Сокращения, используемые немецкими пользователями при общении в социальных сетях

Курсовая работа

Сокращения, используемые немецкими пользователями при общении в социальных сетях 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………...……..……..…3

  • Функциональные стили речи немецкого языка…………………….……….5
    • Классификация функциональных стилей………………………………........5
    • Особенности обиходно-разговорного стиля………………..……………....13

2Молодёжный сленг как важный аспект разговорной речи……………….....17

2.1 Особенности молодёжного сленга……………………………................…17

2.2 Сокращения, используемые немецкоговорящей молодёжью в социальных сетях…………………………………………………………………………..….28

Заключение………………………………………………………………………31

Список использованных источников ……………………………………….....32

 

Введение

 

XXI век – век техники, который подарил нам пока ещё ни с чем не сравнимую возможность общаться на расстоянии в несколько сотен тысяч километров, ежесекундно быть на связи с близкими тебе людьми – Всемирную паутину Интернет. Она завоевала сердца миллиардов людей по всему миру. Особенно любима сеть Интернет у молодых людей. Распространение данной сети привело и по сей день приводит к массовому расширению молодёжного сленга. Трудно,  наверное,  встретить  подростка, который говорил  бы исключительно на литературном языке. Молодежный сленг прочно вошел в разговорную речь, и многие взрослые люди, порой,  просто не понимают своих детей. Если такая проблема возникает между людьми, живущими в одной стране и говорящими на одном языке, что же говорить о людях,  которые  разделены  границами и являются носителями разных языков? 

Несмотря на то, что студенты факультетов иностранных языков находятся в постоянном взаимодействии с носителями немецкого языка, при общении с ними в письменной форме, а именно в социальных сетях, сталкиваются с проблемой недопонимания. Причиной этому служит изобилие сокращений в письменной речи немецкой молодёжи.

Актуальность данной проблемы определила тему нашей курсовой работы: сокращения в молодёжном языке.

Цель – выявление особенностей сокращений в молодёжном языке.

Объект исследования: молодёжный язык.

Предмет исследования: сокращения, используемые немецкоговорящими молодыми людьми в социальных сетях.

Задачи нашего исследования:

  • проработать теоретическую литературу по данной проблеме;
  • изучить проблемы классификации функциональных стилей;
  • выявить особенности обиходно-разговорного стиля и молодёжного сленга;
  • выявить особенности сокращений, используемых немецкой молодёжью в социальных сетях.

Цель и задачи исследования определили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Теория обучения переводу

КУРСОВАЯ РАБОТА

                            Теория обучения переводу

 

                                       Содержание:

 

  1. S. Lewis «Das Wunder von Narnia: ein phantatstisches Abenteuer»……………3
  2. Художественный перевод текста………………………………………………….16

 

  1. S. Lewis «Das Wunder von Narnia: ein phantatstisches Abenteuer»

    DIE FALSCHE TÜR

   Diese  Geschichte handelt von Ereignissen, die sich vor langer, langer Zeit zutrugen. Es ist eine äußerst wichtige Geschichte, weil sie erklärt, wie  das  ganze Hin  und  Her  zwischen  unserer eigenen Welt und dem Land Narnia überhaupt anfing.

   In jenen Tagen wohnte Sherlock Holmes noch in der Baker Street in London, als Junge mußte man jeden Tag einen steifen Kragen tragen, und die Schulen waren im allgemeinen noch gräßlicher als heutzutage. Aber das Essen  war besser, und  ich erzähle euch lieber erst gar nicht, wie billig und wie gut damals die Süßigkeiten waren, denn sonst läuft euch nur das Wasser im Mund zusammen. Und in  jenen Tagen lebte in London ein Mädchen namens Polly Plummer.

    Sie wohnte in einer langen Häuserzeile. Eines Morgens stand sie gerade hinten im Garten, als aus dem Nachbargarten ein Junge an der Mauer hochgeklettert kam und den Kopf darüber hinwegstreckte. Polly war sehr überrascht, denn im Nachbarhaus hatten bisher keine Kinder gewohnt. Dort lebten nur Mr. Ketterley, ein alter Junggeselle, und seine ebenfalls unverheiratete Schwester, Miß Ketterley. Polly sah den Jungen neugierig an.

   Ein ausgesprochen schmutziges Gesicht hatte er, und er sah geradeso aus, als hätte er eben in der Erde gewühlt, ausgiebig geweint und sich dann mit den Händen das Gesicht abgewischt. Und so hatte es sich auch fast zugetragen.

    „Hallo“, sagte Polly.

    „Hallo“, sagte der Junge. „Wie heißt du?“

    „Polly“, erwiderte Polly. „Und du?“

    „Digory“, antwortete der Junge.

    „Ach herrje! Das ist aber ein komischer Name!“.  rief Polly.

    „Also ich finde ihn längst nicht so komisch wie Polly“, sagte Digory.

    „Doch!“

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Обучение аудированию в русле коммуникативно-ориентированной методики

Курсовая работа

Обучение аудированию в русле коммуникативно-ориентированной методики

 

Введение

Иностранный язык (ИЯ) – важный элемент общечеловеческой культуры и необходимое условие укрепления взаимопонимания и сотрудничества людей разных стран. Обучение общению на ИЯ – актуальная задача, стоящая перед высшей и средней школой. Его изучение способствует включению индивида в социально-политическую и культурную жизнь страны изучаемого языка. Преобразования во всех сферах жизни общества привели к существенным изменениям и в сфере образования. Изменился и статус ИЯ. Расширение международных связей сделало ИЯ реально востребованным государством, обществом и личностью. ИЯ стал в полной мере осознаваться как средство общения, понимания и взаимодействия людей, приобщения к иной национальной культуре и как важное средство для развития интеллектуальных способностей школьников, их образовательного потенциала.

Целью обучения ИЯ в средней школе является овладение учащимися способностью осуществлять непосредственное общение с носителями изучаемого языка в наиболее распространенных ситуациях общения [16]. Но общение – это не только говорение на ИЯ, но и восприятие речи собеседника на слух. Не следует забывать, что именно коммуникативно-ориентированное обучение обеспечивает лучшее усвоение языка, так как в условиях общения язык выступает в своей естественной функции. До недавнего времени аудирование не занимало должного места в процессе обучения ИЯ, хотя важность формирования и развития навыков и умений аудирования вполне очевидна. Проблема обучения аудированию привлекает пристальное внимание методистов и психологов. Ее актуальность диктуется той ролью, которую слушание и понимание играют в процессе речевой коммуникации и при изучении ИЯ в частности. И.И. Халеева подчеркивает, что аудитивная база – это одно из условий улучшения навыков устной речи, и путь к накоплению сведений о неисчерпаемых возможностях языковой системы и способах ее речевой реализации, и важный канал пополнения знаний о стране изучаемого языка [17, c.11].

Таким образом, актуальность темы «Обучение аудированию в русле коммуникативно-ориентированной методики» предопределена тем, что с учетом перспектив развития экономики и социальной сферы сегодня важно сформировать у выпускников школ новые профессиональные и личностные качества, такие, как системное, творческое мышление, экологическая, информационная культура, языковая и коммуникативная компетенция, способность к осознанному анализу своей деятельности, самостоятельным действиям в условиях неопределенности. Этого можно достичь только при коммуникативном подходе, цель которого в том, чтобы научить свободно ориентироваться в иноязычной среде и уметь адекватно реагировать в различных ситуациях [11].

Объектом исследования является процесс обучения аудированию на иностранном языке.

Предметом исследования в данной курсовой работе выступает обучение аудированию в русле коммуникативно-ориентированной методики.

Цель курсовой работы заключается в рассмотрении основных аспектов обучения аудированию на иностранном языке в коммуникативно-ориентированной методике. Для достижения цели исследования в работе поставлены следующие задачи:

- раскрыть сущность аудирования как вида речевой деятельности;

-выявить трудности обучения аудированию на ИЯ и раскрыть способы их преодоления;

-обосновать на теоретическом уровне особенности коммуникативно-ориентированного обучения ИЯ;

- выявить используемые в коммуникативной методике способы и приемы обучения аудированию, апробировать алгоритм работы с аудиотекстами.

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Игровой метод в обучении устному последовательному переводу

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория обучению перевода»

 

Игровой метод в обучении устному последовательному переводу

 

Введение

Предмет теория обучения переводу представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

В данной курсовой работе рассматривается понятие перевода, его основные принципы , методы и виды. Более детально в данной работе изложен игровой метод обучения устному последовательному переводу, рассмотрены упражнения для обучения и приведена примерная тематика газетно-публицистических материалов для устного перевода.

Что касается отечественной литературы, то здесь игровой метод обучения устному последовательному переводу представляет собой гораздо менее изученное явление. Данный вид перевода выступает объектом исследования в работах В. В. Алексеевой, К.А.Касаткиной, Ж. В. Живовой, причем у всех этих авторов в центре внимания находится частный аспект данного метода устного последовательного перевода, а именно перевод игрового метода. Другие авторы касаются игрового метода вскользь, рассматривая либо методы перевода вообще, либо какой-либо из методов перевода в частности.

Так можно определить игровой метод как «метод, который исключает принуждение к учению, где идет обучение через игру и соревнование».  Другое определение игрового метода - один из методов активного обучения, отличающийся тем, что при его осуществлении используются некоторые, обычно один-два, игровые принципы (из принципов активного обучения), реализация которых происходит в условиях свободной, не регламентированной формальными правилами и организационной структурой деятельности.

Анализируя эти определения, можно сделать вывод о том, что все авторы считают отличительными характеристиками игрового метода свободу действия и повышение мотивации со стороны учащегося. В целом же в отечественном переводоведении отсутствует однозначное определение данного метода перевода, по-видимому, по причине отсутствия целенаправленных исследований, посвященных непосредственно игровому методу устному последовательному переводу.

Таким образом, ситуация с исследованиями игрового метода видится неоднозначной. С одной стороны, данный метод перевода привлекает внимание многих ученых, как в нашей стране, так и за рубежом. Более того, игровой метод включен в программу обучения большинства переводческих факультетов, хотя и представлен там по-разному.

С другой стороны, практически все авторы рассматривают этот метод обучения переводу через призму других методов перевода, опосредованно. Кроме того, исследования представляются крайне разобщенными и бессистемными. Исходя из всего вышесказанного, назревшая необходимость фундаментального изучения игрового метода как отдельного, самостоятельного вида переводческой деятельности представляется неоспоримой. Разрозненные исследования частных его аспектов требуют анализа и обобщения с целью выработки теоретической и методологической базы подготовки профессиональных переводчиков в области устного последовательного перевода.

 Объектом исследования является сам игровой метод обучения устному последовательному переводу, его особенности, с которыми в обязательном порядке должен быть знаком переводчик.

Предметом является особенности игрового метода и особенности обучению устному последовательному переводу.

Цель  работы – изучить понятие «перевод», его виды, принципы перевода и более детально изучить «методы перевода».

Задачи:

  • уточнить понятие «перевод» и «метод»;
  • рассмотреть и сравнить виды перевода и их характерные особенности;
  • рассмотреть и сравнить методы обучения и их характерные особенности;
  • уточнить понятие «устный последовательный перевод»;
  • рассмотреть особенности игрового метода обучения устному последовательному

переводу;

Теоретической базой послужили работы, посвящённые проблемам перевода: работы учёных-лингвистов: В.Н. Комиссарова, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, А.Н. Паршина, А.В. Федорова, В.С. Виноградова, Л.А. Черняховской.

Структура исследования состоит из введения, трех глав основной части, заключения, списка использованных источников и  литературы, а также приложений.

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Урок зарубежной литературы в современной школе

КУРСОВАЯ РАБОТА 

    Урок зарубежной литературы в современной школе.

 

 

Содержание.

Введение.                                                                                                             3

1.Урок зарубежной литературы, как диалог культур.                                     5

   1.1 Диалог культур и диалог в культуре на уроках современной

      литературы.                                                                                                  5

       1.2 Методы и приемы обучения литературе.                                                                                              

        1.3 Особенности урока зарубежной литературы.                                           11

  1. Варианты уроков зарубежной литературы в рамках одной темы. 22

        2.1 Этапы изучения литературы в школе.                                                        22

             2.2 Плюсы и минусы традиционных и инновационных уроков

                   литературы.                                                                                                29

             2.3 Вариации представления уроков литературы.                                         32

    Заключение.                                                                                                         38

Список литературы.                                                                                            39

          Приложения.                                                                                                       42

 

 

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Гендерный аспект лингвистических исследований в трудах российских ученых

РЕФЕРАТ

по дисциплине «История языкознания»

 

Гендерный аспект лингвистических исследований в трудах российских ученых

Содержание

Введение………………………………………………………………………....3

1Гендерные исследования в отечественной лингвистике...………………….4

2 Методы исследования гендерной лингвистики  ............................................14

Заключение..………………………………………......………………………..20

Список использованной литературы..………………...………………………22 

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Способы активизации иноязычной речевой деятельности среди учащихся старших классов

0

Факультет филологии

Кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

по дисциплине «Теория обучения иностранным языкам»

 

Способы активизации иноязычной речевой деятельности среди учащихся старших классов

 

Содержание

   Введение...................................................................................................................................

         Глава 1

  • Общая характеристика речевой деятельности...............................................................
  • Принципы организации взаимодействия учащихся на уроке иностранного языка.

Глава 2. Активные способы обучения и их реализация на старшей ступени.

2.1 Метод проектов, как способ активизации мыслительной деятельности учащихся.

2.2 Ролевая игра – средство развития учащихся

2.3 Мозговой штурм – основная техника развития беглости мышления

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Достижение ясности речи при помощи искусственной модели губ и челюсти

Достижение ясности речи при помощи искусственной модели губ и челюсти

 

 

Аннотация

 

Звуко-визуальная ясность речи была протестирована при помощи высокотехнологических трехмерных моделей губ и челюсти. Модели были созданы на основе шести параметров полученных с помощью реальных движений лица говорящего и озвучены исходными высказываниями, записанными на аудио кассету. Двадцать тем с добавлением пяти разных уровней шумов были представлены восьмидесятью неразборчивыми высказываниями на французском языке. Самый понятный вариант был достигнут, когда анимации губ и челюсти были представлены вместе с акустическим речевым

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Развитие коммуникативных умений говорения школьников с использованием элементов обучения иностранным языкам

УРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине "Теория обучения иностранным языкам "

 

 

Развитие коммуникативных умений говорения школьников с использованием элементов обучения иностранным языкам

 

 

Введение

       Изменения в отечественной экономической и социокультурной ситуации на рубеже ΧΙΧ и ΧΧ веков, отправным пунктом которых стало падение «железного занавеса», повлияли на все сферы общественной жизни, в том числе на развитие методики преподавания иностранных языков. Условия иноязычного общения в современном мире, когда иностранный язык является средством общения, познания, получения и накопления информации, предопределили необходимость владения всеми видами речевой деятельности: говорением и пониманием на слух речи на данном иностранном языке, а также чтением и письмом.

Очень важную роль в ситуации межкультурного общения играют коммуникативные умения говорения, которые ранее оптимальным образом развивались на основе интенсивной методики обучения иностранному языку. Интенсивная методика обучения, применяемая для подготовки единичных специалистов в данной области, становится вновь актуальной, но для массового обучения иностранным языкам. Таков был ответ методики на социальный заказ современного общества.

Актуальность проблемы обусловила выбор темы исследования: «Развитие коммуникативных умений говорения школьников с использованием элементов обучения иностранным языкам».

Объект исследования: основные подходы к формированию и развитию коммуникативных умений говорения.

Предмет исследования: формирование коммуникативных умений говорения средствами элементов интенсивной методики обучения иностранным языкам.

Цель исследования: доказать, что элементы интенсивной методики могут быть использованы для эффективного обучения говорению в условиях средней общеобразовательной школы.

Задачи исследования:

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

 

Semantic relations

 Semantic relations

Contents

Introduction.......................................................................................................... 6

1. Theoretical basis of lexical semantics............................................................ 8

1.1 Historical development of lexical semantics............................................. 8

1.2 Semantic relations................................................................................... 14

1. 3 Semantic features in the Kazakh language............................................. 24

2.The analysis of semantic relations on Kazakh and English examples........... 28

2.1.The classification of noun semantic relation........................................... 28

2.2 The peculiarities of semantic relations in Kazakh and English verbs...... 46

Conclusion.......................................................................................................... 52

Glossary............................................................................................................. 54

List of references................................................................................................. 56

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии