Особенности и способы перевода окказионализмов
0
2. Способы перевода окказионализмов
2.1 Специфика переводимости окказионализмов
Поздеева. Е. В. в своей работе «Окказиональное слово: воспроизведение и перевод»[10] определила некоторые особенности перевода окказионализмов.
Окказиональные слова представляют собой создание нового значения и новой формы, и это, несомненно, ведет к определённым сложностям при их переводе.
Значение окказионального слова представляет собой некую комбинацию содержательных ассоциаций. Новый смысл заключен в форму, новую для данного языка.
Окказионализмы образуются по моделям, уже существующим в языке или потенциально возможным в данном языке. Так действует универсальный закон аналогии (выражение неизвестного через известное).
При переводе на стадии восприятия и понимания исходного текста, и на стадии порождения текста перевода присутствуют автоматизм и творчество.
Переводчики отталкиваются от формы окказионального слова, от той словообразовательной модели, по которой оно было построено, пытаясь дать объяснение новообразованию. Используя знания о грамматическом значении частей слова, его можно расчленить на составляющие компоненты и построить своего рода предположение о значении слова, исходя из грамматической структуры. Однако, это касается, в основном, окказионализмов с четко членимой структурой.
Среди лексических единиц, созданных в произведении специально, могут быть как известные любому читателю, уже не считающиеся окказиональными слова, так и слова, присутствующие только в одном произведении.
Создание окказионализмов автором связано с той картиной мира, которую он пытается описать. Появление новых лексических единиц, в том числе "окказиональных", помогает читателю «вжиться» в реальность произведения. Многие окказиональные слова и словосочетания не имеют и не могут иметь соответствий в языке перевода. Переводчик вынужден либо заменять их словами, уже существующими в языке перевода, либо придумывать свой собственный "окказионализм".
Благодаря ситуации «неуверенности» творческое начало активизируется. Переводчику приходиться уточнят свое предположение о правильности перевода с помощью контекста и своих собственных экстралингвистических знаний. Не будучи уверенным в правильности своего понимания значения того или иного окказионального слова и не имея возможности проверить свои догадки по словарю (окказиональные слова, как правило, не могут иметь словарных эквивалентов). Переводчик оказывается в своеобразной ситуации выбора, где ему приходится принимать решение в пользу того или иного варианта значения окказионального слова.
Принципиальная возможность переводимости основывается на общности логического строя мысли, а также на наличии в языке семантических универсалий. Существующие между языками семантические расхождения нейтрализуются в речи, благодаря языковому и ситуативному контексту. Семантическая эквивалентность, необходимая при переводе, достигается между текстами в целом, а не между отдельными элементами.
Функциональные параметры текста определяются разной потенциальной возможностью их передачи при переводе. В большей степени передается рационально-информационное содержание. Но адекватный перевод подразумевает не только исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника, но также и воспроизведение его прагматического потенциала. Для чего переводчику приходиться вносить в текст перевода соответствующие изменения, с учетом экстралингвистических факторов.Переводимость текстов в целом и отдельных их элементов различается.
В любом художественном произведении есть не поддающиеся формальному переводу элементы текста. Отсутствие эквивалентов в языке перевода не означает невозможность передачи значения лексических единиц в тексте перевода. Для этого создаются окказиональные соответствия. Отклонения от общей нормы языка можно считать действительно непереводимыми элементами. Непереводимым текст может стать, если количество коммуникативно существенных элементов содержания, не поддающихся воспроизведению в переводе, больше количества воспроизводимых элементов.
Задача переводчика очень сложна. Разделим условно процесс перевода на два этапа.
Первый этап перевода - понимание текста. Сначала переводчик соотносит языковые знаки, использованные автором, с тем смыслом, который он хотел передать с их помощью. Затем переводчик сравнивает значение данных языковых знаков с тем смыслом, который извлекает из них реципиент. И, наконец, он сопоставляет смысл получателя со смыслом автора.
Второй этап процесса перевода. Переводчик переносит текст из одной культуры в другую. Он соотносит со значением знаков языка перевода смысл получателя текста оригинала. Потом значение языковых знаков сопоставляется со смыслом получателя текста перевода, который, в свою очередь, сопоставляется со смыслом получателя текста оригинала.
Таким образом, перевести значит соотнести и привнести. Сложность процесса перевода состоит в том, что переводчику приходится иметь дело с несколькими смыслами, которые носят скорее субъективный, нежели объективный характер. Также с профессионализмом переводчика связана субъективность процесса перевода. Кроме того, невозможно или, по крайней мере, очень сложно перенести текст литературного произведения с одной культурной почвы на другую. В этом смысле сложность процесса перевода носит объективный характер.
Сложность передачи окказионально слова на другой язык, с точки зрения, межъязыковой коммуникации, заключается в отсутствии его эквивалента в языке перевода и основной проблемой при передаче окказионализма на другой язык будет необходимость передать его «культурный фон».
2.2 Способы перевода окказионализмов
Опираясь на статью М. В. Рябовой и Ю. В. Четвериковой «Способы перевода немецких окказионализмов на русский язык (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов) [7], можно выделить основные способы перевода окказионализмов:
2.2.1 Транслитерация
Транслитерация заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие немецкое слово. Для передачи авторских неологизмов скорее подходит метод транслитерации, так как не всегда неизвестно звучание неологизма.
2.2.2 Калькирование
«Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода». (Латышев Л.К) [6]
Среди способов перевода выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи новообразований. «Беспереводность» калькирования обнаруживается в сохранении неизменной внутренней формы слова.
Das Schlimmsteist das Wartenund das Nichtstunkonnen. - Самое худшее, когда нужно ждать и не можешь ничего сделать. – В данном случае переводчик использует калькирование, но при этом изменяется часть речи исходного слова, благодаря чему сохраняются нормы языка перевода. [7]
2.2.3 Описательный перевод
Описание отличается от кальки тем, что в описательных способах передачи новообразований инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы исходного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы "за скобкой''. Иначе, описательный перевод состоит в передаче значения немецкого слова при помощи более или менее распространенного объяснения.
Die FraumitdenEidechsenhandensahstarrvorsichhin. - Женщина с руками, похожими на ящериц, неподвижно смотрела в одну точку. - Переводчик прибегает к описательному переводу, что способствует точной передаче значения окказионального слова. [7]
2.2.4 Функциональная замена
Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он особенно актуален в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту.
В стремительно развивающейся современной цивилизации новые слова не менее стремительно возникают и существуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются отдельные народы или целые группы стран.
Никакие новые словари или дополнения или приложения к словарям не успевают за таким потоком новых слов, и, по существу именно переводчикам приходится создавать функциональные соответствия и замены, которые впоследствии могут оказаться либо удачными и пригодными для того, чтобы войти специальный в словарь переводящего языка, а вслед за этим – и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления.
Ineiner Stundewirder einkreischen des Bundelunertraglicher Schmerzen werden. - Через час он превратится в кричащий от невыносимой боли комок нервов. В этом случае переводчик осуществляет замену, учитывая разную сочетаемость лексических единиц немецкого и русского языков, так как дословный перевод в данном случае являлся бы буквальным. [7]
2.2.5 Опущение
«Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.» (Бархударов Л.С) [3]
Выводы по главе 2
1 Сложность перевода окказионализма заключается в понимании окказионализма и в отсутствии его эквивалента в языке перевода.
2 Основными способами перевода окказионализмов являются:
- транскрипция и транслитерация;
- калькирование;
- описание;
- функциональная замена;
- опущение окказионального слова в переводе
Заключение
1 Окказионализмы – это речевые явления, возникающие под влиянием контекста, для выражения смысла.
Окказионализмы характеризуются следующими признаками:
- принадлежность к речи;
- творимость;
- ненормативность;
- функциональная одноразовость;
- экспрессивность;
- индивидуальная принадлежность;
- словообразовательная производимость;
- номинальная факультативность;
- синхронно-диахронная диффузность.
Классификация окказионализмов: словообразовательные (лексические), фонетические, семантические, графические, синтаксические (необычные сочетания слов).
Факторы влияющие на перевод окказионализмов: структура и форма окказионализма, контекст, наличие фоновых знаний.
Трудности, которые возникают при переводе окказионализма, связаны с проблемой его понимания и отсутствием соответствия в языке перевода.
Из основных способов перевода окказионализмов можно выделить следующие:
- транскрипция и транслитерация;
- калькирование;
- описание;
- опущение;
- замена окказионализма узуальным словом.
Список использованных источников
1 О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов. Изд-во: «Советская энциклопедия.» М: 1966. С.609
2 Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Калинингр. ун-т. - Калининград, 1997. - с. - ISBN 5 - 88874 - 068 - 3.3 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975
4 Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.:Высшая школа, 1976. С. 120
5 С.Н. Исакова статья «Окказиональная лексика немецкого языка», журнал «Научно-технический вестник информационных технологий, механики и оптики» 2006. №4 С. 27
6 Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. — 2-е изд., перераб. идоп. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
7 Рябова М. В., Четверикова Ю. В., статья «Способы перевода немецких окказионализмов на русский язык (на материале немецкой прозы и ее русскоязычных переводов)». Журнал «Альманах современной науки и образования». Тамбов: Грамота, 2011. № 5. С. 192-194
8 Фурманова В. П. «Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам», М. 1994. С. 54
9 http://literature.area7.ru/?m=1381
10 http://www.disserr.com/contents/202608.html