2 Вариативность в художественном тексте
2.1 Поэтический стиль Р. Бернса
Роберт Бернс (1759 - 1796) – великий шотландский поэт, автор многочисленных стихотворений, песен, баллад, эпиграмм родился в городке Аллоуэй в семье бедного фермера. Он создал самобытную поэзию, в которой прославил труд, народ и свободу, бескорыстную и самоотверженную любовь и дружбу, собрал и подготовил к изданию произведения шотландского поэтического и музыкального фольклора, с которым тесно связана его поэзия. Многие его произведения становились популярными ещё до их опубликования. Бёрнс одинаково хорошо писал на английском языке и шотландском диалекте. Его стихи проникнуты любовью к Шотландии, уважением к простому человеку, ненавистью к лести, лицемерию и ханжеству и хорошо известны и любимы не только в английских странах.
Короткая жизнь Бернса прошла в непрерывной борьбе с нуждой, в тяжелом труде на фермах, аренда которых была выгодна только землевладельцам. Столкновения с алчными и грубыми собственниками, с ханжами-проповедниками кальвинистских общин и обывателями в деревушках юго-западной Шотландии, где провел детство и юность поэт, рано познакомили его с неравенством и притеснениями бедняков. Человек независимого ума и гордой души, он глубоко сочувствовал таким же, как он сам, бесправным труженикам.
Образование его ограничилось уроками отца, знавшего грамоту и счет, чтением скудной, но бережно хранимой домашней библиотечки. Страсть юноши к знаниям заметил и развил скромный сельский учитель, друг его отца. Богатый духовный мир поэта, его великолепное мастерство – все это обретено в непрерывном и упорном самообразовании.
В ранних поэтических опытах Бернса отчетливо видны следы знакомства с поэзией А. Поупа, Б. Джонсона и других представителей просветительского классицизма. И позднее в поэзии Бернса нетрудно обнаружить переклички со многими английскими и шотландскими поэтами. Но Бернс никогда не следовал традициям буквально, он переосмыслил их и создал собственную. То же можно сказать и об отношении Бернса к фольклору – основе его поэзии. Оно выражается не во внешнем подобии мотивов и форм, но в глубинном постижении им сути народного творчества и органичном слиянии его с передовыми идеями века. В народной песне авторская личность растворялась, а Бернс слил голос народа с поэтическим «я», живущим в настоящем. Главные темы его поэзии – любовь и дружба, человек и природа (человек – сын природы и труженик в ней, она кормит и формирует его).
В поэтический мир Бернса одновременно с лирическим «я» вошли жизни и судьбы его современников: родных, друзей, соседей, тех, кого, встретив случайно, надолго запоминал поэт. Ему чуждо равнодушие к людям. Одних он любит, дружит с ними, других – презирает, ненавидит; многих называет по именам, вычерчивая точными штрихами характеры столь типичные, что за именем встают жизнь и личность, и читатель надолго запоминает их. Таковы корыстная и злая Мэгги с мельницы, напористый и неотразимый сельский сердцеед Финдлей, гордячка Тибби, веселый Вилли – любитель пирушек, друг поэта старый Джон Андерсон. А среди них сам Бернс – веселый и смелый, нежный и пылкий в любви, верный в дружбе. Он бредет по целине за деревянным плугом, погружается в раздумье над книгой, шагает среди руин, по вересковым пустошам и по межам овсяного поля. В родном привычном мире ему знакомо все, и он делит с читателем счастливые и трудные минуты.
Очищая стих от напыщенности и штампов, Бернс стремился к максимальной выразительности поэтического слова. В стихах Бернса звучит шотландский диалект; многие из них написаны на мотивы народных песен и сами стали песнями, которые и сегодня поет Шотландия. Обновление и демократизация тематики, языка, художественных средств шли у него в единстве с перестройкой традиционной системы лирических жанров, ее обогащением. Удивительная энергия, острота и богатство суждений, находчивость в полемике и сила аргументов, богатство ритмов и интонаций, удивительная гибкость и красочность народной речи – эти характерные особенности лучших стихотворений Бернса завоевали ему всемирную известность.
В России переводы из Бернса появились уже на рубеже XVIII – XIX вв., и с той поры интерес к его творчеству у нас никогда не ослабевал. Томик его стихов находился в библиотеке Пушкина, его переводили поэты – революционные демократы М. Л. Михайлов, B.C. Курочкин и др. Появляются различные варианты переводов Р. Бернса. Благодаря великолепным переводам С. Маршака и трудам российских ученых о шотландском поэте поэзия Бернса стала неотъемлемой частью русской культуры.
Вступая на литературное поприще, художник должен считаться с властью традиций, доставшихся ему от предшествовавших поколений творцов. Бёрнс начинал как восторженный поклонник и робкий ученик сентименталистов и классицистов. Влияние сентименталистов было наиболее сильным, но именно это влияние Бёрнс преодолевает уже на самом раннем этапе своего творчества.
Примерно к 1786 г. Бёрнс решительно преодолевает искусственность и ходульность сентиментализма, его больше не устраивает пассивно-созерцательное отношение к действительности. Теперь он нередко создаёт пародии на «томные и вялые» элегии сентименталистов. Смех помогает ему окончательно расстаться с устаревшими литературными традициями прошедших десятилетий 18 века.
Наиболее остроумной из всех пародий является «Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли». Бернс тонко имитирует манеру поэтов сентиментального направления предаваться беспричинной грусти или без конца вздыхать и сокрушаться по любому поводу. Пародируя высокопарный и вместе с тем чувствительно-слезливый язык сентименталистов, Бёрнс как бы взрывает изнутри их излюбленный жанр – элегию; он добивается комического эффекта тем, что употребляет трогательно-сентиментальные и высокопарно-скорбные выражения по поводу смерти бессловесного существа – любимой овцы Мэйли.
Lament in rhyme, lament in prose,
Wi' saut tears trickling down your nose;
Our bardie's fate is at a close,
Past a' remead!
The last, sad cape-stane o' his woes;
Poor Mailie's dead!
It's no the loss o' warl's gear,
That could sae bitter draw the tear,
Or mak our bardie, dowie, wear
The mourning weed:
He's lost a friend an' neebor dear
In Mailie dead [7].
Роберт Бёрнс продолжил и дал могучее развитие едва обозначенной в творчестве сентименталистов теме «незаметных радостей» поселян, радостей, которыми утешались герои Т. Грея и Д. Томсона посреди «моря зла» посреди тех вопиющих социальных бедствий, что выпали на их долю в эту эпоху. Но в отличие от них, реалист Бёрнс и не думает искать утешения в религии или лить слёзы умиления, создавая идиллическую картину любви тёмного, забитого крестьянина к своему семейству, мир и покой, царящие у вечернего очага. Он дерзко и бесстрашно смотрит прямо в глаза надвигающимся несчастьям и нищете, его дух не сломлен мыслью о кратковременности счастья людей труда, его лирический герой полон мужества. Нередко его герой опускается ещё ниже по социальной лестнице и становиться нищим, у которого только и есть за душой что его крепкие руки. Об этой категории людей большая литература Англии в 18 в. До Бёрнса говорила с болью и состраданием, но лишь скороговоркой.
Таким образом, мы видим, что на характер, тон, стиль, манеру письма, на формирование эстетического идеала Бёрнса сильнейшее воздействие оказала поэзия сентиментализма, что помогло Бёрнсу создать свой собственный, неповторимо оригинальный реалистический метод и его стиль. Его творчество стало новой высокой ступенью в развитии шотландской и английской литературы.
Патриотический дух оскорбленной национальной гордости воодушевляет поэзию Бернса, а в родном песенном фольклоре, которым с детства прониклось его воображение, он находит неисчерпаемый источник поэтических образов, тем и мотивов. В самом ритме, метрике и интонационном строе его лирических стихов угадывается непосредственная связь с формами народной песни, а также и народной пляски. Многие произведения Бёрнса – глубоко оригинальная переработка старинных народных песен преданий; Бёрнс использовал сюжет, мелодию, ритм, размер старинных стихов, он любил также слушать музыку, которую сочиняли к народному тексту безвестные музыканты. Однако под его пером слабые, полузабытые старинные строфы и сюжеты приобретали современную остроту, они наполнялись новым содержанием, облекались в стихи необыкновенной красоты и силы. Такие особенности шотландского фольклора составляют трудности для переводчиков, рождаются множественные варианты переводов, пытающихся раскрыть сущность шотландской поэзии в произведениях Р. Бернса.
Постоянная работа Р. Бёрнса над фольклором в большой степени определила характер оригинального творчества поэта. В композиции и стиле его произведений преобладают элементы народной поэзии – он использует повторы, рефрены, зачины и пр., которые характерны для народной песни, сказа, баллады. Синкретичность, смешение различных жанров, свободное сочетание строк с разным размером и ритмом (например, смешение двудольных и трёхдольных размеров), смешение строк различной метрической длинны – всё это было взято Бёрнсом из фольклора, но творчески переработано и приобрело поэтому новую силу, красоту и значение.
Песням и балладам Бёрнса присущи элементы драматической поэзии: он любит диалоги, монологи, умело применяет нелично-прямую речь. Манера Бёрнса сочинять стихи сильно напоминает поэтическую практику народных поэтов и певцов. Он никогда не мог сочинить и нескольких строк, не найдя сначала какого-нибудь подходящего мотива, мелодии какой-либо народной песни.
Смешение жанров, проникновение в лирическую поэзию эпических драматических элементов необычайно обогащало её, делало более гибкой, позволяло глубже и правдивее показать мир чувств, не пренебрегая при этом и изображением потока событий.
Анализируя стихотворение «Любовь, как роза, роза красная…», можно отметить огромное языково-стилистическое богатство лирики Бёрнса и увидеть, что ритмически повторяющаяся синтагма «напоминает учащённое биение сердца влюблённого»
<pmy p="" roseThat’s newly sprung in June…[7].
Эмоциональная напряжённость данной строки достигается наличием в ней трёх односложных слов, которые связанны аллитерацией на «r». Вслед за глухими ударами закрытой гласной в «red, red» идёт открытая гласная в «rose»которой заключительный звук «se» придаёт нежный, баюкающий оттенок. Внимания также заслуживают ассонансы «luve, ewl, ung, une», мягкая аллитерация на «l», служит прелюдией к твёрдым «r»,а также и на резкий, настойчивый ритм первой, целиком состоящей из односложных слов строки, после которой вторая строка приходит в движение плавно, словно раскрывающийся цветок. Проникновение любой прямой рифмы т.е. внутренние ходы, которые связывают слово «luve» и другие, где слышится «u» через выразительное «ung» со звуком «une».
Лёгкость в поэзии Бёрнса достигается ценой большого труда; каждое слово, каждая его фраза взвешены и тщательно продуманы, ни одно слово, ни одна строка не могут быть переставлены другое место или заменены другим словом или строкой; в случае любой перестановки эмоциональный оттенок и сам смысл стиха неизбежно измениться.
Язык произведений Бёрнса богат и насыщен, но наиболее часто он использовал сравнения и метафоры. По мнению исследователей, именно метафора делает поэзию поэзией, так как с ее помощью создается особый образный мир, свойственный поэтическому видению мира. Само определение поэзии иногда дается через обращение к метафоре. В свойствах метафоры пытаются обнаружить особенности поэтического мира художника. Творчество Роберта Бернса никогда ранее не рассматривалось с точки зрения реализации метафоры.
На первый взгляд, в поэзии Бернса нет ярких запоминающихся метафор. Гораздо чаще мы можем видеть в его творчестве сравнение, олицетворение и другие приемы образности. Но как только встает вопрос перевода его стихотворений, актуальной представляется проблема метафоризации. Метафора Бернса глубинна, ее можно осмыслить только в пределах данного контекста. Ее индивидуальность подчеркивает незаурядность таланта поэта.
Для творчества Бернса характерно чрезвычайно частое употребление растительной, то есть флористической метафоры, которые являются трудным моментом для переводческой деятельности. Видимо, это связано с его сельским происхождением. Следовательно, поэт был близок миру природы и глубоко понимал ее суть. Этим и объясняются особенности мировосприятия лирического героя поэзии Бернса.
Таким образом, можно сделать вывод, что для переводчиков творчество Р. Бернса представляет ряд трудностей. Среди них перевод реалий, стилистических средств, приближение к шотландской действительности, передача духа шотландского народа. Такие трудности служат причиной возникновения вариативности переводов.