большое влияние на то, как воспримет информацию реципиент.

В этой части нашей работы на основе данных словаря Н.А. Лавровой мы проанализируем варианты перевода блендов общей выборкой 306 единицы с целью выявления ключевых переводческих приемов, применяемых в отношении лексем указанного типа. Согласно результатам исследования, к основным способам передачи блендов относятся транскрипция, транслитерация, калькирование, экспликативный перевод, подбор соответствия, буквальный перевод коррелятов, перевод по аналогичной модели. Рассмотрим каждый из них подробнее с привлечением примеров, вошедших в корпус работы.

2.1.1 Экспликативный перевод

Экспликативный перевод (описательный) – способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью словосочетаний. Этот приём является наиболее универсальным, способным помочь переводчику в самых сложных условиях: он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или национального порядка [21, 129].

Анализ блендов, вошедших в корпус примеров работы, показал, что из 306 блендов 217 единиц переведены с помощью описательного метода, что в процентном соотношении составляет 70,91 %. Очевидно, что экспликация является самым распространённым способом перевода блендов. Рассмотрим ряд примеров, которые демонстрируют применение обозначенного переводческого приема:

AAAsking = AAA (highestratings) + asking – просьба компании присвоить ей высшую степень надёжности, так называемый рейтинг «трёх А».

Alcoholiday = alcohol + holiday – выходной день, предполагающий потребление алкогольных напитков.

Definitionary = definite + dictionary – словарь, содержащий точные, адекватные определения слов и понятий.

Googlennium = Google + millennium – поколение, пользующееся поисковой системой «Google».

ICANNOT = Internet Corporation for Assigned Names and Numbers + I cannot – одна из корпораций Интернета, не справляющаяся со своими обязанностями.

Приведенные образцы и статистические данные по анализу перевода блендов свидетельствуют о том, что, несмотря на существенный недостаток экспликации как приема перевода лексических единиц, заключающийся в многословности получаемого в результате определения, названный способ выступает в качестве чрезвычайно продуктивного и распространенного метода. Наиболее вероятная причина широкого применения экспликации при передаче блендов заключается в том, что названный прием дает объективное представление о значении переводимой единицы путем предоставления детального толкования ее содержания. В связи с тем, что бленды часто служат приемом именования новых понятий и явлений окружающей действительности, науки и техники, обозначенная особенность описательного перевода способствуют лучшему пониманию инноваций реципиентами.

2.1.2 Подбор соответствий

Соответствие – выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, когда одна или несколько единиц плана выражения языка перевода регулярно используется для передачи содержания определённой единицы плана выражения исходного языка [21, 205]. Метод соответствия хорошо виден на следующих примерах, образованных из фрагментов двух основ:

Autocade = automobile + cavalcadeавтоколонна.

Colaholic = cola + alcoholic – любитель кока-колы.

Eurepair =Europe + repair – евроремонт.

Homicideath = homicide + death – убийство.

Методом подбора соответствия из 306 блендов переведено 46 единиц, что составляет 15,03 %. По сравнению с экспликацией этот способ не является популярным, но, тем не менее, используется при передаче блендов и заключается в подборе, как правило, односложного наименования, соответствующего значению исходной единицы. Названный прием не может быть назван оптимальным с точки зрения профессионального подхода к переводу, так как в данном случае не происходит сохранения неординарности планов выражения и содержания блендов, что превращает их в тексте перевода в стандартные общеупотребительные единицы.

2.1.3 Буквальный перевод коррелятов

Буквальный перевод коррелятов – перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм языка перевода [21, 27].

К примерам, иллюстрирующим применение названного способа перевода, относятся следующие единицы:

Addictionary = addiction + dictionary – интересный, увлекательный словарь.

Femaleader = female + leader – женщина-лидер.

Headministator =head + administrator – главный администратор.

Использование буквального перевода коррелятов в нашем исследовании представлено на примере 32 единиц, что составляет 10,45 %. По сравнению с предыдущими двумя способами (описательный, соответствие) этот метод менее распространен, что может быть истолковано тем фактом, что полученный вариант перевода не дает полного и объективного представления об особенностях структуры оригинальной лексемы.

2.1.4 Способ транскрипции/транслитерации

Транскрипция – переводческий приём, основанный на фонетическом принципе, то есть, например, на передаче русским буквами звуков иноязычного (иностранного) наименования. В то время как транслитерация – переводческий приём, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв; это передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы исходного языка, средствами другой алфавитной системы языка перевода [21, 227].

Так, при передаче бленда-имени Adriella с коррелятами Adrienna и Bella был использован способ транслитерации, что привело к созданию варианта Адриелла.

Названные способы применяются, как правило, в отношении заимствованных блендов. Заимствование лексем данного типа происходит в результате возникновения и распространения удачного наименования для объекта или явления окружающей действительности, получившего глобальную известность. Очевидно, что в данном случае от переводчика требуется применение обширных общенаучных и лингвострановедческих знаний. Примерами подобных блендов выступают следующие единицы:

Euroshima = Europe + Hiroshima – Евросима (это бленд – политический термин, возникший в ходе манифестаций против размещения арсеналов ядерного оружия на территории европейских государств и устранения угрозы новой войны, способной превратить Европу в гигантскую Хиросиму);

Fritalux = France + Italy + Benelux – Фриталюкс (бленд, объединяющий в своей структуре названия ряда европейских стран для обозначения их союза).

Приведенные образцы заимствованных блендов, обозначающих общеизвестные понятия и сближающихся с интернациональной лексикой, переданы средствами русского языка в результате использования приемов транскрипции и транслитерации, применение которых характерно также и для передачи научных терминов. К числу подобных терминов-блендов относятся наименования гибридов животных: liger = lion + tiger и лигр = лев + тигр. Однако следует обратить внимание на характерную особенность указанных заимствованных блендов, которая заключается в том, что все отобранные нами примеры были действительно заимствованы из английского языка в русский язык и переданы приемом транскрипции и/или транслитерации, но обрели структуру полноценных русскоязычных блендов, доступных для восприятия и дешифровки носителями языка, лишь благодаря идентичности соответствующих коррелятов в рассматриваемой паре языков. В случае несовпадения коррелятов или их частичного совпадения заимствованный из английского языка бленд остается не ассимилированной лексемой, переданной при помощи транскрипции/транслитерации, что мы можем наблюдать на примере наименования тигон = тигр + лев, обратного вышеназванному термину лигр, образованного по модели английского бленда tigon = tiger + lion.

Некоторые бленды могут характеризоваться наличием нескольких вариантов перевода, как например, в случае с brunch = breakfast + lunch. Если этот бленд переводится, как «приём пищи, объединяющий завтра и обед», то применяется описательный перевод. Если же возникает вариант – «бранч», то это говорит о том, что использовался перевод с помощью транскрипции.

Способ транскрипции/транслитерации незначительно задействован при переводе блендов; количество единиц, переданных названными способами, составляет лишь 0,66 %. Указанный факт может быть обусловлен структурными характеристиками анализируемых нами единиц, которые при переводе посредством транскрипции и/или транслитерации не воспроизводятся.

2.1.5 Перевод по аналогичной модели

Перевод по аналогичной модели заключается в воспроизведении в переводе оригинальной структуры языковой единицы. Аналогия – уподобление, вызванное влиянием одних элементов языка, образующих более продуктивную и более распространённую модель, на связанные с ними другие элементы, более редкие и многочисленные [21, 19].

Примером перевода блендов по аналогичной модели может служить единица Franglais, созданная на базе коррелятов French и Anglais, в русском языке приобретшая форму единицы аналогичного словообразовательного типа – франглийский.

Количество блендов, переданных путем применения обозначенного способа, составляет 1,96 %, что объясняется необходимостью привлечения значительных усилий со стороны переводчика, который в данном случае обязан применить креативные и аналитические способности по расшифровке исходной структуры, анализу ее непосредственных составляющих и воссозданию соответствующей словообразовательной модели в языке перевода. Однако в ряде случаев специалистам удается активизировать свои креативные способности и порождать единицы языка перевода, воспроизводящие оригинальную модель исходного языка, что будет наглядно доказано нами далее при анализе сложностей передачи блендов на примере произведений художественной литературы.

2.1.6 Калькирование

Калькирование – перевод по частям с последующим их сложением в единое целое [21, 73].

В ряде случаев использование данного приема обусловлено языковым пуризмом, то есть для того, чтобы избежать заимствования иноязычной лексемы или ее элемента, что отвечает одному из основных принципов работы профессионального переводчика. Одну из таких ситуаций описывает Е.А. Земская: слово мотель передается путем перевода по частям как автиница [15, 208].

В числе других примеров блендов, переведенных с помощью калькирования, следует отметить следующие единицы:

Adhocracy = ad hoc + bureaucracy – адхократия.

Animatronics = animated + electronics – аниматроника.

Cattalo = cattle + buffalo – коровобизон.

Decathlete = deca + athlete – десятиборец.

Данный метод используется при переводе 1,32 % блендов из корпуса примеров работы, что свидетельствует о его непродуктивности.

Однако, следует вновь отметить, что в ряде случаев бленды могут сопровождаться двойным вариантом перевода, что свидетельствует об отсутствии строгих правил использования того или иного приема и возможности их выбора переводчиком для достижения определенных целей. Так, например, бленд dramady, образованный от коррелятов drama – драма и comedy – комедия, может быть переведен либо описательно как «телевизионный фильм, в котором сочетаются элементы комедии и драмы», либо с помощью калькирования и дублирования оригинальной модели как «драмедия», либо посредством создания соответствующего коррелятам словосочетания «драматическая комедия».

Проведённый анализ корпуса примеров, куда вошли 306 блендов, позволил установить, что самым распространённым способом перевода данных единиц является экспликативный (описательный) способ, что вероятно объясняется стремлением переводчика сделать комплексное значение единицы более понятным и доступным для адресата. Менее популярным являются способ транскрипции/транслитерации и калькирования.

2.2 Сложности перевода блендов

Переводчик сталкивается с переводом своеобразных лексем, коими являются бленды, вне зависимости от своей специализации и поэтому он обязан владеть навыками передачи указанных единиц. Но, несмотря на то, что блединг как способ порождения структурно и семантически неординарных лексем обретает популярность во многих языках мира, он признаётся исконным способом словообразования английского языка, что ставит определённые трудности перед переводчиком.

С одной стороны, сложности возникают в связи с тем, что блендинг как способ словообразования остаётся хоть и популярным, но в значительной степени периферийным методом словопроизводства. Так, в паре «английский-русский язык» количество единиц указанного типа превалирует в английском языке, что обусловлено объективными причинами; в частности, тенденцией английского языка к аналитичности. Вследствие этого поиск переводческих соответствий английских блендов в русском языке существенно затрудняется и ограничивается.

С другой стороны, в результате блендинга порождаются в основном лексемы окказионального характера, что также осложняет задачу переводчика. При переводе окказионализмов важно обращать внимание на внутреннюю форму слова, в которой заключается его семантическая значимость, а также на контекст, который актуализирует это значение. Однако, как отмечает В.С. Виноградов, «к сожалению, внимательное отношение к окказионализмам не является переводческим правилом. Очень часто переводчики просто не замечают окказионализмов, принимая их за неизвестные им общеупотребительные или регионально употребляемые слова, и переводят окказионализмы обычной лексемой. Даже воспринимая окказиональное слово как таковое, многие переводчики не решаются заняться словотворчеством и прибегают к более или менее удачным описательным эквивалентам» [4, 240].

В данном параграфе нашей работы мы проанализируем сложности, возникающие при передаче блендов на примере вариантов перевода названных единиц из сказки Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» и повести Н.С. Лескова «Левша».

Книга Л. Кэррола признана одним из самых сложных произведений мирового масштаба для перевода. Это обусловлено тем, что переводчикам современности достаточно сложно передать смысл написанного в связи с иными нравами и литературными установками. Автор произведения употребляет большое количество каламбуров, пародий, сложных конструкций и форм слова. Что касается блендов, то их не столь много, но, тем не менее, они заслуживают подробного рассмотрения.

В главе «Зазеркальные насекомые» чувствуется остроумная игра с названиями различных насекомых, которые стали результатом «наложении», «склейки» коррелятов. Л. Кэрролл «оживляет» этих насекомых, дав им очень оригинальные наименования. Например, бленд rocking-horse-fly был придуман на основе слов horse-fly и rocking-horse. В переводе horse-fly звучит как «слепень», а rocking-horse – «качалка». При соединении этих двух единиц получается бленд rocking-horse-fly. Л. Кэрролл употребляет этот приём для обозначения того, что это насекомое – «деревянное, перелетает с ветки на ветку, только в том случае, если хорошо раскачаться. Ест оно опилки, запивая их древесным соком, и сверкает и липнет к рукам, словно только что выкрашенная лошадка-качалка». Приведенный фрагмент говорит о том, что в процессе перевода оригинальная лексема rocking-horse-fly трансформировалась в фантазийное описание типологических черт названного объекта, которое содержит в своей структуре апелляцию к насекомому (без идентификации конкретного подтипа, заложенного в основу исходной единицы: horse-fly – слепень) и детской игрушке (rocking-horse – «качалка», в переводе названная вариантом «лошадка-качалка»). Иными словами, данный пример иллюстрирует тактику переводчика, которая заключается в решении проблемы передачи авторского окказионализма-бленда путем креативного описательного перевода [41, 160].

Следующим примером служит слово bread-and-butterfly, которое было образовано из слов butterfly – «бабочка» и bread-and-butter – «бутерброд». Переводчик очень искусно и креативно перевёл этот бленд, путём создания бленда в русском языке – баобабочка = баобаб + бабочка. Данный пример иллюстрирует иную тактику переводчика, который, столкнувшись со сложностью передачи авторского бленда в процессе перевода, применяет метод использования оригинальной словообразовательной модели для воссоздания ее средствами языка перевода, что характеризует креативный и профессиональный подход, сосредоточенный на одной из доминант художественного перевода – авторском стиле.

Ситуация перевода единицы snap-dragon-fly, вероятно, требует некоторого пояснения. В Средние века под словом Snapdragon (или flapdragon) понимали весёлую игру, которую обычно устраивали на рождество. Смысл заключался в том, чтобы в большое мелкое блюдо или миску налить бренди, бросив туда изюминки и зажечь его, после этого нужно было выхватить изюминки из голубого огня и съесть. Именно поэтому у зазеркального насекомого Snap-dragon-fly все отличительные признаки связаны с рождеством: тело у него из сливового пудинга, крылышки – из листьев остролистника, голова – из горящей изюминки; питается он пудингом и сладким пирогом, а гнездо вьёт в коробке с рождественскими подарками. В этом случае результат перевода во многом схож с первой из описанных нами ситуаций (случай применения описательного перевода), однако отличительной чертой является акцент на лингвокультурологической составляющей значения указанной единицы [49, 125].

Сложностью при переводе «Кэрролловских блендов» является идентификация единиц в структуре текста, анализ их планов выражения и содержания, исследование контекстуальных и лингвокультурологических черт и, главным образом, аккумуляция всех этих фактов для порождения соответствующей лексемы на языке перевода.

Обратимся к повести Н.С. Лескова «Левша», для которого характерно использование блендов, построенных в духе «народной этимологии». Более того, употребление окказиональных слов является одной из специфических особенностей сказовой манеры данного произведения, что связано с индивидуальным стилем самого автора [50, 14].

Рассмотрим примеры блендов из текста данного произведения; для перевода некоторых из них был использован прием аналогии (создание слова по идентичной модели):

Нимфозория = нимфа + инфузория передается вариантом nymphusorian (numph – нимфа, infusorian – инфузория).

Мелкоскоп = микроскоп + мелкий – smallcroscope (small и microscope).

Однако в ряду обнаруженных нами блендов также есть единицы, которые либо не были переданы переводчиком, либо были переведены общеупотребительным соответствием на базе одного из коррелятов:

Гувернянька = гувернантка + нянька.

Гульвар = бульвар + гулять.

Верояции = вариации + вероятность.

Долбица умножения = долбить + таблица умножения –multiplicationtable.

Преламут = перламутр + преломлять свет – mother-of-pearl.

Бюстра = бюсты + люстра – busts, chandeliers.

Как мы видим из представленных выше примеров, бленды, употреблённые в «Левше» очень трудно переводить по причине комплексности их языковой природы и специфики индивидуального авторского стиля [51, 245]; [19, 579].

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что при сопоставлении перевода и оригинала этих двух произведений отмечается тот факт, что автоматический, сугубо формальный перевод, «исправление», замена блендов стилистическими нейтральными соответствиями ведёт к нарушению смысловой и культурной целостности оригинального текста.

Несомненно, тексты этих двух произведений достаточно сложны для перевода. В «Алисе» бленды, рассмотренные выше, являются не просто словами, образованным и на базе различных слов, а являются отображением сложности системы английского языка. Также эти бленды можно назвать эспериментальными единицами исходного языка, которые используются для создания приема игры слов.

Бленды в «Сказе о Тульском косом Левше и о стальной блохе» также вызывают немало сложностей при переводе на английский язык. Во-первых, переводы блендов Н.С. Лескова неадекватны, так как переводчики не смогли правильно воспроизвести особенности стиля автора на языке оригинала. Во-вторых, бленды в произведении пропитаны простотой русской души, и, следовательно, это осталось недоступным для понимания реципиентов перевода. В подтверждение этому можно привести слова самого Н.С. Лескова: «С Левшой и блохой трудно будет Вам справиться. Тут знания просторечия недостаточно. Что Вы сделаете с созвучиями и игрой слов: «клеветон» вместо фельетон, «спираль» вместо спертый воздух, «досадительная укушетка» и т.п. Конечно, что-нибудь выйдет, но общего тона такой вещи передать на ином языке нельзя». И наконец, самым трудным для переводчика при передаче блендов является сложность структуры слов, что связано с богатством языка, его способностью порождать неординарные повторяющиеся языковые модели.

2.3 Стратегия перевода блендов

Из практики хорошо известно, что бленды являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных текстов. Полное понимание данных единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными этапами перевода данных единиц существенно облегчает задачу понимания и передачи блендов.

Далее представлена стратегия перевода блендов, сформулированная нами на основе данных анализа вариантов передачи указанных единиц, их структурных и семантических особенностей.

Первым этапом работы с блендами выступает «расшифровка»; указанный термин обычно понимают как:

1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);

2) сами корреляты конкретного бленда.

Но значение бленда не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому под «расшифровкой» мы понимаем не только установление коррелята, но и определение значения данного бленда в конкретном контексте.

Для расшифровки блендов применяются следующие основные методы:

1) анализ контекста.

Если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружен незнакомый бленд, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, и особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка бленда не дана;

2) использование словарей блендов и других справочных материалов.

Хотя установление значения блендов с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку данные единицы относятся к числу подвижных элементов лексики, не сразу можно найти словари блендов, так как они существуют в ограниченном количестве. В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало блендов, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:

- прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данный бленд;

- для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словари;

- одноязычные словари содержат только расшифровку и толкование, что может привести к неточностям в переводе;

3) использование аналогий.

Использование аналогий применяется в качестве вспомогательного метода, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание значения блендов.

Приведенная классификация методов расшифровки весьма условна. В принципе анализ контекста является необходимым условием понимания любого данного текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д., поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. При некотором опыте работы переводчик сам выявляет специфические для определенных текстов модели блендов, что позволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новых единиц, построенных по таким моделям.

При передаче блендов на русский язык, прежде всего, необходимо помнить, что данный словообразовательный тип является исконно английским и связан с ключевыми тенденциями, характеризующими языковую систему как в синронии, так и в диахронии. В русском же языке популярность блендов не столь высока, хотя данный способ словообразования выходит из разряда периферийных. В связи с этим стоит отметить, что при переводе блендов воссоздание модели, идентичной оригинальной, не всегда возможно и обоснованно.

Следующим этапом передачи блендов после их дешифровки является непосредственно их перевод. Для успешного осуществления действий второго этапа переводчику необходимо знать основные способы передачи англоязычных блендов на русском языке, которые были обозначены нами выше. Такими способами являются:

1) передача буквенного состава бленда русскими буквами (транслитерация);

2) передача фонетической формы бленда русскими буквами (транскрипция);

3) описательный перевод;

4) подбор соответствий;

5) буквальный перевод коррелятов;

6) калькирование;

7) перевод по аналогичной модели.

Выбор одного из названных способов определяется рядом причин, среди которых следует назвать особенности структуры и семантики единицы, тип текста и сферу ее употребления, благозвучность и другие.

Выводы по Главе 2

Подводя итог данной главы, отметим, что самыми распространёнными приемами перевода блендов являются: описательный, буквальный перевод коррелятов, подбор соответствий.

Среди сложностей перевода мы выделили: невоспроизводимость семантики блендов на языке перевода; комплексный характер плана выражения блендов и проблемы его расшифровки; воспроизведение стилистической нагрузки блендов; анализ и передача лингвокультурологических реалий, составляющих основу формирования значения бленда.

Стратегия перевода блендов заключается в поэтапной работе с данными единицами, в процессе которой первоначально следует обратить особое внимание на обнаружение блендов в тексте, расшифровку структуры и семантики данных единиц, и далее – на правильный выбор способа передачи бленда с учетом всех выявленных черт.

Заключение

Данная квалификационная выпускная работа посвящена рассмотрению способов перевода блендов, функционирующих в различных сферах человеческой деятельности, и их особенностей. Поэтому, принимая во внимание рассмотренные в теоретической части вопросы, можно сделать следующие выводы:

– бленд является результатом соединения коррелятов нескольких исходных слов; в настоящее время блендинг является одним из самых распространённых способов словообразования в английском языке;

– относительно структурной типологии блендов, мы выделили наиболее краткую и точную классификацию блендов, предложенную Ю.А. Жлуктенко, в которой выделяется три типа блендов: полные (соединение начального фрагмента исходного слова с конечным фрагментом второго), частичные (соединение усечённого фрагмента основы первого исходного слова с полной основой второго), гаплологические (соединение компонентов с их наложением друг на друга на стыке);

– в параграфе «Семантическая типология блендов» основным моментом является факт, который отметила О.М. Лашкевич в своей работе: «значение бленда определяется либо суммой значений его компонентов, либо не равно их простой сумме, либо складывается из значений компонентов, но при этом имеется различие, так как один из компонентов выступает как базовый элемент бленда, а другой дополняет или определяет его»;

– мы отметили, что бленды существуют во многих сферах человеческой жизни: в быту, технической терминологии, названиях организаций, компаний, брендов, но наиболее часто они встречаются в художественной литературе и сфере торговли.

Учитывая данные анализа блендов и некоторые переводческие аспекты, рассмотренные во второй части данной работы, в процессе исследования было выявлено применение таких приёмов перевода блендов, как экспликативный, буквальный перевод коррелятов, подбор соответствий, транскрипция, транслитерация и калькирование. Самым продуктивным методом перевода блендов, как показывает процентное соотношение, является описательный перевод, а наименее популярным – метод калькирования.

Более того, мы определили основные сложности перевода блендов на примере произведений художественной литературы.

Также, нами была разработана двухэтапная стратегия переводов блендов: расшифровка блендов, подразумевающая анализ контекста, работу со словарями, использование аналогии, и непосредственно сам перевод блендов за счёт применения различных способов перевода.

Список использованных источников

1 Амири, Л.П. Языковая игра в российской американской рекламе: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.П. Амири. – Ростов-на-Дону, 2006. – 26 с.

2 Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : «Высшая школа», 1986. – 195 с.

3 Берман, И.М. О вставочном типе словообразования / И.М. Берман // Вопросы языкознания, 1959. – № 2. – С. 104-107.

4 Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.

5 Гаджимурадова, Б.Н. Индивидуально-авторские неологизмы в современной поэзии: словообразовательная и семантико-стилистическая характеристика: дис. .. канд. филол. наук / Б.Н. Гаджимурадова. – Махачкала, 2003. – 187 с.

6 Дюжикова, Е.А. Аббревиация сравнительно со сложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): дис. … д-ра филол. наук / Е.А. Дюжикова. – М., 1997. – 340 с.

7 Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб : СПбГУ, 2003. – 44 c.

8 Жлуктенко, Ю.А. Е.Ф.Карский и современное языкознание / Ю.А. Жлуктенко. – Гродно : ГрГУ им Я.Купалы, 2011. – 154 с.

9 Жлуктенко, Ю.А. Английские неологизмы / Ю.А. Жлуктенко, В.П. Березинский, И.И. Борисенко. – Киев : Наукова Думка, 1983. – 172 с.

10 Журавлёв, А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации / А.Ф. Журавлев // Способы номинации в современном русском языке. – М. : Наука, 1982. – С. 45-109.

11 Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М. : Высш. шк., 1989. – 124 с.

12 Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Е.А. Земская. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 328 с.

13 Изотов, В.П. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу / В.П. Изотов, В.В. Панюшкин. – Орел, 1997. – 40 с.

14 Ильясова, С.В. Языковая игра в газетном тексте / С.В. Ильясова // Журналистика: информационное пространство. – Краснодар, 2001. – № 1. – С. 58-61.

15 Лаврова, Н.А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты / Н.А. Лаврова. – М. : Флинта: Наука, 2009. – 208 с.

16 Лаврова, Н.А. Контаминация и другие способы словообразования / Н.А. Лаврова // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Выпуск 25. 2008. – № 26 (127). – С. 77-80.

17 Лашкевич, О.М. Семантика слов-слитков в современном английском языке / О.М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки. – 2005. – № 5 (2). – С. 99-103.

18 Лашкевич, О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке / О.М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки, 2009. – №5 (2). – С. 99-104.

19 Лесков, Н.С. Леди Макбет Мценского уезда. Очарованный странник. Левша / Н.С. Лесков. – М. : АСТ: Олимп, 2002. – 251 с.

20 Малеева, М.С. Контаминация как способ образования окказиональных слов / М.С. Малеева // Словопроизводственный процесс и функционирование произвольных единиц в языке и речи. – Курск, 1986. – С. 42-50.

21 Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2006. – 320 с.

22 Нефедова, Л.А. О некоторых способах словообразования в современном немецком языке / Л.А. Нефедова // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 3. – С. 89-97.

23 Николина, Н.А. Активные процессы в языке современной русской художественной литературы / Н.А. Николина. – М. : ИТДГК «Гнозис», 2009. – 336 с.

24 Плотникова, Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности: Порождение, функционирование. Узуализация нового слова: дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / Л.И. Плотникова. – Белгород, 2004. – 374 с.

25 Прокопец, А.П. Семантические модели словообразовательных контаминантов / А.П. Прокопец // Учен. зап. Таврического национального университета им В.И. Вернадского. Серия: Филология. – 2006. – № 3, т. 19 (58). – С. 140-146.

26 Прокопец, А.П. Типология словообразовательных контаминантов / А.П. Прокопец // Учен. зап. Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия: Филология. Том 18 (57), 2005. – С. 107-111.

27 Сахибгареева, Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.Ф. Сахибгареева. – Уфа, 1998. – 134 с.

28 Хрущёва, О.А. Блендинг в системе словообразования / О.А. Хрущёва // Вестник Оренбургского государственного университета. – Оренбург, 2009. – № 11 (105). – С. 95-101.

29 Хрущёва, О.А. К вопросу о переводе блендов / О.А. Хрущёва // Язык и культура: материалы международной научно-практической конференции Борисоглебск, 16-17 ноября 2010 г. В 2-х ч. Ч.2. / Под. ред. Т.А. Благодарной. – Борисоглебск: ГОУ ВПО «Борисоглебский государственный педагогический Институт», 2010. – С. 233-236.

30 Хрущёва, О.А. Дискурсивные особенности блендов / О.А. Хрущёва // Приоритетные направления развития современной науки: Материалы международной заочной научно-практической конференции. 3 июля 2010 г. / Отв. ред. М.В. Волкова. – Чебоксары : НИИ Педагогики и психологии, 2010. – С. 42-47.

31 Хрущёва, О.А. Отражение культуры повседневности в блендах / О.А. Хрущёва // «Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры»: материалы Всероссийской научно-методической конференции: Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ООО ИПК «Университет», 2012. – С. 1918-1922.

32 Хрущёва, О.А. Универсальные особенности блендинга / О.А. Хрущёва // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2010. – № 2. – С. 187-189.

33 Хрущёва, О.А. К вопросу о разграничении блендинговых и фонестемных образований / О.А. Хрущёва // Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога: материалы Всероссийской научно-практической конференции / Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2010. – С. 1001-1004.

34 Чаадаевская, Е.И. О вставочном словообразовании / Е.И. Чаадаевская // Вопросы языкознания. – 1961. – № 4. – С. 140-144.

35 Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – Изд. 4-е, доп. – М. : Эдиториал УРСС, 2009. – 221 с.

36 Янко-Триницкая, Н.А. Междусловное наложение // Н.А. Янко-триницкая // Развитие современного русского языка. Словообразование. Членимость слова. – М. : Наука, 1975. – С. 254-258.

37 Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке / Н.А. Янко-Триницкая. – М. : Индрик, 2001. – 504 с.

38 Algeo, J. The Origins and Development of the English Language / J. Algeo. – Cambridge University Press, 2012. – 239 pp.

39 Bat-El, O. Blends / O. Bat-El // Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition). – Oxford : Elsevier, 2006. – P. 66-70.

40 Cannon, G. Blends in English Word Formation / G. Cannon // Linguistics / – 1986. – № 24. – P. 725-753.

41 Carroll, L. Alice’s Adventures in Wonderland = приключения Алисы в стране Чудес: на англ. яз. / L. Carroll. – М. : Менеджер, 2005. – 160 pp.

42 Do Nascimento Elias, C.T. Blends: Developing Creative Vocabulary Building Activities / C.T. Do Nascimento Elias // Forum. Volume 34, № 3-4, 1996. – P.58-65.

43 Dufva, H. Slipshod utterances: A Study of Mislanguage. – University of Jyvaskyla, Jyvaskyla, 1992. – 92 pp.

44 Enarson, A. New blends in the English Language / A. Enarson. –Hostterminen, 2006. – 120 pp.

45 Gries, St. Th. Cognitive Determinants of Subtractive Word-formation: a Corpus-based Perspective / St.Th. Gries // Cognitive Linguistics №17. – 2006. – P. 535-588.

46 Hockett, Ch. A Course in Modern English. Language Learning / Ch. Hockett. – Miley Online Library, 1968. – 134 pp.

47 Lehrer, A. Lexical Creativity, Texts and Contexts / A. Lehrer. – University of Pisa, 2007. – 116 pp.

48 Pearson, Longman Dictionary of Contemporary English. – 2009. – 2081 pp.

49 Демурова, Н.М. О переводе сказок Кэрролла. Режим доступа: 

50 История возникновения и развития этимологических исследований. – Режим доступа:

51 Лесков, Н.С. Особенности перевода сатирических приёмов. – Режим доступа:

52 Мультитран. – Режим доступа: 

Приложение А

(справочное)

Корпус примеров блендов для анализа

Описательный

1 AAAsking = AAA ( highestratings) + asking – просьба компании присвоить ей высшую степень надёжности, так называемый рейтинг «трёх А».

2 Abracurldabra = abra-cadabra + curl – прибор для завивки волос.

3 Abusak = abuse + Muzak – постоянное и досаждающее использование популярного музыкального сопровождения в магазинах.

4 Adultrike = adult + tricycle – название трёхколёсного велосипеда.

5 Africanimal = Africa + animal – любое животное, обитающее в Африке.

6 Albertype = Albert + type – способ производства оттисков с одного фотографического снимка, придуманный немецким фотографом Иосифом Альбертом.

7 Alcoholiday = alcohol + holiday – выходной день, предполагающий потребление алкогольных напитков.

8 Alphametic = alphabet + arithmetic – математическая задача, представленная в виде букв, а не чисел.

9 Altitude = attitude + altitude – измерение отношения к авиакомпании в результате её банкротства.

10 Amerathon = American + marathon – производство шин.

11 Americards = American + cards – рождественские поздравительные открытки.

12 Ameringlish = American + English – американский вариант английского языка.

13 Amoration = amour + adoration – глубокая любовь к чему-либо.

14 Animule = animal + mule – животное в виде мула.

15 Anticipatering = anticipate + catering – своевременное снабжение населения товарами и услугами.

16 Applemon = apple + lemon – гибрид яблока и лимона.

17 Applessence = apple + essense – средство по уходу за волосами.

18 Apprehenditis = apprehend + appendicitis – состояние, при котором чувство тревоги сопровождается острой болью в животе.

19 Aquamatic = aqua + automatic – стиральная машина-автомат.

20 Aquatel = aqua +hotel – стоянка плавучего дома.

21 Ariachne = Arachne + Ariadne – объединение У. Шекспиром двух имён – Ариадна и Арахна.

22 Aromance = aroma + romance – производитель препаратов для улучшения воздуха.

23 Astrometry = astronomy + geometry – раздел астрономии, занимающийся изучением географического расположения небесных тел.

24 Atomechanics = atom + mechanics – атомная механика; физические законы, определяющие структуру и поведение атомных частиц.

25 Backini = back + bikini – женский купальный костюм, обнажающий спину.

26 Babblecture = babble + lecture – длинная, утомительная, бессодержательная лекция.

27 Bakerloo = Barer + Waterloo – название линии метро в Лондоне от станций «Ватерлоо» и «Бейкер Стрит».

28 Banevolent = benevolent + malevolent – притворяющийся добрым, но в действительности злой (о человеке).

29 Baritenor = baritone + tenor – вокалист – баритон с диапазоном голоса тенора.

30 Beefaroni = beef + macaroni – название блюда: макароны с мясом.

31 Bene-facial = beneficial + facial – косметическая маска.

32 Billary = Bill + Hillary – чета Билл Клинтон и его жена Хиллари.

33 Bisquick = biscuit + quick – быстро выпекаемое печенье.

34 Bitumastic = bitumen + mastic – смесь асфальта с наполнителем, используемые в качестве наполнителя в целях защиты металлов от коррозии .

35 Blupper = breakfast + lunch + supper – приём пищи один раз в день, объединяющий завтрак, обед и ужин.

36 Bodacious = Barbie + bounces + back + audacious – смелый, оригинальный, по-новому использующий образ куклы Барби.

37 Bollywood = Bombay + Hollywood – аналог Голливуда в Индии.

38 Boodocracy = boob + democracy – власть глупых людей.

39 Bookends = book + weekends – выходные, проведённые за чтением книги.

40 Bovie = book + movie – книга, написанная по сценарию к фильму.

41 Brangelina = Brad (Pitt) + Angelina (Jolie) – актёрская пара Брэд Питт и Анжелина Джоли.

42 Brunner = Breakfast + lunch + dinner – все три приёма пищи, объединённые в один.

43 Brunch = breakfast + lunch – приём пищи, объединяющий завтра и обед .

44 Bullionaire = bullion + billionaire – тот, кто разбогател за счёт сделок на золотом рынке.

45 Buttlegger = bootlegger + butt – тот, кто занимается незаконной продажей или перевозом сигарет.

46 Califamous = California + famous – производитель нижнего белья.

47 Cameralarm = camera + alarm – производитель сумок со встроенной видеокамерой и/ или сигнализацией.

48 Carbecue = car + barbecue – комната, в которой сжигают неисправные запасные части автомобиля.

49 Cassignle = cassette + single – аудиокассета, на которой записаны одна или две песни.

50 Cerail = cereal + serial – кукурузные хлопья, которые едят во время просмотра сериала.

51 Chamberpotty = chamberpot + potty – детский ночной горшок.

52 Charmour = charming + armour – производитель женского белья.

53 Chavalanch = chav + avalanche – группа малообразованных подростков, слепо следующих моде.

54 Chemagination = chemistry + imagination – использование фантазии при соединении химических элементов в производстве парфюмерии.

55 Chemiloon = chemise + pantaloons – женское бельё с неразделённой верхней и нижней частью.

56 Chewels = chew + jewels – производитель жевательной резинки без сахара с жидким центром.

57 Chiicagorilla = Chicago + gorilla – член банды в Чикаго в начале двадцатого века.

58 Cinderelative = Cinderella + relative – родственник, проживающий в доме на правах Золушки.

59 Cinemaddict = cinema + addict – тот, кто любит ходить в кинотеатры.

60 Cinemammoth = cinema + mammoth – очень дорогой фильм.

60 Citrange = citron + orange – гибрид лимона и апельсина.

62 Coloray = color + ray – производитель цветных карандашей.

63 Cocomat = coconut + mat – матрац с наполнителем из кокосовой стружки.

64 Coffezilla = coffee + Godzilla – очень крепкий кофе.

65 Clicktionary = click + dictionary – быстро работающий электронный словарь.

66 Clinicar = clinic + car – карета скорой помощи, специально оборудованная для оказания неотложной помощи.

67 Clirty = clear + dirty – несколько испачканная одежда, недостаточно грязная для того, чтобы стирать.

68 Cockapoo = cocker spaniel + poodle – помесь спаниеля и пуделя.

69 Combots = computer + robots + combat – производитель компьютерных игр.

70 Commershills = Commercial + shills – рекламирование известными людьми продуктов, которые они, скорее всего не используют.

71 Commmunicenter = communication + center – производитель автоответчиков.

72 Complimagra = compliment + Viagra – вымышленное лекарство, побуждающее мужчин замечать новые причёски своих жён.

73 Computerate = computer + literate – обладающий знаниями в области компьютерной техники.

74 Computeracy = computer + literacy – знания в области компьютерной техники; компьютерная компенсация.

75 Congraduate = congratulate + graduate – поздравлять кого – либо с окончанием университета.

76 Compact = computer + compact – маленький и удобный компьютер.

77 Constabulary = constant + vocabulary – активный словарный запас студентов.

78 Cornfetti = corn + confetti – производитель «воздушной кукурузы».

79 Cosmedicake = cosmetics + medical + cake – производитель лечебной косметики.

80 Cosmoceutical = cosmetics + pharmaceutical – косметика, приписываемая врачом для улучшения состояния кожи пациента.

81 Cowbot = cow + robot – робот для дойки и кормления коров.

82 Cramnesia = cram + amnesia – потеря памяти у студента как следствие постоянного использования шпаргалок.

83 Crawk = croak + squawk – работающий на радио и имитирующий звуки животных.

84 Cricketiquette = cricket + etiquette – правила игры в крикет.

85 Cryptex = cryptic + text – зашифрованный текст, таинственные письмена.

86 Cybrarian = cyber + librarian – библиотекарь в интернет-кафе.

87 Dadvertising = Dad + advertising – описание достоинств своего отца.

88 Dandle = dangle + fondle – подбрасывать вверх и вниз (о ребёнке).

89 DARling = D.A.R. (Daughters of American Revolution) + darling – политическая организация в США.

90 Dawning = dawn + awning – встреча рассвета в палатке во время путешествия.

91 Decoradis = decoration + aids – производитель декораций.

92 Definitionary = definition + dictionary – словарь, содержащий точные, адекватные определения слов и понятий.

93 Deformeter = deformation + meter – инструмент для измерения деформаций в строительных материалах.

94 Diabesity = diabetes + obesity – тучность как следствие диабета.

95 Diagonability = diagonal + ability – способность расположить что-либо горизонтально.

96 Diagonalley = diagonally + alley – улица, по которой ходят только волшебники ( из серии романов о Гарри Поттере).

97 Disastrophe = disaster + catastrophe – стихийное бедствие катастрофического масштаба.

98 DisTRACKt = distract + track – отвлекать внимание во время телефонного разговора, с тем. Чтобы полиция смогла определить местонахождение преступника.

99 Documate = document + mate – производитель системы хранения данных.

100 Dogloo = dog + igloo – производитель домиков для собак.

101 Dole-drums = dole + doldrums – депрессия как следствие отсутствия работы.

102 Doughtel = dough + hotel – дорогостоящий отель .

103 Draining = drain + raining – продолжительный и утомительный дождь.

104 Drunch = deinks + lunch – обед, предполагающий потребление большого количества алкогольных напитков.

105 Ducken = duck + chicken – название блюда – утка, фаршированная курицей.

106 Duologue = duo + monologue – продолжительный разговор между двумя лицами.

107 Dwancery = dine + wine + dancery – вечер, предполагающий плотный обед, потребление вина и танцы.

108 Ecotage = ecological + sabotage – агрессивные действия.

109 Educare = education + care – образовательная программа, предназначенная для лиц от 65 лет.

110 Educatalog = education + catalog – каталог товаров, включающий информацию образовательного содержания.

111 Edutainment = education + entertainment – детские обучающие компьютерные игры.

112 Effectone = effective + tone – производитель грунтовки для металла и дерева.

113 Eggcessories = egg + accessories – производитель украшений для пасхальных яиц.

114 Elvisitor = Elvis (Presley) + visitor – турист, посещающий особняк, в котором когда-то жил популярный певец Элвис Пресли.

115 Emoticon = emotional + icon – схематичное изображение лица человека, выражающего какие–либо эмоции ( радость, грусть и т.д).

116 Enviromins = environment + vitamins – производитель витаминов.

117 Eppraise = electronic + appraise – оценивать недвижимое имущество посредством Интернета.

118 E-rase = electronic + erase – потерять информацию на жестком диске вследствие «заражения» компьютера «вирусом».

119 E-surance = electronic + insurance – страхование жизни посредством сети Интернет.

120 Examnesia = exam + amnesia – внезапная потеря памяти у студента в период сдачи письменного экзамена.

121 Excelight = excellent + light – производитель лестниц.

122 Expectacle = expect + spectacle – долгожданное событие.

123 Fabulash =fabulous + lash – тушь для ресниц.

124 Fabuless = fabulous + less – название особого вида йогурта, употребление в пищу которого способствует снижению аппетита.

125 Factrip = fact + trip – стремление политика собрать наиболее полную информацию по какому–либо вопросу.

126 Falter = fall + winter – осень, переходящая в зиму.

127 Fantigue = fan + fatigue – состояние возбуждения или напряжения.

128 Farmerceutical = farmer + pharmaceutical – производитель гормонов, используемых фермами для увеличения массы животных и ускорения их роста.

129 Fastamp = fast + stamp = самонаклеивающиеся марки.

130 Fasteeth = fast + teeth – производитель медицинского клея для зубов.

131 Fathometer = fathom + meter – производитель приборов для измерения глубины морского дна.

132 Fel-icity = felicity + city – город, проживание в котором делает человека счастливым.

133 Feminar = female + seminar – семинар, предназначенный для женщин.

134 Femlin =f emale + gremlin – молодая женщина, которая общается с винд-серфирами, но сама не умеет кататься на волновой доске.

135 Ferrigation = fertilization + irrigation – вид ирригации, при котором на растения распыляется необходимое количество воды и питательных веществ.

136 Fewteen = few + fifteen – число от 12 до 15.

137 Fictionary =f iction + dictionary – производитель настольных игр.

138 Filamerican = Filipino + American – филиппинец с проамериканскими взглядами.

139 Fillyrics = fillin + lyrics – поэзия невысокого качества, занимающая много места, но бессодержательная.

140 Finedge =f ine + edge – производитель стеклянных изделий.

141 Finisheen = finish + sheen – производитель средств по уходу за волосами.

142 Finishing = Finnish + finish – заканчивающий войну (о финнах).

143 Fintastic = fan + fantastic – производитель рыбных продуктов и аквариумных аксессуаров.

144 Fission = fission + fiction – правда и вымысел о ядерном оружии.

145 Flabbergasterisk =f labbergast + asterisk – знак пунктуации, предложенный журналистами как вариант восклицательного знака для выражения более сильных эмоций. Представляет собой восклицательный знак со «звёздочкой» вместо точки.

146 Flavorama = flavor + rama – производитель соусов барбекю.

147 Fleasure = flirting + pleasure – удовольствие от флирта.

148 Flightmare =flight + nightmare – страх перед полётом на самолёте.

149 Flightseeing = flight + sightseeing – осматривание достопримечательностей в самолёта.

150 Flipsick = flip + lipstick – упаковка губной помады, открывающаяся посредством нажатия на кнопку.

151 fLUCKtuation = luck + flucktuation – неустойчивость цен на рынке как выгодное положение для некоторых частных предпринимателей.

152 Fluture = flu + future – прогнозы на будущие относительно распространения эпидемии гриппа.

153 Footrue =f oot + true – производитель обуви .

154 Forgettitude = forget + attitude – жизненная позиция, при которой человек имеет обыкновение забывать неприятные инциденты.

155 Forgotograph = forgot + photograph – фотография, о существовании которой забыли.

156 Franglais = French + Anglais – смесь французского и английского.

157 Frankincense = Frankenstein + incense – вещество, напоминающее ладан, разработанное Франкенштейном – героем одноимённого романа Мэри Шелли.

158 Frappuccino = frap + cappuccino – капучино со взбитыми сливками.

159 Fread = free + re–read – перечитывать художественное произведение по собственному желанию.

160 Free-for-oil = free-for-oil + free-for-all – забастовки из–за изменения нефтяной политики.

161 Frenglish = French + English – английский язык, в котором часто используются слова французского происхождения.

162 Frizzle = fry + sizzle – жарить с шипением до образования хрустящей корочки.

163 Friction =f riction + fiction – недовольство авторов бесплатным распространением их печатной продукции в Интернете.

164 Frostar = frost + star – производитель мороженого йогурта.

165 Frostea =f rost + tea – производитель чайного напитка.

166 Frostop = frost + stop – лицензия на продажу продуктов быстрого питания.

167 Fungry = fun + hungry – название ресторана.

168 Fun-iture =fun + furniture – мебель, которую должен собирать покупатель и от этого получать удовольствие.

169 Fur good = fur + forgood – качественный мех, обещающий долго служить.

170 Futerminal = future + terminal – пунктицель в будущем.

171 Futilitarian = futility + utilitarian – тот, кто занимается бесполезным делом.

172 Gamblous = gamble + hazardous – склонный к авантюрам, риску, азартным играм .

173 Gamorous = gams + glamorous – обладающий красивыми ногами.

174 Garlion = garlic+ onion – гибрид чеснока и лука.

175 Gasohol = gasoline + alcohol – бензоспирт, состоящий из 10 % этанола и 90 % бензина (автомобильное горючее).

176 Gazillionaire = Gates + zillion + millionaire – богатый бизнесмен Том Оуэнс – герой романа Моны Симпсон .

177 Gemini = gem + Gemini – любящие друг друга близнецы.

178 Geniuser = genius + user – тот, кто быстро овладевает правилами использования или эксплуатации технического прибора.

179 Genrelization = genre + realization – способы и средства, с помощью которых реализуется тот или иной художественный жанр.

180 Gentlemankind = gentleman + mankind – обходительные, галантные мужчины.

181 Georgaphile = geography + file – подбор данных о географии какого–либо района или области.

182 Germmlish = German + English – английский язык в Германии или английский язык с немецким акцентом .

183 Gingeraffe = ginger + giraffe – производитель мягких игрушек.

184 Glamazone = glamour + amazon + amazing – красивая и сильная женщина.

185 Glamirror = glam +mirror – производитель зеркал .

186 Glamorama = glamour + panorama – обзор жизни людей, занимающихся шоу–бизнесом.

187 Glassphalt = glass + asphalt – стеклянное половое покрытие.

188 Glime = glaze + rime – тонкий слой льда.

189 Gloppets = glove + puppets– производитель тряпичных кукол.

190 Glorifried = glorifried + fried – производитель жареного картофеля.

191 Glovely = glove + lovely – производитель крема для рук.

192 Glutose = glucose + fructose – смесь глюкозы с фруктозой.

193 Goofix = goof + fix – производитель корректирующей жидкости.

194 Googlennium = Google + millennium – поколение, пользующееся поисковой системой «Google».

195 Grapear = grape + pear – гибрид винограда и персика.

196 Graphicube = graphic + cube – производитель рамок для фотографий.

197 Groceteria = grocery + cafeteria – продовольственный магазин самообслуживания.

198 Grown = green + brown – зелёно–коричневая цветовая гамма одежда.

199 Guesstimate = guess + estimate – оценивать, основывать на предположениях.

200 Guestage = guest + hostage – гость страны, которого не выпускают; заложник.

201 Habitrail = habit + trail – производитель еды и аксессуаров для животных.

202 Hackintosh = hack + Macintosh – персональный компьютер, совместимый с операционной системой «Windows», на котором установлена операционная система «Macintosh».

203 Hackvisit = hack + activist – человек, проявляющий чрезмерную активность.

204 Hairrobics = hair + aerobics – производитель средств по уходу за волосами.

205 Half-a-jamas = half + pyjamas – укороченная пижама.

206 Hallephant = hall + elephant – большой, грузный, неповоротливый человек, с которым сложно разойтись в коридоре.

207 Hamateur = ham + amateur – производитель ветчины.

208 Handip = hand + dip – производитель моющих средств.

209 Handraulic = hand + hydraulic – процесс или операция, выполняемые вручную.

210 Heeling = heels + healing – лечебный (о креме для ступней).

211 Heredipity = heredity + serendipity – поиск богатых родственников с целью получения наследства.

212 Hilaritorious = hilarious + meritorious – похвальный, достойный поощрения и заслуживающий награды .

213 Himmer = him + her – мужчина женоподобного вида.

214 Hippicrite = hippie + hypocrite – ненастоящий хиппи, тот, кто подстраивается под образ жизни хиппи, но в действительности им не является.

215 Humalin = human + insulin – инсулин, использующийся для борьбы с болезнями тела человека, полученный посредством генной инженерии.

216 Huminal = human + animal – учёный, который стремится разработать средства общения между животными и человеком.

217 ICANNOT = Internet Corporation for Assigned Names and Numbers + I cannot – одна из корпораций Интернета, не справляющаяся со своими обязанностями.

Подбор соответствий

1 Advantedge = advantage + edge – преимущество.

2 Aggrovoke = aggravate + provoke + evoke – намеренно провоцировать, раздражать.

3 Austern = austere + stern – чрезмерно строгий, суровый.

4 Autocade = automobile + cavalcade – автоколонна.

5 Autome = automobile + home – передвижной дом, караван.

6 Babe-a-licious = babe + delicious – красивая, желанная (о девушке).

7 Bespokengaged = bespoken + engaged – занятый.

8 Blash = blaze + flash –внезапно вспыхнуть, загореться.

9 Bleen =bleu + green –цвет морской волны.

10 Bleep = blankout + beep – отключаться, разряжаться (о мобильном телефоне).

11 Blunk = blind + drunk – нетрезвый.

12 Bromidiom = bromide + idiom – избитое выражение, клише.

13 Bublicious = bubble-gum + delicious – вкусный (о жевательной резинке).

14 Cattle-logging = cattle + log + catalogue – клеймирование скота.

15 Chelp = chirp + yelp – чирикать, пищать; болтать, перебивать.

16 Cigaroot = cigarette + cheroot – сигарета.

17 Colaholic = cola + alcoholic – любитель кока-колы.

18 Combattle = combat + battle – столкновение, битва.

19 Cood = cool + good – отличный, первоклассный.

20 Crusty = crust + rusty – засохший, несвежий (о хлебе или выпечке).

21Cutiful = cute + beautiful – красивый, привлекательный, миловидный.

22 Dailicle = Daily + chronicle – «Дейли Кроникл» (использование полного названия газеты, переведённого путём транскрипции).

23 Discabinet = disco + cabinet – студия звукозаписи.

24 Dotgone = dotgone + dotcom – безработный, уволенный.

25 Eurepair = Europe + repair – евроремонт.

26 Faction =f act + fiction – документальный роман.

27 Fantabulous =f antastic + fabulous – отличный, превосходный, замечательный.

28 Fa-scene-ating =scene + fascinating – необыкновенно красивый (о природе).

29 Filmovie = film + movie – кинофильм.

30 Flerk = flourish + jerk – размахивать, трясти.

31 Flusticate = fluster + complicate – путать, запутывать.

32 Giraffish = giraffe + raffish – непристойный, вульгарный.

33 Glumpy = gloomy + grumpy – угрюмый, неприветливый.

34 Goon = gorilla + baboon – болван, тупица.

35 Grandificent = grand + magnificent – великолепный, могущественный, шикарный.

36 Gritain = Great + Britain – Великобритания.

37 Growsy = grumpy + drowsy – ворчливый, сварливый, недовольный (о человеке, который только что проснулся).

38 Grue = green + blue – голубовато-зеленоватый.

39 Hallusion = hallucination + illusion – обман зрения.

40 Hellophone = hello + telephone – телефон.

41 Holeak = hole + leak – место протекания.

42 Homicideath = homicide + death – убийство.

43 Honestraight = honest + straight – откровенный, честный, прямой.

44 Hovitate = hover + levitate – подниматься в воздух, парить.

45 Humongous = huge + monstrous – огромный.

46 Clantastical = clandestine + fantastical – таинственный.

Буквальный перевод коррелятов

1 Abdoludicrous = absolutely + ludicrous – абсолютно смехотворный, нелепый, абсурдный.

2 Addictionary = addiction + dictionary – интересный, увлекательный словарь .

3 Amerindian = American + Indian – американский и индийский.

4 Ameritrade = American + trade – торговля США (грамматическая замена прилагательного American на существительное США).

5 Anacronym = anachronism + acronym – акроним-анахронизм.

6 Blandscape = bland + landscape – скучный, неинтересный пейзаж.

7 Bleen =bleu +green – голубовато-зеленоватый.

8 Blong = blond + long– светлые и длинные (о волосах).

9 Bootique = boot + boutique – магазин обуви.

10 Bright – ton = Bright + Brighton – красивый, незабываемый, «яркий» Брайтон.

11 Caplet = capsule + tablet – капсула-таблетка

12 Chimponaut = chimp + astronaut – обезьяна-космонавт.

13 Chindia = China + India – Китай и Индия.

14 Churchapel = church + chapel – храм – часовня.

15 Conergy = conservation + energy – сохранение энергии.

16 Drunkle = drunk + uncle – нетрезвый дядя.

17 Enor – mouse = enormous + mouse – мышь большого размера.

18 Fakes =fake + flakes – искусственный снег.

19 Fantastaroo = fantastic + kangaroo – очень красивый кенгуру.

20 Femaleader = female + leader – женщина-лидер.

21 Fempire =female + vampire – женщина-вамп.

22 Floatel = float + hotel – плавучий отель.

23 Foolosopher =foolish + philosopher – глупый философ.

24 Fraudience = fraud + audience – невнимательная публика, равнодушная аудитория.

25 Fride = free + ride – бесплатная езда.

26 Frightful =f right + rightful – пугающий, но справедливый (о поступке или решении) .

27 Gaincrease = gain + increase – увеличение прибыли; увеличить, наращивать прибыль.

28 Godness = goddess + goodness – добрая богиня.

29 Grozzle = grub + guzzle – жадно есть и пить.

30 Headministator =head + administrator – главный администратор.

31 Hoffice =home + office – домашний офис.

32 Bigness = big + business – крупные корпорации.

Способ транскрипции/транслитерации

1 Adriella = Adrienna + Bella – Адриелла.

2 Brunch = breakfast + lunch – «бранч».

3 Euroshima = Europe + Hiroshima–Евросима.

4 Liger = lion + tiger – тигр.

5 Tigon = tiger + lion – лигр.

6 Fritalux = France + Italy + Benelux – Фриталюкс.

Перевод по аналогичной модели

1 Franglais = French + Anglais – франглийский.

Калькирование

1 Adhocracy = ad hoc + bureaucracy – адхократия.

2 Animatronics = animated + electronics – аниматроника.

3 Cattalo = cattle + buffalo – коровобизон.

4 Decathlete = deca + athlete – десятиборец.

 

Скачать дипломную работу: ITOG.doc

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.