Лингвосинергетические аспекты функционирования названий детских телевизионных передач (на материале английского языка)

0

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Лингвосинергетические аспекты функционирования названий детских телевизионных передач (на материале английского языка)

 

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………………..6

1 Малоформатный текст названий детских телепередач

как объект лингвистического анализа …………………………………………….8

  • Современные лингвистические подходы к анализу дискурса

и типология англоязычного образовательного дискурсивного

пространства …………….……………………………………………………….....8

1.2 Лингвистические характеристики англоязычного

телевизионного пространства……………………………...………….……….….21

1.3 Теоретические аспекты изучения МФТ…….……………..………………….24

  1. Лингвосинергетические аспекты функционирования названий

детских телевизионных передач…………………...……………………………..31

  • Типология детских

телевизионных передач………………………………………………...…………..31

  • Структурные характеристики МФТ названий…………………..……………34
  • Лингвосинергетические особенности названий

детских телепередач..………………………………………….………..……….…39

  • Прецедентность как лингвокультурологический маркер МФТ

названий детских телепередач………………….………...…………………….....44

Заключение…………………………………………………………………………58

Список использованных источников……………………………………………..63

Приложение А……………………………………………………………………...68

Приложение Б………………………………………………………………………69

Приложение С……………………………………………………………………....70

 

 

 

 


Введение

 

В последние годы активно развивается функциональная лингвосинергетика – особое направление в русле функциональной лингвистики, изучающее язык/речь как сложную самоорганизующуюся систему. При этом самоорганизация системы понимается как порождение спонтанно возникающих функциональных (прагма-семантических) свойств (Е.В. Пономаренко). Функциональная лингвосинергетика развивает теорию системности языка и речи/дискурса в динамическом аспекте – в ракурсе динамики функционального пространства дискурса, чередующего этапы порядка и хаотизации, и рассматривает главным образом синергийное взаимодействие элементов системы между собой и с внешней средой (сознанием коммуникантов и ситуацией общения), так как само понятие «синергия» предполагает «слияние энергий» (в нашем случае – слияние функционального потенциала всех элементов и связей дискурса).

Названия телепередач вызывают особый интерес как средство создания синергийного эффекта упорядочивания либо хаотизации прагма-семантической системы английского дискурса, известного своей регламентированностью и подчинением закреплённой традициями коммуникативной норме. Актуальность настоящей научной работы обусловлена необходимостью исследования проблемы названий детских телепередач в английском дискурсе в рамках лингвосинергетики, как нового направления изучения смыслообразования, а также организации коммуникативных процессов.

Цель данной работы заключается в изучении и описании особенностей семантики и синергетийных свойств названий детских телевизионных передач, определяющих их прагматическую значимость и участие в выстраивании функциональной перспективы телевизионного дискурса. Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:

- дать определение дискурса, дискурсивного телевизионного пространства;

- определить функции заголовка;

- описать названия телепередач в терминах МФТ;

- раскрыть смысловое содержание названий телепередач, опираясь на прецендентные свойства их составляющих;

- раскрыть многообразие взаимосвязей составляющих названия детских телепередач, с позиций лингвосинергетики.

Объектом изучения в настоящей работе является материал МФТ, т.е. тексты англоязычных названий детских телепередач, которые отличаются своеобразным семантическим потенциалом, нестандартным оформлением и большим разнообразием номинативных составляющих.

Предмет исследования – синергетические аспекты функционирования рассматриваемых названий детских телепередач.

Материалом исследования послужили названия англоязычных телепередач, отобранных методом сплошной выборки с сайтов Интернета, анонсирующих телепередачи и информирующих о рейтингах наиболее популярных программ для детей. Объем выборки включает 560 единиц.

Тема, цель, задачи исследования обусловили выбор совокупности методов исследования: метод сплошной выборки, элементы стилистического анализа, обобщение, методы лексико-семантического и компонентного анализа лексических значений, методы лингвистического моделирования в терминах лингвосинергетики.

Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных, таких как Н.Ф. Алефиренко, И.Н. Богуцкой, В.Г. Борботько, Т.ван Дейка, В.И. Карасика, Ю.М. Лотмана, Г.Г. Москальчук, Е.В. Пономаренко, П.Серио, О.И. Таюповой, М.Е. Фролова.

Данная квалификационная работа состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения, списка литературы, списка источников выборки, приложения.

 

 

1 Малоформатный текст названий детских телепередач как объект лингвистического анализа

  • Современные лингвистические подходы к анализу дискурса и

типология англоязычного дискурсивного пространства

Дискурс как термин активно функционирует в научном обиходе многих дисциплин. Несомненно, такое обилие хотя и смежных, но разных наук, изучающих дискурс, наложило отпечаток и на собственно понимание того, что такое дискурс. Как отмечает В.И. Карасик: «само понятие «дискурс» стало шире понятия «язык» [15: 5-20]. Именно в лингвистике термин «дискурс» стал впервые применяться в качестве самостоятельной категории. Считается, что ввел его в научный лингвистический оборот бельгийский ученый Э. Бюиссанс в своей работе «Язык и дискурс», опубликованной в Брюсселе в 1943 г.

Во второй половине XX в. утвердился структурно-семантический подход к трактовке «дискурс», в связи с этим появились работы, полностью посвященные конструкциям, состоящим более чем из одного предложения – «сложным синтаксическим целым» и «сверхфразовым единствам». В отечественной лингвистике исследовались главным образом логико-грамматические отношения между связанными по смыслу высказываниями, образующими в речи сверхфразовое единство [33: 108-115].

Хотя стоит отметить, что термин «сложное синтаксическое целое» употреблялся Л.В. Щербой уже в 20-е годы по отношению к единому комплексному высказыванию, сочетающему в себе различные виды синтаксической связи компонентов (сочинение, подчинение, обособление, вводные конструкции и т. д.) [36].

В результате этого подхода, сформировалось такое научное направление как «лингвистика текста», объединившее в себе как лингвистические исследования, так и смежные подходы к изучению текста связной речи – теоретические (литературоведение, функциональная стилистика) и имеющие прикладную направленность (информатика, теория коммуникации, автоматизированный перевод, преподавание языков, статистическая обработка текстов и т. д.) [7: 348-361].

Дискурс, как правило, подчеркивает динамический, разворачивающийся во времени характер какого-либо явления, текст же мыслится преимущественно как статический объект, результат данного явления. Иногда дискурс понимается как включающий одновременно два компонента: и динамический процесс, вписанный в контекст, и его результат (т.е. текст). На наш взгляд, такое представление о дискурсе является предпочтительным, так как дискурс в таком понимании рассматривается и как нечто завершенное, полное и связное с одной стороны, и как что-то, протекающее во времени, динамичное, меняющееся.

В настоящее время перед наукой открылась возможность обобщить многие разрозненные данные о языке, исследуя его дискурсивную реализацию. «Необходимо наконец признать, что в действительности есть лишь единое поле исследования, которое в настоящее время безжалостно разделено между семантиками и филологами, социо- и этнолингвистами, специалистами по философии языка и психологами» [30: 368].

Язык, повернувшись в дискурсе своей динамической стороной, приобрел вид совершенно нового, необычайно сложного объекта. Многоаспектность дискурса обусловила, в частности, множественность его определений и сравнительно быструю эволюцию в концепциях даже внутри одного и того же научного направления.

Лингвистический статус дискурса некоторое время вызывал сомнения. Так, Р. Годель писал в 1966 году, что «дискурс – довольно опасное слово для использования в лингвистических определениях, так как оно подразумевает и мышление, и речь» [27: 206].

Иногда дискурс рассматривают как категорию речи, как материализуемость в виде устного или письменного речевого произведения относительно завершенного в смысловом и структурном отношении, длина которого потенциально вариативна: от синтагматичекой цепи свыше отдельного высказывания (предложение) до содержательно-цельного произведения. Это положение дает основание В.Г. Борботько утверждать, что «дискурс - есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка - предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование».

Борботько подчеркивает тот факт, что текст как языковой материал не всегда представляет собой связную речь, то есть дискурс. Дискурс всегда является текстом, но обратное неверно. Не всякий текст является дискурсом. Дискурс - частный случай текста [5: 24].

Понятие текста вполне правомерно использовать как для обозначения любого лингвистического материала в его письменной форме, так и в качестве синонима для дискурса, если данный текст является его письменным представлением, учитывая широкое использование термина текст в лингвистических работах именно в последнем значении.

Так, Н.Д. Арутюнова рассматривает дискурс, как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи (мимику, жесты), выполняющее следующие основные функции, диктуемые структурой дискурса: ритмическую, референтную, связывающую слова с предметной областью приложения языка, семантическую, эмоционально-оценочную, функцию воздействия на собеседника, т.е. «иллоккутивную силу» [1: 136-137].

Ю.С. Степанов дает следующую развернутую характеристику этому понятию: «дискурс - это «язык в языке», но представленный в виде особой социальной данности. Дискурс реально существует не в виде своей «грамматики» и своего «лексикона», как язык просто. Дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, - в конечном счете - особый мир. В мире всякого дискурса действуют свои правила синонимичных замен, свои правила истинности, свой этикет. Это - «возможный (альтернативный) мир» в полном смысле этого логико-философского термина. Каждый дискурс - это один из «возможных миров». Само явление дискypca, его возможность, и есть доказательство тезиса «Язык - дом духа» и, в известной мере, тезиса «Язык - дом бытия» [28: 35-73].

Авторы французского лингвистического словаря дают дискурсу следующее определение: «В современной лингвистике термин дискурс означает всякое высказывание, превышающее по объему фразу, рассматриваемое с точки зрения связывания последовательности фраз между собой. В противоположность подходу, согласно которому предложение является терминальной единицей языка, дискурсивный анализ открывает новые перспективы лингвистического исследования» [38: 516].

Патрик Серио называет восемь значений термина «дискурс»: 1) речь в соссюровском смысле, т.е. любое конкретное высказывание; 2) знак, превосходящий фразу; 3) в рамках теории высказывания или прагматики - воздействие высказывания на получателя и его внесение в «высказывательную» ситуацию (что подразумевает субъекта высказывания, адресата, момент и определённое место высказывания); 4) беседа, как одна из главных форм высказывания; 5) речь с учетом позиции говорящего в отличие от повествовательного типа высказывания; 6) употребление языковых единиц; 7) обозначение системы ограничений, которые накладываются на неограниченное число высказываний в силу определённой социальной или идеологической позиции (например: «феминистический дискурс», «административный дискурс»); 8) теоретическое «сооружение», необходимое для исследования условий порождения текста [25: 12-53].

Эти категориальные признаки – "язык в живом общении" и связь с "человеком говорящим" - легли в основу понимания дискурса в европейской и русской научных школах.

Т. ван Дейк в известной работе "Язык. Познание. Коммуникация" замечает, что дискурс представляет собой "размытую категорию". Эта "размытость" объясняется двумя причинами: историей формирования, когда в семантической памяти лексемы утверждаются признаки прежних подходов и употреблений, а также полной неопределенностью места дискурса в системе категорий и модусов существования языка. Действительно, описание признаков и характеристик дискурса как и его составляющих связано с объяснением различных процессов его порождения и фукнкционирования. Ценность модели дискурса, предложенной Т. ван Дейком, состоит в выявлении "коммуникативного события" как сложного единства языковой формы, значения и действия [10: 46].

Итак, дискурс предстает в виде текста, погруженного в реальное общение, имеющего многослойные и различные измерения. В связи с этим считаем необходимым рассмотреть текст и дискурс во взаимосвязи. Существует множество лингвистических исследований в системе понятий «текст-дискурс». Однако наиболее убедительной представляется позиция В.В. Богданова, согласно которой речь и текст являются двумя аспектами дискурса: в отношении названий телепередач особую значимость в нашем случае имеет референтное соотнесение номинативной структуры с речевой ситуацией, разворачивающейся в контексте самой передачи, что характеризует отношения названия и коммуникативного пространства телепрограммы как отношения текста и метатекста в рамках телевизионного дискурса [3].

Современные исследователи пытаются уточнить обнаруженные ранее различия между текстом и дискурсом, привлекая для этого сравнительно новые пути и способы организации лингвистических данных (лингвосинергетические, социолингвистические, психолингвистические и т.п. методы). Дискурс понимается как смысловое целое в устной форме изложения, в то время как текст обладает формальной грамматической связностью, относительной законченностью и, как правило, письменной формой выражения. Дискурс, по В. Г. Борботько, есть текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка — предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное образование [5: 27]. Н.Д. Арутюнова называет текст «абстрактной формализованной единицей, а дискурс – актуализацией текста» [1: 136-137].

Анализируя понятия «дискурс» и «текст», британский языковед Г.Кук рассматривает дискурс как язык в действии, язык для целей общения, представляющий собой результат контекстуального осмысления языковой деятельности. Согласно Г. Куку, дискурс, может следовать грамматическим правилам или нарушать их при необходимости, он может состоять из одного предложения, но может быть представлен и целым романом или длительным судебным разбирательством. Наиболее важным является то обстоятельство, что дискурс представляет собой последовательное (связное) единство и осознается адресатом как таковое, порождая адекватную реакцию. В противовес дискурсу текст рассматривается как языковая последовательность (устная или письменная), взятая вне социального и психологического контекста, без учета разнообразных экстралингвистических факторов и паралингвистических средств коммуникации, с целью изучения внутренних механизмов языка, текстовой сущности, текстуры [37: 47].

Текст – это элемент дискурса, соотносящийся с соответствующей ментальной сферой, он является одним из ключевых понятий лингвистики XX века, а также составляющей современного дискурсивного пространства. Любой текст – научный или художественный – целесообразно понимать как единицу коммуникации. Ряд работ отечественных и зарубежных ученых-языковедов ориентированы на изучение такой особенности текста (В.В. Богданов 1990, В.Г. Гак 1977, И.Р. Гальперин 1981, И.Н. Горелов 2006, С.В. Ионова 2003, Г.В. Колшанский 1984, В.В, Красных 2002, А.Ю. Морозов 2001, Е.А. Реферовская 1989, Е.Ф. Тарасов 1992, З.Я. Тураева 1986, Е.И. Шейгал 2000, G. Cook 1995, W. Dressler 1978, G. Myers 1983, H.G. Widdowson 1996 и др.).

Необходимо отметить, что в настоящее время известны различные лингвистические подходы к понятию «текст»: стилистический, грамматический, психолингвистический, коммуникативный и др. В связи с этим текст рассматривается как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разного типа лексической, грамматической, логической, стилистической связью, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [6: 18]. З.Я. Тураева рассматривает текст как «произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа» [31: 11].

Таким образом, текст единодушно признается единицей коммуникации, которая характеризуется завершенностью, целостностью, связностью, лексической, грамматической и стилистической оформленностью. Из этого следует, что текст в нашем исследовании соотносится с самостоятельными единицами, которые используются в качестве заголовков рассматриваемых нами телепередач, соотносящихся с особым типом текста, а именно: малоформатным текстом, у которого имеются общие с текстом дифференциальные признаки (целостность, связность и т.п.)

Текст становится дискурсом, «обрастая» в процессе своего порождения и восприятия разнообразными смысловыми и прагматическими оттенками, обусловленными определённой коммуникативной ситуацией, особенностями участников общения, реакцией любой из сторон, необходимостью вносить коррективы в речевое поведение и т.д. Таким образом, формируется функциональное пространство дискурса [35: 43].

С позиций когнитивной лингвистики дискурс и текст рассматриваются как противопоставление когнитивной деятельности и ее результата. Именно поэтому названия англоязычных телепередач могут рассматриваться как одно целое, обладающее завершенностью, в то время как дискурс представляет собой процесс создания текстов с характерными только ему особенностями.

Исходя из того, что сам термин «дискурс» многозначен, и не существует его единственного правильного определения, следует отметить, что типология дискурса так же неоднозначна. Разные варианты типологии дискурса представлены в работах Г.Г. Почепцова, Г.М. Яворской, Ф.С. Бацевича, В.И. Карасика.

Так, Г.Г. Почепцов классифицирует дискурсы с позиций: особенностей речи в контексте дискурса, особенностей знакового отражения реальной ситуации этим дискурсом и особенностями коммуникативной ситуации. Ученый выделяет: теле - и радиодискурс, газетный, театральный, кинодискурс, литературный, дискурс в сфере «паблик рилейшнз», рекламный, политический, тоталитарный, неофициальный, религиозный, неправдивый, ритуальный, этикетный, фольклорный, мифологический, праздничный, невербальный, межкультурный, визуальный, иерархический, иронический [24: 75–100].

Г.М. Яворская типизирует дискурсы исходя из: сферы функционирования (научный дискурс, политический дискурс), ситуации общения (телефонные разговоры, экзаменационный диалог), принципов строения сообщения (нарративный дискурс), прагматических целей (инструкции, законы, дидактический дискурс) и др. [37: 14].

В.И. Карасик предлагает выделять два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный [15: 5–20]. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае – как представитель определенного социального института.

В.И. Карасик выделяет следующие виды институционального дискурса:

-политический;

- дипломатический;

- административный;

- юридический;

- военный;

- педагогический;

- религиозный;

- мистический;

- медицинский;

- деловой;

- рекламный;

- спортивный;

- научный;

- сценический;

- массово-информационный.

Институциональный дискурс, по мнению В.И. Карасика, «есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума».

В классификации В.И. Карасика, персональный дискурс представлен двумя основными разновидностями – бытийный и бытовой (обиходный) дискурс [16: 208].

Бытийный дискурс носит развернутый характер, попытка передать всю красоту внутреннего мира говорящего. В нем используются все формы речи на базе литературного языка. «Бытийное общение носит преимущественно монологический характер и представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими интроспективными текстами» [16: 240].

Так же, В. И. Карасик отмечает, что бытийный дискурс может быть прямым и опосредованным. Прямой бытийный дискурс представлен двумя противоположными видами: смысловой переход и смысловой прорыв. Смысловой переход – проявляется в форме рассуждения, т.е. вербального выражения мыслей и чувств, целью которого является определение неочевидных явлений, имеющих отношение к внутреннему и внешнему миру человека. А смысловой порыв – это «озарение, инсайд, внезапное понимание сути дела, душевного состояния, положения вещей» [16: 240]. Композиционно-речевой формой смыслового прорыва является текстовый поток образов и смыслов, который зачастую характеризуется сочетанием несовместимых признаков или алогизмом.

Опосредованный бытийный дискурс – это «это аналогическое (переносное) и аллегорическое (символическое) развитие идеи через повествование и описание» [16: 241]. Повествование, в свою очередь, представляет собой изложение событий в их последовательности, а описание – статическая характеристика очевидных, наблюдаемых явлений.

В отличие от бытийного, бытовой дискурс, как правило, представлен в виде диалога. Общение протекает между хорошо знакомыми людьми, поэтому оно происходит на сокращенной дистанции и пунктирно. Так как участники диалога хорошо знакомы, они понимают друг друга с «полуслова». В таком общении зачастую детали разговора не проговариваются. Именно для этого типа дискурса справедливо высказывание И. Н. Горелова: «Вербальное общение лишь дополняет невербальное, а основная информация передается мимикой жестикуляцией и т.д.» [8: 4]. Специфика бытового общения детально отражена в исследованиях разговорной речи. Бытовое общение является естественным исходным типом дискурса, органически усваиваемым с детства. Этот тип дискурса характеризуется спонтанностью, сильной ситуативной зависимостью, ярко выраженной субъективностью, нарушениями логики и структурной оформленности высказываний. Фонетически здесь является нормой нечеткое беглое произношение. Общаясь на бытовом уровне, люди прибегают к сниженной и жаргонной лексике. Важнейшей характеристикой единиц разговорной речи является их конкретная денотативная направленность, эти слова указательны по своему назначению (именно потому они и легко заменяются невербальными знаками), кроме того, в узком кругу хорошо знакомых людей реализуется лимитивная (ограничивающая, парольная) функция общения, коммуниканты используют те знаки, которые подчеркивают их принадлежность к соответствующему коллективу (семейные, групповые слова) и непонятны посторонним. Бытовой дискурс отличается тем, что адресат должен понимать говорящего с полуслова. Активная роль адресата в этом типе дискурса предоставляет отправителю речи большие возможности для оперативного переключения тематики, а также для легкого перевода информации в подтекст (ирония, языковая игра, намеки и т.д.) [15: 7].

Таким образом, мы рассмотрели разные классификации типов дискурса, представленные многими исследователями. Однако, являясь неотъемлемой частью телевизионных программ, названия детских англоязычных телепередач подлежат анализу в рамках телевизионного дискурса, но в то же время мы можем их рассмотреть с точки зрения образовательного дискурса, поскольку в рамки нашего исследования входят названия как развлекательных, так и обучающих телепередач.

Необходимо отметить, что дискурс является составляющей частью самой образовательной событийности, с его помощью и на его основе строится коммуникация в аудитории. Дискурс, будучи своеобразной формой существования знания, задает определенные параметры в этом существовании, формирует определенные требования и может служить критерием в оценке и исчислении понятийного и содержательного аппарата образовательного знания.

Образовательный дискурс, как считает Е.В. Добренькова вслед за Г. Каннелла [11: 107], возник в эпоху Просвещения в связи с формированием научного подхода к осмыслению детства, юношества и проблемы их образования. Тогда ученые и философы впервые задумались о том, каковы потребности в знаниях разных возрастных категорий населения, что они способны усвоить в данном возрасте, как им преподавать свод знаний, какие методы и технологии при этом использовать. Обучение подрастающего поколения новым знаниям, равно как сама идея учительства, педагогики и просвещения, формировалось в продолжение или как приложение научных теорий и концепций.

Образовательный дискурс Е.В. Добренькова рассматривает на двух уровнях,- микроуровне (школьный класс, студенческая аудитория, конференция, семинар, беседа педагога с учеником и т.п.) и макроуровне (требует участия больших социальных групп населения, полемизирующих по поводу общественно значимых событий, как, например, проведение реформы образования, введение единого государственного экзамена, переход от бесплатного к платному образованию) [11: 107].

По мнению Е.В. Добреньковой образовательный дискурс следует рассматривать как форум широкой общественности, свободно обсуждающей преимущества и недостатки важнейших вопросов, механизмов и этапов реформы образования в той или иной стране [11: 109]. «Образовательный дискурс является разновидностью социальной коммуникации, которая представляет собой разновидность взаимодействия между субъектами, опосредованного некоторым объектом» [11: 110].

Образовательный дискурс может быть представлен в виде отдельного высказывания, группы высказывания, так и целого текста; как в форме монолога, так и форме диалога, включая устную и письменную речь [4].

Участниками подобного дискурса выступают непосредственно учитель и учащийся как представители образовательного процесса, а также родители, средства СМИ. Превалирующая роль в процессе информационного обмена принадлежит адресанту. В нашем случае, адресантом является название детской телепередачи, а адресатами – дети дошкольного и школьного возраста. Коммуникативные возможности образовательного дискурса призваны способствовать презентации его (то есть адресанта) как языковой личности. Это является условием качественного кодирования смысла высказывания и адекватного восприятия адресантом. Следовательно, адресанты, рассматриваемые нами в данной квалификационной работе, то есть названия детских телепередач отражают культурные ассоциации и стереотипы англоязычного сообщества.

Таким образом, данному виду дискурса принадлежит роль обучения общения и формирования языковой личности. В нашем случае, как было сказано выше, названия детских телепередач являются частью образовательного дискурса. Данный факт свидетельствует о том, что основные функции образовательного дискурса находят выражение и на нашем материале:

- прагматическая (функция воздействия) – использование языковых средств для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи. Здесь можно говорить о непосредственных призывах к активности в виде кратких фраз, как правило, содержащих глагол в форме повелительного наклонения, например:

Guess with Jess, Mister Maker: Let’s Make it, Learn with Soot, Feel the Fear, Let's Roll with Roland Butter [http://www.bbc.co.uk/cbeebies/grownups/about/programmes/].

- информативная. Как полагает Е. В. Клюев, речевое взаимодействие всегда ориентировано на передачу или получение информации [19: 156]. То есть данная функция призвана оказывать воздействие на преобразование существующей в сознании адресата картины миры. Отметим, что названия англоязычных детских телепередач почти всегда содержат информацию о предмете телепередачи, например:

How It's Made, The Adventures of Robin Hood, Paperplay, Bob the Builder [http://www.bbc.co.uk/cbeebies/grownups/about/programmes/]

- эмотивная (эмоционально-экспрессивная) – использование языковых средств для выражения отношения к содержанию сообщения или к собеседнику. В нашем случае, данная функция реализуется путем широкого использования прилагательных и глагольных форм, например:

The Forgotten Toys, The Little Green Man, Brilliant Creatures [http://www.bbc.co.uk/cbeebies/grownups/about/programmes/]

- фатическая (контактоустанавливающая) – использование языковых средств для установления психологического контакта с адресатом. Основная цель адресантов расположить к себе реципиентов, вследствие чего часто используются вербальные средства в сочетании с невербальными, например: Follow Your Nose, You and Me, Why Don't You? [http://www.bbc.co.uk/cbeebies/grownups/about/programmes/].

Поскольку, название детской телепередачи отражает смысл программы, к которой оно относится, то адресат из самого названия познает и интерпретирует текст сообщения адекватного смыслу телепередачи, который был заложен в него каузатором, тем самым выполняя информативную и прагматическую функции. Кроме того, функционально-семантические особенности и ряд нестандартных форм языковых единиц в англоязычных названиях детских телепередач свидетельствуют о том, что адресанты несут эмотивную и фатическую функции. Из этого следует, что названия детских телепередач реализуют функции образовательного дискурса.

В следующем параграфе будут рассмотрены названия англоязычных детских телепередач в рамках телевизионного дискурса, который является подтипом массово-информационного дискурса, проникающим практически во все сферы профессионального и обиходного общения.

  • 2 Лингвистические характеристики англоязычного телевизионного пространства

Особое место в системе комплексного информационного воздействия занимает телевизионный дискурс, поэтому телевизионная сфера массовой информации требует междисциплинарного и многоаспектного изучения.

При анализе телевизионного дискурса можно опираться на достаточно разработанную теорию анализа медиадискурса, поскольку теледискурс в качестве разновидности дискурса массмедиа имеет практически ту же социальную задачу, сохраняет общие системные черты и обнаруживает общие инвариантные признаки.

Существуют различные наименования медиадискурса: масс-медиальный дискурс (Желтухина, 2003), дискурс масс-медиа (Кочкин, 2003, Шейгал, 1998), массово-информационный дискурс (Карасик, 1998, Олянич, 2007). Данные определения часто используются как синонимичные. В данной работе берется за основу определение масс-медиального дискурса М. Р. Желтухиной, определяющей данный термин как «связный, вербальный или невербальный, устный или письменный текст в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой коммуникации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов. Масс-медиальный дискурс носит опосредованный характер, то есть между адресантом и адресатом есть дистанция - пространственная и/или временная» [13: 132].

Следует также заметить, что специфика телевизионного дискурса характеризуется институциональным аспектом, который предполагает «общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений» [21: 8].

Телевизионный дискурс предстает не только в качестве некоторого набора языковых и визуальных знаков, но и как социокультурный феномен. Этот вид телевизионного/информационного воздействия имеет свою собственную специфику, обусловленную как конструктивными особенностями самого теледискурса, так и особенностями функционирования средств массовой информации, в частности телевизионного вещания [34: 11]. Ключевыми характеристиками телевизионного дискурсивного пространства являются коммуникативная природа, ситуационная обусловленность, адресатность, интенциональность, интердискурсивность, определенная тональность и жанровый потенциал.

Рассматривая названия детских телепередач с точки зрения телевизионного дискурса, мы тем самым определяем их как особый вид лингвосоциокультурной информации, которая обладает содержательными, формальными и функциональными характеристиками.

Телевизионный дискурс ориентирован прежде всего на адресата и его (дискурса) целью является повышение мотивации адресата как потребителя информации соответствующим образом реагировать при адекватном восприятии передаваемой информации [34: 27].

Формулировка англоязычного телевизионного заглавия является результатом информативной и эстетической природы номинации, но в этом случае встает вопрос о приоритетности аспектов: что важнее – передать информативный потенциал текстового материала, который относится к заголовку, или создать в заглавии эстетический эффект, эквивалентный эффекту, производимому на реципиента знакомством с содержанием самого текстового материала.

Если преобладает семантический аспект номинации, то тогда утрачивается эстетическая ценность заглавия. Вместе с тем, автономизация экспрессивного аспекта номинации обычно сопровождается сокращением информативного объема заглавия.

Основным источником формирования ментального образа (картины мира) и изменений ассоциативных представлений о референте у получателя (адресата) является телевизионный дискурс, а заголовок выступает непосредственно в роли главного каузатора (источника, первопричины и проводника) формирования картины мира и изменения ассоциативных представлений адресата / аудитории. В момент своей реализации телевизионный дискурс не создает новых качеств у субъекта и получаемых информацию (у адресата), но он способен «изменять течение психических функций у участников дискурсного обмена», что «естественно для него (знака) роли медиатора» [34: 5].

Рассматривая заголовок телевизионной передачи как инициирующего, «ведущего» субъекта коммуникации, следует отметить, что ему принадлежит ведущая роль в рассматриваемом виде общения. Справедливость данного утверждения следует из того, что телевизионное общение обусловливает ряд преимуществ отправителя перед аудиторией, а именно: а) изначальное психологическое превосходство отправителя сообщения; б) большую осведомленность о рассказываемом предмете сообщения в названии в) определенного набора коммуникативных средств для достижения наибольшей силы воздействия дискурсного знака-медиатора.

Таким образом, названию телепередачи отводится разрешение определенных коммуникативных задач, которые являются необходимым условием успешного воздействия на аудиторию для достижения цели, стоящей перед организатором эффективного телевизионного взаимодействия (коммуникации). Именно поэтому название как особый знак – медиатор требует особого анализа взаимодействия различных элементов дискурсивной прагма-семантической системы (как внутри, так и вне ее).

 

1.3 Теоретические аспекты изучения малоформатного текста

 

Изучением лингвистического статуса заглавия и его синтаксической природы, обладающего набором только ему присущих параметров, занимаются многие ученые. Существует множество определений известных ученых (М.А. Петровский, Н.П. Харженко, Л. Стеннес), которые исследовали данную проблематику, но наш взгляд Т.Ф. Каримовой удалось наиболее емко и содержательно описать понятие «заглавие», согласно которой «заглавие представляет собой особый, имеющий предложенческую сущность тип высказывания, которое предвосхищает основную идею и ключевую тему текста и в то же время порождается этим текстом» [18].

Рассматривая заглавие с точки зрения синтаксиса, мы можем приравнять его к предложению, поскольку оно обладает всеми его (предложения) характерными свойствами. Из этого следует, что заглавие является единицей текстового порядка, так как именно предложение (высказывание, фраза) считается предельной коммуникативной единицей текста. Учитывая эти данные, мы можем предположить, что заглавие относится к тексту малого формата.

Итак, в первую очередь, необходимо остановиться на понятии текста малого формата в системе других текстовых единиц. Малоформатный текст – есть текст обозримый и наблюдаемый в самых мелких деталях, обладающий такими важными характеристиками, как отдельность, интертекстуальность, прагматическая функциональность особого рода, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность и завершенность. Более того, у подобного рода текстов ясна их информативность, их когнитивная подоплека - смысл его создания, общий его замысел и реализованный в особой языковой форме итог создания в виде особого семантического пространства [20: 77].

Характерной чертой таких текстов является «визуальная краткость», которая неразрывно связана с глубинно-схематическими и коммуникативными аспектами речевого произведения и обусловлена простотой акциональной структуры денотата [29: 49]. В то же время малоформатные тексты обладают относительной законченностью и самостоятельностью и содержат в себе не только номинативный, но и достаточный коммуникативно-прагматический потенциал [29: 49]. Все это в полной мере характерно для названий телепередач.

Особенность языковой нормы, действующей в малоформатных текстах, состоит в том, что она включает в себя не только варьирование разнообразных средств различных языковых уровней, сюда входит и использование в текстах некоторых определенных языковых явлений (иноязычной лексики, экспрессивных элементов, словообразовательных моделей и т.п.), а также паралингвистических средств (шрифт, цвет, расположение текста, заглавные буквы), которые способствуют дифференциации отдельных видов малоформатных текстов. Для каждого вида МФТ характерна своя коммуникативно-прагматическая норма, представляющая собой набор обязательных и факультативных признаков. Вариативность зависит от функционирования текстов в социуме и выполнение ими коммуникативных функций, направленных на регулирование поведение адресатов [32: 30].

Воздействие на адресата обеспечивается определенным набором языковых особенностей и экстралингвистических средств, которые используются в том или ином типе текста.

Существование различных видов и подвидов МФТ является результатом целенаправленной деятельности адресанта в ответ на стимулы извне, которые – в зависимости от прагматических установок данной культурной общности - задают тексту некоторые свойства и функции [2: 92]. МФТ могут выполнять различные коммуникативно- прагматические функции, две из которых являются ведущими, а именно: информирующая и социально-регулирующая. Учетом ведущих коммуникативных функций, направленных на регулирование коммуникативного и некоммуникативного поведения адресатов, МФТ подразделяются на две группы текстов, каждой из которых свойственны специфические черты. Преимущественно информирующими являются инструкции, прогноз погоды, интервью, рекламы и кулинарные рецепты, а социально-регулирующая функция доминирует в объявлениях, деловых письмах, отдельных законодательных положениях, а также в официальных автобиографиях [29: 42].

Поскольку названия детских телепередач относятся к категории малоформатных текстов, их коммуникативно-прагматическая вариативность распространяется не только на различные средства системы современного английского языка (грамматические, лексические и коммуникативные), но и на внеязыковые явления, формирующие номинативную парадигму этих МФТ. Можно предположить, что различия между видами МФТ возникают с учетом распределения в них экстралингвистических составляющих.

Коммуникативная целеустановка заглавий детских телепередач обусловлена их функциональным потенциалом. Можно обозначить основные функции, которые реализует заглавие в телевизионном дискурсивном пространстве: номинативная, рекламно-экспрессивная, информативная и перлокутивная. Так, информативная функция, при построении номинативного комплекса телепередачи, отражается в максимально семантической и экспрессивной адекватной передачи содержания программы с прямым воздействием на реципиента:

The Daily Show

America: The Story of Us

Roary the Racing Car [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/comedy-tv-teens].

Кроме того, существует тип заглавия косвенного воздействия, которое проявляется в побуждении реципиента к совершению определенного действия, в данном случаи – к просмотру передачи:

Futurama

DangerMouse

Hickory House [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/best-game-shows-kids];

такие заглавия реализуют функцию суггестивного воздействия. Как правило, заглавия косвенного воздействия обладают информативной недостаточностью, что приводит к возникновению имплицитных связей «поверх текста» и смысловой неоднозначности. Хотя, необходимо обратить внимание, что именно такие заглавия косвенного воздействия являются доминирующим типом номинативных структур в англоязычном телевизионном дискурсивном пространстве, ведь основным функциональным назначением заголовков телепередач - оказать определенное прагматическое воздействие на адресанта, привлечь внимание к самой передаче. Поэтому эмотивность будет выступать в качестве характерной чертой МФТ заглавия телепередачи.

Особого внимания заслуживает социокультурный контекст в заглавиях англоязычных телепередачах, который проявляется в интертекстуальности, что особенно присуще текстам малого формата. Типичное средство языкового выражения интертекстуальности в тексте заглавия – это аллюзия:

- Shine on Harvey Moon (the name of the series is a wordplay on the title of the popular 1908 song «Shine On, Harvest Moon»);

- How the Grinch Stole Christmas! (the title of an animated television special based on the homonymous children's book by Dr. Seuss, the story of The Grinch trying to take away Christmas from the townsfolk of Whoville below his mountain hideaway) [http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page].

Исходя из этого, можно сказать, что МФТ названий англоязычных детских телепередач характеризуются функцией воздействия на потребителя телевизионной программы, целью которой является побуждение его к просмотру данного продукта, а также отражает определенные, значимые для данного лингвокультурного сообщества концепты.

Как уже говорилось, специфика МФТ проявляется в том, что ограниченность текстового формата вызывает стремление к экономии в использовании вербальных и невербальных средств. Вместе с тем, это создает дополнительные возможности и стимулы для реализации их прагматического потенциала. Можно отметить, что на названия англоязычных детских телепередач оказывают такие факторы, как выразительная краткость, лаконизм и сжатость изложения, что обеспечивает экономию не только языковых средств, но и времени, необходимого для адекватного восприятия содержания названий.

Таким образом, как видно из приведенных выше примеров, заглавие англоязычной телевизионной передачи, в полной мере, отражает специфику малоформатного текста, тем самым, являясь полноправным, на наш взгляд, членом системы текстовых единиц малого формата. Можно отметить, что им свойственен определенный ряд формально-структурных характеристик, благодаря которым осуществляются информационная, номинативная, эмотивная и воздействующая функции.

 

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам.

1 Дискурс включает в себя одновременно два компонента: динамический процесс, вписанный в контекст, и его результат (т.е. текст). Дискурс в таком понимании рассматривается и как нечто завершенное, полное и связное с одной стороны, и как что-то, протекающее во времени, динамичное, меняющееся.

Под «дискурсом» в настоящей работе понимается коммуникативное поле, созданное благодаря взаимодействию разных людей, в частности механизмов их сознания (когнитивных процессов) с их социо-психологическими и индивидуальными характеристиками. Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Дискурс включает паралингвистическое сопровождение речи (мимику, жесты), выполняющее следующие основные функции, диктуемые структурой дискурса: ритмическую, референтную, связывающую слова с предметной областью приложения языка, семантическую, эмоционально-оценочную, функцию воздействия на собеседника, т.е. «иллоккутивную силу».

Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разного типа лексической, грамматической, логической, стилистической связью, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку. Текст становится дискурсом, «обрастая» в процессе своего порождения и восприятия разнообразными смысловыми и прагматическими оттенками, обусловленными определённой коммуникативной ситуацией, особенностями участников общения, реакцией любой из сторон, необходимостью вносить коррективы в речевое поведение. Именно поэтому названия англоязычных телепередач могут рассматриваться как одно целое, обладающее завершенностью, как когнитивная деятельность и ее результат.        

Кроме того, рассмотрев несколько типологий дискурса, считаем основной классификацию В.И. Карасика, выделяющий два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный. В результате чего был выделен телевизионный подтип массово-информационного дискурса, который является ведущим типом институционального, проникающим практически во все сферы профессионального и обиходного общения.

Стоит отметить, что названия англоязычных детских телепередач являются компонентом образовательного дискурсивного пространства, поскольку наряду с телевизионной функцией воздействия реализует функцию мотивации целевой аудитории к познавательной, учебной деятельности. Образовательный дискурс по форме относится к институциональному, а по содержанию - к личностно- ориентированному типу дискурса. Образовательный дискурс как разновидность институционального призван формировать коммуникативные качества личности и прививать культуру речевого общения, поведения. Основными функциями образовательного дискурса являются следующие: информативная, эмотивная и фатическая.

2 Выступая в качестве междисциплинарной категории, телевизионный дискурс предстает не только в качестве некоторого набора языковых и визуальных знаков, но и как социо - культурный феномен. Будучи социальным знаком, телевизионный дискурс сообщает информацию, оказывает воздействие, и таким образом, является своеобразным дискурсом, отражающим комплексное взаимодействие вербального и визуального, погруженное в конкретное социально - институционное пространство.

3 Названия англоязычных детских телепередач, обладая такими функциональными свойствами, как лаконичность, формальная и семантическая самодостаточность, тематическая определенность, информативность, относятся к категории малоформатного текста. В заголовок в сжатом формате обычно выносятся слова, наиболее важные с точки зрения передачи основного содержания текста. Кроме того они характеризуются функцией воздействия на потребителя телевизионной программы, целью которой является побуждение его к просмотру данного продукта, а также отражает определенные, значимые для данного лингвокультурного сообщества концепты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 Лингвосинергетические аспекты функционирования

названий детских телевизионных передач

2.1 Типология детских телепередач

 

Заглавие, являясь самостоятельным лингвистически организованным номинантным комплексом, отражает связи с референтным объектом и содержит первоначальную информацию о нем. Рассматривая англоязычные названия детских телепередач, такими объектами будут выступать сами телепередачи.

Таким образом, учитывая, содержание детских передач, считаем необходимым классифицировать их по двум признакам, которые, на наш взгляд, являются наиболее значимыми:

1) по содержанию: детские передачи могут быть абсолютно разными, познавательными, развлекательными, спортивными, музыкальными и т.д.

2) по целевой аудитории: содержание передач всегда соответствует определенному возрасту детей, для которых они предназначены. В своей классификации мы выделили три возрастных категории: дошкольники, дети школьного возраста и старшеклассники. Объем выборки составил 560 названий детских передач.

Классификация детских передач по содержанию:

1) познавательные передачи: Mickey Mouse Club house, Nature, Cyberchase, Rick Steves' Europe, Mr. Rogers' Neighborhood, The Cat in the Hat Knows a Lot About That, Where on Earth Is Carme Sandiego?, America: The Story of Us, First Life with David Attenborough, Super WHY!, Dora the Explorer, Little Einsteins, Discovery Atlas [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/educational-tv];

2) развлекательные передачи: Futurama, Atomic Betty, Jane and the Dragon, Teletubbies, The Kids in the Hall, Angelina Ballerina, Balamory, Brum, Timmy Time, Curious George, Backyard Habitat, Angelina Ballerina, Get Out There!, The Penguins of Madagascar, Edgar & Ellen, Legion of Super Heroes, Superman: The Animated Series;

[http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/comedy-tv-teens].

3) интеллектуальные игры, викторины: BrainSurge, Pictureka!, Are You Smarter Than a 5th Grader?, Minute to Win It, Head Games, Sid the Science Kid [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/best-game-shows-kids];

4) музыкальные шоу: Big Time Rush, The Singing Bee, American Idol, The Naked Brothers Band, Victorious [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/musical-tv7];

5) детские сериалы: History Detectives, Auction Hunters, Hollywood Treasure, Ugly Betty, Hannah Montana [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/best-sitcoms-teens-and-tweens];

6) мультфильмы: Arthur, Maya & Miguel, WordGirl, Cosmic Quantum Ray, Transformers Prime, Generator Rex, Young Justice, Sym-Bionic Titan, Atomic Betty [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/tv-shows-antiques-roadshow8];

7) спортивные передачи: Roary the Racing Car, Turbo Dogs, The Dukes of Hazzard, Ice Road Truckers, Top Gear [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/shows-go-vroom].

Таким образом, среди рассмотренных нами телепередач чаще всего встречаются развлекательные программы (см. таблицу 1), на втором месте познавательные передачи, мультфильмы же занимают третье место. Данные результаты подтверждают тот факт, что развлекательные программы особо популярны среди детей всех возрастов, так как они направлены на получения заряда хорошего настроения, снятия напряжения. В целом, это можно объяснить тем, что дети очень быстро утомляются и поэтому нуждаются в частом отдыхе, тогда и приходят на помощь такие передачи, которые, как правило, заполняют досуг ребенка шутками, смехом, песнями, новыми и интересными играми. Однако уже в дошкольном возрасте у детей начинают проявляться познавательные способности и благодаря познавательным программам появляется возможность, например, проводить опыты и эксперименты в домашних условиях. Передачи такого рода знакомят с явлениями природы, окружающей действительностью, новыми книгами, детскими писателями, трудом взрослых, при чем не навязчиво, а в игровой или непринужденной формах. Мультфильмы также занимают одно из ведущих мест среди передач для детей, и совершенно не безосновательно, ведь дети начинают просмотр мультфильмов в раннем возрасте. Стоит отметить, что мультфильмы могут способствовать обогащению их словарного запаса, а также кругозора. Многие из них используются в образовательных целях, поскольку интерес к обучению возникает именно благодаря визуальным эффектам. Мультфильмы позволяют детям исследовать мир через анимационные картинки, они учат многим вещам, которые важны в жизни – доброжелательности, честности, смелости, трудолюбию.

Классификация детских телепередач по целевой аудитории:

- передачи для детей дошкольного возраста: The Mickey Mouse Clubhouse, Mr. Rogers' Neighborhood, The Cat in the Hat Knows a Lot About That, Sesame Street, Sid the Science Kid, The Electric Company, Arthur, Maya & Miguel, The Flintstones, Super WHY!, Krypto the Superdog, Martha Speaks, The Penguins of Madagascar, The Smurfs, Get Out There [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists];

- передачи для детей младшего школьного возраста: Design Squad Nation, The Andy Griffith Show, Cosmic Quantum Ray, Sym-Bionic Titan, Generator Rex, The Cosby Show, Legion of Super Heroes, Superman: The Animated Series, The Spectacular Spider-Man, The Tick, Batman: The Animated Series, He-Man and the Masters of the Universe, Minute to Win It, Head Games, Good Luck Charlie, Wizards of Waverly Place, Avatar: The Last Airbender, Oban Star-Racers, Discovery Atlas, Rick Steves' Europe, The Amazing Race [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists];

- передачи для старшеклассников: First Life with David Attenborough, Veronica Mars, Conan, Explorer, Whose Line Is It Anyway?, Pretty Little Liars, Glee, My Ghost Story, Roseanne, Sherlock, World of Jenks, Psych, The Daily Show, Gilmore Girls, Degrassi, Monty Python's Flying Circus, Futurama, Samurai Girl, Saturday Night Live, Important Things with Demetri Martin, The Kids in the Hall, Battlestar Galactica, Buffy the Vampire Slayer [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists].

Как видно, большое количество телепередач ориентировано на детей старшего школьного возраста. За ними следуют передачи для младших школьников и дошкольников (см. таблицу 2). В начале 21 века телевидение занимает лидирующие позиции в досуге нового поколения. Дошкольники проводят у экрана около 2 часов ежедневно, а подростки в возрасте от 13 до 15 лет проводят более трех с половиной часов в день перед телевизором. Передачи для подростков в основном, носят развлекательный характер. Отдых перед телеэкраном после учебного дня, нацелен на то, чтобы сменить эмоциональный фон и одновременно получить заряд недостающих в реальной жизни ярких впечатлений в подростковом возрасте, поскольку позволяет уменьшить свойственную им эмоциональную неудовлетворенность. Именно поэтому программы для подростков особенно популярны.

 

2.2 Структурные характеристики МФТ названий

 

Принимая во внимание лингвистическое своеобразие составляющих МФТ, представленных англоязычными названиями детских телепередач, в настоящем параграфе предпринимается попытка их структурного анализа.

Л.А. Ноздрина предлагает следующую классификацию синтаксических моделей, которую считаем основной для нашего исследования:

– однословные заголовки (37%);

– заголовки-словосочетания (53%);

– заголовки-предложения (16%) [22: 191-192].

В ходе проведенного анализа было выяснено, (см. таблицу 3), что самой многочисленной группой является группа заголовков-словосочетаний, которые представляют собой максимально сжатые, предельно лаконичные фразы, в которых опущены все семантически второстепенные элементы. Это может объясняться тем, что основная задача заголовка заключается в том, чтобы привлечь внимание реципиента и заинтересовать его при помощи ключевых слов.

Лингвистический анализ заглавий англоязычных телепередач показал, что объем информативности и степень семантической адекватности заглавия зависят от характера частей речи и их разнообразия в названиях рассматриваемых телепрограмм. Как показали наши наблюдения, заголовочные комплексы, содержащие лексические единицы, которые соотносятся с самыми разными лексико-грамматическими разрядами (существительные, прилагательные, наречия, числительные, глаголы, личные и притяжательные местоимения) не способствует реализации максимально информативного и семантически адекватного содержанию программы потенциала. Причина этого явления состоит в подборе слов, не являющихся ключевыми к пониманию смысла передачи:

That Was The Week That Was [http://en.wikipedia.org/wiki/That_Was_The_Week_That_Was];

The Cat in the Hat Knows a Lot About That [http://en.wikipedia.org/wiki/The_Cat_in_the_Hat];

How 2 [http://en.wikipedia.org/wiki/How_2].

Вопросительные местоимения в составе заглавия являются эффективным средством создания эффекта неожиданности, неопределенности:

Super WHY! [http://en.wikipedia.org/wiki/Super_WHY!];

Dr Who [http://en.wikipedia.org/wiki/Dr_Who].

Личные и притяжательные местоимения выполняют предуказующую функцию, стимулирующую просмотр передачи:

You and Me

Are You Smarter Than a 5th Grader?

He-Man and the Masters of the Universe [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_television_programs_by_name].

Таким образом, за морфологическим изобилием различных языковых средств, задействованных в номинации в английском телевизионном дискурсе скрывается «малосодержательность».

Рассматривая названия англоязычных телепередач, было обнаружено, что однословные заголовки, представленные простыми нераспространенными однокомпонентными предложениями, также характерны для МФТ заголовков англоязычных телепередач (37%), и в корпусе выборки представлены, в основном, именем существительным, что объясняет номинативную направленность передач:

Nature

Octonauts

Alphablocks

Paperplaу [http://www.bbc.co.uk/cbeebies/grownups/about/programmes/].

Проведенный анализ заглавий показал, что приоритетное место занимают имена собственные, заявляющие об объекте телепередачи, и, необходимо отметить, что это является популярным способом номинации:

Puddle Lane

The Sarah Jane Adventures

Tom and Jerry

Rick Steves' Europe

Mr. Rogers' Neighborhood [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists].

Так, можно сделать вывод о том, что в большинстве случаев заголовки англоязычных передач содержат лишь номинативную составляющую (подлежащее), что отражает номинативные потенции существительного и местоимения, которые, являются прямой номинацией предмета, явления, процесса. А значит, что англоязычные заглавия, которые отличаются меньшим морфологическим разнообразием, характеризуются большей степенью информативности и адекватности содержания в презентации материала, поскольку в состав заглавий входят практически только ключевые слова, которые несут основную смысловую нагрузку.

Структурная целостность реализуется на основе грамматической связности языковых единиц заглавия. Наиболее распространенным структурным комплексом телевизионной номинации, как уже отмечалось, является словосочетание (53%), компоненты которого находятся в отношениях сочинительной или подчинительной зависимости:

The Television Ghost

Captain Planet and the Planeteers

The Dukes of Hazzard

Charlie and Lola [http://www.bbc.co.uk/cbeebies/grownups/about/programmes/].

Исходя из того, что большое количество названий представляют собой словосочетания, считаем целесообразным выделить ряд моделей, включающие различные части речи. Например:

1) Noun + prep. + Noun:

Nina and the Neurons

The Dukes of Hazzard

The Kids in the Hall [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists].

2) Adjective\Noun + Noun:

The Daily Show

Birthday People

Brilliant Creatures

Captain Mack

Crazy Cottage

Deadliest Catch

Ghost Train [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/comedy-tv-teens].

3) Adjectives\Noun + N + prep. + Noun:

Important Things with Demetri Martin

First Life with David Attenborough [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/comedy-tv-teens].

3) Adjective + Adjective + Noun:

Pretty Little Liars [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists].

Таким образом, самыми распространенными моделями являются N\Adj. + N, N + prep. + N. Такие модели характеризуются увеличением информативности текста без расширения числа языковых единиц, что обусловлено стремлением к сжатой передаче информации. Можно отметить, что в ходе анализа обнаруживается типичная черта заголовков современного английского языка, проявляемая в его именном характере. Именные образования передают качественные характеристики предметов и явлений, которые содержатся в анализируемых малоформатных текстах большого количества языковых единиц.

Кроме того, некоторые названия не имеют строго определенную синтаксическую структуру и отступление от этой нормы будет восприниматься языковой игрой:

Show me Show me

Rolie Polie Olie

Tinga Tinga Tales

Sid the Science Kid

ZingZillas

Chucklevision [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists].

Рассмотрев названия с точки зрения частеречной принадлежности, можно отметить, что имена существительные в их составе составляет 84,6% от общего количества корпуса выборки. Таким образом, имена существительные занимают доминантную позицию в формально-структурной организации названий англоязычных детских телепередач.

Кроме того, заголовки англоязычных телепередач могут быть представлены простыми предложениями (16%), как правило, они используются с определенной целью – побудить к действиям:

Help! I’m a Teenage Outlaw

Learn with Sooty

Guess with Jess

Draw your own toons

Feel the fear

Mister Maker: Let’s Make it [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists].

Таким образом, такие предложения несут в себе прагматическую функцию (функция воздействия), то есть названия интеллектуально или эмоционально воздействуют на адресата речи. В данном случае ярко выражены призывы к активности реципиента.

В итоге, стоит отметить, что названия англоязычных детских телепередач представлены в основном словосочетаниями, однословными предложениями и простыми предложениями, повествовательными и вопросительными, сложных предложений в названиях выделено не было.

 

2.3 Лингвосинергетические особенности названий детских

телевизионных передач

 

Термин «синергетика» (от греческого слова «синергия» – слияние энергий, содействие, сотрудничество) впервые был предложен в 1973 году Г. Хакеном для описания кооперативного эффекта в процессах спонтанного формирования макроскопических структур, замеченных им во время работы с лазерным излучением. Вообще-то Г. Хакен не был первооткрывателем идеи самоорганизации, а также термина «синергетика», впервые использованного в этом контексте в его лекциях в 1969 году, так как он существовал и ранее, но в несколько ином значении [Безручко, Короновский, Трубецков, Храмов 2005; Котельников 2000]. Благодаря соотнесению «синергетики» с самоорганизационными процессами, протекающими в сложных системах, стали исследоваться саморегулируемые системы и возникновение в них качественно новых свойств.

За годы существования синергетика приобрела множество сторонников среди учёных во всём мире. Огромный вклад в развитие этого направления внесли как представители зарубежной науки (Г. Хакен, автор теории диссипативных структур лауреат нобелевской премии И. Пригожин и его частый соавтор И. Стенгерс, основатель американской традиции синергетики Р. Б. Фуллер, создатель теории катастроф как одного из вариантов концепции самоорганизации систем Р. Том), так и теоретики российской синергетической школы (С.П. Курдюмов, С.П. Капица, В.Г. Буданов, Е.Н. Князева, В.И. Аршинов, Д.С. Чернавский, И.Н. Трофимова и многие другие) [Безручко, Короновский, Трубецков, Храмов 2005; Баксанский, Кучер 2007; Буданов 2007; Князева, Курдюмов 2005; Курдюмов 2005; Котельников 2000; Розанова http].

По мнению Е.Н. Князевой и С.П. Курдюмова, если искать предельно краткую характеристику синергетики как научной парадигмы, то такая характеристика включила бы три ключевые идеи: самоорганизацию, открытость систем, нелинейность [Князева, Курдюмов 2005].

В последние годы синергетика обретает статус особого междисциплинарного методологического направления. Стоит отметить, что синергетический подход не мог остаться незамеченным лингвистами, они давно обратили внимание на синергийные свойства языка и речи, описание которых нашло место в трудах Н.Ф. Алефиренко, В.Н. Базылева, Е.В. Бондаренко, В.Г. Борботько, И.А. Герман, Н.А. Давыдовой, Г.Г. Москальчук, Н.Л. Мышкиной, В.А. Пищальниковой, Е.В. Рыловой, М.Г. Старолетова и других [Бондаренко 2006; Борботько 2007; Герман, Пищальникова 1999; Зинченко 2007; Моисеева 2007; Москальчук 1998; Пищальникова 1998; Пономаренко 2004; Пономаренко 2007 (2); Пономаренко 2007 (3); Пономаренко 2008].

Органично восприняв учение о системности, современное языкознание осваивает его очередной этап – лингвосинергетику – как направление, аккумулирующее и синтезирующее эмпирический и теоретический материал и результаты исследований в области структурно-функциональной, когнитивной, прагматической лингвистики. Лингвосинергетика, активно развиваемая в России с 90-х годов ХХ века, отнюдь не является революционным переворотом; она интегрирует существующие в языкознании идеи и представления в единую систему, позволяя по-новому взглянуть на объект исследования.

В последние годы в рамках лингвосинергетики ведётся работа по изучению самоорганизационных процессов смыслопорождения и смысловосприятия, отражающихся в определённых свойствах текста, синергетических аспектов формальной структуры текстовых произведений, разрабатываются концепции аттракторов в языке и структуре текстов и т.д. [35: 49].

Язык телевизионного дискурса проявляет способность к самоорганизации элементов, которые составляют не только грамматическое единство анализируемых названий, но и смысловое.

Происходит как бы самоорганизация целого текста в формате самоорганизованного диалога между заголовком и его текстом-референтом [14]. Именно это создает предпосылки для исследования заголовков с точки зрения лингвосинергетики. Как уже отмечалось выше, лингвосинергетика как новая тенденция в функционально-когнитивном описании дискурса есть применение к лингвистическому исследованию основных понятий синергетики – междисциплинарного методологического направления, которое стремится выявить законы самоорганизации и эволюции сложных систем любого характера [23]. Функциональная лингвосинергетика, изучающая процесс образования синергийного функционального пространства речи, рассматривает язык и дискурс как открытые самоорганизующиеся системы, которые в ходе своего развития образуют новые упорядоченные структуры и приобретают спонтанные функциональные свойства, присущие системе как целостному образованию, но не проявляемые отдельными элементами вне системы [23: 97].

Примером такой сложной незамкнутой самоорганизующейся системы является английский язык. Его существенное свойство заключается в том, что в процессе его речевой реализации различные единицы и компоненты дискурса кооперируются, взаимно влияют друг на друга и в определенных случаях обусловливают друг друга и вместе с тем проявляют способность к динамике, варьированию, саморегулированию, адаптации [23: 103]. Различные нормы фонетики, орфографии и орфоэпии, грамматики и лексики английского языка представляют собой системную взаимозависимость и комплексность. Кроме того, в английской литературе и живой речи существует целый ряд нестандартных форм языковых единиц разных уровней, а также функционально-семантических особенностей, которые могут раскрывать помимо явного, и скрытый смысловой потенциал текста. Стоит отметить, что на протяжении истории в языке постоянно наблюдаются исключения из общих правил или авторские интенциональные отклонения от нормы употребления языковых единиц, которые вносят функциональные колебания, характеризуемые в общей теории систем как хаотические элементы системы. Но при этом, они не оказывают отрицательное влияние на грамматическую или иную подсистему английского языка, а, напротив, в какой-то своей части перестраиваются, тем самым подстраиваясь под новые условия и связывает хаотические элементы со сложившимися новыми. Следовательно, для английского языка способность к поддержанию равновесного состояния через какие-то функциональные модификации, адаптационные механизмы и ответное воздействие на внешнюю среду является непременным условием его самосохранения как системы. В этом реализуется нелинейность системы дискурса, стимулирующая способность к внешней и внутренней реструктуризации.

Нелинейность дискурса проявляется также в том, что, в отличие от линейности визуального и слухового восприятия текста, смысловая система формируется разнонаправленным взаимодействием всех элементов. Возникающий при этом нелинейный эффект синергисты условно характеризуют при помощи отражающей суть синергии (слияния энергий) формулы «два плюс два равно пять», так как общий смысл системы (коммуникативного блока), как указано выше, не равен линейной сумме смыслов его составляющих. Аналогичную мысль высказал в свое время академик Л.В. Щерба, считавший, что в языке действуют «правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы» [23: 24], что служит дополнительным подтверждением идеи проявления нелинейных свойств языка и дискурса. Синергийность дискурса заключается в комплексном взаимодействии, кооперации всех элементов функционально-смысловой системы и динамике выстраиваемой функциональной перспективы при постоянном обмене с внешней средой [35: 51].

Благодаря синергии («слиянию энергии») функциональных свойств малоформатные тексты названий приобретают дискурсивные характеристики и становятся «речью, погруженной в жизнь».

Дискурс же состоит из последовательных элементарных пропозиций, между которыми наблюдается определенные логические отношения. Анализ дискурса с точки зрения синергии основывается на исследовании его функционального плана в динамике, раскрытия движения функциональных связей дискурса в их взаимодействии.

В работах Е.В. Пономаренко убедительно доказано, что к признакам синергийности речи относятся формирование управляющих системой параметров порядка (функциональных отношений между высказываниями), а также направленность всех элементов системы дискурса к аттрактору (т.е. к реализации содержания-намерения автора) [23: 96].

Базовыми компонентами формально-структурного и функционального состояния системы в терминах лингвосинергетики являются параметры порядка, рассматриваемые как один из главных объектов синергетического анализа, поскольку именно параметры порядка выступают в качестве механизма самоорганизации, мобилизующего возможности системы для саморазвития. Важнейшая характеристика параметров порядка заключается в том, что, с одной стороны, они регулируют поведение элементов и направляют их в нужное русло, с другой стороны – они и сами формируются коллективным поведением элементов и частей системы [23: 105].

Сохранение целостности общей языковой системы является предназначением общих параметров порядка, которое происходит в условиях активного обмена с другими системами сознания, языка, а также коммуникативной ситуации в синергийном взаимодействии. То есть пользователь языка должен «принять» в общую языковую систему и в концептуальную картину порождаемое или воспринимаемое сообщение. Иначе говоря, общие параметры порядка обеспечивают взаимодействие элементов и частей дискурса с общим сознанием коммуникантов. При этом следует иметь в виду, что используемый в анализе систем термин «элемент» подразумевает компонент, неделимый именно с точки зрения данной системы, даже если сам по себе он не является простым.

Характерной чертой образовательного и телевизионного дискурсов, как было отмечено, признается доминирование информативной, фатической и прагматической функций. Адресат из самого названия познает и интерпретирует текст сообщения адекватного смыслу телепередачи, который был заложен в него каузатором, тем самым выполняя информативную функцию. Функция воздействия на адресата заключается в том, чтобы побудить реципиента к просмотру той или иной телепередачи. Безусловно, что создание таких функций основываются на авторском стремлении определенным образом воздействовать на ментальную систему адресата. Значит, автор формирует дискурс как систему, которая функционально отражает определенное содержание-намерение. В нашем случае содержание-намерение направлено на стремление внушить необходимость просмотра той или иной передачи и узнать ту информацию, которая предлагается.

Таким образом, можно утверждать, что область притяжения элементов – функциональный аттрактор – системы англоязычного телевизионного дискурса определяется на основании той прагматической цели и интенции, ради которой дискурс эволюционирует, обеспечивая реализацию одной из своих ведущих функций – функции воздействия. Функциональный аттрактор как коммуникативная цель речевого процесса является не только неотъемлемым компонентом системы дискурса, но и необходимым условием ее развития и самого существования, которое было бы бессмысленным, а, следовательно, и обреченным на распад. Все элементы системы стремятся к тому типу взаимодействия, который проявляется в аттракторе, поскольку в аттракторе задан наиболее благоприятный для системы режим развития.

Авторский замысел может раскрываться в открытой, доступной форме, но может быть, и скрыт от реципиента. В этом случае выявлению аттрактора системы дискурса помогают рассредоточенные в тексте элементы, которые в совокупности и через комплексное функциональное взаимодействие способствуют реализации коммуникативной цели [14].

Для МФТ заголовков англоязычных телепередач характерны два способа выражения аттрактора, выявляемые с позиций функционального анализа системы дискурса:

1) способ, при котором область функционального притяжения элементов системы представлена конкретными компонентами, выражающими содержание-намерение автора [23]. Например:

Food Detectives

Jamie Oliver’s Food Revolution

Oceans Blue

Adventure Camp

Head Games

Discovery Atlas

Bob the builder: Ready, Steady, Build [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists];

2) способ, в рамках которого отсутствует прямая формулировка коммуникативного замысла, т.е. она выражена имплицитно. Например:

The Cat in the Hat Knows a Lot About That

Arthur, Maya & Miguel

Martha Speaks

The Backyardigans [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists].

Необходимо обратить внимание на характерное для самоорганизации систем явление информационного сжатия и функционально-структурной оптимизации проявляется в функциональных свойствах рассматриваемого подтипа дискурса, как проявление так называемого «закона экономии» в языке. Экономной можно считать такую организацию системы дискурса, при которой достигается оптимальное соотношение диапазона используемых дискурсивных средств и полноценной реализации параметров порядка, что обеспечивает высокую коммуникативную эффективность МФТ заголовков анализируемых передач. Причем экономность и избыточность речевых средств оценивается не по количественному, а по качественному критерию – успешности реализации функции воздействия [23: 108], заключающейся в том, чтобы мотивировать реципиента к просмотру и осмыслению телепередачи:

Cook with me

Show me show me

Draw your own toons [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists].

Концепции экономии в различных аспектах соотносимы с синергетической теорией эволюции систем. В русле структурно-синтаксического анализа английского дискурса это можно проиллюстрировать тенденцией к оптимизации строя предложения/высказывания: например, тенденцией сокращения длины предложения, которая сопровождается «ростом микросинтаксических структур с сочинительной связью, эквивалентных тексту», и другими структурными изменениями [9: 39-44].

Исходя из выше сказанного, следует отметить, что изучение функционального плана дискурса в динамике и раскрытие движения его функциональных связей в их взаимодействии является характерной чертой синергетического анализа дискурса. Кроме того, телевизионный и образовательный дискурсы демонстрируют явление информационного сжатия, которое относится к одному из основных аспектов синергетического подхода к анализу изучаемого объекта. Наиболее важным представляется качественный критерий экономности, измеряемый эффективностью реализации функции воздействии.

 

2.4 Прецедентность как лингвокультурологический маркер МФТ

названий детских телевизионных передач

 

Особым признаком развития телевизионного дискурса является рост его интертекстуальности. Другими словами, сегодня наблюдается тенденция к увеличению использования в основном тексте других текстов. Стоит обратить внимание на тот факт, что не так давно употребление в речи пословиц, поговорок, цитат, афоризмов, "говорящих" имен, крылатых выражений служило, главным образом, для ее украшения. В настоящее время такое поведение понимается как социокультурный феномен, который актуализирует как внутритекстовые, так и межтекстовые связи употребленной в речи единицы, а так же ее развитие. Данное явление базируется на стилистическом приёме аллюзии, чья цель состоит в том, чтобы путем привлечения внимания получателя информации к культурному контексту, реализовать свою отсылочную функцию в той степени, в которой адресат в состоянии воссоздать в своем сознании определённые знания, тексты и сопоставить их с услышанным или прочитанным. В связи с этим, в настоящее время большую популярность приобрел феномен прецедентного текста.

Для создания эффективного названия автор нередко прибегает к использованию так называемых прецендентных феноменов. Порождаемые тексты часто ориентируются на осмысление и компиляцию ранее созданного, наполняются «разными по степени эксплицитности фрагментами и оценками чужих текстов» [26: 5].

В научную практику термин «прецедентный текст» был впервые введен Ю.Н. Карауловым и активно исследуется в современной лингвистической науке такие известные учёные как Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Д.Б. Гудков, И.В. Захарченко, В.В. Красных и другие.

Согласно Ю.Н. Караулову, прецедентные тексты - это готовые интеллектуально-эмоциональные блоки-стереотипы, образцы, которые используются как инструмент, облегчающий и ускоряющий осуществляемое языковой личностью переключение из «фактологического» контекста мысли к «ментальному», а возможно, и обратно [17: 220]. Прецедентные тексты – это тексты: 1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, 3) такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [17: 216]. Различные типы прецедентных текстов, широко используемые в заголовках, помогают сформировать определённую оценку адресата. Прецедентный текст способствует экономии языковых средств и привлечению внимания читателя к ключевым моментам. Как отмечает А.А. Евтюгина прецедентный текст – это минимальный культурный знак, выполняющий специализированную прагматическую функцию, регулирующую отношения данного письменного текста к отсутствующему тексту, культурную память о котором хранит прецедент, попавший в новую текствоу реду [12: 7]. Г.Г Слышкин понимает прецедентные тексты шире, сняв некоторые ограничения, выделенные Ю.Н. Карауловым. Во-первых, по мнению Г.Г. Слышкина, можно говорить о текстах прецедентных для узкого круга людей - для малых социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы). Во-вторых, существуют тексты, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только не известны предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколение носителей языка (рекламный ролик, анекдот) [26: 67].

В результате предлагаемых уточнений определение приобретает следующую формулировку.

Прецедентные феномены - это феномены:

1) известные значительной части представителей лингвокультурного сообщества;

2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

3) обращение к которым обнаруживается в речи представителей соответствующего лингвокультурного сообщества.

Прецедентные феномены отражают в тексте национальные культурные традиции в оценке и восприятии исторических событий и лиц, мифологии, памятников искусства, литературы, произведений устного народного творчества. Они представляют собой средства реализации прецедентных концептов – ментально-вербальных единиц, которые используются для представления, концептуализации и оценки действительности при построении картины мира и ее фрагментов. Безусловно, прецедентные феномены являются важной составляющей англоязычной национальной картины мира, которая способствует стереотипизации и оценки действительности в народном сознании, формированию и развитию национальной картины мира, приобщению к национальной культуре. Для того чтобы узнать отраженные в тексте отдельные объекты национальной культуры необходимо обладать фоновыми знаниями и знать вербальный код. Так, например, названия англоязычных телепередач являются богатейшим источником социокультурной информации. Их понимание зависит от способности реципиентов оперативно идентифицировать тему, предмет обсуждения, опираясь на аллюзии, фоновые знания социокультурного контекста и т.д., которые необходимы для адекватного понимания содержания.

В работах названных учёных отмечается, что прецедентные феномены могут быть как вербальными, так и невербальными (вербализуемыми): к первым относятся разнообразные вербальные единицы, тексты как продукты речевой деятельности, ко вторым - произведения живописи, архитектуры, музыкальные произведения.

В соответствии с современной концепцией прецедентности выделяют четыре основных вида прецедентных феноменов: прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные тексты и прецедентные ситуации [Гудков, Захаренко, Красных, Багаева, 1997].

Говоря о прецедентности, мы различаем следующие понятия:

- прецедентный текст, который понимается как законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли) предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. К числу прецедентных текстов принадлежат произведения художественной литературы, тексты песен, рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т.д. Названия некоторых широко известных текстов могут использоваться метафорически;

- прецедентное имя, которое понимается как индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным или с прецедентной ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная. Прецедентные имена - важная часть национальной языковой картины мира, они задают национальную систему ценностей и антиценностей, которая в той или иной мере регулирует поведение представителей общества, объединяя “своих “ и противопоставляя им “чужих“. Прецедентное имя - лингвокультурологическая единица, обладающая экспрессивной, символической, коннотативной функциями, она способна передавать культурную информацию;

- прецедентное высказывание, которое понимается как репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу; к числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера, а также пословицы;

- прецедентная ситуация, которая понимается как "некая "эталонная" ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которых входят в когнитивную базу.

В любой лингвокультуре можно выделить прецедентные имена собственные, то есть группу имен собственных, которые обладают когнитивной и эмоциональной значимостью. Стоит отметить, что в современной лингвистике вопрос о критериях выявления прецедентных имен занимает одно из ведущих мест. При этом обсуждаются существенная значимость следующих факторов:

- связанность соответствующих имен с классическими произведениями [17];

- общеизвестность соответствующих феноменов [Красных 2002] или хотя бы их известность большинству членов лингвистического сообщества [Гудков 1999; Слышкин 2000].

Также отмечают следующие критерии:

- регулярная воспроизводимость, повторяемость соответстсвующих имен в текстах;

- неденотативное использование того или иного имени в функции культурного знака.

В рамках настоящего исследования МФТ названий англоязычных телепередач обладают следующими критериями:

- наличие национально-культурного компонента;

- наличие ассоциативных связей с текстом-источником.

Кроме того, мы можем выделить следующие функции прецедентных феноменов в МФТ названий англоязычных телепередач:

1) моделирующая функция- функция, формирующая представления о мире в виде модели. Благодаря тому или иному реальному лицу приписываются определенные характерные качества, эталонным носителем которых выступает прецедентное имя. Например:

Little Einsteins

Mickey Mouse Clubhouse

Sherlock

Teen Titans

Adam’s family tree

Robin Hood Makes Good [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists];

2) эстетическая функция связана с тем, что воспринимаемые адресатом прецедентные феномены в названиях детских телепередач осознаются как эстетически значимым способом оценки мира. Как правило, выражаются необычной формой, это одно из главных средств эстетического воздействия, что привлекает к себе особое внимание:

Last American Cowboy

Food Detectives

Special Agent Oso

Jamie Oliver’s Food Revolution [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists];

3) прагматическая функция воздействия способствует адекватному восприятию функционально-семантического содержания названий телепередач у адресата. Например:

Ready, steady, go! [http://en.wikipedia.org/wiki/Ready_Steady_Go!];

Bob the builder: Ready, Steady, Build! [http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bob_the_Builder_episodes].

В англоязычном телевизионном пространстве прецедентность выражается посредством использования лексических единиц в текстовой структуре рассматриваемых языковых конструкций, которые не называют напрямую оригинальный текст, а служат косвенной отсылкой к исходной коммуникативной единице, элементы которой используются в тексте названия передачи. Наиболее распространенные средства языкового оформления прецедентности в анализируемом типе дискурса в нашей работе могут быть представлены в следующем перечне:

1) аллюзия (ссылка на известные факты и явления окружающей действительности как лингвистического, так и экстралингвистического порядка), которая лежит в основе организации «прецедентных высказываний», используемых в текстах названий:

Silver Spoons – аллюзия на устойчивое выражение «to be born with a silver spoon in the mouth»;

Joan of Arcadia – аллюзия на имя и фамилию национальной героини Франции – Joan of Arc, одну из героинь, возглавлявших французские войска в Столетней войне;

Birds of a Feather – аллюзия на устойчивое выражение «birds of a feather flock together»;

2) использование заимствованной лексики, единицы которой служат «прецедентными именами», актуализирующимися в названиях:

Babylon 5 (заимствование из лат. языка),

Hercules: The Legendary Journeys (заимствование из греч. языка),

Teen Titans (заимствование из греч. языка);

3) использование в названиях телепередач в качестве «прецедентных имен» имен собственных, репрезентирующих индивидуумов, которые известны во всем мире или популярны у того или иного народа:    

The Adventures of Sir Lancelot (Sir Lancelot – рыцарь Круглого Стола, живший во времена короля Артура);

Rick Steves’ Europe (Рик Стив – известный ведущий на британском телевидении).

При этом необходимо отметить, что большое количество названий обследованных англоязычных телепередач содержит именно прецедентные имена собственные, которые представляют важную часть национальной языковой картины мира. В качестве основных можно выделить:

- имена героев детских сказок и мультфильмов:

Little Тeddy, CoraokE with CorvaX, Timmy Time, My Friends Tigger & Pooh, Teddy’s Train, Winnie the Witch [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/best-sitcoms-teens-and-tweens];

- имена персонажей кино:

Superman: The Animated Series, The Spectacular Spider-Man, Batman: The Animated Series [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/best-sitcoms-teens-and-tweens];

- географические названия, которые отражают связь телепередачи с ее темой:

The Penguins of Madagascar, Wizards of Waverly Place, Flying Wild Alaska, America: The Story of Us, Hong Kong phooey, The Cracow Dragon [http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/best-sitcoms-teens-and-tweens].

В ходе анализа было обнаружено, что источниками «прецедентных имен» в текстах англоязычных телевизионных названий могут служить: религия – Babylon 5; литература – The Adventures of Sherlock Holmes; Sherlock; история и мифология – Xena: Warrior Princess, Hercules: The Legendary Journeys, Teen Titans, Up Pompeii!, The Adventures of Sir Lancelot и мир шоу-бизнеса – Jamie Oliver’s Food Revolution; Rick Steves’ Europe.

Следует заметить, что прецедентные имена, составляющие большинство из всех разрядов прецедентных феноменов, представленных в обследованном корпусе англоязычных телевизионных названий, наиболее частотны в структуре номинативных единиц прямого воздействия, поскольку, будучи чисто информативными лексическими единицами, они наиболее эффективным образом решают прагматическую задачу данного типа названий. При построении текста названий косвенного воздействия обычно используется способ языковой экспрессивности, поэтому для номинативных единиц данной типологии скорее характерны «прецедентные высказывания», обладающие ярким образным потенциалом.

В результате исследования названий из корпуса выборки выделяем некоторые характерные функционально-семантические свойства МФТ названий англоязычных детских телепередач, подтверждающие их прецедентный характер:

- широкая известность денотата и его когнитивная и эмоциональная значимость в рамках данного линвокультурного сообщества;

- способность к ситуативному переходу в имя нарицательное;

- характеризующая и экспрессивно-оценочная функции в дискурсе.

Включение прецедентных феноменов в МФТ названий телепередач раскрывает связь с англоязычным лингвокультурным контекстом. Следует отметить, что использование прецедентных феноменов в МФТ названий англоязычных телепередач связано со стремлением вызвать у адресатов определенную реакцию, то есть побуждение к просмотру той или иной телепередачи и мотивировать познавательную активность.

 

Основываясь на вышеизложенном материале, можно сделать следующие выводы:

1) в результате анализа заглавий детских телевизионных англоязычных передач было выявлено, что развлекательные программы популярны среди детей всех возрастов, поскольку они направлены на получения заряда хорошего настроения, снятия напряжения. В целом, это можно объяснить тем, что дети очень быстро утомляются и поэтому нуждаются в частом отдыхе, тогда и приходят на помощь такие передачи, которые, как правило, заполняют досуг ребенка шутками, песнями, новыми и интересными играми.

Таким образом, значительное количество телепередач ориентировано на детей старшего школьного возраста. Подростки в возрасте от 13 до 15 лет смотрят телепередачи более трех с половиной часов в день. Отдых перед телеэкраном после учебного дня, нацелен на то, чтобы сменить эмоциональный фон и одновременно получить заряд недостающих в реальной жизни ярких впечатлений, особо значим для подросткового возраста, так как позволяет уменьшить свойственную им эмоциональную неудовлетворенность. Именно поэтому программы для подростков особенно популярны;

2) структура названия в телевизионном и образовательном дискурсах характеризуется не количественными отношениями, а качественными: чем экономичнее в словесном отношении структура названия и лаконичнее способ репрезентации содержания программы, тем больше возможностей интерпретации смысла рассматриваемой языковой единицы, тем больше заинтересованности у реципиента. С точки зрения формально-структурной оформленности и морфологической маркированности, в состав рассматриваемых языковых конструкций в англоязычном теледискурсе входят только ключевые слова, в основном, - имена существительные (84,6%), которые несут основную смысловую нагрузку.

Из этого следует, что англоязычные заглавия отличаются меньшим морфологическим разнообразием, но большей степенью информативности и семантической адекватности в презентации материала.

В работе было выявлено, что названия англоязычных детских телепередач представлены в основном словосочетаниями. Самыми распространенными моделями словосочетаний являются N\Adj. + N, N + prep. Такие модели характеризуются увеличением информативности текста без расширения числа языковых единиц, что обусловлено стремлением к сжатой передаче информации. Простые предложения, повествовательные и вопросительные, занимают периферийную позицию; сложных предложений в названиях выделено не было. Было также отмечено, что простые нераспространенные предложения выполняют прагматическую функцию (функция воздействия), то есть названия интеллектуально или эмоционально воздействуют на адресата речи;

3) функциональные особенности англоязычного теледискурса легли в основу лингвосинергийного анализа названий. Линвосинергетический подход проявляется в способности английского языка к самоорганизации элементов, составляющих смысловое и лингвистическое единство анализируемых названий, Саморазвитие и самоорганизация лингвистических маркеров, формирующих смысловое содержание данных малоформатных текстов проявляется благодаря информационного сжатию и насыщенной семантической плотности этой языковой подсистемы. Анализ корпуса выборки показал, что названия детских англоязычных телепередач вследствие самостоятельной организации представляют собой упорядоченную подсистему, все элементы которой стремятся к взаимодействию. На дискурсивном уровне это проявляется в аттракторе, поскольку именно аттрактором задается режим развития, наиболее оптимальный для системы.

Авторский замысел может раскрываться в открытой, доступной форме, но может быть, и скрыт от реципиента. В этом случае выявлению аттрактора системы дискурса помогают рассредоточенные в тексте элементы, которые в совокупности и через комплексное функциональное взаимодействие способствуют успешной реализации коммуникативной цели.

Необходимо обратить внимание на характерное для самоорганизации систем явление информационного сжатия и функционально-структурной оптимизации, которое проявляется в функциональных свойствах рассматриваемого подтипа дискурса, как проявление так называемого «закона экономии» в языке;

4) использование прецедентных феноменов в языке телевизионного дискурса, несомненно, делает изложение национально маркированным и позволяет значительно сократить языковые средства. В англоязычном телевизионном коммуникативном пространстве прецедентность реализуется посредством использования лексических единиц в текстовой структуре рассматриваемых языковых конструкций, которые не называют напрямую оригинальный текст, а служат косвенной отсылкой к исходной коммуникативной единице, элементы которой используются в тексте названия передачи.

Следует отметить, что прецедентные имена, составляющие большинство из всех разрядов прецедентных феноменов, представленных в обследованном корпусе англоязычных детских телевизионных названий, наиболее частотны в структуре номинативных единиц прямого воздействия, поскольку, будучи чисто информативными лексическими единицами, они наиболее эффективным образом решают прагматическую задачу данного типа названий. Прецедентность в названиях прямого воздействия в языковом плане выражается посредством использования заимствованной лексики и имен собственных, репрезентирующих индивидуумов, популярных в том или ином отношении у того или иного народа; в названиях косвенного воздействия – посредством использования лексических единиц, созданных при помощи аллюзии. Источниками «прецедентных имен» в текстах англоязычных телевизионных названий, как было обнаружено, могут служить: религия, литература, история и мифология - и мир шоу-бизнеса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Подводя итоги исследованию, посвященному изучению лингвосинергетических характеристик, послуживших объектом настоящего исследования, необходимо отметить, что заглавия англоязычных детских телевизионных передач, в полной мере, отражают специфику малоформатного текста, тем самым, являясь полноправным, на наш взгляд, членом системы текстовых единиц малого формата.

В качестве рабочего определения понятия “дискурс” в работе понимается коммуникативное поле, созданное благодаря взаимодействию разных людей, в частности механизмов их сознания (когнитивных процессов) с их социо-психологическими и индивидуальными характеристиками. То есть дискурс – это речь, «погруженная в жизнь». Ведущим типом современного дискурса, проникающим практически во все типы институционального и обиходного общения, считается дискурс телевидения. Коммуникативная природа, ситуационная обусловленность, адресатность, интенциональность, интердискурсивность и жанровый потенциал являются ключевыми характеристиками телевизионного дискурсивного пространства, в структурном плане представляющего собой двухуровневую систему, состоящую из макроструктуры и микроструктуры. Предельным элементом его микроструктуры, на наш взгляд, является название телепередачи

Из этого следует, что текст является одной их непременных лингвистических составляющих дискурса; в отношении названий телепередач особую значимость в нашем случае имеет референтное соотнесение номинативной структуры с речевой ситуацией, разворачивающейся в контексте самой передачи, что характеризует отношения названия и коммуникативного пространства телепрограммы как отношения текста и метатекста в рамках телевизионного дискурса.

Необходимо отметить, что названия англоязычных детских телепередач также являются компонентом образовательного дискурсивного пространства, поскольку наряду с телевизионной функцией воздействия реализует функцию мотивации целевой аудитории к познавательной, учебной деятельности. Образовательный дискурс по форме относится к институциональному, а по содержанию - к личностно- ориентированному типу дискурса. Образовательный дискурс как разновидность институционального призван формировать коммуникативные качества личности и прививать культуру речевого общения, поведения. Основными функциями образовательного дискурса являются следующие: информативная, эмотивная и фатическая.

В результате проведенного анализа было обнаружено, что ключевыми функциями заглавия, реализуемые в телевизионном дискурсивном пространстве являются номинативная, рекламно-экспрессивная, информативная и перлокутивная. Так, информативная функция, при построении номинативного комплекса телепередачи, отражается в максимально семантической и экспрессивной адекватной передачи содержания программы с прямым воздействием на реципиента.

Обращает на себя внимание и популярный способ номинации, который заключается в концентрической подаче материала, когда заглавия ограничиваются, например, только именами существительными, среди которых часто встречаются имена собственные, заявляющие об объекте телепередачи.

Таким образом, англоязычные заглавия отличаются меньшим морфологическим разнообразием, но большей степенью информативности и семантической адекватности в презентации материала, поскольку в их состав входят практически только ключевые слова, которые несут основную смысловую нагрузку.

Согласно структурно-грамматическим параметрам были выделены однословные заголовки, заголовки-словосочетания и заголовки-предложения. Наиболее распространенным структурным комплексом телевизионной номинации является словосочетание (53%), компоненты которого находятся в отношениях сочинительной или подчинительной зависимости.

В результате изучения корпуса выборки было установлено, что названия англоязычных детских телепередач обнаруживают тенденцию к самостоятельной организации, что составляет смысловое и лингвистическое единство анализируемых заголовков и представляют собой упорядоченную подсистему. Этот факт создает объективные предпосылки для исследования малоформатных текстов указанного типа с позиции лингвосинергетики.

Синергийность дискурса заключается в комплексном взаимодействии, кооперации всех элементов функционально-смысловой системы и динамике выстраиваемой функциональной перспективы при постоянном обмене с внешней средой.

Система смыслов дискурса может модифицироваться (иногда и непредсказуемо) под влиянием любого из элементов и вызванных либо внутренними процессами, либо воздействием внешней среды функциональных колебаний. В этом также реализуется нелинейность системы дискурса, стимулирующая способность к внешней и внутренней реструктуризации.

По отношению к системе дискурса в качестве внешней среды выступают сознание его участников, система языка и коммуникативная ситуация, в условиях которой и разворачивается общение.

В результате исследования было выяснено, что характерной чертой образовательного и телевизионного дискурсов признается доминирование информативной, фатической и прагматической функций. Безусловно, что создание таких функций основываются на авторском стремлении определенным образом воздействовать на ментальную систему адресата. Значит, автор формирует дискурс как систему, которая функционально отражает определенное содержание-намерение. В нашем случае содержание-намерение направлено на стремление внушить необходимость просмотра той или иной передачи и узнать ту информацию, которая предлагается.

Таким образом, можно утверждать, что область притяжения элементов – функциональный аттрактор – системы англоязычного телевизионного дискурса определяется на основании той прагматической цели и интенции, ради которой дискурс эволюционирует, обеспечивая реализацию одной из своих ведущих функций – функции воздействия. Все элементы системы стремятся к тому типу взаимодействия, который проявляется в аттракторе, поскольку в аттракторе задан наиболее благоприятный для системы режим развития.

Авторский замысел может раскрываться в открытой, доступной форме, но может быть, и скрыт от реципиента. В этом случае выявлению аттрактора системы дискурса помогают рассредоточенные в тексте элементы, которые в совокупности и через комплексное функциональное взаимодействие способствуют реализации коммуникативной цели.

Мы обнаружили, что для МФТ заголовков англоязычных телепередач характерны два способа выражения аттрактора, выявляемые с позиций функционального анализа системы дискурса:

- способ, при котором область функционального притяжения элементов системы представлена конкретными компонентами, выражающими содержание-намерение автора.

- способ, в рамках которого отсутствует прямая формулировка коммуникативного замысла, т.е. она выражена имплицитно.

Стоит отметить, что англоязычный телевизионный дискурс демонстрирует явление информационного сжатия, которое относится к одному из основных аспектов синергетического подхода к анализу изучаемого объекта. Принцип экономии языковых средств проявляется в сокращении знаков при повышении смысловой емкости во фразе, то есть реципиент получает максимум смысла при минимальном объеме текста заголовка.

Необходимо подчеркнуть, что название англоязычной детской телевизионной передачи, будучи полноправным членом системы текстовых единиц малого формата, в телевизионном коммуникативном пространстве реализует такую дополнительную характеристику, свойственную номинативной единице именно данной дискурсивной направленности как прецедентность. Прецедентный феномен в составе МФТ названий отсылает читателя к первичному тексту или ситуации, допуская регулярные ссылки на аллюзии, или реализуется посредством использования заимствования лексики, единицы которой служат «прецедентными именами», актуализирующимися в названиях. При этом прецедентность несет в себе прагматическую функцию воздействия на реципиента.

В результате проведенного анализа было обнаружено, что заголовки англоязычных детских телевизионных передач в полной мере отражают специфику малоформатного текста и при этом реализует сложную функциональную парадигму, включающую информативную, фатическую и прагматическую функции в качестве составляющих исследуемого дискурсивного пространства. Однако, будучи реализованным в телевизионном дискурсе, заглавие приобретает дополнительные характеристики, свойственные номинативному комплексу данной дискурсивной направленности: прецедентности, эмотивности и самоорганизации элементов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Список использованных источников

 

1 Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова. - М. 1990. – 137 с.

2 Бабенко, Л.Г Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа / Л.Г. Бабенко. - Екатеринбург : Деловая книга, 2004.- 464 с.

3 Богданов, В. В. // Язык и культура: сб. обзоров / сб. тр. / под ред. Ф. М. Березин, В. Г. Садуров / В.В. Богданов. – М. : ИНИОН АН СССР, 1987. – 208 с.

4 Богуцкая, И.Н. Школьный образовательный дискурс: лингвокультурологические основы его формирования / И.Н. Богуцкая. - Тюмень : 2010. – 198 с.

5 Борботько, В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике / В.Г. Борботько. – М. : КомКнига, 2006. – 288 с.

6 Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 138 с.

7 Гиндин, С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты // Известия АН СССР, серия ЛЯ / С.И. Гиндин. – М. : 1977. – 563 с.

8 Горелов, И.Н.Основы психолингвистики [Текст] / И.Н. Горелов. - М.: Лабиринт, 1997. - 224 с.

9 Григорьева, Е.В. Обучение невербальным компонентам иноязычного общения // Язык и текст / Е.В. Григорьева. – Пятигорск : 2006. – 376 с.

10 Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. – М. : Прогресс, 1989. – 460 с.

11 Добренькова, Е. В. Образование как социальный институт и дискурс / Е. В. Добренькова. М. : - 2006. - 107 с.

12 Евтюгина, А.А. Прецедентные тексты в поэзии В.Высоцкого. К пробл. идиостиля : Дис. … канд. филол. наук. / А.А. Евтюгина. Екатеринбург: - 1995. – 230 с.

13 Желтухина, М. Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ / М.Р. Желтухина. М. : - 2003. - 135 с.

14 Иноземцева, Н.В. Системные характеристики заголовков англоязычных статей по методической проблематике / Н.В. Иноземцева. Самара : - 2010. – 175 с.

15 Карасик, В.И. О типах дискурса [Текст] // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2000. – 220 с.

16 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. - 385 с.

17 Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов.- М. : 1987.- 264 с.

18 Каримова, Т.Ф. К вопросу о синтаксическом статусе заголовка // Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура / Т.Ф. Каримова. - Уфа: Изд-во БГУ, 2005. - 228 с.

19 Клюев, Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособия для университетов и вузов / Е.В. Клюев. - М. : Издательство ПРИОР, 1998. - 224с.

20 Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения// Текст. Структура и семантика / Е.С. Кубрякова. - М. : 2001. – 198 с.

21 Макаров, М.Л. Анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. – Тверь: 1995. - 82с.

22 Ноздрина, Л.А. Совокупный заголовочный текст как разновидность газетного текста / Л.А. Ноздрина. : 1982.- 228 с.

23 Пономаренко, Е.В. Функциональная системность дискурса (на материале английского языка) [Текст] / Е.В. Пономаренко. – М. : 2004. – 328 с.

24 Почепцов, Г.Г. (мл.) Теория коммуникации [Текст] / Г.Г. Почепцов. – К. : 1999. – 210 с.

25 Серио, П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла / П. Серио. - М. : 1999. – 169 с.

26 Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М. : 2000. - 353 с.

27 Слюсарев, Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка / Н.А. Слюсарев. – М. : Наука, 1981. – 206 с.

28 Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Фпкт и Принцип причинности // Язык и наука конца 20 века / Ю.С. Степанов. - М. : РАН, 1996. – 273 с.

29 Таюпова, О.И. Коммуникативно-прагматическое варьирование в малоформатных текстах современного немецкого языка: автореферат диссертации доктора Филол. Наук / О.И. Таюпова. - М. : Ин-т языкознания, 2005. – 54 с.

30 Тодоров, Ц. Понятие литературы // Семиотика / Ц. Тодоров - М. : Радуга, 1983. – 528 с.

31 Тураева, З.Я. Лингвистика текста: текст, структура и семантика: учебное пособие для студентов пед. Институтов / З.Я. Тураева.- М. : Просвещение, 1986. - 126 с.

32 Турлова, Е.В. Прагмалингвистические характеристики малоформатных текстов: на материале названий англоязычных учебно-методических пособий: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Турлова. - Самара. : 2009. - 21 с.

33 Фигуровский, И.А. Основные направления в исследованиях синтаксиса связного текста // Лингвистика текста. Материалы научной конф. Ч. II / И.А. Фигуровский. – М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974. – С. 360 с.

34 Фролов, М.Е. Телевизионный дискурс информационно-аналитических программ: дис. канд. филол. наук / М.Е. Фролов. – Тверь. : 2004. - 203 с.

35 Храмченко, Д.С. Ирония в английском деловом дискурсе: функционально-синергетический подход: дис. канд. филол. наук / Д.С. Храмченко. – Тула. : 2010. - 210 с.

36 Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. – Л. : Наука, 1974. – 428 с.

37 Яворская, Г.М. Прескриптивна лінгвістика як дискурс: мова, культура, влада [Текст] / Г.М. Яворская. – К. : 2000. - 117 с.

38 Cook, G. Discourse / G. Cook. - Oxford: Oxford University Press, 1995. - 168 p.

39 Dubois J. Dictionnaires de linguistique / J. Dubois. – Paris : Larousse, 1973. – 516 p.

40 Wikipedia, the free encyclopedia: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.co.uk/cbeebies/grownups/about/programmes/

41 Commonsensemedia.org - Common Sense Media: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/comedy-tv-teens

42 Best TV for kids: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/best-game-shows-kids

43 Best TV for kids: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/educational-tv

44 What's on TV This Weekend: [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/musical-tv7

45 Commonsensemedia.org - Common Sense Media: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: (http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/best-sitcoms-teens-and-tweens)

46 Best of lists TV for kids: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/tv-shows-antiques-roadshow8

47 What's on TV This Weekend: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.commonsensemedia.org/tv-lists/shows-go-vroom)

48 Wikipedia, the free encyclopedia: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_television_programs_by_name)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение А

(справочное)

 

Классификация названий телепередач по содержанию

 

Таблица А.1

Тип передачи

Общее количество

 

Примеры

 

Развлекательные

156

Teletubbies; The Kids in the Hall; Angelina Ballerina

Познавательные

133

Mickey Mouse Club house; Nature; Rick Steves' Europe

Мультфильмы

101

My Friends Tigger & Pooh; WordGirl

Сериалы

72

History Detectives; Auction Hunters

Викторины

42

Minute to Win It; Head Games

Спортивные

42

Roary the Racing Car; Turbo Dogs

Музыкальные

14

The Singing Bee; American Idol

Итого

560

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение Б

(справочное)

 

Классификация передач по целевой аудитории

 

Таблица Б.1

Тип

Количество

Передач

Примеры

Для старших

Школьников

240

Pretty Little Liars; Glee; My Ghost Story

Для младших школьников

185

The Cosby Show; Legion of Super Heroes; Superman: The Animated Series

Для дошкольников

135

Maya & Miguel; The Flintstones; Super WHY

Итого

560

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Приложение С

(справочное)

 

Классификация заголовков детских передач по структурной

организации

 

Таблица С.1

Тип заголовка

Количество

Пример

Односословные

207

Cyberchase;

Futurama; Skyland

Словосочетания

297

Adventure Camp;

The Dukes of Hazzard

Предложения

96

It's a Mystery;

Who Do You Think You Are?

Are You Smarter Than a 5th Grader?

 

Итого

560

 

Назад Вперед

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.