Лингвистические особенности современных газетно-информационных текстов

0

 

 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 

 

Лингвистические особенности современных газетно-информационных текстов

 

 

 

 

 

Аннотация

 

 

В дипломной работе рассматриваются лексико-грамматические особенности газетно-информационных материалов.

Дипломная работа состоит из двух глав.

В первой главе дипломной работы рассматриваются особенности газетно-информационных материалов.

Вторая глава посвящена изучению переводческой эквивалентности газетно-информационных материалов и выбору способов ее достижения.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников.

Работа выполнена печатным способом на 55 страницах с применением 41 источника.

 


 

Annotation

 

 

The graduate work deals with lexical and grammatical features of newspaper and information materials.

The thesis consists of two chapters.

The first chapter covers features of newspaper and information materials.

The second is devoted to studying of translational equivalence of newspaper and information materials and choosing the ways of its accomplishment.

The graduate work consists of the introduction, two chapters, conclusion and references.

Work is executed in the printing way on 55 pages including 41 references.


 

Содержание

 

 

Введение. 6

1 Особенности перевода газетно-информационных материалов. 8

1.1 Характерные черты английской печати. 11

1.2 Особенности перевода газетных заголовков. 15

1.3 Переводческие трансформации при переводе газетных статей. 23

2 Переводческая эквивалентность в текстах. 25

газетно-информационных материалов. 25

2.1 Фоновые знания как важнейший фактор понимания газетных текстов. 25

2.2 Анализ переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов. 28

Заключение. 49

Список использованных источников. 53

 


 

Введение

 

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур [14].

Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  • в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
  • в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
  • избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
  • использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  • правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора (на «переводящем языке») мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала (на «исходном языке») и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.

Дипломная работа посвящена исследованию газетно-информационных материалов.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов.

Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема переводческой эквивалентности газетно-информационных материалов принадлежит к наименее разработанным аспектам теории перевода, а также все возрастающим интересом к этой проблеме.

Исходя из этого, цель данной дипломной работы заключается в рассмотрении проблем при переводе текстов газетно-информационного жанра.

Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:

1 Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля;

2 Проанализировать особенности перевода газетно-информационных материалов;

3 Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах;

4 Перевести газетные статьи из английских и американских газет;

5 Проанализировать перевод.

Предметом данного исследования являются тексты газетно-информационных материалов, взятые из газет The Telegraph и The Moscow News.

Объектом данного исследования являются способы достижения эквивалентности при переводе газетно-информационных материалов. В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы.

1 Особенности перевода газетно-информационных материалов

 

 

Газетный стиль был последним из всех стилей письменной формы литературного английского языка, который признали особой, отличной от других форм формой письма [1].

Не все то, что печатается в газете входит в рамки газетного стиля. Современная газета публикует материалы самого различного характера. На страницах газет можно найти не только новости и комментарии к ним, пресс-отчеты и статьи, рекламу и объявления, но также рассказы и стихи, кроссворды, логические задачи и тому подобное. Так как последние служат развлекательной цели, они не могут быть рассмотрены как образцы газетного стиля. Именно газетный материал, который выполняет информативную функцию и предоставляет читателю оценку напечатанной информации, можно относить к газетному стилю.

Таким образом, информация в английской газете сообщается, в первую очередь, посредством:

  • коротких выпусков новостей;
  • пресс-отчетов (парламентских, судебных и т.д.);
  • статей исключительно информативного характера;
  • рекламы и объявлений.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета – средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и тому подобное. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста.

Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Следует, однако, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функции не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам.

Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уолл-Стрита и кончая «желтой» бульварной прессой.

Основной стилевой чертой публицистической речи, связанной с экспрессивностью, является наличие стандарта. Единство, сопряжение экспрессии и стандарта становится основным стилистическим принципом публицистики [2].

Перечислим некоторые средства и способы достижения экспрессивности, имеющие воздействующую направленность. Это:

  • открытая оценочность речи, выражающейся, прежде всего в лексике. В отличие от художественных произведений в публицистике не подтекст, а сам текст определенно выражает авторское отношение к излагаемым фактам;
  • простота и доступность, проявляющиеся в сравнительной несложности синтаксических конструкций, в использовании общеупотребительной лексики (и комментировании привлекаемой терминологии);
  • стилевой «эффект новизны», стремление к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантики слов, желание избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста;
  • рекламность, выражающаяся в особенностях заголовочных предложений, в использовании подзаголовков, в обращениях к читателю и других способах и средства;
  • массовый характер коммуникации.

Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства – информационная функция. Она воплощается в таких особенностях газетного стиля, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи.

Такими стилевыми чертами являются:

1) документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложений, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения, проявляющуюся в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов;

2) сдержанность, некоторая официальность либо «нейтральность»;

3) известная обобщенность и понятийность изложения как итог аналитичности и фактографичности;

4) аргументированность излагаемого.

 

 

 

1.1 Характерные черты английской печати

 

 

Для практической работы переводчика наиболее существенными являются следующие характерные черты английской печати:

1 Разговорно-фамильярный характер ряда материалов;

2 «Разукрашивание» стиля употреблением жаргонизмов, перифраз и тому подобного;

3 Официальность титулов и обращений;

4 Особый характер газетных заголовков;

5 Особый способ выделения абзацев;

6 Лексические особенности газетно-информационных материалов;

7 Использование терминов.

Рассмотрим каждую из этих черт подробнее.

1 Для английских и американских газетных материалов характерно использование разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах. Вот, например, английская газета «Дейли Уоркер» пишет в номере от 10 ноября 1962 года о критике, которой подвергся боннский министр обороны Штраус на заседании бундестага:

One admission by Herr Strauss was accidental. Pressed into a corner about whether it wasn’t time to have a new de-nazification in his Ministry? He ran round the question.

Instead of answering he took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own Ministry [3].

Необычна, с нашей точки зрения, та фамильярность, с которой английская и американская печать обращается с государственными деятелями как своими, так и иностранными. Нередко руководители государств и министры называются в газете по именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии фамильярно сокращаются: Mac (Macmillan) и тому подобное.

Все эти фамильярно-разговорные формы давно стали привычными для английского читателя, не бросаются в глаза и не производят впечатления каких-то особых вольностей или озорства. Если их сохранить в переводе, то на русского читателя они произведут значительно более сильное впечатление в силу их необычности. Тем самым будет нарушена при переводе стилистическая окраска оригинала, так как нормальный для английского читателя текст будет передан необычным русским текстом, который будет восприниматься русским читателем, как нечто легкомысленное и неуместно фамильярное.

Поэтому и здесь наиболее правильным будет отказ от передачи таких жанровых особенностей по имя адекватной передачи характера жанра в целом: если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то и перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке [3].

Широкое использование в газетно-информационном стиле имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у Рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому Рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane – это улица, Piccadilly Circus – площадь а Columbia Pictures – кинокомпания [4].

2 Второй особенностью рассматриваемого жанра является стремление английских и американских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные жаргонизмы, перифразы и тому подобное. Исходя из тех же соображений сохранения стилистических особенностей жанра в русском языке, эти «включения» обычно при переводе не передаются:

In another "Let's get cracking" Note, the Soviet Union today proposed next Thursday as the starting date for Ambassadors' talks in Moscow to prepare a Summit conference. (Daily Worker, London, April, 1958)

В новой ноте, предлагающей приступить к непосредственной подготовке совещания в верхах, Советский Союз назвал сегодня следующий четверг в качестве даты начала переговоров послов в Москве [3].

3 Наряду с фамильярно-разговорной окраской многих материалов этого жанра, можно отметить некоторые прямо противоположные тенденции. В ииформационно-описательных материалах английских и американских газет принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается самой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр – это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан – Мг. Macmillan, де Голль – General de Gaulle, Черчилль – Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Газета может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английской и американской печати (в том числе и коммунистической) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита [5].

Перейдем к рассмотрению четвертой особенности информационно-описательных материалов. Поскольку газетные заголовки представляют для переводчика специальную трудность, мы остановимся них более подробно.

4 Характерна концентрическая подача информации, облегчающая читателю возможность выбрать в газете то, что его интересует. Заголовок дает самую общую ориентацию. По подсчетам С.П. Суворова, заголовок в Daily Worker состоял в среднем из пяти слов и нередко на первом месте содержал слово, которое сообщало, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно [6].

Например, Dockers: Union Move. Подзаголовок, если он дается, расширяет информацию, он набирается менее крупным шрифтом, но все же полиграфически всегда выделен: 28 days strike notice now given. Первые несколько строк самого текста (иногда набранные жирным шрифтом) содержат изложение сути сообщения. Дальше следуют подробности, которые частично набираются петитом.

Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует [6].

Большое значение для переводчика при работе с информационно-описательными материалами приобретает умение понимать и быстро переводить газетные заголовки английской и американской прессы. Оно особенно необходимо при переводе газетных материалов устно, с листа, и при реферировании.

Если письменный переводчик в тех случаях, когда заголовок труден для понимания, может вернуться к проблеме его передачи после того, как он перевел все сообщение или статью, то есть уяснил себе их содержание, то устный переводчик такой возможности, как правило, не имеет, для него перевод газетного материала обычно начинается с перевода заголовка, а при реферировании газетного материала положение осложняется еще и тем, что именно по заголовкам переводчик должен определить, относится ли тот или иной материал к заданной ему теме или нет. Между тем, в силу ряда специфических особенностей газетных заголовков, их понимание и перевод представляют значительную трудность и требуют большого навыка.

Эти специфические особенности обуславливаются в основном тремя факторами. Во-первых, основное назначение заголовка в газете состоит в том, чтобы заинтересовать читателя, привлечь его внимание к публикуемому материалу. Во-вторых, заголовок признан в краткой форме изложить содержание статьи (сообщения) или выделить наиболее важные факты. В-третьих, заголовок должен убедить читателя, внушить ему основную идею публикуемого материала [3].

Вывод: Газетно-информационные материалы являются средством информации и характеризуются открытой оценочностью речи, простотой и доступностью, рекламностью, массовым характером коммуникации, аргументированностью излагаемого, документализмом и некоторой официальностью.

 

 

1.2 Особенности перевода газетных заголовков

 

 

Специфические особенности газетных заголовков, которые представляют особый интерес для переводчика, можно в основном свести к следующим:1) Стремление, во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в, то же время изложить в краткой форме его содержание приводит к тому, что заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из «шапки» (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. «Шапка» признана выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. Нередко «шапка» направлена только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев она недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связана. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, «шапка» следующего заголовка в «Дейли Уоркер» PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования.Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации.1 Italy’s radio, TV workers on strike;2 Apollo trail-blazers back relaxed and joking;3 Back to work – to kill the bill;4 Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest;5 Convict sentenced to life for coffin girl kidnap;В первом примере заглавие кратко передает содержание информации. Специфична только краткость – опущение глагола, употребление буквенной аббревиатуры. Никаких предварительных знаний ситуаций от читателя не требуется. Во втором примере, наоборот, читатель, безусловно, знаком с ситуацией, он ожидает новостей о подробностях возвращения американских астронавтов, шутливый эпитет богат коннотациями, тут и признание величия совершенного, и известная фамильярность по отношению к астронавтам; личная форма опять отсутствует по законам компрессии; и наконец, последние слова обещают читателю, что заметка содержит какие-то сведения, полученные от очевидцев. Третий заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним – агитационная. Она призывает к борьбе против билля, ограничивающего право забастовок. Четвертый дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest – выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов – мэр города Лос-Анджелес. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Очень характерно использование атрибутивной цепочки, смысл которой понятен только по прочтении заметки [7].2) Довольно часты случаи, когда более или менее длинная статья или сообщение разбивается на отдельные куски вставленными в текст дополнительными заголовками. Это делается для того, чтобы максимально заинтересовать читателя, не допустить того, чтобы он, пробежав глазами, первые строки статьи, бросил ее читать и перешел к другим материалам. В большинстве случаев эти врезанные в сообщение добавочные заголовки мало связаны со следующим за ними материалом и представляют собой выхваченные из текста яркие, броские слова или выражения.В английских и американских газетах любая статья или сообщение о происшествиях может делиться подзаголовками. Вот характерный пример. В газете «Дейли Уоркер» было помещено сообщение о том, как взрывом газа, скопившегося в результате утечки на автоматической телефонной подстанции, была разрушена половина поселка, когда абонент после разговора положил трубку на рычаг и этим вызвал искру подстанции. Сообщение напечатано под следующим заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE. Уже в самом заголовке заметно явное стремление заинтриговать читателя. В самом деле, как может телефон вызвать взрыв? Однако этого мало. В середине сообщения дается подзаголовок TERRIFIC ROAR вновь подогревающий интерес читателя, но это всего два слова, взятые из шести следующих за подзаголовком абзацев и не играющие в них главную роль. Перед последними пятью абзацами снова появляется подзаголовок – PUDDLES OF ACID – слoвa, опять-таки не играющие особой роли в сообщении и явно рассчитанные на то, что читатель заинтересуется, причем здесь лужи пролитой кислоты, и дочитает сообщение до конца.Такие, не связанные с текстом подзаголовки встречаются и в политических статьях. В качестве примера можно перевести статью из «Дейли Уоркер» от 1 декабря 1962 года, озаглавленную END NUCLEAR LUNACY, в которой приводится случай с солдатом американской военной базы в Англии, собиравшимся покончить жизнь самоубийством, выстрелив из пистолета в ядерную боеголовку. В ней имеются три подзаголовка: HOW SMALL-перед той частью статьи, где говорится об утверждении властей, что взрыв был бы ограниченного размера, THE BARMIES-слова, взятые из абзаца о том, что в американской армии служит много психоневротиков, и, наконец, REAL DANGER-начальные слова абзаца, возглавляющего последнюю часть статьи, в которой говорится о многих вещах: о политике Пентагона, о Карибском кризисе, о политике английских консерваторов и лейбористов и необходимости ликвидировать американские военные базы в Англии. Таким образом, ни один из подзаголовков не отражает достаточно четко содержания следующего за ним раздела статьи. Подобного рода подзаголовки, ставшие обычной практикой английских и американских газет, при переводе на русский язык следует опускать. Подзаголовки сохраняются только при переводе очень длинных выступлений, докладов и теоретических статей и только в том случае, если они непосредственно связаны с содержанием материала [17, 175].3) При переводе английских газетных заголовков на русский язык переводчик должен учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTI'-R LOCOS COLLIDE.Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Дословно такие заголовки перевести нельзя, глагольность можно сохранить, лишь восстановив опущенное подлежащее, а для того, чтобы это сделать, нередко приходится очень внимательно просматривать всю статью.4) Имеется еще одна особенность газетных заголовков, которую переводчикам не следует упускать из вида. Это самые разнообразные сокращения, исключительно часто встречающиеся в заголовках и затрудняющие их понимание. Чаще всего эти сокращения затем расшифровываются в текстах самой заметки или сообщения. Однако бывают случаи, когда наиболее распространенные, сокращения, к которым читатель американских и английских газет давно привык, не разъясняются даже в следующих за заголовком текстах. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме [3].Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей, FBI AТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP (FBI-Federal Bureau of Investigation = ФБР; SACB = Subversive Activities Control Board = Управление по контролю над подрывной деятельностью); NAACP PRESSES JOB FIGHT, CITES BIAS CASES TO NLRB (NAACP = Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения; NLRB = National Labor Relations Board =Опциональное управление по трудовым отношениям; PEACE WOMEN REPULSR HUAC (HUAC = House Un-American Activities Committee = Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности); STATE EEPC RECORDSHOWS NEED OF new LAW (FЕPC Fair Employment Practices Committee = Комитет но справедливому найму на работу; THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL (NAM = National Association of Manufacturers = Национальная ассоциация промышленников = НАП); DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY (Demo = Democratic Party; GOP = Grand Old Party-прозвище партии); UAW OFFICIAL FINDS FOKD FOUNDRY UNSAFE (UAW = United Automobile Workers Union); D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES (D. of J. = Department of Justice = Министерство юстиции). Американские газеты пестрят также такими сокращениями, как Gov = Governor; D. A, = District Attorney; Sen. = Senator; Rep. = Representative (член палаты представителей). Вот далеко неполный перечень наиболее типичных сокращении названий партий, организаций и должностей, встречающихся в американской печати. В связи с последним сокращением следует заметить, что неопытные переводчики часто неверно расшифровывают его как Republican и в переводе пишут республиканец, тогда как партийная принадлежность членов американского конгресса обозначается соответственно сокращениями R и D, которые ставятся в скобках после фамилии того или иного деятеля вместе с сокращенным названием штата, от которого он был избран в конгресс. Так, сокращение Rep. Brown (R-Mo.) следует переводить: член палаты представителей Браун, республиканец от штата Миссури, a Sen, White (D-Ga.) – сенатор Уайт, демократ от штата Джорджия. Для английских газет не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных должностей: COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING (ICI = компания Imperial Chemical Industries); AEU LEADERS UNDER FIRE (AEU = Amalgamated Engineering Union); EXECUTIVE OF ETU EXPELS Union); 2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA (BEA = авиакомпания British European Airways); STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP (CO-OP = Cooperative Party); KAYE TO FIGHT LCC ELECTION (Kaye = фамилия кандидата от коммунистической партии, LCC = London County Council); CND LAUNCHES STEPS TOWARDS PEACE (CND = the Campaign for Nuclear-Disarmament); FIGHT SACK,TUC TOLD (TUC = Trades Union Congress); TO LOBBY THEIR МРТHЕ Member of Parliament, PM = Prime Minister); REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN (PMG = Postmaster-General).В последнее время в английских газетах в связи с созданием двух новых правительственных органов появились сокращения, которые представляют для переводчика особую трудность: DRAUGHTS-MEN CALL ON TUC TO LEAVE NED (NED = National Economic Development Council = Совет по развитию экономики). В тех случаях, когда употребляется именно эта форма данного сокращения, переводчик сразу видит, что он имеет дело с сокращением. Однако в ряде заголовков это сокращение употребляется в другой форме Neddy, видимо образованной, с одной стороны, благодаря созвучию NED с уменьшительными формами Ned, Neddy от имени Edward, а с другой стороны, но аналогии с существующим в английском языке словом noddy осел, что придает этому сокращению дополнительно отрицательную окраску: BIG NEW BLOW AT NEDDY; GET OFF NEDDY (в последнем заголовке аналогия со значением осел проявляется особенно ясно). Трудность перевода этих заголовков состоит в том, что переводчик может не догадаться, что Neddy – сокращение, а это может в свою очередь поставить его в тупик либо привести к неправильному раскрытию значения заголовка [3].

5) Переводчику английских информационно-описательных материалов нередко приходится сталкиваться с еще одной специфической особенностью материалов этого жанра. В английских и американских газетах, вероятно по причинам технического порядка, почти каждое предложение набирается с новой строки. В этом легко убедиться, взяв любую передовую статью английской «Дейли Уоркер» или американской «Уоркер».

Естественно, что переводчик не должен механически воспроизводить абзацы английского текста, не проверив, насколько логически оправдан каждый из них. В этом отношении перевод газетных материалов существенно отличается от перевода журнальной статьи или книги, где разбивка на абзацы не зависит от произвола наборщика, по точно и тщательно определяется самим автором. Чтобы убедиться в произвольности параграфирования газетного текста возьмем наудачу номер лондонской «Дейли Уоркер» от 20 апреля 1964 года и прочитаем три первых абзаца передовой статьи "Coup Against Peace":

Next to planning invasion of Cuba, the principal occupation of the Central Intelligence Agency is organising army coups in South-East Asia.

There have been two such takeovers in South Vietnam in recent months. Now one has taken place in Laos.

Washington says it doesn't want it, and doesn't agree with it. There may be differences of opinion in the U.S. ruling class about how to handle the situation, as there were about South Vietnam.

Совершенно очевидно, что все три абзаца составляют единое смысловое целое: второй абзац связан с первым местоимением smb, а третий со вторым местоимением it. При переводе их следует объединить.

6) При количественно-качественной характеристике газетной лексики исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и так далее, более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности и обилие дат.

С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society.

Рассматривая лексику в денотативном плане, многие авторы отмечают большой процент абстрактных слов, хотя информация, как правило, конкретна. В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной экспрессивной лексики: When the last Labour Government was kicked out (Daily Mail) Эта оценочность часто проявляется в выборе приподнятой лексики. Английских журналистов часто упрекают в том, что они используют претенциозную лексику, за которой кроется предвзятость суждений: historic, epochmaking, triumphant, unforgettable – и приподнятую архаическую военную лексику, преднозначенную для эмоциональной вербовки читателя на угодную для хозяев газеты сторону: banner, champion, clarion, shield.

Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания:

Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than his own ministry.

The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул» или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc [8].

Все эти клише, так же как некоторые литоты типа not unimportant, not unworthy, not inevitable придают тексту глубокомысленное звучание, даже если его содержание совершенно банально, например: in my opinion it is not an unjustifiable assumption that вместо I think.

Особенностями английских газетных заголовков являются их многоступенчатость, разделение длинного текста подзаголовками, также в англоязычных газетах преобладают глагольные заголовки, часто встречаются сокращения.

 

 

1.3 Переводческие трансформации при переводе газетных статей

 

 

Газетно-публицистические тексты отличаются большим разнообразием. Наиболее сжатыми, деловыми и сухими по стилю являются сообщения и статьи информационного характера. Точность в переводе подобных сообщений и статей часто достигается синтаксической перестройкой предложений, структурными заменами и использованием лексических соответствий. Приведем пример:

Taking part in the discussion with the President will be the new Secretary of State, the Defence Secretary and the special assistant to the President for National Security Affairs.

В совещании с президентом будут принимать участие новый государственный секретарь, министр обороны и специальный помощник президента по вопросам национальной безопасности.

Для перевода этого краткого сообщения потребовалась перестройка предложения. Типичная для стиля кратких сообщений инверсия не сохраняется в переводе, так как вынос на первое место смысловой части сказуемого и ее отрыв от вспомогательного глагола в русском языке не желателен: такое эмфатическое выделение несколько изменило бы смысл предложения. Лексические и грамматические замены в переводе нижеследующего отрывка также не могут рассматриваться как нарушение точности при переводе.

The New Zealand earthquake was followed by tremors lasting an hour. No loss of life was reported.

За землетрясением в Новой Зеландии последовали подземные толчки, которые продолжались час. Согласно сообщениям, жертв не было.

Пассивная конструкция в первом предложении передана активной. Определение New Zealand передано обстоятельством места, поскольку в русском языке сочетание «новозеландское землетрясение» невозможно. Пассивная конструкция во втором предложении переведена фразеологическим сочетанием – клише.

Один из специфических газетных способов – недословная, сокращенная передача речи с примечаниями журналиста в запятых; цитируемая речь приводится при этом без кавычек. Такую прямую речь называют «вольной» прямой речью, «неотмеченной» или «адаптированной».


 

2 Переводческая эквивалентность в текстах

газетно-информационных материалов

  

При переводе текстов газетно-информационного стиля необходимо учитывать лексические, грамматические и синтаксические особенности исходного языка (ИЯ) и переводимого языка (ПЯ). Необходимо обратить внимание на то, что существует различные виды несоответствий, которые могут повлиять на восприятие текста рецептором. Также стоит учитывать различные экстралингвистические факторы, которые носят различный характер для носителей разных языков. Все эти факторы оказывают влияние на выбор способов достижения эквивалентности.

Материалы газетно-информационного жанра составляют основное содержание газетных текстов. Переводчику общественно-политической литературы часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских, американских, русских газет, и ему следует хорошо знать особенности перевода таких материалов. Сегодня, когда средства массовой информации оказывают такое огромное влияние на жизнь общества, на сознание и представления людей, а также на национальные языки и культуры, когда так много зависит от оперативности и адекватности передачи информации. 

2.1 Фоновые знания как важнейший фактор понимания газетных текстов

 

Важность фоновых знаний для понимания и перевода текстов в последнее время не вызывает даже тени сомнения, однако роль фоновых знаний как важнейшего фактора для понимания текста переводчиком и для самого процесса перевода изучена еще недостаточно. При этом часто подчеркивается значимость тех аспектов процесса перевода, в которых принципиально важными являются расхождения между культурами, в то время как в большей степени важными являются в современных условиях всеобщей интеграции аспекты, общие для различных культур и объединяющие их.

Под термином «фоновые знания» подразумевается, как правило, некий набор экстралингвистических сведений, необходимых для успешного взаимопонимания коммуникантов. Традиционным у нас в стране считается определение О.С. Ахмановой: «Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения» [9].

По мнению Т.Г. Добросклонской, «тексты массовой информации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка» [10].

В настоящее время значительная часть медиатекстов носит международный характер, у них формируется интернациональная целевая аудитория, что подразумевает наличие универсальных, может быть, уже можно сказать глобальных фоновых знаний, которые активизируются с помощью средств английского языка в его роли международного языка. Медиатексты требуют в первую очередь знаний о реальной действительности.

Результатом ошибок, вызванных отсутствием или недостатком фоновых знаний, становятся искажения, неточности, буквализмы при переводе. Например, в статье, посвященной саммиту европейских и африканских стран в Лиссабоне в декабре 2007 г. (The Economist. 2007. Dec. 6), в предложении It was from here in 1415, that Portuguese ships first set out to begin the European exploration and conquest of the dark continent … переводчики, не знающие ассоциативного названия Африки, ошибочно могут дать такие варианты перевода, как «неизведанный континент», «неизвестный континент», «мрачный континент». Таким образом, видно, что переводчик должен ориентироваться в географии современного мира, разбираться в основах политического и экономического устройства, а также иметь представление об общественной и политической жизни в мире.

Выделяют два основных типа экстралингвистических знаний, на которые в газетно-информационных текстах происходит референция с помощью вербальных репрезентаций. Это знания о реальной действительности, т.е. о фактически существующих в физическом мире людях, вещах, организациях, событиях, и знания интертекстуального характера, т.е. знания об элементах прецедентных феноменов литературы, телевидения, кино, фольклора. Подобное положение вещей вполне объяснимо: ведь современный человек как бы в двух «измерениях» – реального и информационного пространства.

Очевидно, что фоновые знания составляют неотъемлемую часть процесса коммуникации. Специалисты по межкультурной коммуникации, переводчики широкого профиля и переводчики медиатекстов в частности, должны отдавать себе отчет в важности фоновых знаний для процесса перевода как акта межкультурной коммуникации. На основе встреченных им вербальных репрезентаций переводчик должен уметь судить о знаниях, которые автор потенциально предполагает в наличии у читателя текста, о характере, глубине и актуальности этих знаний.

Авторы современных газетно-информационных материалов предполагают у своих читателей наличие знаний о геополитическом устройстве мира, об актуальных и текущих событиях новейшей истории. Следовательно, в процессе подготовки специалистов, в том числе и переводчиков, занимающихся международной деятельностью, необходимо особое внимание уделять реалиям общественно-политического устройства и жизни современного демократического общества. Необходимо также расширять знания в области основ экономики и политической географии, но особенно следует акцентировать внимание на событиях современной действительности, «последних новостях» и «актуальных событиях дня», т.е. воспитывать привычку следить за развитием событий в мире. Только в этом случае фоновых знаний будет достаточно, чтобы полноценно воспринимать газетно-информационные материалы, ориентированные на международного читателя, владеющего английским языком.

 

 

2.2 Анализ переводческой эквивалентности в текстах газетно-информационных материалов

 

 

На данном этапе нашей работы будет проведен анализ переводческой эквивалентности в текстах на материале статей разных стилей из газет на английском языке и способов ее достижения эмпирическим путем на примере предоставленных переводов.

The Moscow news, 09/06/2012

American boxer denied Russian visa – fight canceled

Former World Welterweight Boxing Champion American Kendall Holt could not come to Moscow for his fight with Russia’s Khabib Allakhverdiyev on June 20 because he was denied a visa, BoxingScene.com reported.

Holt was supposed to be in Moscow before June 14, but he could not get a Russian visa and the fight was canceled. There were no explanation for the decision.

It is also unclear whether the pair will fight, or whether Allakhverdiyev will find another opponent.

 

Американскому боксеру отказано в визе – бой отменен

Бывший чемпион мира в среднем весе американец Кендалл Холт не приедет в Москву на бой с российским боксером Хабибом Аллахвердиевым, который должен был состояться 20 июня, потому что ему отказали в визе, сообщает BoxingScene.com.

Холт должен был быть в Москве до 14 июня, но он не получил российскую визу и бой был отменен.

Так же пока неясно, состоится ли их бой или Аллахвердиеву найдут другого соперника.

 

The Moscow news, 09/06/2012

Russia ready to support euro zone

President Vladimir Putin confirmed Russia’s readiness to support the euro zone, but called for stronger action from the European Union to prevent a new crisis after last weekend’s Russia-EU summit in St. Petersburg, Putin aide Yury Ushakov said on Friday.

Ushakov said that on the first day, Putin discussed the Russian and EU economies with President of the European Council Herman Van Rompuy and President of the European Commission Jose Manuel Barroso.

“The role of Russia, which continues supporting the euro, was particularly stressed,” Ushakov said, RIA Novosti reported. “Within this framework, Vladimir Putin’s confirmation that Russia does not intend to stop supporting the euro zone in the near future [40 percent of Russia’s reserves are in euros] was regarded as a show of European solidarity.”

At the same time, Russia called for stronger actions from Europe, as “any delay in the current climate could lead to a new wave of crises.”

 

Россия готова поддержать зону евро

Президент Владимир Путин подтвердил готовность России поддержать зону евро, но призвал к более решительным действиям Европейского союза для предотвращения нового кризиса, после встречи на высшем уровне Россия-ЕС в Санкт-Петербурге на прошлой неделе, сказал помощник Путина Юрий Ушаков в пятницу.

Ушаков заявил, что в первый день, Путин обсудил русскую и европейскую экономические системы с президентом Европейского совета Херманом Ван Ромпуи и председателем Европейской комиссии Хосе Мануэлем Баррозо.

«Роль России, которая продолжает поддерживать евро, была особенно подчеркнута,» сказал Ушаков, сообщили РИА Новости. «В пределах этой структуры подтверждение Владимира Путина, что Россия не намеревается прекращать поддерживать европейскую зону в ближайшем будущем [40 процентов вкладов России, находится в евро], был расценен как демонстрация европейской солидарности».

«В то же самое время Россия призвала к более решительным действиям со стороны Европы, поскольку любая задержка нынешней обстановки может привести к новой волне кризисов».

 

The Telegraph, 12/06/2012

Euro 2012: Polish and Russian fans injured in clash as march descends into violence on Russia Day

Russian football fans clashed with police and Poland supporters in separate incidents in Warsaw tonight, shortly before the two teams were to meet in an emotionally charged match at Euro 2012.

Police said 10 people were injured; seven Poles, two Russians and one German. In what appeared to be the most violent incident, Polish football hooligans were seen attacking Russians, who responded violently. The two sides, made up of dozens of men, kicked and beat each other in the face, while flares could be seen exploding in their midst.

Several people lay injured and bleeding on the ground, with one of them appearing to be seriously hurt. Poland and Russia fans were also seen fighting and throwing stones outside the stadium.

There were a number of other incidents as well, which came as about 5,000 Russia fans waving their country's flag marched to the stadium in a show of patriotism seen as provocative to many Poles. The march was considered a huge security challenge and police were bracing for possibly more trouble after the match.

Russia fans clashed with police on a bridge near the National Stadium and police were later seen making arrests.

 

Евро 2012: польские и российские фанаты ранены в столкновении, когда марш превратился в акт насилия в День России

Российские фанаты футбола столкнулись с полицией и сторонниками Польши в отдельных инцидентах в Варшаве сегодня вечером, незадолго до того, как две команды должны были встретиться в эмоционально напряженном матче на Евро 2012.

Полиция сообщила, что 10 человек были ранены: семь поляков, двое русских и один немец. Наиболее кровавым инцидентом стало нападение польских футбольных фанатов на русских, которые ответили насилием. Обе стороны, состоящие из десятков мужчин, избивали друг друга, также в толпе можно было заметить вспышки.

Несколько человек лежали раненные и истекающие кровью на земле, один из них был серьезно ранен. Фанаты Польши и России были также замечены дерущимися и бросающими камни возле стадиона.

Также было много других инцидентов, когда приблизительно 5,000 российских болельщиков, размахивающих флагом их страны, прошли на стадион для демонстрации патриотизма, многие Поляки восприняли это как провокацию. Марш стал огромной проблемой безопасности, и полиция готовилась к возможно большим проблемам после матча.

Российские болельщики столкнулись с полицией на мосту около Национального Стадиона, позже полиция проводила задержания.

 

The Telegraph, 6/6/2012

Real-life Garfield lays claim to title of 'world's fattest cat'

Trumping a recent pretender to the throne by several pounds, 40lb Garfield lays claim to the dubious title of 'world's fattest cat'.

Living up to his cartoon namesake's notoriously gargantuan appetite, obese Garfield was brought into North Shore Animal League of America in Long Island, New York, after his owner passed away.

Tipping the scales at 40lb, staff have since put him on a low calorie diet, containing no dry food in the hope Garfield can lose around 2lbs a month.

His emergence comes shortly after another homeless New York cat laid claim to the unfortunate honour of world's heaviest cat.

Sponge Bob, a 33lb ginger tom, was believed to be the world's fattest after the previous record holder, Meow, from Sante Fe, New Mexico, died of pulmonary failure at 39lbs, in May.

However, at just under three stone Garfield has quickly stolen his rival's thunder.

North Shore veterinarian Gerard Leheney said: "This is the fattest cat I have ever seen. My first reaction was astonishment."

Garfield, who has already lost 1lb, is relatively healthy but finds it difficult to move because his weight is putting strain on his hips.

But the shelter warned obesity in cats is extremely risky and can lead to diabetes, heart disease, joint, bone and ligament damage, high blood pressure and intolerance to heat.

Now staff are encouraging Garfield to move with toys, a ball, and by picking him up and putting him down somewhere else, so he has to walk back to his original spot.

Garfield will be now given over to a foster carer, while staff look for a new owner who is committed to helping him become healthy and active.

 

Настоящий Гарфилд предъявляет права на звание «самой толстой кошки в мире»

Обойдя недавнего претендента на трон на несколько фунтов, 40-фунтовый Гарфилд предъявляет права на сомнительное звание «самой толстой кошки в мире».

Соответствуя своему тезке из мультфильма с огромным аппетитом, тучный Гарфилд был принесен в Северную Лигу Поддержки Животных Америки в Лонг-Айленде, Нью-Йорк, после того, как его владелец скончался.

Склоняя чашу весов на 40 фунтов, сотрудники посадили его на низкокалорийную диету без сухого корма в надежде, что Гарфилд может терять приблизительно 2 фунта в месяц.

Он появился вскоре после того, как другая бездомная нью-йоркская кошка предъявила права на сомнительное звание самой тяжелой кошки в мире.

Спанчбоб, 33-фунтовый кот, как полагали, был самым толстым в мире после того, как предыдущий рекордсмен Мяу из Санта Фе, Нью-Мексико, умер от легочной недостаточности при весе в 39 фунтов в мае.

Ветеринар северной поддержки Джерард Леэни сказала: «Гарфилд - самая толстая кошка, которую я когда-либо видела. Моей первой реакцией было удивление».

Гарфилд, который уже потерял 1 фунт, относительно здоров, но ему трудно передвигаться, потому что его вес дает сильную нагрузку на его тазобедренные суставы.

Но в приюте предупредили, что тучность у кошек чрезвычайно опасна и может привести к диабету, болезни сердца, повреждению суставов, костей и связок, высокому кровяному давлению и нетерпимости к жаре.

Сейчас сотрудники заставляют Гарфилда двигаться с игрушками, мячом, поднимают и переносят его на другое место, так что он должен возвращаться на твое место.

Гарфилда теперь предадут на передержку, пока сотрудники ищут нового владельца, который помог бы ему стать здоровым и активным.

 

The Telegraph, 12/06/2012

Tornado sweeps across Venice

Amateur footage has captured a tornado-like whirlwind sweeping across Venice, ripping up trees and scaring local inhabitants along the way.

The tornado roared through Sant'Erasmo island in Venice's lagoon on Tuesday, ripping the roofs off at least 12 buildings, media reports said.

A funnel cloud was clearly visible from the centre of the town and from its canals, Youreporter and Venice Municipality video showed.

The tornado caused major damage in several islands off the Venice lagoon, including Sant'Elena and Certosa islands, where many trees were uprooted, reports said.

Dozens of small sailing ships were smashed in the port of Sant'Elena.

No injuries were reported, the Municipality of Venice said.

Торнадо несется через Венецию

Любительская видеозапись захватила подобный торнадо вихрь, несущийся через Венецию, разрывая деревья и пугая местных жителей по пути.

Торнадо проревел через остров Сант Эразмо в лагуне Венеции во вторник, разорвав крыши, по крайней мере, 12 зданий, сообщили средства массовой информации.

Облако в виде трубы было ясно видимо из центра города и с его каналов, как показали Youreporter и Venice Municipality video.

Главный ущерб торнадо нанес нескольким островам Венецианской лагуны, включая острова Святой Елены и Сертосы, где многие деревья были выкорчеваны,как передавали в репортажах.

Десятки маленьких парусных судов были разбиты в порту Святой Елены.

По заявлению муниципалитета Венеции, пострадавших нет.

 

The Telegraph, 13/06/2012

You can now withdraw cash from an ATM with your mobile

Forget your debit card you can withdraw cash from an ATM using your mobile.

From today, people with the Royal Bank of Scotland (RBS) and NatWest mobile banking app can take money from an ATM by making a request on their mobile phone.

They will receive a six digit pin number after making the request, which can be entered at a cash machine for the money to be released.

The scheme aims to help people who may have lost or forgotten their card or those who might want to leave their wallet at home.

The service, named GetCash, works at NatWest and RBS ATMs, with a limit of £100 per use. The pin codes issued are valid for three hours and people can use the scheme as many times a day as they need to, as long as they do not go over their withdrawal limit.

It is available to around two and-a-half million customers who already have the banking app on their phone.

Ben Green, head of mobile at NatWest and RBS, said: "We've heard countless stories from customers who've left their wallet behind, or parents who need a quick way to send money across to their children immediately."

Customers can access the banking app on iPhone, iPad, Android and Blackberry Smartphones.

 

Теперь Вы можете забрать наличные деньги из банкомата с помощью мобильного

Забудьте о кредитке, Вы можете получить деньги в банкомате, используя свой мобильный.

С сегодняшнего дня, клиенты Королевского Банка Шотландии (RBS) и мобильного банковского приложения NatWest может взять деньги в банкомате, посылая запрос по их мобильному телефону.

Они получат шестизначный пин-код в ответ на запрос, который может быть введен в банкомат за деньги, которые будут выданы.

Схема помогает людям, которые, возможно, потеряли или забыли свою карту или тех, кто хочет оставить бумажник дома.

Услуга, названная GetCash, работает в NatWest и торговых автоматах RBS с лимитом в размере 100£ за один запрос.

Отправленные пин-коды действительны в течение трех часов, и люди могут использовать схему столько раз в день, сколько нужно, пока она не превысят лимит снятия денег.

Эта услуга доступна приблизительно двум с половиной миллионам клиентов, у которых уже есть банковское приложение на их телефонах.

Бен Грин, глава мобильного отдела в NatWest и RBS, сказал: «Мы слышали бесчисленные истории от клиентов, которые забыли свой бумажник или родителей, которые нуждаются в быстром способе послать деньги их детям немедленно».

Клиенты могут получить доступ к банковскому приложению на iPhone, iPad, Android и Смартфонах Blackberry.

 

The Moscow News, 06/06/2012

More car-free zones for Moscow

Moscow authorities are considering closing some streets in the city center to traffic on weekends and ahead of holidays and major cultural events.

Maxim Liksutov, head of Moscow’s transportation department, told Kommersant that there was a short list of seven or eight streets that are likely to become pedestrian-only at certain periods in the near future.

“The project has been seriously worked on for Nikolskaya Ulitsa,” he said. “A similar idea is being considered for Tverskaya Ulitsa, which might be closed to traffic during concerts, for example.”

The plans have been submitted to Mayor Sergei Sobyanin, and are to be updated within 10 days in compliance with his suggestions.

 

Больше зон без автомобилей для Москвы

Московские власти рассматривают закрытие некоторых улиц в центре города для движения транспорта по выходным, предпраздничным дням и во время главных культурных мероприятий.

Максим Ликсутов, глава Министерства транспорта Москвы, сказал Коммерсанту, что это короткий список семи или восьми улиц, которые, вероятно, станут пешеходными в определенные периоды в ближайшем будущем.

«Проект серьезно работает на улице Никольская», сказал он. «Подобную идею считают применимой для Тверской улицы, которая могла бы быть закрыта для движения во время концертов, например».

Планы были представлены мэру Сергею Собянину и будут изменены в течение 10 дней в соответствии с его предложениями.

 

The Telegraph, 18/5/2012 Cannes 2012: Jackie Chan to retire from action movies

At Cannes, Jackie Chan has announced his retirement as an action star, saying he is too old for stunts and the world is “too violent”.

The 58-year-old actor said he felt “really, really tired” after decades of pushing his body to the limit.

Speaking in Cannes, Chan said that his latest Hollywood outing, Chinese Zodiac, would be the last time audiences see him in a leading action role.

Chan has been talking of retirement for the past couple of years but said today that this time he really means it.

He is not giving up his acting career, however. Chan would like to move into more serious roles. Chan has been performing on screen since the 1960s and his martial arts skills were developed at an early age.

In his teens, he worked as a stuntman on the Bruce Lee films Fist of Fury and Enter the Dragon. The Hong Kong-born actor became a crossover Hollywood star in the 1990s with hits including Rumble In The Bronx, Rush Hour and Shanghai Noon.

More recently, he voiced Master Monkey in Kung Fu Panda and played a Mr Miyagi-style character in the 2010 remake of The Karate Kid.

 

Канны 2012: Джеки Чан уходит из боевиков

В Каннах Джеки Чан объявил о своей отставке в роли звезды боевиков, говоря, что он слишком стар для трюков, и мир «слишком жесток».

58-летний актер сказал, что чувствовал себя «действительно очень усталым» после десятилетий перегрузок.

Выступая в Каннах, Чан сказал, что его последний голливудский блокбастер, Китайский Зодиак, будет последним разом, когда зрители увидят его в главной роли в боевике.

Чан говорил об отставке на протяжении нескольких прошлых лет, но сегодня сказал, что на сей раз он действительно имеет это ввиду.

Тем не менее, он не собирается бросать карьеру актера.Чан надеется получить более серьезные роли.Чан появился на экранах в 60х и его боевые навыки были развиты с ранних лет.

В подростковом возрасте он работал каскадером в фильмах Брюса Ли Кулак ярости и Выход дракона. Родившийся в Гонконге актер стал восходящей звездой Голливуда в 1990-ых с хитами, такими как, Разборка В Бронксе, Час пик и Шанхайский Полдень.

Много позже он озвучил Мастера Обезьяну из мультфильма Кунг фу Панда и сыграл мистера Мияджи в римейке фильма Карате-пацан в 2010 году.

Существует 5 типов эквивалентности:1 Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации.2 Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию.3 В третьем типе эквивалентности отмечается отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры; сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале; сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».4 В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.5 В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.Исходя из этого, определим типы эквивалентности в выполненных переводах:

а) American boxer denied Russian visafight canceled – Американскому боксеру отказано в визе – бой отменен (5 тип)

1) Former World Welterweight Boxing Champion American Kendall Holt could not come to Moscow for his fight with Russias Khabib Allakhverdiyev on June 20 because he was denied a visa, BoxingScene.com reported. – Бывший чемпион мира в среднем весе Американец Кендалл Холт не приедет в Москву на бой с российским боксером Хабибом Аллахвердиевым, который должен был состояться 20 июня, потому что ему отказали в визе, сообщает BoxingScene.com. (3 тип)

2) Holt was supposed to be in Moscow before June 14, but he could not get a Russian visa and the fight was canceled. There were no explanation for the decision. – Холт должен был быть в Москве до 14 июня, но он не получил российскую визу и бой был отменен. (5 тип)

3) It is also unclear whether the pair will fight, or whether Allakhverdiyev will find another opponent. – Так же пока неясно, состоится ли их бой или Аллахвердиеву найдут другого соперника. (4 тип)

б) Russia ready to support euro zone – Россия готова поддержать зону евро (5 тип)

1) President Vladimir Putin confirmed Russias readiness to support the euro zone, but called for stronger action from the European Union to prevent a new crisis after last weekends Russia-EU summit in St. Petersburg, Putin aide Yury Ushakov said on Friday. – Президент Владимир Путин подтвердил готовность России поддержать зону евро, но призвал к более решительным действиям Европейского союза для предотвращения нового кризиса, после встречи на высшем уровне Россия-ЕС в Санкт-Петербурге на прошлой неделе, сказал помощник Путина Юрий Ушаков в пятницу. (3 тип)

2) Ushakov said that on the first day, Putin discussed the Russian and EU economies with President of the European Council Herman Van Rompuy and President of the European Commission Jose Manuel Barroso. – Ушаков заявил, что в первый день, Путин обсудил русскую и европейскую экономические системы с президентом Европейского совета Херманом Ван Ромпуи и председателем Европейской комиссии Хосе Мануэлем Баррозо. (4 тип)

3) “The role of Russia, which continues supporting the euro, was particularly stressed,” Ushakov said, RIA Novosti reported. “Within this framework, Vladimir Putin’s confirmation that Russia does not intend to stop supporting the euro zone in the near future [40 percent of Russia’s reserves are in euros] was regarded as a show of European solidarity.” – «Роль России, которая продолжает поддерживать евро, была особенно подчеркнута», сказал Ушаков, сообщили РИА Новости. «В пределах этой структуры подтверждение Владимира Путина, что Россия не намеревается прекращать поддерживать европейскую зону в ближайшем будущем [40 процентов вкладов России, находится в евро], был расценен как демонстрация европейской солидарности». (3 тип)

4) At the same time, Russia called for stronger actions from Europe, asany delay in the current climate could lead to a new wave of crises.” – В то же самое время Россия призвала к более решительным действиям со стороны Европы, поскольку «любая задержка нынешней обстановки может привести к новой волне кризисов». (4 тип)

em>в) Euro 2012: Polish and Russian fans injured in clash as march descends into violence on Russia Day – Евро 2012: польские и российские фанаты ранены в столкновении, когда марш превратился в акт насилия в День России (4 тип)

1) Russian football fans clashed with police and Poland supporters in separate incidents in Warsaw tonight, shortly before the two teams were to meet in an emotionally charged match at Euro 2012. – Российские фанаты футбола столкнулись с полицией и сторонниками Польши в отдельных инцидентах в Варшаве сегодня вечером, незадолго до того, как две команды должны были встретиться в эмоционально напряженном матче на Евро 2012. (5 тип)

2) Police said 10 people were injured; seven Poles, two Russians and one German. – Полиция сообщила, что 10 человек были ранены: семь поляков, двое русских и один немец. (5 тип)

3) In what appeared to be the most violent incident, Polish football hooligans were seen attacking Russians, who responded violently. – Наиболее кровавым инцидентом стало нападение польских футбольных фанатов на русских, которые ответили насилием. (4 тип)

4) The two sides, made up of dozens of men, kicked and beat each other in the face, while flares could be seen exploding in their midst. - Обе стороны, состоящие из десятков мужчин, избивали друг друга, также в толпе можно было заметить вспышки. (4 тип)

5) Several people lay injured and bleeding on the ground, with one of them appearing to be seriously hurt. – Несколько человек были ранены и истекали кровью, лежа на земле, один из них был серьезно ранен. (5 тип)

6) Poland and Russia fans were also seen fighting and throwing stones outside the stadium. – Фанаты Польши и России были также замечены дерущимися и бросающими камни возле стадиона. (4 тип)

7) There were a number of other incidents as well, which came as about 5,000 Russia fans waving their country's flag marched to the stadium in a show of patriotism seen as provocative to many Poles. – Также было много других инцидентов, когда приблизительно 5,000 российских болельщиков, размахивающих флагом их страны, прошли на стадион для демонстрации патриотизма, многие Поляки восприняли это как провокацию. (4 тип)

8) The march was considered a huge security challenge and police were bracing for possibly more trouble after the match. – Марш стал огромной проблемой безопасности, и полиция готовилась к возможно большим проблемам после матча. (4 тип)

9) Russia fans clashed with police on a bridge near the National Stadium and police were later seen making arrests. – Российские болельщики столкнулись с полицией на мосту около Национального Стадиона, позже полиция проводила задержания. (5 тип)

 

г) Real-life Garfield lays claim to title of 'world's fattest cat' – Настоящий Гарфилд предъявляет права на название 'самой толстой кошки в мире'. (5 тип)

1) Trumping a recent pretender to the throne by several pounds, 40lb Garfield lays claim to the dubious title of 'world's fattest cat'. – Обойдя недавнего претендента на трон на несколько фунтов, 40-фунтовый Гарфилд предъявляет права на сомнительное звание 'самой толстой кошки в мире'. (3 тип)

2) Living up to his cartoon namesake's notoriously gargantuan appetite, obese Garfield was brought into North Shore Animal League of America in Long Island, New York, after his owner passed away. – Соответствуя своему тезке из мультфильма с огромным аппетитом, тучный Гарфилд был принесен в Северную Лигу Поддержки Животных Америки в Лонг-Айленде, Нью-Йорк, после того, как его владелец скончался. (3 тип)

3) Tipping the scales at 40lb, staff have since put him on a low calorie diet, containing no dry food in the hope Garfield can lose around 2lbs a month. – Смотря на то, что он склонил чашу весов на 40 фунтов, сотрудники посадили его на низкокалорийную диету без сухого корма в надежде, что Гарфилд может терять приблизительно 2 фунта в месяц. (3 тип)

4) His emergence comes shortly after another homeless New York cat laid claim to the unfortunate honour of world's heaviest cat. – Он появился вскоре после того, как другая бездомная нью-йоркская кошка предъявила права на сомнительное звание самой тяжелой кошки в мире. (4 тип)

5) Sponge Bob, a 33lb ginger tom, was believed to be the world's fattest after the previous record holder, Meow, from Sante Fe, New Mexico, died of pulmonary failure at 39lbs, in May. – Спанчбоб, 33-фунтовый кот, как полагали, был самым толстым в мире после того, как предыдущий рекордсмен Мяу из Санта Фе, Нью-Мексико, умер от легочной недостаточности при весе в 39 фунтов в мае. (4 тип)

6) North Shore veterinarian Gerard Leheney said: "Garfield is the fattest cat I have ever seen. My first reaction was astonishment." –Ветеринар северной поддержки Джерард Леэни сказала: «Гарфилд - самая толстая кошка, которую я когда-либо видела. Моей первой реакцией было удивление». (5 тип)

7) Garfield, who has already lost 1lb, is relatively healthy but finds it difficult to move because his weight is putting strain on his hips. – Гарфилд, который уже потерял 1 фунт, относительно здоров, но ему трудно передвигаться, потому что его вес дает сильную нагрузку на его тазобедренные суставы. (4 тип)

8) But the shelter warned obesity in cats is extremely risky and can lead to diabetes, heart disease, joint, bone and ligament damage, high blood pressure and intolerance to heat. – Но в приюте предупредили, что тучность у кошек чрезвычайно опасна и может привести к диабету, болезни сердца, повреждению суставов, костей и связок, высокому кровяному давлению и нетерпимости к жаре. (5 тип)

9) Now staff are encouraging Garfield to move with toys, a ball, and by picking him up and putting him down somewhere else, so he has to walk back to his original spot. – Сейчас сотрудники заставляют Гарфилда двигаться с игрушками, мячом, поднимают и переносят его на другое место, так что он должен возвращаться на твое место. (4 тип)

10) Garfield will be now given over to a foster carer, while staff look for a new owner who is committed to helping him become healthy and active. – Гарфилда теперь предадут на передержку, пока сотрудники ищут нового владельца, который помог бы ему стать здоровым и активным. (5 тип)

д) Tornado sweeps across Venice – Торнадо несется через Венецию. (5 тип)

1) Amateur footage has captured a tornado-like whirlwind sweeping across Venice, ripping up trees and scaring local inhabitants along the way. – Любительская видеозапись захватила подобный торнадо вихрь, несущийся через Венецию, разрывая деревья и пугая местных жителей по пути. (5 тип)

2) The tornado roared through Sant'Erasmo island in Venice's lagoon on Tuesday, ripping the roofs off at least 12 buildings, media reports said. – Торнадо проревел через остров Сант Эразмо в лагуне Венеции во вторник, разорвав крыши, по крайней мере, 12 зданий, сообщили средства массовой информации. (5 тип)

3) A funnel cloud was clearly visible from the centre of the town and from its canals, Youreporter and Venice Municipality video showed. - Облако в виде трубы было ясно видимо из центра города и с его каналов, как показали Youreporter и Venice Municipality video. (4 тип)

4) The tornado caused major damage in several islands off the Venice lagoon, including Sant'Elena and Certosa islands, where many trees were uprooted, reports said. – Главный ущерб торнадо нанес нескольким островам Венецианской лагуны, включая острова Святой Елены и Сертоса, где многие деревья были выкорчеваны, как передавали в репортажах. (4 тип)

5) Dozens of small sailing ships were smashed in the port of Sant'Elena. – Десятки маленьких парусных судов были разбиты в порту Святой Елены. (5 тип)

6) No injuries were reported, the Municipality of Venice said. – По заявлению муниципалитета Венеции, пострадавших нет. (4 тип)

е) You can now withdraw cash from an ATM with your mobile – Теперь Вы можете забрать наличные деньги из банкомата с помощью мобильного (3 тип)

1) Forget your debit card you can withdraw cash from an ATM using your mobile. – Забудьте о кредитке, Вы можете получить деньги в банкомате, используя свой мобильный. (4 тип)

2) From today, people with the Royal Bank of Scotland (RBS) and NatWest mobile banking app can take money from an ATM by making a request on their mobile phone. – С сегодняшнего дня, клиенты Королевского Банка Шотландии (RBS) и мобильного банковского приложения NatWest может взять деньги в банкомате, посылая запрос по их мобильному телефону. (4 тип)

3) They will receive a six digit pin number after making the request, which can be entered at a cash machine for the money to be released. – Они получат шестизначный пин-код в ответ на запрос, который может быть введен в банкомат за деньги, которые будут выданы. (5 тип)

4) The scheme aims to help people who may have lost or forgotten their card or those who might want to leave their wallet at home. – Схема помогает людям, которые, возможно, потеряли или забыли свою карту или тех, кто хочет оставить бумажник дома. (5 тип)

5) The service, named GetCash, works at NatWest and RBS ATMs, with a limit of £100 per use. – Услуга, названная GetCash, работает в NatWest и торговых автоматах RBS с лимитом в размере 100£ за один запрос. (3 тип)

6) The pin codes issued are valid for three hours and people can use the scheme as many times a day as they need to, as long as they do not go over their withdrawal limit. – Отправленные пин-коды действительны в течение трех часов, и люди могут использовать схему столько раз в день, сколько нужно, пока она не превысят лимит снятия денег. (4 тип)

7) It is available to around two and-a-half million customers who already have the banking app on their phone. – Эта услуга доступна приблизительно двум с половиной миллионам клиентов, у которых уже есть банковское приложение на их телефонах. (5 тип)

8) Ben Green, head of mobile at NatWest and RBS, said: "We've heard countless stories from customers who've left their wallet behind, or parents who need a quick way to send money across to their children immediately." – Бен Грин, глава мобильного отдела в NatWest и RBS, сказал: «Мы слышали бесчисленные истории от клиентов, которые забыли свой бумажник или родителей, которые нуждаются в быстром способе послать деньги их детям немедленно». (4 тип)

9) Customers can access the banking app on iPhone, iPad, Android and Blackberry Smartphones. – Клиенты могут получить доступ к банковскому приложению на iPhone, iPad, Android и Смартфонах Blackberry. (2 тип)

ж) More car-free zones for Moscow – Больше зон без автомобилей для Москвы (4 тип)

1) Moscow authorities are considering closing some streets in the city center to traffic on weekends and ahead of holidays and major cultural events. – Московские власти рассматривают закрытие некоторых улиц в центре города для движения транспорта по выходным, предпраздничным дням и во время главных культурных мероприятияй. (5 тип)

2) Maxim Liksutov, head of Moscows transportation department, told Kommersant that there was a short list of seven or eight streets that are likely to become pedestrian-only at certain periods in the near future. – Максим Ликсутов, глава Министерства транспорта Москвы, сказал Коммерсанту, что это короткий список семи или восьми улиц, которые, вероятно, станут пешеходными в определенные периоды в ближайшем будущем. (4 тип)

3) “The project has been seriously worked on for Nikolskaya Ulitsa,” he said. “A similar idea is being considered for Tverskaya Ulitsa, which might be closed to traffic during concerts, for example.” – «Проект серьезно работает на улце Никольская», сказал он. «Подобную идею считают применимой для Тверской улицы, которая могла бы быть закрыта для движения во время концертов, например».(4 тип)

4) The plans have been submitted to Mayor Sergei Sobyanin, and are to be updated within 10 days in compliance with his suggestions. – Планы были представлены мэру Сергею Собянину и будут изменены в течение 10 дней в соответствии с его предложениями. (5 тип)

з) Cannes 2012: Jackie Chan to retire from action movies – Канны 2012: Джеки Чан уходит из боевиков (3 тип)

1) At Cannes, Jackie Chan has announced his retirement as an action star, saying he is too old for stunts and the world is “too violent”. – В Каннах Джеки Чан объявил о своей отставке в роли звезды боевиков, говоря, что он слишком стар для трюков, и мир «слишком жесток». (4 тип)

2) The 58-year-old actor said he felt “really, really tired” after decades of pushing his body to the limit. – 58-летний актер сказал, что чувствовал себя «действительно очень усталым» после десятилетий перегрузок. (4 тип)

3) Speaking in Cannes, Chan said that his latest Hollywood outing, Chinese Zodiac, would be the last time audiences see him in a leading action role. – Выступая в Каннах, Чан сказал, что его последний голливудский блокбастер, Китайский Зодиак, будет последним разом, когда зрители увидят его в главной роли в боевике. (4 тип)

4) Chan has been talking of retirement for the past couple of years but said today that this time he really means it. – Чан говорил об отставке на протяжении нескольких прошлых лет, но сегодня сказал, что на сей раз он действительно имеет это ввиду. (3 тип)

5) He is not giving up his acting career, however. – Тем не менее, он не собирается бросать карьеру актера. (4 тип)

6) Chan would like to move into more serious roles. – Чан надеется получить более серьезные роли. (5 тип)

7) Chan has been performing on screen since the 1960s and his martial arts skills were developed at an early age. – Чан появился на экранах в 60х и его боевые навыки были развиты с ранних лет. (5 тип)

8) In his teens, he worked as a stuntman on the Bruce Lee films Fist of Fury and Enter the Dragon. – В подростковом возрасте он работал каскадером в фильмах Брюса Ли Кулак ярости и Выход дракона. (5 тип)

9) The Hong Kong-born actor became a crossover Hollywood star in the 1990s with hits including Rumble In The Bronx, Rush Hour and Shanghai Noon. – Родившийся в Гонконге актер стал восходящей звездой Голливуда в 1990-ых с хитами, такими как, Разборка В Бронксе, Час пик и Шанхайский Полдень. (4 тип)

10) More recently, he voiced Master Monkey in Kung Fu Panda and played a Mr Miyagi-style character in the 2010 remake of The Karate Kid. – Много позже он озвучил Мастера Обезьяну из мультфильма Кунг фу Панда и сыграл мистера Мияджи в римейке фильма Карате-пацан в 2010 году. (3 тип)


 

Заключение

 

 

В заключении хотелось бы отметить, что учет специфических особенностей газетно-информационного стиля является одним из определяющих факторов для достижения переводческой эквивалентности. При переводе важно учитывать различия и особенности функциональных стилей, как ИЯ, так и ПЯ. Так, например, газетно-информационный стиль английского языка является менее формальным и более приближенным к разговорному по сравнению с газетно-информационным стилем русского языка, что, несомненно, позволяет переводчику производить определенные операции, позволяющие адекватно передать смысл текста. Восприятие смысла текста во многом зависит от стилистической окраски подобранных слов, поэтому переводчику следует подбирать необходимые эквиваленты с учетом смыслового содержания текста.

При переводе газетно-информационных также текстов необходимо уделять особое внимание правильной передаче имен собственных и различных названий. Нужно учитывать тот факт, что данные лексические единицы в большинстве случаев являются культурными реалиями станы ИЯ, что вызывает необходимость в комментариях и пояснениях.

Перевод газетно-информационных материалов требует от переводчика большого запаса экстралингвистических знаний, которые помогают верно определить смысл текста, что в свою очередь позволит правильно передать его на ПЯ.

Газетно-информационный стиль обладает целым рядом специфических особенностей, напрямую влияющих на процесс перевода. Основной целью, которую преследует этот стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций с целью необходимого воздействия на лицо, поглощающее информацию. Основным отличием газетно-информационного стиля от научно-технического следует считать содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями. Ввиду того, что и в газетно-информационном стиле присутствует передача каких-либо фактов, то и здесь необходимы точные термины и обозначения, определяющие обширный ряд понятий и явлений.

Для газетно-информационного стиля характерна политическая терминология, которой свойственны те же основные структурные черты, что и терминологии научно-технических текстов. Тем не менее, существует и целый ряд отличий, базирующихся на меньшей строгости и порядке систем общественно-политических терминов. В газетно-информационном стиле значения некоторых терминов во многом зависят от тех или иных идеологических теорий и доктрин.

Газетно-информационные материалы практически всегда содержат массу терминов, имеющих большое количество значений, целые группы идентичных терминов-синонимов, термины-сокращения и названия. К примеру, такой термин, как “state”, в англоязычной политической терминологии может означать как «государство» так и «штат», а правила и законодательные уставы могут именоваться как “Statutes”, “Charter”, “Rules Constitution” и т.п. Один термин может рассматриваться в различных аспектах, а соответственно и иметь то идеологическое значение, на базе которого он использовался.

Особую конкретику и определенность сообщению в газетно-информационных текстах придает использование имен и названий. Все это предполагает у человека, воспринимающего текст, наличие фоновых знаний. Названия и имена нередко используются и в сокращенной форме, которая нуждается в сопутствующей расшифровке в тексте либо ее отсутствии, если термины не нуждаются в дополнительных разъяснениях. Современный английский язык, а особенно его газетно-информационный стиль, переполнен сокращениями. Помимо этого ему присуща стилистическая разноплановость лексики с частым включением разговорных слов и словосочетаний, а также широкое использование готовых клише.

Публицистика является основной сферой возникновения и наиболее активным каналом распространения языковых неологизмов: лексических, словообразовательных, фразеологических. Поэтому данный стиль оказывает существенное влияние на развитие языковой нормы.

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

1) перевод газетных материалов отличается значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

2) перевод газетно-информационных материалов характеризуется использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

3) наибольшая эквивалентность достигается при переводе общественно-политических статей, а наименьшая при переводе разговорной лексики;

4) при переводе газетных заголовков в большинстве случаев используется 2-ой и 4-ый тип эквивалентности;

5) при переводе текстов газетно-информационных материалов используется 4-ый и 5-ый тип эквивалентности;

5) если по-английски это материал информационно-описательного жанра, то перевод должен обладать всеми признаками, которыми этот жанр обладает в русском языке;

6) при переводе титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты;

7) при переводе заголовка следует сначала перевести само сообщение или статью, а затем уже, исходя из их содержания, и заголовок;

8) переводчику следует учитывать, что в английских газетах, наряду с книжной лексикой широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

Для достижения большего уровня эквивалентности переводчик должен владеть реалиями той страны, о которой написана статья.

Проанализировав и сравнив английские и русские короткие газетные статьи мы пришли к выводу, что в заголовках преобладают двусоставные номинативные распространенные предложения. В содержании коротких газетных статей присутствует значительная часть топонимов и антропонимов.

Полагаем, что проведенное исследование может внести определенный вклад в изучение стилистических средств в различных функциональных стилях.

 

 

Список использованных источников

 

 

  1. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика/А. Д. Швейцер. – М., 1973. – 280 с.
  2. Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. – М., 2008. – 464 с.
  3. Комиссаров,В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комисаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 159 с.
  4. Прохоров, А. М., Большой энциклопедический словарь. – М. : Советская энциклопедия, 1991. – 863 с.
  5. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. Издание 3-е – М. : Гос. Издательство иностранных словарей и литературы, 1953. – 750 с.
  6. Суворов, С. П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. – М., 1965 – 368 с.
  7. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И. В. Арнольд – М. : Флинта: Наука, 2002. – 384 с.
  8. Романовская, Н. В. О глагольной экспрессии в газетном стиле // Сборник научных трудов МГИИЯ / Н. В. Романовская – М. : Тореза, 1973. – Вып. 73. – С. 8 – 29.
  9. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова – М., 2007. – 607 с.
  10. Добросклонская, Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов./Т. Г. Добросклонская. – М., 2010. – 228 с.
  11. Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль речи / А. Н. Васильева. – М., 1982. – 198 с.
  12. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов.  – М. : Высшая школа, 1975. – 240 с.
  13. Васильева, А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка / А. Н. Васильева. – М. : «Русский язык», 1976. – 103 с.
  14. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. – М. : Наука, 1981. – 139 с.
  15. Горбунов, А. П. Образные средства языка газеты / А. П. Горбунов. – М., 1979. – 64 с.
  16. Качалов, К. Н. Практическая грамматика английского языка / К. Н. Качалов, Е. Е Израилевич. – М. : Юнвес, 1998. – 716 с.
  17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
  18. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
  19. Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002. – 184 с.
  20. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС 2000.
  21. Крупнов, В. Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике / В. Н. Крупнов. – М., 1984. – 232 с.
  22. Кунин, А. В. Англо-Русский фразеологический словарь, издание 4 – ое переработанное и дополненное. – М. : Русский язык, 1984.
  23. Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1979. – 192 с.
  24. Левицкая, Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 263 с.
  25. Марова, Н. Д. Прагматика и стилистика текста / Н. Д. Марова – Алма-Ата : АПИИ, 1988. – 173 с.
  26. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. – 208 с.
  27. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : «Готика», 1999. – 176 с.
  28. Москальская, О. И. Граматика текста / О. И. Москальская. – М. : Высшая школа, 1981. – 183 с.
  29. Паршин, А. Теория и практика перевода / А. Паршин. – М. : Русский язык, 2000. – 161 с.
  30. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
  31. Солганик, Г. Я. Лексика газеты / Г. Я. Солганик. – М. 1981. – 112 с.
  32. Толстой, С. С. Как переводить с английского языка / С. С. Толстой. – М., 1960. – 80 с.
  33. Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Иностранные языки в школе / Г. Д. Томахин. – М., 1980. – № 4 – С. 64 – 69.
  34. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев – М., 2004. – 336 с.
  35. Тураева, З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика / З. Я. Тураева. – М. : Просвещение, 1986. – 127 с.
  36. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М. : Высшая школа, 1983. – 416 с.
  37. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.
  38. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 686 с.
  39. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М., 1986. – 96 с.
  40. The Moscow news / Электронный ресурс. – Режим доступа: http://themoscownews.com/
  41. The Telegraph / Электронный ресурс. – Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk/

Скачать: diplom-lingvo.docx

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.