Передача лексических средств выражения модальности в переводе мемуарного типа текста

0

Факультет филологии
Кафедра теории и практики перевода
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Передача лексических средств выражения модальности в переводе мемуарного типа текста (на примере перевода книги Билла Клинтона "Моя  жизнь")

Аннотация

В первой главе - «Теоретические основы передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста» - дано определение и характерные особенности мемуарного типа текста, рассмотрены категории модальности и долженствования в языке, представлены лексические средства выражения модальности в английском и русских языках.
В главе второй - «Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе книги Б. Клинтона «My Life»» - содержится анализ примеров из текста оригинала на предмет адекватности и эквивалентности перевода лексических средств выражения модальности со значением долженствования.

Annotation

In  the first chapter - "Theoretical bases of translation of lexical means of expression of modality with the meaning of obligation in memoirs texts" -  the definition and characteristics of memoirs text is given, categories of modality and obligation in language are considered, lexical means of expression of modality in English and Russians are presented.
In the second chapter - "Translation of lexical means of expressing modality with a meaning of obligation in Bill Clinton's book «My Life»» - an analysis of examples from the text of the original on the adequacy and equivalence in translation of lexical means of expression is used.

Содержание

Введение
1 Теоретические основы передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста
1.1 Мемуары как особый вид текста
1.2  Категория модальности и ее типологизация
1.3  Проблемы передачи модальности при переводе
1.4 Вывод по первой главе
2 Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе книги Б. Клинтона «My Life»
2.1 Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода лексических средств выражения модальности (глаголы  must, should,ought to, will-would)
2.2 Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода лексических средств выражения модальности (глаголы  can-could, may- might, need)
2.3 Вывод по второй главе
Заключение
Список использованных источников

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена  исследованию  способов передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста на примере перевода книги Билла Клинтона "Моя жизнь" и представляющей собой жизнеописание  одного из самых известных  президентов Соединенных Штатов  Америки второй 90х годов прошлого столетия.
Объектом исследования- контексты, содержащие в своей составляющей модальные глаголы, которые несут за собой эмоциональную и лексическую окраску долженствования.
Предметом исследования является способы перевода модальных глаголов со значением долженствования.
Цель нашего дипломного исследования- выявить особенности передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста.
В соответствии с объектом, целью и предметом исследования решались следующие задачи:
1 Определить понятие и рассмотреть жанровое особенности текстов мемуаров;
2 Определить понятие и рассмотреть особенности  модальности в английском и русском языках;
3 Охарактеризовать особенности перевода лексических средств выражения модальности в общем;
4 Выявить специфику перевода лексических средств выражения модальности со значением долженствования в мемуарных типах текста.
В данной работе использовались следующие методы: метод сплошной выборки из текста оригинала и из адаптированного текста.
Материалом исследования послужил текст мемуаров из книги "My Life" американского президента Билла Клинтона.
Теоретическая значимость данной дипломной работы определяется тем, что она дает дополнительный теоретический материал, необходимый при изучении практических основ перевода текстов особого литературного жанра "мемуары" и содержащий в себе конкретные результаты исследования.
Практическая значимость данной дипломной работы определяется тем, что она содержит результаты теоретического исследования. которые могут быть рекомендованы в учебно- педагогическом процессе при чтении курсов по теории и практике перевода, практическому курсу перевода, спецкурсах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистике русского и английских языков, при написании курсовых работ.
Актуальность данной работы определяется рядом значимых факторов: поскольку в данной работе мемуары рассматриваются как особый  литературный жанр, тесно связанный с политической историографией, то он находится в русле проблематики формирующейся  лингвистической дисциплины - жанроведение и требует выработки особых способов,  приемов перевода , а так же передачи того коммуникативного посыла, которые содержатся в  рамках данного  типа текста. Несмотря на то что  в историографических и литератураведческих работах вопрос о жанровой специфике мемуаров освещен достаточно полно его описание в рамках лингвистики и теории перевода были поставлены фрагментарно.
Цели и задачи данной работы  обусловили ее структуру. Работа состоит из двух глав, выводам по главам, заключения и библиографического списка литературы.

1 Теоретические основы передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста

1.1 Мемуары как особый вид текста

Согласно К. Райсу "Переводчик перед началом работы  с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода. Рассмотрим определения типа текста мемуары и основные подходы к его изучению в аспекте перевода.
В последние десятилетия ориентация языкознания и других смежных наук(литературоведения, теории перевода, семиотики, психологии, психолингвистики и т.п.)на исследовании текста, признание его единицей коммуникации повысила интерес к типологии текстов и выработки подходов к переводу текстов различной жанровой направленности. На основании анализа текстов разных жанров в соответствии с теорией текста считается, что категория жанра характеризует все тексты, иначе говоря, каждый текст имеет жанровую форму. Рассмотрение проблемы определения типа текста, к которому относятся мемуары и специфики их перевода связанна с вопросом о соотношении речевых и литературных жанров. В настоящее время данный вопрос так и остается не решенным. Наиболее аргументированной нам представляется точка зрения, согласно которой понятие речевого жанра является родовым по отношению к литературному жанру. [26 ]. Основоположником речевых жанров  по праву считается М.М.Бахтин. по мнению которого" человеческая речь в типичных ситуациях отливается в готовые формы, данные нам почти также, как родной язык, в результате чего речевые жанры- от однословной бытовой реплики до больших произведений науки или литературы становятся единицами общения" [21:227].
Вся структурная дифференциация человеческой речи в значительной степени детерминирована  жанровой дифференциацией текстов. В современной литературе с тем же значением употребляются термины "жанроведение", "генристика" и "жанрология". Пишущий подбирает средства строения текста, учитывая их жанровую специфику, определяющие в дальнейшем выбор стратегий перевода. Понимание текста также предполагает умение отнести его к некоторому жанру, так как каждый жанр подсказывает слушающему (читающему) некий тип смысла. Иначе говоря, с одной стороны, замысел автора «всегда складывается и развивается в определённой жанровой форме» [21: 227], с другой стороны, именно жанр произведения определяет особенности восприятия читателя, обусловливает определённые ожидания адресата, служит регулятором и катализатором дальнейшего действования с текстом [37, 1997: 3]. Одним из основополагающих моментов в работе М.М. Бахтина является следующий тезис: «Использование языка осуществляется в форме единичных конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Эти высказывания отражают специфические условия и цели каждой такой области не только своим содержанием (тематическим), но и языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств языка, но, прежде всего, своим композиционным построением» [21, 1986: 250].
Несмотря на то, что в историографических и литературоведческих работах вопрос о жанровой специфике мемуаров освещен достаточно полно (Антюхов (2001); Барахов (1985); Белявский (1973); Галич (1991); Гинзбург (1977); Голубцов (1973); Елизаветина (1982); Колядич (1995); Кузнецов (1971); Палищук (1986); Смольнякова (1982); Сутаева (1998); Тартаковский (1980); Янская, Кардан (1986), его описание в рамках лингвистики и теории перевода представлено фрагментарно. Особо хотелось бы отметить работы Н.А. Николиной, посвященные исследованию поэтики автобиографической прозы, опирающиеся на теорию речевых жанров М.М. Бахтина и оказавшие существенное влияние на формирование концепции дипломной работы [31 ]. Н.А. Николина анализирует структуру автобиографических произведений, выявляя общие признаки речевой организации данной жанровой формы и основные направления её эволюции.
В концепции Анны Вежбицкой каждый жанр моделируется при помощи последовательности простых предложений, выражающих мотивы, интенции и другие ментальные акты говорящего, опираясь на собственную теорию элементарных смысловых единиц. Жанры воспоминания, мемуаров, автобиографии определяются ею следующим образом: «Воспоминание. Говорю то, что помню. Говорю это, потому что хочу представить заново некоторые вещи, которые случились в моей жизни. Мемуары. Хочу писать о разных вещах, которые помню о моей жизни. Пишу это, потому что хочу сказать то, что помню об этих вещах. Думаю, что люди хотели бы знать об этих вещах и хотели бы иметь возможность представить их себе так, как я их помню. Автобиография. Хочу писать о тех вещах, которые произошли в моей жизни. Пишу это, потому что хочу, чтобы люди знали о моей жизни и могли представить её себе» [6, : 175]. В данном случае каждый жанр соответствует интегральному пучку ментальных актов. По А. Вежбицкой, чтобы определить речевой жанр в экспликационной модели, нужно, прежде всего, выделить основную коммуникативную цель каждого речевого жанра («хочу писать о разных вещах», «хочу, чтобы люди знали о моей жизни») и разложить каждый жанр на конституирующие его мотивы, эмоции, позиции и т. д. [6, : 155]. Таким образом, общим для перечисленных выше концепций является положение о том, что в речи и в тексте посредством высказываний реализуются разнообразные коммуникативные задачи (цели, намерения, замыслы), которые лежат и в основе речевых актов, и в основе речевых, текстовых жанров.
Традиционная точка зрения определяет мемуары (от фр. тётогез), как воспоминания — записки современников, повествующие о событиях, в которых автор мемуаров принимал участие или которые известны ему от очевидцев. Важная особенность мемуаров заключается в установке на «документальный» характер текста, претендующего на достоверность воссоздаваемого прошлого. От хроник современных событий мемуары отличаются тем, что в них на первый план выступает лицо автора, со своими сочувствиями и нерасположениями, со своими стремлениями и видами. Очень часто принадлежа лицам, игравшим видную роль в истории, иногда обнимая значительный период времени, например, всю жизнь автора, нередко соединяя важные события с мелочами повседневной жизни, мемуары могут быть историческим материалом первостепенной важности.
Подобное определение мемуаров можно найти в Большой Советской Энциклопедии, которая определяет их как: «воспоминание о прошлом, написанные участниками или современниками каких-либо событий. Создаются на основе личного опыта их авторов, но осмысленного в соответствии с их индивидуальностью и общественно-политическими взглядами времени написания мемуаров. Основным источником сведений для мемуаров являются воспоминания авторов о пережитом, но наряду с ними порой используются различная документация, дневники, письма, пресса» [БСЭ, т. 16, с. 64]. Мемуары всегда автобиографичны, их содержание представляет интерес с точки зрения исторической, культурной, эстетической, морально-нравственной. При анализе произведения, принадлежащего к жанру мемуары, мы опираемся на вышеприведенные определения.
Произведения такого рода, как мемуары примечательны тем, что, будучи образцом письменной речи, они созданы людьми, для которых практика письма не является обязательной ни в профессиональной, ни в обыденной жизни. Кроме того, сам факт обращения к написанию воспоминаний позволяет отнести их авторов к разряду нестандартных, творческих языковых личностей. Для непрофессионалов в литературе мемуары «служат способом выражения творческой потребности в объективации примечательных фактов личной жизни и общественных событий» [24 : 4]. Существование мемуарных текстов, принадлежащих носителям первичных типов речевой культуры, позволяет говорить о мемуарах не только как о литературном, но и как речевом жанре, не ограниченном исключительно сферой профессионального литературного творчества. Таким образом, антропоцентрический подход к явлениям языка — интерес к «человеку говорящему» и к его речевым произведениям важен в предлагаемом дипломном исследовании.
Отличительными чертами мемуарного произведения являются документальность содержания, конкретность, способность отразить личное отношение автора к событиям, к которым он имеет прямое или косвенное отношение. Подобные отличительные черты влияют на выбор языковых средств (например, в мемуарных текстах может быть использован ряд стилистических приемов, направленных на изображение самого процесса воспоминания (речевые средства, отражающие связь памяти и восприятия, образные параллели, связанные со словами память, воспоминание, жизнь, время, прошлое; подвижная временная точка отсчета; синхронизация изображённого и повествующего субъекта; ассоциативно-хронологический принцип компоновки событий)) и, таким образом, влияют на технику перевода.
Известно, что мемуарная литература отражает ценности фундаментального характера — культура, история, нравственность. В этом случае появляется необходимость использования эмоционально-экспрессивной лексики, употребление которой в текстах мемуаров крайне экспрессивно, практически всегда однозначно, в результате чего в ее состав включаются номинативные единицы (в том числе и фразеологические), которые, будучи языковыми обозначениями выразительности и эмоциональности, воспринимаются как специфическая область лексикона, фиксируемая в словаре. Необходимо отметить, что эмоционально-экспрессивная лексика, реализуясь в тексте, активно взаимодействует с оценочным компонентом, который практически всегда является частью значения эмоционально-экспрессивных слов и регулируется авторскими намерениями.
Поскольку в этой дипломной работе мемуары рассматриваются как особый литературный жанр, тип текста тесно связанный с научной историографией, то он находится в русле проблематики формирующейся лингвистической дисциплины — жанроведение и требует выработки особых способов, приемов перевода и передачи той когнитивной информации, которые содержатся в рамках данного типа текста.
Мемуары представляют живую разностороннюю картину общественного быта, освещают умственный и нравственный склад общества и выясняют отношение общественного мнения к событиям, происходившим в описываемое время. Поэтому при переводе текста мемуаров воссоздание когнитивной информации, уникальности авторского стиля становится одной из главных задач. Однако ее успешное решение возможно только в том случае, если переводчик улавливает основные направления действия текстообразующих категорий и учитывает их при воспроизведении текста средствами языка перевода. Реципиентом жанрового стиля мемуары может быть любой взрослый читатель, хотя в зависимости от его жизненного опыта и возраста восприятие фактов может быть более или менее адекватным, т.е. перевод не имеет точного адресата, и текст ориентирован на так называемого «усредненного рецептора» — предполагаемого типичного представителя культуры языка перевода, который обладает знаниями и представлениями, общими для большинства членов языкового коллектива.
Рассматриваемый в данной дипломной работе текст принадлежит к литературному жанру мемуары. Особенность этого отрывка заключается в тесной связи с научной историографией, но к научному тексту его отнести нельзя. Коммуникативное задание данного типа текста заключается в передаче сведений о прошлом в трактовке автора, но для обеспечения достоверности автором, как правило, используются материалы из других источников.
Кроме того, в работе автобиографические тексты рассматриваются нами как одна из разновидностей мемуарных текстов, в центре которых находятся проблемы, связанные с языковой личностью. Языковая личность понимается в данном исследовании как «личность в совокупности социальных и индивидуальных черт, отраженная в созданных ею текстах» [16 : 7]. Важно отметить, что понятие языковая личность может относиться как к отдельному конкретному индивидууму, так и к типизированному образцу, воплощающему национальное сознание [26 ]. Таким образом, создается сложное сплетение черт, отражающих объективные и субъективные признаки передачи коммуникативной и когнитивной передачи информации с одного языка на другой, и вызывающих ряд трудностей в процессе перевода.

1.2  Категория модальности и ее типологизация

Лингвистика прошла долгий и извилистый путь в исследовании модальности, основываясь на достижениях логики, семиотики и психологии. Однако модальность до сих пор не получила полного объяснения в связи с ее многоплановостью, специфичностью языкового выражения и функциональными особенностями. Исследователи дают разные определения категории "модальность". Рассмотрим некоторые понятия.
В 1960 году в грамматике русского языка были сформулированы и приведены в систему все лингвистические факты, касающиеся всех словосочетаний, вводных слов, вставных конструкций, но определения модальности еще не было. Первое определение модальности встречается в 1969 в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой, которая рассматривает модальность как понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение, модальные глаголы и т.д. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др. В словаре лингвистических терминов (1969) дается также деление модальности по видам:
- модальность гипотетическая (hypothetical(suppositional) modality), которая предполагает представление содержания высказывания как предположительного;
- модальность глагольная (verbal modality). Модальность, выражаемая глаголом;
- модальность ирреальная (unreal modality) представление содержания высказывания как невозможного, неосуществимого;
- модальность отрицательная (negative modality) – представление содержания высказывания как несоответствующего действительности.
Русская грамматика 1980 года отмечает, что, во-первых, модальность выражается разноуровневыми средствами языка, во-вторых, указывается, что категория объективной модальности соотносится с категорией предикативности, в-третьих, очерчивается круг явлений, относящихся к явлениям модальности:
1 значение реальности – ирреальности: реальность обозначается синтаксическим индикативом (настоящее, прошедшее, будущее время); ирреальность – ирреальными наклонениями (сослагательное, условное, желательное, побудительное);
2 субъективно-модальное значение – отношение говорящего к сообщаемому;
3 в сферу модальности включаются слова (глаголы, краткие прилагательные, предикативы), которые своими лексическими значениями выражают возможность, желание, долженствование;
Русский словарь иностранных слов (1996) дает следующее определение: модальность – (фр. Modalite, лат. Modus наклонение) – модальность суждения – различие между логическими суждениями в зависимости от характера устанавливаемой ими достоверности – от того, выражают ли они необходимую или только вероятную связь между логическим подлежащим и сказуемым. По модальности различают суждения: аподиктические, ассерторические и проблематические.
Перейдем к рассмотрению определения, данного в толковом словаре Ушакова Д.Н. (1996): модальность – (англ. modality) понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношение сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая разными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.д.
Лингвист В.В.Виноградов в своем труде "Русский язык" дал более широкое определение модальности. Из него следует, что "модальность - не только характеристика реальности и нереальности, но и отношение говорящего к высказываемому". Из определения видно, что выделяются два типа модальности: объективная и субъективная, но в тексте сложно выделить четкую границу между ними. Многие же исследователи считают, что модальность в тексте является субъективной.
Как уже отмечалось Г.Ф. Мусаевой, категория модальности дифференцируется на два вида: объективную и субъективную. Объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания, одной из категорий, формирующих предикативную единицу – предложение. Данный вид модальности выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществленности или осуществимости). Объективная модальность органически связана с категорией времени и дифференцирована по признаку временной определенности – неопределенности. Значение времени и реальности – ирреальности слиты воедино; комплекс этих значений называется объективно-модальными значениями. Субъективная модальность – это отношение говорящего к сообщаемому. В отличие от объективной модальности она является факультативным признаком высказывания. Семантический объем субъективной модальности значительно шире семантического объема объективной модальности. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции. К оценочно - характеризующим значениям относятся значения, совмещающие в себе выражение субъективного отношения к сообщаемому с такой его характеристикой, которая может считаться не субъективной, вытекающей из самого факта, события, из его качеств, свойств, из характера его протекания во времени или из его связей и отношений с другими фактами и событиями.
К сфере модальности относят:
- противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной установки;
- градации значений в диапазоне "реальность - ирреальность";
- разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся у него мысли о действительности;
- различные видоизменения связи между подлежащим и сказуемым.
Важно отметить, что модальность реализуется то на грамматическом, то на лексическом, то на интонационном уровне, то на участках высказывания в целом и имеет различные способы выражения, она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: специальными формами наклонений; модальными глаголами (например, русскими: может, должен; английскими: must, can); другими модальными словами (например, русскими: кажется, пожалуй; английскими: perhaps, likely); интонационными средствами. Различные языки грамматически по-разному выражают разные значения модальности. Так, английский язык выражает значение ирреальной модальности при помощи специального наклонения Subjunctive II, например: If you had come in time, we should have been able to catch the train.
В.В. Виноградов в своем труде "Исследования по русской грамматике" придерживался концепции о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем. В.В. Виноградов также отмечал, что содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы. Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи.
В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. В силу этого, а также в силу отсутствия у них непредикативных форм (инфинитива, герундия, причастий), модальные глаголы стоят на периферии глагольной системы английского языка.
По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве отдельного члена предложения никогда не употребляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым.
По своей этимологии большинство модальных глаголов являются претерито-презентными. Модальные глаголы являются недостаточными глаголами (Defective Verbs), т.к. они не имеют всех форм, которые имеют другие глаголы. Отсутствие у них флексии –s в 3-м лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения объясняется исторически: современные формы настоящего времени были когда-то формами прошедшего времени, а 3-е число единственного числа прошедшего времени не имело личного окончания.
Модальные глаголы must, should - ought to, will-would, can-could, may-might, need могут выражать различные оттенки предположения. Ученые предполагают, что модальные глаголы выражают объективную реальность, в то время как вводные слова – субъективную. Можно предположить, что глаголы can и may специализируются на передаче возможных, предполагаемых действий, а глаголы must, should, might, помимо значения долженствования, передают и предполагаемые, вероятные действия, тесно касаясь, таким образом, со значением вводных слов, таких как perhaps, possibly, probably, certainly. Когда модальные слова и вводные слова употребляются одновременно, в таких случаях мы имеем дело с синонимичными конструкциями.
В предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым. В качестве отдельных членов предложения модальные глаголы не употребляются.
Глагол must выражает предположение, обычно основанное на фактах, на знании и почти граничащее с уверенностью. Сочетание глагола must с неперфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие (или состояние) является одновременным со сделанным предположением, причём само предположение может относиться как к настоящему, так и к прошедшему времени.
Your father must be nearly eighty now.
Вашему отцу теперь, должно быть, восемьдесят лет.
You must be hungry after your long walk.
We must have taken a wrong turning.
Мы, должно быть, не там свернули.
Глагол must употребляется в значении предположения, вероятности, т.е. большой степени уверенности. Говорящий считает предположение вполне правдоподобным. В этом значении глагол must примерно соответствует модальным словам: evidently, apparently, certainly, most likely, probably.
Для выражения предположения глагол must употребляется:
1   В сочетании с Indefinite Infinitive для выражения предположения, относящегося к настоящему. Must в этом случае переводится на русский язык посредством должно быть, вероятно, а инфинитив – глаголом в настоящем времени. Сочетание must с инфинитивом может переводиться на русский язык также сочетанием должен с инфинитивом:
He must know her address.
Он, должно быть (вероятно),знает её адрес.
He must be in the Library now.
Он, должно быть (вероятно),сейчас в библиотеке.
После must употребляется Continuous Infinitive, когда высказывается предположение, что действие совершается в момент речи:
Where is he? - He must be walking in the garden
Где он? - Он, должно быть, гуляет в саду.
Также must в значении вероятности употребляется с простой формой инфинитива глаголов, обычно не употребляемых в форме продолженного вида (to be, to think и т.п.)
2 В сочетании с Perfect Infinitive для выражения предположения, которое относится к прошедшему. Сочетание глагола must с перфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие предшествует высказыванию предположения, в то время как само предположение может относиться как к настоящему, так и к прошедшему времени. Must в таких случаях переводится на русский язык посредством должно быть, вероятно, а инфинитив - глаголом в прошедшем времени:
They must have forgotten to send us a copy of the  telegram with their letter. Они, должно быть (вероятно) забыли приложить копию телеграммы к своему письму.
The cases must have been damaged during the unloading of the vessel.
Ящики, должно быть (вероятно), были повреждены во время разгрузки судна.
К.Н.Качалова указывает на то, что для выражения предположения, относящегося к будущему, must не употребляется. Такие русские предложения, как Погода, должно быть (вероятно), изменится завтра. Лекция, должно быть (вероятно), будет интересной переводится на английский язык: The weather will probably change (is likely to change) to-morrow, The lecture will probably be interesting (is likely to be interesting).
Важно отметить, что глагол must в значении предположения употребляется почти исключительно в утвердительных предложениях. В отрицательных предложениях он не употребляется совсем, а в вопросительных предложениях встречается редко, причём эти вопросы носят риторический характер.
Такие русские предложения, как Он, должно быть, не знает об этом. Он, должно быть, не видел её переводятся на английский язык: He probably doesn’t know about it, He probably didn’t see her.
В отрицательных предложениях предположение выражается с помощью модального слова evidently.
Evidently, she did not know my address.
Когда к возможности примешивается оттенок сомнения, неуверенности, употребляется глагол may. Он означает предположение о возможности действия, которое может произойти, но может и не произойти. Глагол may в этом значении может употребляться как с перфектным, так и с неперфектным инфинитивом.
It may rain tomorrow.
Завтра, пожалуй, будет дождь.
I may be away from home tomorrow.
Меня, возможно, не будет завтра дома.
Модальный глагол may употребляется для выражения предположения, в правдоподобии которого говорящий не уверен:
1 В сочетании с Indefinite Infinitive для выражения предположения, относящегося к настоящему или будущему. В этом случае глагол may переводится на русский язык посредством может быть, возможно, а инфинитив – глаголом в настоящем или будущем времени. Сочетание may c инфинитивом может также переводиться на русский язык сочетанием может (могут) с инфинитивом:
He may not know her address.
Он, может быть (возможно), не знает её адреса.
He may come to Moscow in the summer.
Он, может быть, приедет в Москву летом.
После may употребляется Continuous Infinitive, когда высказывается предположение, что действие совершается в момент речи:
Where is he? - He may be walking in the garden.
Где он? - Он, может быть, гуляет в саду.
Для выражения предположения may употребляется также в отрицательной форме:
He may not know her address. Он, может быть (возможно), не знает её адреса.
You may not find him there. Может быть (возможно), вы не застанете его
2 В сочетании с Perfect Infinitive глагол may означает относящееся к настоящему времени предположение о возможности совершения какого-либо действия (или наличия состояния) в прошлом.
May переводится на русский язык может быть, возможно, а инфинитив – глаголом в прошедшем времени. Сочетание may с Perfect Infinitive может также переводиться на русский язык сочетанием мог (могли) с инфинитивом:
He may have left Moscow. Он, может быть (возможно), уехал из Москвы.
He may have lost your    home- address. Он, может быть (возможно), потерял ваш адрес.
Следует обратить внимание на то, что составному модальному сказуемому с глаголом may в значении предположения соответствует в русском языке простое или составное (немодальное) сказуемое с глаголом в настоящем или будущем времени (при неперфектном инфинитиве) или в прошедшем времени (при перфектном инфинитиве), причём этому сказуемому предшествует вводный член предложения, выраженный словами "может быть", "возможно", а в случае вопросительного предложения – "интересно".
Интересно отметить, что глагол may в значении предположения очень распространён как в художественной, так и в научной литературе; для последнего более характерно употребление глагола may с перфектным инфинитивом.
К.Н.Качалова об употреблении модального глагола might пишет, что он употребляется для выражения предположения в косвенной речи, зависящей от глагола в прошедшем времени:
1 В сочетании с Indefinite Infinitive, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить may с Indefinite Infinitive:
He said that she might know their address.
Он сказал, что она, возможно, знает их адреса.
2 В сочетании с Perfect Infinitive, когда в соответствующей прямой речи следовало бы употребить may с Perfect Infinitive:
He said that she might have lost their address.
Он сказал, что она, возможно, потеряла их адрес.
Профессор Л.С. Бархударов об использовании формы might пишет, что в сочетании с перфектной формой инфинитива might выражает догадку о возможности чего-либо, а также предположение с большой степенью неопределённости и сомнения ("кто знает", "почём знать").
"I don`t know how long the silence lasted. It might have been for half and hour."
Сочетание might c перфектной формой инфинитива может выражать также предполагаемое действие, осуществление которого заведомо невозможно.
"Had she been fourteen instead of twenty-four, she might have been changed by then (but she was twenty-four, conservative by nature and upbringing).
Следует заметить, что форма might в значении предположения используется главным образом в утвердительных предложениях. Если же после might имеется отрицание, оно относится не к предположению, а к действию (или состоянию), выраженному инфинитивом.
Составному модальному сказуемому с might в значении предположения, противоречащего действительности, соответствует в русском языке простое или составное (немодальное) сказуемое, выраженное глаголом в настоящем или прошедшем времени (в зависимости от формы инфинитива), причём предложение с таким сказуемым вводится словами "как будто (бы)", "можно было (бы ) подумать", "можно подумать, что…".
Исторически глаголы should и ought to были двумя формами одного глагола, выражающие обязанность. Но с развитием языка они стали обозначать различные значения и в современном языке эти глаголы уже используются отдельно и они рассматриваются как два отдельных глагола. Аналогично другим модальным глаголам, глагол should теряет своё значение желательности и, кроме значения обязанности, также обозначает предположение, основанное на фактах.
It should be about five now.
Сейчас, должно быть, около пяти часов.
Использование глагола should в данном значении практически не описывается. И.П.Крылова лишь указывает на то, что глагол should не так часто используется в этом значении и, как правило, значение предположения передаётся глаголом must.
Глагол ought to употребляется аналогичным образом, выражая обусловленную, основанную на определённых обстоятельствах, вероятность.
Ought to теряет своё первоначальное значение и также выражает предположение основанное на фактах.
Сочетание глаголов should и ought с неперфектным инфинитивом указывает на одновременность предположения и предполагаемого действия (или состояния), сочетание с перфектным инфинитивом – на предшествование предполагаемого действия высказываемому предположению.
Следует отметить, что глаголы should и ought взаимозаменяемы.
If he started at nine he ought to be (should be) here by four.
Если он отправился в девять, ему бы следовало быть здесь к четырём часам.
They left at nine, so they ought to (should) have arrived by now.
Они уехали в девять, следовательно, сейчас им бы следовало уже приехать.
The author is a well-known expert, so his book ought to be (should be) reliable.
Автор является известным специалистом, поэтому на его книгу, вероятно, можно положиться.
That should (ought to) please you.
Это, вероятно (должно быть) доставит вам удовольствие.
Глаголы should и ought в значении предположения могут употребляться не только в утвердительном, но и отрицательном предложении, причём отрицание относится не к предположению, а к действию (или состоянию), выраженному инфинитивом:
It ought not to be very hard to find a man who is prepared to come and talk German to me for an hour. – "Вероятно, не очень трудно найти человека…"
И.П.Крылова отмечает, что в значении предположения глагол ought употребляется, не очень часто, так как в данном значении он обычно заменяется глаголом must. Однако существует несколько устойчивых выражений с глаголом ought:
He/you ought to know it (=he is/ you are supposed to know it).
You ought to be ashamed of yourself.
Для выражения вероятности или предположения употребляется также глагол will - would. Глагол will может выражать предположение, основанное не на фактах, а на субъективном мнении говорящего. Часто глагол will употребляется при наличии в предложении таких глаголов, как to suppose – "предполагать", to expect – "ожидать".
Сочетание глагола will с неперфектным инфинитивом означает, что предполагаемое действие (или состояние) относится к настоящему времени и не может относиться к будущему.
This will be the book you`re looking for.
Это, вероятно, та книга, которую вы ищете.
That will be the postman, I expect.
Это, наверное, почтальон.
Сочетание глагола will с перфектным инфинитивом означает, что в настоящем высказывается предположение по поводу предшествующего ему действия; перфектный инфинитив при этом передаёт то же временное значение, какое обычно передаётся посредством Present Perfect, т.е. выражает действие уже совершившееся, но связанное с настоящим:
The reader will have noticed that some words were given as examples both of substantives and adjectives. – "Читатель, вероятно, уже заметил…"
Сочетание формы would с неперфектным и с перфектным инфинитивом означает предположение, высказанное в настоящем, относительно действия (или состояния), имевшего место в прошлом, т.е. действия (или состояния), которое обозначается посредством Past Indefinite.
She would be about fifty when she died.
Ей было, вероятно, около пятидесяти лет, когда она умерла.
That happened a long time ago. I would be about twenty at that time.
Это случилось много лет тому назад. В то время мне было, вероятно, около двадцати лет.
Составному модальному сказуемому с глаголом will – would соответствует в русском языке простое или составное немодальное сказуемое, выраженное глаголом в настоящем времени (при сочетании глагола will с неперфектным инфинитивом) или в прошедшем времени (при сочетании глагола will с перфектным инфинитивом или формы would с любой формой инфинитива), которому предшествует вводное слово "вероятно".
Иногда глагол will (чаще в форме прошедшего времени would) с неперфектным инфинитивом выражает уверенность говорящего в неизбежности совершения действия или наличия какого-то состояния:
And she was completely demoralized – she would be the silly creature! – "…она, конечно, была деморализована…"
Образование с вспомогательным глаголом в форме would встречается реже; иногда – в косвенной речи, иногда – для смягчения уверенности в предположении, как, например, в:
Hearne smiled…Then Myles wouldn’t have heard him last night."
Would his name be Ben Rowe, do you remember?"
В письменной речи, особенно в письмах, наиболее распространена перфектная форма, соответствующая презенсу перфектной формы в индикативе:
But we hope that you will have gathered from the review of your book in this morning’s Whirlpool that our scientific staff has been quick to seize even remoter implications of your discovery.
Но и в устной речи эта форма вовсе не является редкостью, например:
"I don’t think you will have met him"
"You know – you will have heard – how I left that man.."
Перфектные формы инфинитива служат обычно для обозначения действия либо нереализованного в сфере прошлого (относительного), либо не могущего быть реализованным (действительно или по мнению говорящего) также и в будущем.
Глагол can – could в значении предположения употребляется главным образом в отрицательных предложениях (редко в вопросительных) или же в таких утвердительных по форме предложениях, в которых лексически указывается на отсутствие действия или на его ограниченность (посредством слов few, little, only, hardly, scarcely и т.п.). Глагол can может употребляться как с неперфектным, так и с перфектным инфинитивом. В сочетании с перфектным инфинитивом глагол can с отрицанием означает невероятность совершения действия или наличия какого-то состояния в настоящем. Глаголу can в этом значении свойствен эмфатический оттенок, и он несёт на себе ударение:
You can`t really love me, or you wouldn’t hesitate. – "Не может быть, чтобы ты любил меня…"
Сочетание отрицательной формы глагола can с перфектным инфинитивом означает сделанное в настоящем предположение о невероятности того, что данное действие (или состояние) имело место в прошлом:
You can`t have tried. – "Не может быть, чтобы ты пытался (ты, наверное, и не пытался)"
Оттенок значения невероятности, удивления модальный глагол can сохраняет и в вопросительных предложениях:
What on earth can he be doing? – "Что ещё он может делать?"
Составному модальному сказуемому с глаголом can (с отрицанием) в значении предположения соответствует в русском языке сложноподчинённое предложение, начинающееся словами "не может быть, чтобы…", или простое предложение, в состав сказуемого которого входит глагол "мочь" (с отрицанием) в настоящем или прошедшем времени, в зависимости от формы инфинитива (неперфектный или перфектный):
But the war can`t last forever. – "Но не может же быть, чтобы война продолжалась вечно (но война не может же продолжаться вечно)".
He can`t have been a real gardener, can he? – "Не может быть, чтобы он был настоящим садовником (он не мог быть настоящим садовником)".
При отсутствии отрицания сочетанию глагола can с инфинитивом в русском языке соответствует сочетание глагола "мочь" в соответствующем времени с инфинитивом.
Форма could с отрицанием означает предположение, относящееся к настоящему времени и сделанное гораздо более осторожно, чем при употреблении формы can; сочетание could с отрицанием выражает сомнение в том, что данное действие (или состояние) может иметь место (при неперфектном инфинитиве), или имело место (при перфектном инфинитиве).
She is married. – Married!..But to whom? – To an English lawyer. – But she could not love him? – "…Невозможно, чтобы она его любила ( едва ли она его любит)".
It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds – "не могли стоить больше десяти фунтов (едва ли стоили больше десяти фунтов)".
Составному сказуемому с формой could с отрицанием в значении предположения соответствует в русском языке простое или составное (немодальное) сказуемое, которому предшествуют слова "едва ли", или же составное модальное сказуемое с глаголом "мочь" в форме сослагательного наклонения ("не мог бы") или форме прошедшего времени ("не мог") в зависимости от формы инфинитива.
Когда глагол need имеет модальное значение, он функционирует в отрицательных предложениях и в сочетании с отрицанием означает необязательность того, что данное действие (или состояние) имеет место в настоящем, будет иметь место в будущем (при неперфектном инфинитиве) или имело место в прошлом (при перфектном инфинитиве).
It needn`t take you very long. – "…это необязательно займёт много времени (это необязательно должно занять много времени)".
Глагол need в значении предположения употребляется довольно редко, хотя и встречается как в художественной, так и в научной литературе (главным образом по гуманитарным наукам).
Составному модальному сказуемому с глаголом need с отрицанием в значении предположения соответствует в русском языке простое сказуемое, выраженное глаголом в настоящем, будущем или прошедшем времени (в зависимости от формы инфинитива), которому предшествуют слова "не обязательно" или сочетание слов " не обязательно должно" и инфинитива.

1.3 Проблемы передачи модальности при переводе

В английском языке, как отмечают специалисты, категория модальности является наиболее проблемной в процессе перевода. Качество перевода оценивается по ряду критериев, среди которых точность, адекватность, эквивалентность и др., но модальность является сложной научной категорией, которая связана с нормами поведения, межличностных отношений, коммуникационной культуры, что вызывает трудности в процессе поиска эквивалента.
Несмотря на то, что в русском, и английском языках существует идентичный набор средств выражения модальности, взаимозаменяемость модальных средств в этих языках требует проверки на обширном материале и систематизации.
В то же время эквивалентный перевод текстов, особенно принадлежащих к мемуарному, имеет особое значение для формирования у иноязычных читателей достоверного представления относительно другой страны и точной передачи отношения автора публикации к описываемым в оригинале событиям и явлениям. Сопоставительный анализ структуры модальности долженствования в разных языковых культурах может стать платформой формирования стратегий достижения семантической адекватности при переводе. При этом наибольшую проблематичность в переводах высказываний со значением долженствования представляет адекватная передача степени долженствования, определяемая отношением субъекта долженствования к его предмету или объекту.
«Долженствование – модальное значение, которое выражает предписание действия, предопределенного законами, обычаями, традициями, правилами, обязательствами, инструкциями, внутренними потребностями или личным опытом говорящего, обычной последовательностью событий, то есть нормами в широком понимании этого слова»
В русском языке цепочка по степени долженствования следующая: следовало бы сделать – должен – обязан – вынужден/принужден – необходимо.
В русских словарях, грамматиках и учебных пособиях часто указывается на синонимичность этих предикатов в некоторых контекстах.
Вам следует выучить язык = Вы должны выучить язык (надо, нужно).
Вам следует изучить язык = Вы должны изучить язык (нужно, надо).
Однако выделяются контексты, в которых не допускается взаимозаменяемость исследуемых предикатов, т. е. замена предикатов приводит к изменению содержания предложения.
Примером несинонимического употребления предикатов долженствования могут служить такие микроконтексты:
Вам следует просмотреть этот фильм.
Вам надо просмотреть этот фильм.
Вы должны просмотреть этот фильм.
В предложении с предикатом «следует» выражается значение целесообразности, в предложении с «надо» –значение потребности, в предложении с «должны» – значение обязанности. Очевидно, что замена одного предиката долженствования другим приводит к нарушению стилистически комбинаторных норм, а в отдельных случаях и к аномальному их использованию. В английском языке степень долженствования передается следующей цепочкой модальных глаголов: must, should, (had) better, have (got) to, need to, ought to, be supposed to – обязательство, необходимость; will, would, shall –волеизъявление. При этом каждый из приведенных значений модальности долженствования характеризуется набором дифференциальных сем и способов выражения.
По сравнению с русским и украинским языками, в английском языке модальность долженствования представлена более дифференцировано.Обозначаются также источники, порождающие типы модальности и их причины. Например, глаголы should и ought to выражают преимущественно необходимость, обусловленную
субъективным мнением говорящего; глагол must большей частью передает необходимость, обусловленную объективными причинами, а также выражает долженствование с точки зрения говорящего, have to –долженствование, обусловленное внешними обстоятельствами, вынужденность, be supposed to – долженствование в соответствии с правилами, договоренностью, авторитетным мнением.
При переводе русских и украинских публицистических текстов на английский язык необходимо учитывать более дифференцированный характер модальности долженствования в английском языке. Рассмотрим следующие примеры:
Гораздо более действенной является практика, когда кандидат в президенты должен представить в ЦИК список граждан, выдвигающих его на этот пост
The practice when a candidate must present to the CEC a list of citizens that nominate them seems to be more effective .
В данном случае русские предикаты долженствования передают глубинный уровень облигаторности и обозначают обязанность, требование выполнения действия, связанное с наложением определенных обязательств. В английском языке этот оттенок долженствования передан при помощи модального глагола must.
«А урок я вынес для себя такой: менеджер должен владеть и этой наукой», – признается Филоненко.
«So, the lesson I learned is that a manager should be a master,» says Filonenko .
В данном русском  предложении предикат долженствования отмечает направленность действия на образец или эталон для наследования, выражает рекомендацию, что в английском языке соответствует значению глагола should.
Режиссерам поставили условия: бюджет каждой из новелл ограничен цифрой в $150,000 тыс., а в массовых сценах должно быть задействовано не более 20 актеров.
The directors were given the following conditions: the budget of each of the novels was limited to US$1500.000 and there had to be no more than 20 actors in mass scenes.
Предикат долженствования русского предложения обозначает нежелательное, вынужденное действие, предопределенное обстоятельствами. В английском языке главными модальными модификаторами вынужденности являются глаголы must и have to, что и находит отражение в переводе данных высказываний.
Настоящее исследование позволяет сделать следующие выводы:
1 Основное различие между русским и английским языками в системе выражения модальности долженствования сводится к следующему: в русском языке выражается только тип модальности –возможность, вероятность, долженствование, а в английском обозначаются также и «источники», порождающие также типы модальности и их оттенки, что находит выражение в наличии гораздо большего количества модальных глаголов, имплицитно несущих в себе эту дополнительную информацию.
2 Категория долженствования в русском языке выражается предикатами следовало бы сделать, должен, обязан, вынужден, необходимо и  другими. При этом в разных типах предложений с точки зрения их семантики эти предикаты могут выражать различную степень долженствования и соответствующим образом переводиться на английский язык. Поэтому при переводе необходимо тщательно изучать семантику каждого предложения и подбирать эквиваленты, которые соответствуют русскому тексту в английском языке.

1.4 Вывод по первой главе

Традиционная точка зрения определяет мемуары (от фр. тётогез), как воспоминания — записки современников, повествующие о событиях, в которых автор мемуаров принимал участие или которые известны ему от очевидцев. Важная особенность мемуаров заключается в установке на «документальный» характер текста, претендующего на достоверность воссоздаваемого прошлого. От хроник современных событий мемуары отличаются тем, что в них на первый план выступает лицо автора, со своими сочувствиями и нерасположениями, со своими стремлениями и видами. Очень часто принадлежа лицам, игравшим видную роль в истории, иногда обнимая значительный период времени, например, всю жизнь автора, нередко соединяя важные события с мелочами повседневной жизни, мемуары могут быть историческим материалом первостепенной важности.
Подобное определение мемуаров можно найти в Большой Советской Энциклопедии, которая определяет их как: «воспоминание о прошлом, написанные участниками или современниками каких-либо событий. Создаются на основе личного опыта их авторов, но осмысленного в соответствии с их индивидуальностью и общественно-политическими взглядами времени написания мемуаров. Основным источником сведений для мемуаров являются воспоминания авторов о пережитом, но наряду с ними порой используются различная документация, дневники, письма, пресса» [БСЭ, т. 16, с. 64]. Мемуары всегда автобиографичны, их содержание представляет интерес с точки зрения исторической, культурной, эстетической, морально-нравственной. При анализе произведения, принадлежащего к жанру мемуары, мы опираемся на вышеприведенные определения.
Произведения такого рода, как мемуары примечательны тем, что, будучи образцом письменной речи, они созданы людьми, для которых практика письма не является обязательной ни в профессиональной, ни в обыденной жизни. Кроме того, сам факт обращения к написанию воспоминаний позволяет отнести их авторов к разряду нестандартных, творческих языковых личностей. Для непрофессионалов в литературе мемуары «служат способом выражения творческой потребности в объективации примечательных фактов личной жизни и общественных событий» [Егоров 2003: 4]. Существование мемуарных текстов, принадлежащих носителям первичных типов речевой культуры, позволяет говорить о мемуарах не только как о литературном, но и как речевом жанре, не ограниченном исключительно сферой профессионального литературного творчества. Таким образом, антропоцентрический подход к явлениям языка — интерес к «человеку говорящему» и к его речевым произведениям важен в предлагаемом дипломном исследовании.
Первое определение модальности встречается в 1969 в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой, которая рассматривает модальность как понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение, модальные глаголы и т.д. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др. В словаре лингвистических терминов (1969) дается также деление модальности по видам:
- модальность гипотетическая (hypothetical(suppositional) modality), которая предполагает представление содержания высказывания как предположительного;
- модальность глагольная (verbal modality). Модальность, выражаемая глаголом;
- модальность ирреальная (unreal modality) представление содержания высказывания как невозможного, неосуществимого;
- модальность отрицательная (negative modality) – представление содержания высказывания как несоответствующего действительности.
Долженствование – модальное значение, которое выражает предписание действия, предопределенного законами, обычаями, традициями, правилами, обязательствами, инструкциями, внутренними потребностями или личным опытом говорящего, обычной последовательностью событий, то есть нормами в широком понимании этого слова

2 «Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе книги Б. Клинтона «My Life»»

2.1 Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода лексических средств выражения модальности (глаголы  must, should,ought to, will-would)

Для анализа лексических средств выражения модальности со значением долженствования мы рассмотрели книгу Билла Клинтона "My Life" и ее перевод на русский язык, выполненный М. Никольским. Книга Билла Клинтона- это история реальной жизни выдающейся личности , талантливой и противоречивой, рассказанная со всей прямотой и откровенностью. Она дает нам возможность проследить путь, пройденный Биллом Клинтоном от заштатного городка Хоуп в Арканзасе  до Белого дома. Путь, который он прошел благодаря своей неиссякаемой энергии, упорству, и страстному интересу к политике.
Методом сплошной выборки мы отобрали примеры модальных глаголов со значением долженствования в русском и английском вариантах текста и проанализировали их с точки зрения соблюдения принципов адекватности и эквивалентности и сохранения значения долженствования.
Глагол must
1 We will defeat it, but we must take care that in so doing we do not compromise the character of our country or the future of our children.
Мы сможем   победить его, но так же  мы  позаботиться о том, что мы не идем на компромисс ради  характера  нашей страны или будущего наших детей.
Мы считаем, что в этом предложении модальный глагол был опущен полностью и не нес за собой никакого повелительного значения. На наш взгляд, судя по контексту предложения, мы не можем сказать, что перевод этого предложения является адекватным, поэтому представляем свой вариант перевода:
Мы сможем   победить его, но так же  мы должны сделать все возможное чтобы не пойти на компромисс ради  характера  нашей страны или будущего наших детей.
2  To do so, a party must show that irreparable harm would result unless the activity  is  stopped.  
Для этого партия способна показать, на какой вред она способна если процесс не будет остановлен.
При переводе этого предложения был потерян эмоциональный эффект который в этом контексте несет глагол must. В данном предложении переводчик перевел глагол как"способна", что привело к ослаблению эмоционального эффекта от предложения и потери адекватности перевода. Мы предлагаем свой вариант перевода:
В таком случае, партия должна  показать, на какой вред она способна если процесс не будет остановлен.
3 Now,  with  education critical to  our security in  the twenty-first century, I asked that we approach it in the same way: "Politics must stop at the schoolhouse door.”          Теперь, с образованием,  решающее значение для нашей безопасности в двадцать первом веке, я посчитал, чтобы подойти к нему таким же образом: "Политики  не закрывают школьные двери."
В данном предложении переводчик опустил модальный глагол, что придало предложению не полный характер высказывания и эмоционального состояния. В данном случае перевод можно считать неадекватным, поэтому мы предлагаем свой вариант перевода:
Теперь, с образованием,  решающее значение для нашей безопасности в двадцать первом веке, я посчитал , чтобы подойти к нему таким же образом: "Политики  не должны переступать порог  школы".
Ниже предоставляем вам несколько вариантов употребления глагола must в которых, на наш взгляд, переводчик смог сохранить адекватность и эквивалентность перевода:

Оригинал    Перевод переводчика
that their problems must be partly her fault...(стр 26)    Все проблемы она считала своей виной...
that she must be proud of me..(стр 31)    Она должна была гордиться мной...
we must accept the new rules of successful economic...(стр 174)    Новые правила для экономики должны были быть приняты
"we must go forward into the future together or we will all be limited in what we achieve...(стр 192)    Мы должны идти вперед в будущее вместе или без друг друга мы не сможем всего добиться...
a candidate must raise $5,000 in each of twenty states...(стр 200)    кандидат должен собрать $ 5000 в каждом из двадцати штатов .
he must have seemed a Frankenstein’s monster of their own making...(стр 218)    Он, должно быть, казался монстром Франкенштейна собственного изготовления ...
All of us must respect the reflection of God’s image in every man and woman...(стр 228)    Все мы должны уважать отражение образа Божия в каждом  мужчине и в каждой женщине...
Each generation of Americans must define what it means to be an American...(стр 254)    Каждое поколение американцев должно определить, что значит быть американцем .
Americans must contribute today so that all Americans can do better tomorrow..(стр 264)    Американцы должны внести свой вклад сегодня, таким образом, чтобы завтра для них наступило светлое будущее
I remember thinking he must be relieved that he and the counsel’s office were working on things like Supreme Court and FBI appointments...(стр 283)    Помню, я подумал, он должен быть освобожден, что он и офис адвоката работали в полную силу как Верховный суд и ФБР ..
You must do that. And we must help you...(стр 298)    Вы должны сделать это. И мы должны помочь вам ..
his own life must have been lived in an emotional wilderness...(стр 359)    ..его собственная жизнь, должно быть ,он жил в эмоциональной пустыне ..
Now we must make it his lasting legacy...(стр 364)    Теперь мы должны сделать его своим прочны наследие ..
"every  eight-year-old  must  be  able  to  read;  every  twelve-year-old  must  be  able  to  log on  to  the
Internet; every eighteen-year-old must be able to go to college; and every adult American must be able to
keep on learning for a lifetime...(стр 398)    ... каждый восемнадцатилетний подросток должен иметь возможность пойти в колледж, и всякий взрослый американец должен иметь возможность продолжить обучение в течение всей жизни ..
I was sure there must be a Dr. Jekyll in there somewhere, but I was having a hard
time finding him...(стр 451)    Я был уверен, что где то там был Доктор Джекелла, но я с трудом нашел время для встречи с ним ..
a party must show that irreparable harm would result unless the
activity  is  stopped...(стр 500)    партии должны показать, какой непоправимый вред причинит излишняя активность  если только не остановить ее вовремя...

we must  continue  to
"weave the threads of our coat of many colors into the fabric of one America...(стр 509)    И мы должны продолжить Плести  нити нашей разноцветной одежды в ткань в единой Америке ...

we must take care that in so doing
we do not compromise the character of our country or the future of our children...(стр 513)    Мы должны заботиться о завтрашнем дне, мы не идем на компромисс из за как и из за будущего  нашей  страны или будущего наших детей ...
we must do more to
fight poverty, disease, and global warming and to get all the world’s children in school...(стр 513)    Мы должны делать как можно больше для борьбы с бедностью, болезнями и глобальным потеплением и для того чтобы наши дети ходили в школу

Глагол Should
1  I called home to make sure the draft board knew I hadn’t been a draft resister for nine days and asked what I should do.
Я позвонил домой, для того чтобы убедиться что военкомат знал  я не запасной вариант в течении девяти дней и спросил, что мне сделать.
На наш взгляд, в данном предложении переводчик неуместно заменил глагол, поставив переводимую конструкцию в совершенный вид, что привело, по нашему мнению, к неадекватности перевода конкретного отрывка в предложении. Мы предлагаем свой перевод, который, на наш взгляд, кажется адекватным в данном контексте:
Я позвонил домой, для того чтобы убедиться что военкомат знал  я не запасной вариант в течении девяти дней и спросил, что мне должен делать.
2  It had never occurred to me that I could or should get a teaching job, but I was intrigued by the idea.
Мне никогда не приходило в голову, что я могу работать преподавателем, но я был заинтригован идеей.
На наш взгляд, в данном предложении перевод можно посчитать неадекватным, потому что здесь утрачен момент эмоционального потрясения от того, что человек может получить работу. Поэтому мы представляем свой вариант перевода:
Мне никогда не приходило в голову, что я должен или могу попробовать стать преподавателем, но я был заинтригован идеей.
3 Dick  said  I  should  fly  directly  to  Washington  to  see  the  President.
Дик сказал, что я напрямую полечу в Вашингтон, чтобы увидеть президента.
В данном предложении, на наш взгляд, переводчик, совершив опущение глагола Should, утратил момент "руководитель-подчиненный", что так же стало причиной утраты эмоционального эффекта. Мы считаем этот перевод неадекватным, поэтому предлагаем свой вариант перевода:
Дик сказал, что я должна  полететь прямо в Вашингтон, чтобы увидеть президента.
Ниже представляем несколько вариантов употребления глагола should  в которых, на наш взгляд, переводчик смог сохранить адекватность и эквивалентность перевода:

Оригинал    Перевод переводчика
1.they decided she should go home to Hope until they could get into the new house..(стр 2)    они решили, что она должна вернуться домой в надежде на то, что в скором времени они смогут попасть в новый дом...
2.he was not the kind of man her daughter and
grandson should be tied to..(стр 8)    он не был таким человеком, ее дочь и внук должны быть привязаны к нему
3.I thought they should sound...(стр 28)    Я думал, что они должны звучать .
4.the smart money said aspiring
politicians should go anyway...(стр 33)    в любом случае .деньги должны идти к тем кто стремиться в политику...
5.It should have been entitled Religions of the
World:  we  studied  Judaism,  Islam,  Buddhism,  Shintoism,  Confucianism,  Taoism,  Hinduism,  Jainism,
Zoroastrianism, and other faiths...(стр 39)    Человек должен иметь право на Религии Мира: мы изучали иудаизм, ислам, буддизм, синтоизм, конфуцианство, даосизм, индуизм, джайнизм,
Зороастризм и другие конфессии
6.the kind of voice in which a cultivated Rhodes scholar should speak...(стр 59)    такой голос, каким должны говорить культурные стипендиаторы  Родса
7.portion of the citizenry doesn’t believe should be
labeled crimes...(стр 120)    Часть граждан не верит в разграничения преступлений ...
8.he  and  his  campaign manager,  Darrell  Glascock,  should  follow  suit...(стр 172)    он и его менеджер кампании, Даррелл Гласкок, должны последовать этому примеру....
9.but what she might do should be no part of
my decision...(стр 189)    Но в том что она может сделать. не должно быть никакой моей помощи...
10...Americans thought we should not choose "either/or” but "both...(стр 195)    Американцы считали , что мы не должны выбирать «или / или», а «оба»
11.I
should have used Rosalynn Carter’s brilliant response to a similar question in 1976...(стр 205)    Я должен был использовать блестящий ответ Розалин Картер на аналогичный вопрос в 1976 году .
Even Jerry Brown said the press should lay off because the issue wasn’t relevant...(стр 215)    Даже Джерри Браун заявил, что пресса не должна  спрашивать об этом потому, что вопрос не имеет отношения ....
12.Bentsen said we should present a number of options to Congress...(стр 245)    Бентсен сказал, что мы должны представить несколько вариантов, чтобы конгресс ...
13..he thought I
should receive as Commander in Chief...(стр 279)    Он думал, что я
Должен был выступить в качестве главнокомандующего..
14.the Republicans should have to endure at least a year of their own medicine...(стр 353)    Республиканцы должны страдать по крайней мере год их собственного лекарства...
15.And so should
you...(стр 420)    И так должны вы ...
16.President’s  personal  life  should  remain  private...(стр 434)    Личная жизнь президента должна оставаться личной .
17.Republicans should have won easily...(442)    Республиканцы должны были выиграть легко ...
18.the votes weren’t there to remove me and the process should be stopped...(стр 454)    Не хватало голосов чтобы я был снят, и этот процесс должен быть остановлен ..
19.I thought the library should be in the heartland of America where people who didn’t travel to Washington...(стр 470)    Я думал, что библиотека должна быть в самом сердце Америки, где люди, которые не путешествуют  в Вашингтон ...
20..whether  I should speak...(стр 481)    должен ли я говорить ...
21..a
party should continue in office...(стр 493)    Вечеринку нужно было продолжить в офисе...
22..five things the United States should be doing to lead the way...(стр 513)    пять вещей, которые Соединенные Штаты должны делать, чтобы проложить путь

Глагол Оught to
1 Lawton had given me courage for the current fight with one of his favorite sayings: If you can’t run with the big dogs, you ought to stay on the porch.
Лотон дал мне мужество для текущей борьбы с одной из его любимых высказываний: Если вы не можете сразиться  с большими собаками, то оставаться вам на крыльце.
Мы считаем, что перевод данного предложения не является адекватным с точки зрения представления модального глагола с эффектом долженствования, поэтому предлагаем свой вариант перевода:
Лотон дал мне мужество для текущей борьбы с одной из его любимых высказываний: Если вы не можете сразиться  с большими собаками, то вы должны остаться на крыльце.
Ниже предлагаем несколько вариантов употребления глагола Оught to в которых, на наш взгляд, переводчик смог сохранить адекватность и эквивалентность перевода:

Оригинал    Перевод переводчика
1.It’s still  standing and  ought  to  be turned into a shrine for those of us...(стр 28)    Он все еще стоит и должно быть
превратился в святыню для тех из нас кто....
2.yet not as convinced of my exact beliefs as I ought
to be; wanting responsibility yet shirking it...(стр 29)    но они не  так убеждены в мои точные убеждения так, как мне бы хотелось; желающих нести ответственность больше , но еще больше желающих уклониться...
3.decent people ought to go, experience, learn, remember...(стр 81)    порядочные люди должны идти вперед,получать опыт, учиться, запоминать ...
4.we ought to at least know each other’s names...(стр 94)    мы должны по крайней мере знать имена друг друга .
5.he ought to sign up Hillary and our Yale classmates Mike Conway and Rufus Cormier...(стр 110)    он должен зарегистрировать Хиллари и наших одногруппников с Йельского университета Майка Конвейна и
Руфуса Кормье ...
6.he ought
to pardon the administration’s economic advisors...(стр 117)    он должен помиловать советников администрации по экономическим вопросам.....
7.there’s a
man you ought to be listening to...(стр 118)    Есть человек, которого вы должны были  слушать ...
8.I agreed that we ought to keep reaching out to him...(стр 229)    Я согласился, что мы должны держаться как можно ближе к друг другу
9.he ought to go to Israel, reach out to the Israeli citizens...(стр 335)    Он должен был поехать в Израиль, с обращением  к гражданам Израиля ...
10..you ought to stay on the
porch...(стр 453)    вы должны оставаться на
крыльце ...
11.."Maybe we ought to poll that...(стр 469)    Может быть, мы должны оспорить тот факт, что ...

Глагол Will
1  I’m still waiting, hoping there will be one more human connection to my father.
Я все еще жду, надеясь, что там будет еще одна связь человека с отцом.
Мы считаем что в данном случае перевод не адекватен, потому что при переводе был утрачен эффект долженствования. Мы представляем свой перевод, который наш взгляд является адекватным и полностью выполняет свою роль для данного контекста:
Я все еще жду, надеясь, что там должна быть хоть какая то связь с отцом.
2 For as long as I can remember, I have wished to ease the burdens of life for those who, through no fault of their own, are old or weak or needy, and I will try to help them.
До тех пор, как я себя помню, я хотел,  облегчить тяготы жизни для тех, кто не по своей вине, стары или слабы,  или тем кто в этом нуждается, и я постараюсь, чтобы помочь им.
В данном случае, мы считаем , что значение модального глагола не было раскрыто, потому что, исходя из контекста, мы можем придти к выводу, что автор хотел выразить свое отношение к проблеме. Поэтому в данном случае мы представляем свой вариант перевода:
С тех пор, как я себя помню, я хотел,  облегчить тяготы жизни для тех, кто не по своей вине, стары или слабы,  или тем, кто в этом нуждается, и я должен помочь им.
Ниже предоставляем вам несколько вариантов употребления глагола Will в которых на наш взгляд переводчик смог сохранить адекватность и эквивалентность перевода:

Оригинал    Перевод переводчика
1.there will be one more human
connection to my father...(стр 3)    там будет еще один человек которые имеет отношение к моему отцу...
2."I  will  study  and  get  ready,  and
perhaps my chance will come...(стр 31)    Я буду учиться и стараться, и
возможно, мой шанс придет ...
3.our generation will remove complacency, poverty,
and prejudice from the hearts of free men...(стр 34)    У нашего поколения будет возможность доказать самим себе что можно вычеркнуть бедность,
и предрассудки из сердец свободных людей ...
4.people will get to
the promised land...(стр 62)    Люди получат в свое распоряжение обитованную землю
5.one story will help you to
understand more clearly...(стр 83)    одна история поможет вам
более четко понять
6.I will try to help them...(стр 137)    Я постараюсь помочь им ...
7.the valley will flow with blood...(стр 156)    долина будет течь кровь ..
8.every  school  in  America  will  be  free of  drugs  and  violence  and  will  offer  a
disciplined environment conducive to learning...(стр 187)    каждая школа в Америке будет свободной от наркотиков и насилия и предложит
дисциплинированные условия, способствующие  обучению ..
9.tomorrow night I will be the Comeback Kid...(стр 223)    Завтра вечером я буду Comeback Kid ...
10."The whole
world will be watching...(стр 289)    "Весь
Мир будет наблюдать ...
11.where I would spend the next four years..(стр 3)    где я хотел бы провести следующие четыре года .
12.We would take a paper bag with sandwiches for supper...(стр 5)    Мы взяли бы бумажный пакет с бутербродами на ужин ..
13.He would dutifully drive over to see her....(стр 8)    Он покорно приедет, чтобы увидеть ее
14.a change I would never regret....(стр 14)    изменение,  о котором я никогда не буду сожалеть ....
15.three years I would be working for
Fulbright on the Foreign Relations Committee staff...(стр 31)    три года я буду работать для
Фулбрайта на иностранных сотрудников Комитета отношений ...
16.I would be able to pay for college without any help from Mother and Daddy...(стр 46)    Я был бы в состоянии заплатить за колледж без помощи матери и отца  ..
17.Every weekend I would drive the 266 miles from
Georgetown to see him....(стр 53)    Каждые выходные я ездил  266 миль от
Джорджтаун, чтобы увидеть его ....
18.when  it  would  be  most  efficient  to  use  them...(стр 72)    когда будет возможность наиболее эффективно их использовать ...
19.Havel’s
peaceful "Velvet Revolution” would reclaim the promise of Prague Spring...(стр 88)    
мирная "бархатная революция"позволила  бы вернуть обещание Пражской весны .
20.I did to raise school standards would threaten the rural schools...(стр 139)    Я сделал для того чтобы поднять школьные стандарты которые будут касаться в первую очередь сельских школ ..
21.with stopping the building of more clinics that would have served others who really
needed them...(стр 153)    С прекращением строительства  здании для увеличения клиник, в которых получали бы помощь те, кто действительно в ней нуждался.....
22.about a year to live and probably would be completely incapacitated within six
months...(стр 158)   Времени осталось около года, чтобы жить и, вероятно, в скором времени он будет полностью недееспособным в течение шести
месяцев
23.I hoped it would make a difference, but I wasn’t sure...(стр 160)    Я надеялся, что это будет иметь значение, но я не был уверен в этом ..

2.2 Анализ примеров текста оригинала на адекватность и эквивалентность перевода лексических средств выражения модальности (глаголы  can-could, may- might, need)

Глагол Can
1  I can see her there still, crying on her knees, as if it were yesterday.   Я все еще вижу ее ,плачущую на коленях, как будто это было вчера.
На наш взгляд, в этом предложении переводчик опустил значение модального глагола can, тем самым исказив чувства и эмоции которые на тот момент испытывал автор, поэтому перевод в этом случае можно назвать неадекватным. Мы  представляем наш вариант перевода, который на наш взгляд лучше отражает чувства и переживания автора:
Я все еще мог видеть ее, плачущую на коленях, как будто это было вчера.
2 .Now "more Americans must contribute today so that all Americans can do better tomorrow.”
Теперь "большинство американцев должны внести свой вклад сегодня таким образом, чтобы сделать свое будущее лучше."
По нашему мнению, в данном случае перевод не совсем адекватный, ввиду того, что переводчик опустил в данном контексте перевод модального глагола can, тем самым нарушив исходный смысл высказывания. Мы представляем свой перевод, который, на наш взгляд, более глубоко отражает действительность:
Теперь "большинство американцев должны внести свой вклад сегодня таким образом, чтобы они смогли сделать свое будущее лучше."
Ниже представляем вам несколько вариантов употребления глагола Can в которых на наш взгляд переводчик смог сохранить адекватность и эквивалентность перевода:

Оригинал    Перевод переводчика
1.I can remember the awe I felt looking out over all the city lights
at night...(стр 4)    Я помню страх который чувствовал глядя на огни ночного города...

2.that  harsh
judgments can make hypocrites of us all...(стр 7)    Лицемеров из нас могут сделать жестокие и неправильные суждения...
3.The place where secrets are kept can also provide a haven...(стр 23)    Место, где хранятся секреты также может предоставлять убежище

4.we can become
naпve and unrealistic...(стр 42)    мы можем стать
наивными  и  окунуться в нереальность происходящего
5.The strategy can work when the public mood is secure and hopeful...(стр 45)    Стратегия может работать лишь тогда, когда общественное настроение является безопасным и надежным для... ...
6.in those jungles can be saved from early death...(стр 73)    в этих джунглях можно спасти себя от преждевременной смерти ..
7.you can call on me anytime of the day or night...(стр 130)    Вы можете зайти ко мне в любое время дня и ночи .
8.It’s fortunate that many lifers are unlikely to repeat their crimes and can return to society without risk
to others...(стр 191)    Это счастье, что многие не смогут еще раз повторить свои преступления и могут вернуться в общество без риска для жизни других людей....

9.no facts can be identified to support the designation...(стр 359)    никакие факты не могут быть предъявлены для того ..
10.You can get somebody else to
do this job...(стр 383)    Вы можете сказать кому угодно чтобы за вас сделали вашу работу...

11.I could hardly be surprised that my father was more complicated...(стр 2)    Я едва мог быть удивлен, что мой отец был более сложным человеком чем я ..
12.they could deserved to be able to feed their families...(стр 6)    они могли бы заслужить возможность прокормить свои семьи
13.it could have happened only in Hot Springs...(стр 14)    это могло случиться только в Хот-Спрингс ..
14.I could take a hit and that there’s more
than one way to stand against aggression...(стр 22)    Я мог принять удар, и что гораздо лучше
чем один способ противостоять агрессии ..
15.I could learn about domestic issues just by being in Washington...(стр 33)    Я мог узнать о внутренних проблемах, просто находясь в Вашингтоне ...
16.I was the closest
thing they could get to a Catholic governor...(стр 39)    Я был самым близким
Из всего, что они могли бы получить у губернатора католика
17.we could understand simple things like when he
wanted to be turned over in the bed...(стр 58)    мы могли понять простые вещи, как, если бы оказались в одной постели....
18.think  something  good  could  come  of  my  wondering  and  worrying...(стр 77)    думаю, что-то хорошее может получиться от моих интересов и моего беспокойства...
19.the order in which you could be drafted...(стр 82)    Порядок, в котором мог бы быть подготовлен ...
20.where  I  could  consult  closely  with  him  and  Holtz...(стр 133)    где я мог проводить тесные консультации с ним и Хольц
21.the "lifers” knew they could never get out no matter how well they behaved...(стр 158)    "пожизненные" знали, что они никогда не смогут выйти, как бы хорошо они себя вели .
22.he could win the lieutenant governor’s race
easily...(стр 189)    он может легко выиграть гонку губернатора

23.a good relationship with Governor Bob Casey, which could ensure my winning Pennsylvania...(стр 220)    хорошие отношения с губернатором Боб Кейси, которая могла бы обеспечить мой выигрыш в  Пенсильвании ...
24.I  thought  we  could  work  together  for  three  reasons...(стр 240)    Я думал, что мы могли бы работать вместе по трем причинам .

Глагол May- might
1 The question is whether Texas’s superior manpower, and I mean probably a stronger bench, may win in the last quarter.
Вопрос, является лив Техасе рабочая сила более улучшенной , и я имею в виду, вероятно, более сильная противостояние выиграет в следующем квартале.
На наш взгляд, перевод этого предложения является неадекватным, потому что теряется значение глагола may, что приводит к искажению контекста. В данном случае мы представляем свой вариант перевода:
Вопрос, является лив Техасе рабочая сила более улучшенной , и я имею в виду, вероятно, более сильная сила сможет выиграть в следующем квартале.
2 I think  she, and probably  he  too,  thought  it  might  save  their  marriage.
Я думаю, и она вероятно тоже думала, что это спасет их брак.
В данном случае , перевод можно считать неадекватным, потому что переводчик потерял в данном контексте значение модального глагола might, что привело к искажению. Мы предоставляем свой перевод, который, на наш взгляд, лучше отражает напряженность ситуации:
Я думаю, и она вероятно тоже думала, что это сможет спасти их брак.
Ниже предоставляем вам несколько вариантов употребления глагола May  в которых на наш взгляд переводчик смог сохранить адекватность и эквивалентность перевода:

Оригинал    Перевод переводчика
1.people may find all this offensive or naпve...(стр 34)    люди могут найти все это оскорбительным или наивный .
2.The  TV  ads  may  have  been  rudimentary...(стр 118)    Телевизионные объявления, возможно, были рудиментарными ...
3.That may be...(стр 145)    Это может быть ...
4.and he may be right...(стр 159)    и он может быть прав ...
5.You may be a lot of things...(стр 159)    Вы можете иметь много вещей для того...
6.All that may be enough for the voters to make an intelligent decision...(стр 161)    Для избирателей может быть достаточно того, чтобы принять обоснованное решение ..
7.but I may have qualified too many of my answers...(стр 234)    но я, возможно, квалифицировал слишком много из моих ответов ...
8.I may have overestimated the amount of change I could achieve...(стр 274)    Я, возможно, переоценили количество изменений, которые я мог бы достичь ...

9.he may have meant it,
but it didn’t turn out that way...(стр 292)    он, возможно, имел в виду, то что не помогло нам в дальнейшем...
10.you may be trying to do too much, too fast...(стр 328)    Возможно, вы пытаетесь сделать слишком много, слишком быстро ...
11.people in another time might disapprove of...(стр 3)    люди в другой раз может не одобрят ....
12.thought I might like to do it myself one day...(стр 25)    думал, что мог бы сделать это сам, в один прекрасный день .
13.he  might  have  gotten  some
"encouragement” from Rockefeller to cool it...(стр 45)    он, возможно, получил некоторые "Поощрение" от Рокфеллера, чтобы охладить его ...
14.At least you
might have thought me more fit for the draft than for ROTC...(стр 82)    По крайней мере,
Можно было подумать что они  мне больше подходят для проекта, чем для подготовки офицеров резерва ...
15.was afraid it might turn
out that way for me...(стр 86)    боялся, что это может оказаться бессмысленной тратой времени
16.that I might be starting something I couldn’t stop...(стр 94)    Я мог бы начать что то и не остановиться
17.to swing voters might have a chance...(стр 193)    Может быть это и шанс "качать" избирателей
18.He  said  he  might  not  support  me  if  I  won  the
Nomination...(стр 211)    Он сказал, что не может поддержать меня, если я выиграю в
Номинации ..
19.Europe might become democratic...(стр 268)    Европа могла бы стать более демократичнее .
20.it might not have made any
difference...(стр 306)    Он не видел разницы
21.its own people and might feel the temptation to sell the plutonium to the wrong buyer...(стр 315)    ....своего народа и может почувствовать искушение продать плутоний неправильному покупателю...
22.with whom I might have had a conversation about Whitewater...(стр 409)    с которым я, возможно, разговаривал о Whitewater ...

Глагол Need
1 It’s true that when the black-lung program was first implemented the evaluations were too lax and some people did get benefits who didn’t need them, but as so often happens with government programs, the attempt to correct the problem went too far in the other direction.
Это правда, что, когда черно-белая  программа была впервые реализована оценки были слишком слабыми, и некоторые люди действительно получали преимущества, которые были ни к чему , но как это часто бывает с государственными программами, попытка исправить проблему зашла слишком далеко  и в другом направлении.
Мы считаем, что в данном предложении переводчик при переводе опустил значение модального глагола need, что привело к искажению контекста в эмоциональном отношении. Мы представляем свой вариант перевода, который, на наш взгляд, лучше раскрывает ситуацию:
Это правда, что, когда черно-белая  программа была впервые реализована оценки были слишком слабыми, и некоторые люди действительно получали преимущества, в которых они совсем не нуждались, но как это часто бывает с государственными программами, попытка исправить проблему зашла слишком далеко  и в другом направлении.
2  And so we must say to every American: Look beyond the stereotypes that blind us. We need each other. All of us, we need each other. We don’t have a person to waste. And yet for too long politicians have told most of us that are doing all right that what’s really wrong with America is the rest of us.
И так мы должны сказать каждому американцу: Выйди за рамки стереотипов, которые ослепляют нас. Мы есть друг у друга. Все из нас, мы нужны друг другу. Нам не нужны люди для того чтобы их терять. И все же среди нас слишком много политиков которые создают порядок, и если с Америкой что то не так , то это по нашей вине.
В данном случае мы считаем, что перевод не совсем адекватный, потому что в одном из случаев употребления в этом предложении глагола need, переводчик исказил смысл и эмоциональную направленность высказывания. Мы представляем свой перевод, который, на наш взгляд, сохраняет все эмоциональное состояние, которое хотел выразить автор в этом предложении:
И так мы должны сказать каждому американцу: Выйди за рамки стереотипов, которые ослепляют нас. Мы нуждаемся друг в друге. Все из нас, мы нужны друг другу. Нам не нужны люди для того чтобы их терять. И все же среди нас слишком много политиков которые создают порядок, и если с Америкой что то не так , то это по нашей вине.
Ниже предоставляем вам несколько вариантов употребления глагола  Need  в которых, на наш взгляд, переводчик смог сохранить адекватность и эквивалентность перевода:

Оригинал    Перевод переводчика
1.he didn’t need me to have a great staff...(стр 110)    ...ему не нужно, чтобы у был меня замечательный персонал ...
2.We’ll need that money in November...(стр 115)    Нам нужны деньги, что в ноябре ..
3.I didn’t need a stopwatch to tell me whether I was a second or two long or short...(стр 118)    Мне не нужен секундомер, чтобы я понял , был ли я на секунду или две дольше...
4.But if you  need  a  man...(стр 130)    Но если вам нужен мужчина ..
5...All our children
6..need educators like him...(стр 165)    Такой педагог как он нужен нашим детям...
7...I need some personal time...(стр 178)    Мне нужно личное время
8..I  need  my  family  doctor
back...(стр 317)    Я хочу вернуть своего семейного доктора назад...
9..Will we need to see you again?...(стр 434)    Нужно ли нам видеть вас снова?
10..the enemies of peace didn’t need their approval...(стр 501)    враги мира не нужно их разрешение
11..to fight AIDS and bring low-cost medicine to those who need
it...(стр 513)    по борьбе со СПИДом и возможность создавать недорогие лекарства для тех кто в них нуждается

2. 3 Вывод по второй главе

Там образом, мы пришли к выводу, что , в целом, переводчик сумел сохранить значение долженствования при переводе модальных глаголов на русский язык, однако , имеется ряд случаев, когда это значение было опущено или потеряно. В этом случае мы предложили свой вариант перевода, который, по нашему мнению, передает всю лексическую и стилистическую окрашенность мемуарного типа текста.

Заключение

В нашей дипломной работе, в соответствии с поставленными задачами, мы рассмотрели  понятие мемуаров и определили жанровые особенности текстов мемуаров; определили понятие и рассмотрели особенности  модальности в английском и русском языках, так же  охарактеризовали особенности перевода лексических средств выражения модальности в общем и выявили специфику перевода лексических средств выражения модальности со значением долженствования в мемуарных типах текста.
В первой главе мы установили что, большинство исследователей определяет мемуары (от фр. тётогез), как воспоминания — записки современников, повествующие о событиях, в которых автор мемуаров принимал участие или которые известны ему от очевидцев. Важная особенность мемуаров заключается в установке на «документальный» характер текста, претендующий на достоверность воссоздаваемого прошлого. От хроник современных событий мемуары отличаются тем, что в них на первый план выступает лицо автора, со своими сочувствиями и нерасположениями, со своими стремлениями и видами. Очень часто принадлежа лицам, игравшим видную роль в истории, иногда обнимая значительный период времени, например, всю жизнь автора, нередко соединяя важные события с мелочами повседневной жизни, мемуары могут быть историческим материалом первостепенной важности. Так же выявили что В 1960 году в грамматике русского языка были сформулированы и приведены в систему все лингвистические факты, касающиеся всех словосочетаний, вводных слов, вставных конструкций, но определения модальности еще не было. Первое определение модальности встречается в 1969 в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой, которая рассматривает модальность как понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение, модальные глаголы и т.д. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др.
Во второй главе  мы выявили что из 140 предложенных нами примеров только 15 из них, на наш взгляд, переведены с нарушениями контекста и коммуникативной направленности. Остальные же на наш взгляд переводчиком были переданы четко и, несмотря на трудности перевода мемуарных текстов и необходимости соблюдения особенностей публицистического стиля, нашли яркое отражение в переводе на русский язык. Использование модальных глаголов в мемуарных типах текста, носящих политический характер , при переводе имеют огромное значение. Для переводчика является огромным трудом и в тоже время успехом сохранить адекватность и эквивалентность высказываний, не нарушив общий смысл и эмоциональное воздействие на читателя при адаптации переведенного текста .

Список использованных  источников

1) Антюхов, А.  В. Русская мемуарно-автобиографическая литература XVIII в. (Генезис. Жанрово-видовое многообразие. Поэтика) //А.В. Антюхов Автореф. д-ра филол. наук .- М., 2001. - 34 с.
2) Барахов, B. C. Литературный портрет как жанр мемуарной прозы // В.С. Барахов - М :. Русская литература. 1975. - № 2. -С.7082.
3) Брагина, Н. Г. Память и прошлое: языковые образы, культурные практики //  Н.Г. Брагина  М :. Изв. АН. Сер. лит. и яз. 2003. - Т. 62. - № 5. - С. 3 - 13.
4) Бархударов,  Л. С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка //  Л.С. Бархударов  -М.:  «Высшая  школа», 1993.
5) Бронская, Л. И. Концепция личности в автобиографической прозе русского зарубежья первой половины XX века (И.С. Шмелёв, Б.К. Зайцев, М.А. Осоргин).// Л. И. Бронская М:. Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. - 120 с. - ISBN 5-88648-268-5
6) Вежбицкая, А. Речевые жанры // Жанры речи. // А. Вежбицкая Саратов: Изд-во Гос. УНЦ "Колледж", 1997. - С. 99 - 111. - ISBN 5-900641-49-Х
7) Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.// Т. Г. Винокур - М.: Наука, 1980. - 237 с.
8) Галич, А. А. Украинская писательская мемуаристика (Природа, эволюция, поэтика): Автореф. д-ра филол. наук.// А.А. Галич - М:. Киев, 1991. -48 с.
9) Гинзбург, Л. Я. О психологической прозе. // Л.Я. Гинзбург Л.: Советский писатель, 1971. -463 с.
10) Голубцов, B. C. Мемуары как источник по истории советского общества. // В.С. Голубцов М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. 113 с.
11) Гречнев, В. Я. Жанр литературного портрета в творчестве М. Горького (Воспоминания о писателях). //  В.Я. Гречнев М. - Л.: Наука, 1964. - 131 с.
12) Дуров, Б. Д. Мемуарный жанр в художественной прозе революционного народничества: Автореф. канд. филол. наук. // Б.Д. Дуров  -М: , 1980. - 16 с.
13) Елизаветина,  Г. Г. Становление жанров автобиографии и мемуаров // Г.Г. Елизаветина Русский и западноевропейский классицизм: Проза.-  М.: Наука, 1982. - С. 235 - 263.
14 ) Звегинцев, В. А. Экспрессивно-эмоциональные элементы и значение слова // В.А. Звегинцев -  М:. Вестник МГУ. Серия общественных наук. - 1955. - № 1. - С. 71
15) Иванова,  И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник // И.П. Иванова  М.: Высш. школа, 1981.  
16) Ильиш,  Б. А. История английского языка. // Б.А. Ильиш - Л., 1968; 1973.
17) Князев,  Ю. П. Настоящее время: семантика и прагматика // Логический анализ языка. Язык и время. // Ю. П. Князев М.: Индрик, 1997. 15. Кожин, А. Н., Крылова О.А., Одшщов В.В. Функциональные типы русской речи // А.Н.Кожин - М.: Высшая школа, 1982.223с.
18) М. П. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной.// М .Н. Кожина - М.: Флинта: Наука, 2003. С. 95-99.
19) Кузнецов, М. А. Мемуарная проза // Жанрово-стилевые искания современной советской прозы.// М. А. Кузнецов  - М.: Наука, 1971. С.120-149.
20) Кухаренко,  В. А. О категориях художественного текста // Семантика целого текста. // В.А. Кухаренко -  М.: Изд-во МГУ, 1987. С. 96.
21) Ляпон,  М. В. Языковая личность: поиск доминанты // Язык система Язык - текст. Язык - способность. // М .В.  Ляпон М.: Наука, 1995. С. 260-276.
22) Медарич, М Автобиография / автобиографизм // Автоинтерпретация: Сб. статей. СПб: Изд-во С.-Пегерб. ун-та, 1998. С.5-33.
23) Мережинская,  А. Ю. Мемуарно-автобиографическая проза 70-х годов (Проблематика и поэтика): Автореф. дис. канд. филол. наук, Киев.// А. Ю. Мережинская М:. 1981. 21с
24) Минина, В. М. Лингвистическая организация описательных и повествовательных контекстов // Структурные и функциональные особенности произведения и текста. // В.М. Минина М:.Свердловск: Свердл. Гос. Пед. ин-т, 1989. С. 113-118.
25) Нефедова,  Е. А. Языковая личность в аспекте народной речевой культуры // Актуальные проблемы русистики: Материалы Международной научной конференции. // Е.А. Нефедова М:.Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2003. Вып. 2. 4.1. С. 222-228.
26) Никольский, М  Моя жизнь/ Уильям Джефферсон Клинтон // М. Никольский М:. Альпина Бизнес Букс,-2005 1088 с
27) Николина, Н. А. О способах передачи чужой речи в автобиографических произведениях // Композиционное членение и языковые особенности художественного произведения. //  Н.А. НиколинаМ.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987. С. 87-102.
28)  Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978.480 с.
29) Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980.432 с.
30) Осипов,  Б. И. «Автобиграфические записки» В.А. Плотникова как лингвистический, литературный и исторический источник // Автобиографические записки сибирского крестьянина В. А. Плотникова: Публикация и исследование текста.// Б.И. Осипов -  М:.  Омск: Изд-во ОмГУ, 1995. -  С. 7-44.
31) Падучева,  Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциальные аспекты семантики местоимений). // Е.В. Падучева -  М.: Наука, 1985.  - 271 с.
32) Падучева.  Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива). // Е.В. Падучева -  М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.
33 )Палищук  Н. Б. Советская литературная мемуаристика 30-х годов (Процесс формирования и развития жанров): Автореф. дис. канд. филол. наук.// Н.Б. Палищук -  М:. Одесса, 1986 . - 22 с.
34.) Периодизация истории Английского Языка. Основные события в истории английского народа и его культуры [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://article.ranez.ru/id/738/
35) Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика, // Я.И. Рецкер -  М:. 1974.
36) Реферовская,  Е. А. Лингвистические исследования структуры текста.// Е.А. Реферовская  -  Л.:1. Наука, 1983. - 215 с.
37) Риффатер,  М. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 9: Лингвостилистика.// М. Риффатер  - М.: Прогресс, 1980. - С. 69-98.
38) Серебренников, Б. А., Кубрякова, Е.С., Постовалова, И.В. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира // Б.А. Серебренников  - М.: Наука, 1988. - 215 с.
39) Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. //  С.Л. Рубинштейн М.: Учпедгиз, 1946.  - 693 с
40) Эмоции в наших словах [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://fridge.com.ua/2010/04/emotsii-v-nashih-slovah-slozhnosti-perevoda-umenshitelno-laskatelnyih-form/
Список использованных словарей
1. Мещеряков Б.Г. Психологический словарь, 1996.
2. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. М., 1986
3.Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Под ред. А.П. Прохорова. СПб., 1997.


Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.