Вариативность в переводах с английского на русский язык

0

<pmy p="" rose

2.3 Выводы по второй главе

<pmy p="" rose

Постоянная работа Р. Бернса над фольклором в большой степени определила характер оригинального творчества поэта. В композиции и стиле его произведений преобладают элементы народной шотландской поэзии.

Для переводчиков творчество Р. Бернса представляет ряд трудностей. Среди них перевод реалий, стилистических средств, приближение к шотландской действительности, передача духа шотландского народа. Такие трудности служат причиной возникновения вариативности переводов.

<pmy p="" rose

Анализ поэзии и переводов Р. Бернса на русский язык показал, что при переводе этих стихотворений различными авторами преобладают переводческие позиции с ориентацией на принимающую культуру выявлено 16 случаев, а с ориентацией на передающую культуру выявлено всего 2 случая. В большинстве рассмотренных случаев переводчики скорее пытаются так или иначе натурализировать или адаптировать свой перевод для читателей принимающей культуры, сделать его более близким русским читателям, снять трудности понимания.

<pmy p="" rose

<pmy p="" rose

Заключение

<pmy p="" rose

Настоящая дипломная работа посвящена актуальной проблеме современной лингвистической теории перевода: вариативности при переводе с английского языка на русский.

Анализ теоретической литературы позволил нам сделать вывод, что определяющими факторами вариативности являются лингвистические и экстралингвистические факторы. К таким факторам мы отнесли интерпретацию текста, переводческие позиции адекватность и эквивалентность текста.

В теории перевода нами не было найдено достаточно объективных объяснений вариативности перевода, перевод в рамках данной науки рассматривается как замена одного текста другим, а путь к этому лежит через замену фрагментов текста на одном языке соответствующими фрагментами текста на другом языке. Вариативность перевода может быть обусловлена двумя основными причинами: разницей в интерпретации и понимании смыслов оригинала переводчиком; явной и осознанной переводческой позицией.

Различные интерпретации переводчиками одного и того же текста оригинала можно считать одной из главных причин вариативности перевода и появления нескольких вариантов перевода текста оригинала.

Переводческая стратегия – своеобразное переводческое мышление, которое лежит в основе действий переводчика. Задачей любого перевода является передача средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для общей теории перевода базовыми являются понятия эквивалентности и адекватности. Эти идеологии предполагают анализ двух языков – языка источника и языка перевода – и их сравнение.

Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования.

Таким образом, перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание – это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов. Объективного перевода не бывает, в лучшем случае достигается удачное раскрытие различия миров. С этой точки зрения, перевод это один из возможных миров, которых может быть множество, как и множество различных вариантов переводов художественного текста.

В практической части настоящей дипломной роботы было рассмотрено творчество Р. Бернса и переводы его на русский язык на предмет вариативности.

Постоянная работа Р. Бёрнса над фольклором в большой степени определила характер оригинального творчества поэта. В композиции и стиле его произведений преобладают элементы народной шотландской поэзии.

Для переводчиков творчество Р. Бернса представляет ряд трудностей. Среди них перевод реалий, стилистических средств, приближение к шотландской действительности, передача духа шотландского народа. Такие трудности служат причиной возникновения вариативности переводов.

Анализ поэзии и переводов Р. Бернса на русский язык показал, что при переводе этих стихотворений различными авторами преобладают переводческие позиции с ориентацией на принимающую культуру нами было выявлено 16 случаев, а с ориентацией на передающую культуру всего 2 случая. В большинстве рассмотренных случаев переводчики пытаются адаптировать свой перевод для читателей принимающей культуры, сделать его более близким русским читателям, снять трудности понимания.

<pmy p="" rose

Список использованных источников

<pmy p="" rose

1) Атарова, К.Н. Английская поэзия в переводах В. А. Жуковского / К.Н. Атарова, А.А. Гугнин. – М.: Радуга, 2000. – 368 с.

2) Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Сов.Энциклопедия, 1966. – 417 с.

3) Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 215 с.

4) Барщт, К. А. Три литературоведения / К. Барщт // Звезда. – № 3. – М. : Международные отношения, 2003. – 475 с.

5) Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. – М.: Искусство, 1979. – 423 с.

6) Бернс, Р. в переводах С. Маршака / Р. Бенрс. – М. : Правда, 1979. – 367 с.

7) Бернс, Р. Сборник стихотворений на английском и русском языке / Бернс Р. – М. : Радуга, 1982. – 705 с.

8) Бернс, Р. Стихотворения в русских перевода / Бернс Р. – М. : Радуга, 1982. – 345 с.

9) Богин, Г.И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию. Особенности перевода как двуязычной коммуникации // Тверской меридиан: Теоретический сборник/ Г.И. Богин. – Вып. 3. – Тверь: ТвГУ, 1999. – 189 с.

10) Бухтояров, С.И. Семиолингвистические аспекты переводов пьес Шекспира на русский и немецкий язык. Дис. ... канд. филол. наук. / С.И. Бухтояров. – Тюмень, 2004. – 185 с.

11) Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: РАО, 2001. – 224 с.

12) Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода / Г.Д. Воскобойник. – Иркутск, 2002.- 316 с.

13) Гадамер, Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / Х.Г. Гадамер. – М.: Мысль, 1988. – 234 с.

14) Гарусова, Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Дис. ... канд. филол. наук. / Е.В. Гарусова. – Тверь, 2007. – 173 с.

15) Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 240 с.

16) Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. – № 4. – 1994. – С. 43 - 48

17) Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. – М., 1984. – 225 с.

18) Дьяконова, Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода: Дисс. … канд. филол. наук: Спец. 10.02. 20. / Н.А. Дьяконова. – М.: МГЛУ, 2004. – 185 с.

19) Жирмунский, В.М. Средневековые литературы как предмет сравнительного литературоведения / В.М. Жирмунский. – М., 1971. – 235 с.

20) Жолковский, А.К. К понятиям «тема» и «поэтический мир» / А.К. Жолковский, Ю.К. Шеглов // Труды по знаковым системам. – Вып.8. – Тарту, 1975. – 258 с.

21) Заиченко, А.И. Синхронный перевод: выбранная стратегия или отражение когнитивных способностей человека / А.И. Заиченко //Университетское переводоведение – Вып. 5. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2004.- 279 с.

22) Захарова, Н.В. Вариативность перевода как результат мыследеятельностных позиций переводчика / Н.В. Захарова // Языковые подсистемы: стабильность и динамика. – Тверь: ТвГУ, 2002. - С. 109-114.

23) Илюхин, В.М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): Автореф. .. канд. филол. наук: Спец. 10.02.20 / В.М. Илюхин. – М.: МГЛУ, 2002. – 117 с..

24) Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб. : Союз, 2000. – 320 с.

25) Комиссаров, В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. – 234 c.

26) Комиссаров, В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В.Н. Комиссаров // Текст и перевод. – М., 1988. – 214 c.

27) Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) / В.Н. Комиссаров. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.

28) Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.

29) Комиссаров, В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу / В.Н. Комиссаров. – М. : Рема, 1997. – 111 с.

30) Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 250 с.

31) Кон, И.С. К проблеме национального характера / И. С. Кон // Социологическая психология – Воронеж, 1999. – 405 с.

32) Крюков, А. Н. Межязыковая коммуникация и проблема понимания / А.Н. Крюков, А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич // Перевод и коммуникация – М. : ИЯз РАН, 1997. – 318 с.

33) Крюков, А.Н. Теория перевода / А.Н. Крюков. – М.: Военный краснознаменный институт, 1989. – 176 с.

34) Левый, И Искусство перевода / И. Левый. – М.: Прогресс,1974. – 394 с.

35) Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Дисс. … докт. филол. наук: Спец. 10.02.20. / Л.С. Макарова. – М. : МГЛУ, 2006. – 364 с.

36) Михайлов, А.В. Обратный перевод / А.В. Михайлов. – М. : Языки русской культуры, 2000. – 848 c.

37) Найда, Ю. Наука переводить / Ю. Найда // Вопросы языкознания. – № 4. – М. : Мысль, 1970. – С. 56 - 67

38) Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.

39) Паршин, А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Высшая школа, 1995. – 167 с.

40) Пастернак, Б.Л. Заметки переводчика / Б.Л. Пастернак // Зарубежная поэзия в переводах Пастернака. – М., 2001. – 207 с.

41) Розенцвейг, В.Ю. Журнал канадских переводчиков МЕТА. Тетради переводчика – № 20 // В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высшая Школа, 1983. – 204с.

42) Федоров, A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. – Д.: Сов. Писатель, 1983. – 352 с.

43) Чернов, Г. В. Фильтры на входе и выходе и множественность вариантов перевода / Г.В. Чернов // Сб. науч. трудов. – № 308. – М., 1988. –210 с.

44) Чеснокова, И. И. Проблема самосознания в психологии / И.И. Чеснокова. – М. : Наука, 1977. – 144 с.

45) Швейцер, А.Д. Буквальный перевод и интерференця / А.Д.Швейцер // Перевод и коммуникация. – М. : Ияз РАН,1997. – С. 52-64.

46) Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.

47) Эртнер, Д.Е. Метафорический концепт в поэтических текстах Роберта Бернса и их русских переводах: Дисс. канд. филол. наук: 10.02.20. / Д.Е. Эртнер – Тюмень, 2004. – 190 с.

48) Koster, C. The translator in between texts: on the textual presence of the translator as an issue in the methodology of comparative translation description // Translation studies/ Ed. S. Holmes. – Cambridge: University Press, 2002. – 14 p.

49) Newmark, P. Round-table Discussion on Translation in the New Milennium // Translation Today: Trends and Perspectives / P. Newmark, G. Atidemian, M. Rogers. – Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2003. – 232 p.

50) Ross, C.D. Translation and similarity // C.D. Rose. / Translation Spectrum. – Albany, 1981. – 453 p.

51) Weston, M. Meaning, truth and morality in translation // Translation today. Trends and perspectives/ M. Weston, G. Anderman, M. Rogers. – Sydney: Multilingual matters, 2003. – P. 85 – 99

 

Скачать: Variativnost-v-perevodah-s-angliyskogo-na-russkiy-yazyk.docx

Назад Вперед

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.