Факультет филологии
Кафедра теории и практики перевода
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Вариативность в переводах с английского на русский язык
Аннотация
Настоящая дипломная работа посвящена проблеме вариативности при переводе текстов художественной литературы с английского языка на русский язык. Структура работы соответствует логике и цели исследования.
В первой главе представлен анализ изученной литературы, рассматривается понятие «вариативность» в отношении к таким характеристикам переводческого процесса, как интерпретация, эквивалентность, адекватность, переводческая стратегия, объясняются возможные причины появления вариативности в переводах.
Во втором разделе проведен сравнительно-сопоставительный анализ поэтических произведений Роберта Бернса и различных вариантов их перевода. Выявлены расхождения в переводных текстах и причины их появления.
Выпускная квалификационная работа выполнена печатным способом на 70 страницах с использованием 51 источника.
Annotation
The graduation project deals with the following problem: multiplicity (existing of several variants) in translation of fiction from English into Russian. The structure of this work corresponds to the logic and purpose of the research.
The first chapter presents an analysis of the studied literature, discusses the concept of «multiplicity» in relation to such characteristics of the translation process, as an interpretation, equivalence, adequacy, translation strategy and explains the possible causes of variation in translation.
The second chapter presents comparative analysis of poetry by Robert Burns and the various variants of their translation. The discrepancies in the translated texts and their cause are found.
The graduation work consists of 70 pages, 51 sources and it executed in printing.
Содержание
Введение
1 Понятие вариативности перевода. Основные причины ее появления
1.1 Интерпретация текста как причина вариативности
1.2 «Переводческая стратегия» как один из факторов вариативности
1.3 Вариативность, адекватность и эквивалентность
1.4 Выводы по первой главе
2 Вариативность в художественном тексте
2.1 Поэтический стиль Р. Бернса
2.2 Вариативность и причины ее появления в переводах поэзии Р. Бернса.
2.3 Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Введение
Термин «перевод» следует рассматривать в двух аспектах: как процесс, связанный с различными этапами переводческого труда, и как текст, готовый результат творческой работы переводчика.
Перевод связывает не только пару языков – язык оригинала и язык перевода, он соединяет разные культурные пласты, разные нации, различные эпохи исторического развития, прошлое и современность. Переводное произведение не существует само по себе, в нем всегда «просвечивает» оригинал с иными обычаями и традициями, именами, географическими названиями и др., поэтому перевод всегда амбивалентен, поскольку принадлежит одновременно двум культурам: культуре, породившей идею, и культуре, ее воспринявшей, автору, создавшему текст на одном языке, и переводчику, выразившему его на другом.
Различия в порождающей и воспринимающей культуре, в индивидуальном и общественном опыте автора оригинала и переводчика, в фоновых знаниях получателей оригинала и перевода порождают различные способы трактовки одного и того же текста и, как следствие, различные способы передачи одного и того содержания. Это обуславливает актуальность данного исследования, посвященного изучению вариативности в переводах.
Проблема вариативности может рассматриваться в разных аспектах. С одной стороны, это различия в прочтении и интерпретации оригинального текста разными переводчиками, варианты решения одной и той же переводческой задачи, оттенки в понимании иноязычного произведения, и затем – множественность средств передачи этого произведения на языке перевода. Это связано с тем, какой текст, какое художественное произведение переводится, какие есть возможности (фонетические, грамматические, лексические, стилистические) для передачи подлинника на языке перевода. Вариативность переводческих решений связана также с типом переводимого текста – устный ли он, или письменный, какого он жанра – журналистская проза, газетный текст, эссе, мемуаристика, художественная литература, детектив и т. д.
Проблемами вариативности в текстах перевода занимались такие ученые, как Л.С. Бархударов, Г.И. Богин, B.C. Виноградов, Е.В. Гарусова, В.З. Демьянков, Н.В. Захарова, В. Н. Комиссаров, А.Н. Паршин и др.
Объектом исследования стала вариативность в текстах перевода художественной литературы.
Предметом исследования являются вероятные причины возникновения подобной вариативности.
Целью настоящего исследования является анализ наиболее частых причин вариативности перевода художественных текстов с английского языка на русский.
Цель и предмет исследования определили круг задач, которые должны быть решены в процессе работы:
1) выявить отношение понятия «вариативность» к таким переводческим категориям как интерпретация, переводческая стратегия, адекватность, эквивалентность;
2) определить основные причины вариативности текстов перевода;
3) рассмотреть случаи вариативности, обусловленные лингвистическими и экстралингвистическими факторами, в текстах художественных переводов.
Материалом исследования послужили поэтические произведения шотландского поэта Роберта Бернса и переводы его стихотворений на русский язык, выполненные различными переводчиками (С.Я. Маршак,
О.И. Сенковский, В.А. Жуковский, Т.Л. Щепкина-Куперник и др.).
Для достижения поставленной цели и решения задач в работе были использованы следующие методы:
1) анализ литературы, посвященной данному вопросу;
2) сравнительно-сопоставительный анализ – для выявления сходств и отличий в вариантах перевода и причин вариативности.
Научная новизна работы заключается в том, что проблема вариативности перевода была рассмотрена с точки зрения лингвистического и экстралингвистического аспекта.
Практическая значимость состоит в том, что материалы данного исследования можно использовать на занятиях по теории перевода в учебных заведениях.
Работа прошла апробацию в виде доклада на тему «вариативность перевода как переводческая проблема».
Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав с последующими выводами, заключения, библиографического списка использованной литературы, включающего 51 наименование на русском и английском языках.
1 Понятие вариативности перевода. Основные причины ее появления.
1.1 Интерпретация текста как причина вариативности
Лингвистическая теория перевода не дает достаточно объективных объяснений вариативности перевода, так как в ее рамках перевод рассматривался как замена одного текста другим, а путь к этому лежит через замену фрагментов текста на одном языке соответствующими фрагментами текста на другом языке. Подбор точных эквивалентов перевода текста оригинала считался залогом успешного перевода.
Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают необходимым различать два пути осуществления такого преобразования: «собственно перевод», когда происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка, и «интерпретацию», когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит за единицами языка в оригинале, а затем описывает эту действительность средствами языка перевода [41, 93].
Существует несколько определений понятия перевод в лингвистическом плане. Некоторые исследователи представляют его в наиболее общем виде как передачу текста письменной или устной речи средствами другого языка, то есть текст оригинала, переданный средствами другого языка (А.В. Федоров, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер). Другие конкретизируют и уточняют его: «Перевод – отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней и внешней)» [2, 316]. В этом определении обращает на себя внимание слово «отыскание средств» и встает вопрос, каким образом происходит этот процесс и как обеспечивается сохранение единства формы и содержания оригинала. Ответом на этот вопрос может служить представление о том, что перевод – это интерпретирующая деятельность. При этом интерпретироваться может не только художественный текст, богатый подтекстовой информацией, но и текст научный, который в целом характеризуется однозначностью, непротиворечивостью, прозрачностью.
Перевод – это результат интерпретирующей работы переводчика, поскольку поиск переводческих решений происходит в процессе гипотетического осмысливания значений отдельных слов, фраз, целых конструкций и их увязывания с контекстом.
Значения слов – не есть что-то данное, неизменное. И если оставить в стороне однозначные слова, то необходимо признать, что в процессе поиска языковых соответствий, переводчику приходится неоднократно формировать гипотезы, отражающие понимание слова, фразы в момент их восприятия, а затем отбрасывать некоторые из них в связи с новыми обстоятельствами, появляющимися в контексте. По мнению В.З. Демьянкова, интерпретация – это постоянное приспособление к меняющемуся контексту Отсюда возникает необходимость многократных прочтений текста оригинала, даже после того как был выполнен буквальный перевод [16].
В лингвистической теории перевода интерпретация рассматривается как вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе [39].
Интерпретирующая сторона работы переводчика над текстом оригинала проявляется не только в подборе средств на языке перевода, которые должны адекватно отражать значения отдельных слов и конструкций, но также в оценке их способности вписываться в общий контекст. Таким образом, появляется несколько вариантов прочтения текста.
Интерпретация начинается с творческого акта, с авторского самовыражения, а завершается пониманием художественного текста. У этого процесса есть ряд трудностей.
Бахтин видит в процессе понимания четыре момента: 1) психофизиологическое восприятие знака; 2) его узнавание; 3) понимание значения знака в определенном контексте; 4) активное диалогическое понимание [5, 364] художественного текста всегда построено в расчете на диалогическое общение.
Понимание — вчувствование в духовный мир другого человека, сопереживание его чувствам и мыслям. Понимание — тип знания, не обладающий самостоятельным значением и не способный ни подтвердить, ни опровергнуть содержание знания. Понять — значит усвоить смысл и пережить то духовное состояние, которое испытал автор текста в процессе творческого акта. Понять можно лишь знаковую систему, ранее наделенную смыслом. Смыслом же наделены продукты человеческой деятельности (феномены материальной и духовной культуры). Они воплощают в себе мысли, чувства, цели человека и поэтому могут стать объектами понимания.
Понимание не есть «соприкосновение душ». Мы понимаем мысль автора настолько, насколько оказываемся конгениальны ему; в мысли запечатлевается духовный мир автора и реальность, преломленная в нем. Автору не удается полно самоосуществиться в тексте. Остается зазор. Кроме того, объем духовного мира автора шире самого обширного авторского текста Понимание имеет дело с текстом, а не с духовным миром человека, хотя они и не чужды друг другу. Понимаемое интерпретируется в процессе понимания.
В. Н. Комиссаров говорит о понимании как об интерпретации, то есть о том, какую информацию коммуниканты связывают с исходным текстом (извлекают из него) на основе своего языкового и когнитивного знания, а также учета акта коммуникации [26].
Чернов Г. В. определяет понимание как «процесс извлечения смысла, смысловой вывод (процесс) и извлечение смыслового вывода (получение результата)» [43].
Нужно, однако, учитывать, что «переводчик во многих отношениях понимает текст иначе, чем одноязычный коммуникант» [25]. Если при обычной коммуникации программа (содержательная сторона) высказывания формируется самим говорящим/пишущим, то в ситуации перевода программа задается извне. Следовательно, представление о переводе как речепорождении с необходимостью предполагает, что переводчик на основе исходного текста данного ему извне, решает, что сказать и какой эффект это должно произвести, т.е. осуществляет понимание исходного текста. В таком случае проблема понимания становится центральной проблемой теории перевода. Ведь о переводе как о порождении речевого высказывания («свободном кодировании» по терминологии О. Каде) можно говорить лишь постольку, поскольку у переводчика есть четкое предвосхищение того, что он собирается сказать [32, 80].
Включение понимания в проблемное поле теории перевода представляется плодотворным и перспективным. Это, однако, ставит перед теорией перевода ряд методологических проблем, которые необходимо иметь в виду при концептуализации термина «понимание». Например, признание того, что в переводе имеет место понимание, означает, прежде всего, признание вариативности понимания. «Если что-то понимается, то непременно понимается как-то (правильно или неправильно, поверхностно или углубленно, односторонне или всесторонне и т.д.). Таким образом, возникает проблема вариативности понимания текста (и исходного, и переводного)».
Комиссаров В. Н. отмечает, что понимание оригинала, формирующее передаваемую мысль, может осуществляться разными путями. В простейшем случае переводчик полностью охватывает содержание небольшого отрезка оригинала и передает это содержание на языке перевода как вполне законченную мысль. При письменном переводе более сложного текста процесс понимания оригинала и формирования передаваемой мысли носит неодинаковый характер и тесно связан с переформированием мысли на другом языке. Переводчик уясняет содержание оригинала, подыскивает вариант его передачи, вновь возвращается к оригиналу, уточняет свое понимание, корректирует перевод.
Всякий перевод, по определению, передает более или менее полно содержание оригинала, но, как известно, перевод никогда не бывает абсолютно тождественен по содержанию оригиналу. «Содержание текста представляет собой сложный информативный комплекс, который тождественен лишь самому себе» [26]. В свете проблемы понимания здесь можно заметить, что «всякое понимание есть вместе с тем непонимание» [15, 84], или, как можно заметить, переводчик переводит не то, что сказал говорящий/пишущий, а то, что он понял. Следовательно, «объективным» можно считать понимание текста самим автором, а адекватность всякого другого понимания есть мера усвоения адресатом основного коммуникативного намерения автора текста [17, 125].
По мнению Чернова Г. В. существуют следующие причины вариативности: 1) многозначность ЛЕ и грамматических форм; 2) многозначность сочетаний слов во внетекстовом высказывании (если только речь не идет о пословицах и афоризмах; 3) отсутствие строгих критериев минимального (необходимого и достаточного) контекста, который необходим для снятия многозначности; 4) неоднозначность понимания связана также с неоднозначностью когнитивно-тезаурусного вывода (разными получателями текста, следовательно, разными переводчиками делаются разные выводы, они зависят от тезауруса знаний переводчика); 5) неоднозначность понимания, связанного с ситуативной неопределенностью (отсутствие наглядно-чувственного представления о ситуации, которая описывается в данном высказывании). Вывод об описываемой предметной ситуации является результатом взаимодействия тезауруса знаний о мире (следовательно, о типичных ситуациях) и предметно чувственного представления об описываемой ситуации [43, 146-147].
Историческое развитие растождествляет художественный текст и породившую его действительность. Об этом писал Б. Пастернак: «Как у всех елисаветинцев, сочинения Шекспира пестрят обращениями к истории, параллелями из древних литератур и мифологическими именами и названиями. Для того чтобы их понять теперь со справочником в руках, требуется классическое образование. А нам говорят, что средний лондонский зритель того времени, смотря «Гамлета» или «Лира», глотал на лету эти поминутно мелькавшие классицизмы и их успешно переваривал» [40, 18]. Герменевтика помогает преодолеть растождествление. Понимание всегда встроено в определенную культурную традицию и опирается на инвариантную программу переживания и смыслообразования, заложенную в тексте.
Позиция, при которой переводчик выступает как деятель с рефлексией, как интерпретатор текста оригинала, а каждый перевод как только одна (но не единственная) из возможных интерпретаций текста оригинала, является одной из причин вариативности перевода и появления нескольких, а в случае культурозначимых текстов множества вариантов перевода одного и того же текста оригинала. При этом для переводчика важно переводить не буквально, а максимально передать в переводе мозаику смыслов, заложенную автором в тексте оригинала.
Интерпретация часто оказывается, по сути, личным переживанием писателем или переводчиком того смысла, который заложен в тексте [4]. С точки зрения проблемы понимания и интерпретации текста проблемы перевода также рассматривал К. Кон: «В зависимости от того, как вы поймете текст, вы будете его отражать в своем переводе. Особенно это касается текстов, содержащих в себе возможность двоякого толкования, то есть в большинстве случаев художественных текстов» [31]. Сама эта возможность определяет появление множества вариантов перевода одного и того же текста в зависимости от того, как переводчик понимает текст оригинала.
На интерпретацию текста переводчиком всегда накладывает отпечаток его принадлежность к иной культуре, средства понимания которой могут быть совершенно иными чем в передающей культуре. Перевод является вторичной деятельностью «не только потому, что воспроизводит уже однажды отраженную автором оригинала действительность, но и потому, что порождающая, креативная, синтезирующая деятельность переводчика всегда является вторым этапом, следующим за первым – этапом деятельности рецептивной, анализирующей, интерпретирующей» [9].
Интерпретация — основа понимания текста. Музыкант интерпретирует исполняемую симфонию, литературный критик – роман, переводчик – мысли, выраженные на языке оригинала, искусствовед – картину , математик – формулу. Понимание есть творческий результат процесса интерпретации.
На несовпадение интерпретаций-переводов и на непонимание влияет «различие между точкой зрения современников автора, в которую входит учет литературного и общественного фона, и точкой зрения «потомства», имеющего право об этом фоне ничего не знать», т.е. исторический, социальный, культурный контексты, а также культурное пространство, различия между культурой оригинала и культурой перевода [20].
Таким образом, различные интерпретации или «различные понимания» переводчиками одного и того же текста оригинала можно считать одной из главных причин вариативности перевода и появления нескольких вариантов перевода текста оригинала. Вариативность перевода может быть обусловлена двумя основными причинами: разницей в интерпретации и понимании смыслов оригинала переводчиком; явленной и осознанной переводческой позицией, т.е. переводчик намеренно изменяет, добавляет или опускает какие-то смыслы в своем переводе.
Не может быть двух одинаковых переводов, так же как не может быть двух людей, мыслящих одинаково и имеющих одинаковый опыт интерпретации текстов. В процессе перевода создается, по сути, новый текст на другом языке. Перевод – это не калькирование текста оригинала. Оно невозможно в силу несовпадения реальной, языковой и культурной картин мира носителей двух языков, то есть языка оригинала и языка перевода. Переводятся не слова и предложения, а их восприятие, то есть интерпретация, с позиций другой культуры.