Сокращения, используемые немецкими пользователями при общении в социальных сетях

0

Курсовая работа

Сокращения, используемые немецкими пользователями при общении в социальных сетях 

Содержание

 

Введение…………………………………………………………...……..……..…3

  • Функциональные стили речи немецкого языка…………………….……….5
    • Классификация функциональных стилей………………………………........5
    • Особенности обиходно-разговорного стиля………………..……………....13

2Молодёжный сленг как важный аспект разговорной речи……………….....17

2.1 Особенности молодёжного сленга……………………………................…17

2.2 Сокращения, используемые немецкоговорящей молодёжью в социальных сетях…………………………………………………………………………..….28

Заключение………………………………………………………………………31

Список использованных источников ……………………………………….....32

 

Введение

 

XXI век – век техники, который подарил нам пока ещё ни с чем не сравнимую возможность общаться на расстоянии в несколько сотен тысяч километров, ежесекундно быть на связи с близкими тебе людьми – Всемирную паутину Интернет. Она завоевала сердца миллиардов людей по всему миру. Особенно любима сеть Интернет у молодых людей. Распространение данной сети привело и по сей день приводит к массовому расширению молодёжного сленга. Трудно,  наверное,  встретить  подростка, который говорил  бы исключительно на литературном языке. Молодежный сленг прочно вошел в разговорную речь, и многие взрослые люди, порой,  просто не понимают своих детей. Если такая проблема возникает между людьми, живущими в одной стране и говорящими на одном языке, что же говорить о людях,  которые  разделены  границами и являются носителями разных языков? 

Несмотря на то, что студенты факультетов иностранных языков находятся в постоянном взаимодействии с носителями немецкого языка, при общении с ними в письменной форме, а именно в социальных сетях, сталкиваются с проблемой недопонимания. Причиной этому служит изобилие сокращений в письменной речи немецкой молодёжи.

Актуальность данной проблемы определила тему нашей курсовой работы: сокращения в молодёжном языке.

Цель – выявление особенностей сокращений в молодёжном языке.

Объект исследования: молодёжный язык.

Предмет исследования: сокращения, используемые немецкоговорящими молодыми людьми в социальных сетях.

Задачи нашего исследования:

  • проработать теоретическую литературу по данной проблеме;
  • изучить проблемы классификации функциональных стилей;
  • выявить особенности обиходно-разговорного стиля и молодёжного сленга;
  • выявить особенности сокращений, используемых немецкой молодёжью в социальных сетях.

Цель и задачи исследования определили структуру курсовой работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

 

 

1       Функциональные стили речи немецкого языка

 

  • Классификация функциональных стилей

 

 

Как указывает Т.А. Буркова в своём учебно-методическом пособии, вопрос о классификации функциональных стилей речи немецкого языка до сих пор остаётся открытым. Тот факт, что язык должен служить средством общения в различных сферах деятельности человека, приводит к постоянным изменениям в системе языка, которые способствуют реорганизации классификации стилей [8].

Функциональный стиль – это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией [22].

Понятие о стиле как особом качестве речи зародилось в античной поэтике и риторике. Слово стиль происходит от лат. stylus – остроконечная палочка. В древности оно означало заостренную с одного конца и закругленную с другого палочку, стержень, из дерева, металла, кости. Острым концом писали, другим – в виде лопаточки – стирали неудачно написанное, чтобы писать снова [12]. Древние говорили: «Поворачивай стило!», что означало в прямом смысле «стирай написанное», а в переносном – «работай над слогом, обдумывай написанное». С развитием науки о языке представления ученых о том, что такое стиль, менялись. Противоречивые мнения по данному вопросу высказываются и современными учеными. Однако общим является признание функциональной природы стилей, их связи с определенной сферой речевого общения и видами человеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка [22].

Слово стиль стало означать уже качество написанного. В этом суть стилистики – умение выразить свою мысль по-разному, раз­личными языковыми средствами, что и отличает один стиль речи от другого [12].

В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, художественный. Им противопоставлен стиль неофициальной речи – разговорный, экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности) [22].

По мнению Д.А. Петренко, традиционно лингвисты опираются на функциональный подход к языку, получивший теоретическое обоснование во множестве работ, который определяется как прагматический, включающий семантические и стилистические аспекты, но учитывающий в то же время влияние социологических и психологических факторов [Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. - 2 Aufl. - Moskau, 1963; Schmidt W. Zum gegenwärtigen Stand der funktionalen Grammatik // Deutschunterricht. - 17, Berlin, 1969; Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971; Fleischer W., Michel G. u.a. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Bibliogr. Institut, 1975; Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983; Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. - М., 1988; Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. - М., 1992; Oksaar E. Sprache und Gesellschaft. // Duden - Beiträge zu Fragen der Rechtschreibung, der Grammatik und des Stils. - Heft 51. -Mannheim: Duden, 1992.] [21].

Впервые о функциональном стиле писал И.А. Бодуэн де Куртенэ еще в 1910 году: «Каждый индивид может иметь несколько индивидуальных «языков», различающихся, между прочим, и с произносительно-акустической точки зрения: язык повседневного дня, язык торжественный, язык церковной проповеди или университетской кафедры и т.п. (в соответствии с социальным положением данного индивида). В разные минуты жизни мы пользуемся различным языком, в зависимости от различных душевных состояний, от времени года и дня, возраста, от прежних навыков речи и новых приобретений» [16, с. 22].

Языковым коррелятом социальных сфер коммуникации является, по мнению В.В. Виноградова, функциональный стиль, определяемый автором как «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [10, с. 73]. В.В. Виноградовым была предложена следующая классификация функциональных стилей с учетом основных функций языка: обиходно-бытовой (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия) [11, с. 6].

По мнению М.Н. Кожиной, такое соотнесение стилей с основными функциями языка целесообразно, однако не может быть положено в основу классификации, так как той или иной функции языка соответствуют два или несколько различных функциональных стилей, тем самым игнорируются дифференциальные признаки отдельных стилей [17, с. 54-55].

Номенклатура функциональных стилей может, разумеется, варьироваться от языка к языку, не говоря уже о том, что подходы многих лингвистов к понятию «функциональный стиль» различны.

Понятие «функциональный стиль» в русском языке имеет несколько эквивалентов в немецком: Funktionalstil (H. Becher), Funktionsstil (E. Riesel), или Bereichstil (S. Krahl / J. Kurz).

Известно, например, что вопрос о существовании единого стиля художественной литературы давно относится к числу дискуссионных. И в этом нет ничего удивительного, поскольку решение данного вопроса зависит от того, какой критерий автор считает наиболее существенным для выделения функционального стиля – наличие общей функции или общих языковых признаков. Важно то, что понятие функционального стиля соотносится со сферой коммуникативной деятельности, которая является не чем иным, как обобщенной социальной ситуацией со всеми присущими ей признаками. На это справедливо указывает К.А. Долинин, отмечая, что функциональные стили – это не что иное, как обобщенные «речевые жанры», т.е. речевые нормы построения определенных классов текстов, воплощающих обобщенные социальные роли [14, с. 60-62].

Отношения между сферами общественной деятельности и номенклатурой функциональных стилей часто характеризуются «прозрачностью». Один и тот же функциональный стиль может обслуживать несколько сфер социально-коммуникативной деятельности. Так, например, официально-деловой стиль характеризуется широким спектром применения. Он используется одновременно в сферах административного управления, юриспруденции, коммерческой деятельности и т.д. В некоторых случаях в качестве аналога функционального стиля могут выступать отдельные языки или их разновидности. В некоторых странах в сфере делопроизводства, религии, публицистики, поэзии используются восточные языки или латынь (арабские страны, Ватикан). При этом в сфере повседневного бытового общения доминирует стандартная форма национального языка или местные диалекты (Германия, Швейцария, Австрия). В специализированных областях коммуникативной деятельности употребляется нередко особый язык, как, например, церковнославянский у православных, арабский у мусульман и латинский у католиков. Подобное можно отнести и к употреблению латинского языка в фармакологии и аптечном деле, а французского – в сфере почты и связи.

Учение о функциональных стилях, детально разработанное в современном языкознании, особенно в трудах В.В. Виноградова, предполагает разграничение стиля языка, как одной из подсистем языковой системы, и стиля речи, как типического применения языкового стиля (или комбинации языковых стилей) в данной сфере речевой коммуникации. Другим способом выражения этого противопоставления является оппозиция регистр / стиль, получившая большое распространение в американской лингвистике. Авторы выделяют регистры на экстралингвистической основе, исходя из очевидного факта, что различные ситуации общения вызывают различия в целях и задачах высказывания, что и отражается на выборе, сочетании и организации языковых средств. Поэтому понятие «регистр» фактически соответствует понятию «стиль» или «функциональный стиль».

Речь стилистически дифференцируется по общественной необходимости. Общественными потребностями определяются и различные виды стиля. Поэтому стратификация есть социальный фактор в языке. Важно отметить, что социальная стратификация связана не только с тем, в каких социальных группах осуществляется высказывание, но и с тем, в каких условиях общения и с какой целью это общение происходит. В.В. Виноградов подчеркивал, что «функционально-стилистическая характеристика есть ведущая характеристика языка. Характеристика же языка  по социальным группам - это вторичная характеристика, производная по отношению к тому, кто, кому, и с какой целью сказал, и в каких условиях» [9, с. 240]. Соглашаясь в основном с мнением автора, можно констатировать, тем не менее, что оба вида стратификации представляют собой составные части единого целого.

Вопросы функциональной и социальной природы языка нашли свое отражение в работах Е.Д. Поливанова, Л.П. Якубинского, Г.О. Винокура. К ним можно отнести и теорию функциональных стилей Б. Гавранека, который определял функциональный стиль, с одной стороны, в качестве цели языкового общения, а с другой стороны, видел в нем способ выражения коммуникативного намерения. В Германии получило распространение определение функционального стиля, данное Б. Флайшером и Г. Михелем. Авторы понимают под функциональным стилем определенным образом структурированную совокупность языковых явлений, которые избраны говорящим / пишущим в качестве средств выражения из ряда синонимических возможностей для реализации коммуникативной функции в определенной области деятельности [30, с. 41]. В системе немецкого языка традиционно выделяется пять функциональных стилей: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, обиходно-разговорный и словесно-художественный [6, с. 159]. Из приведенных пяти стилей некоторые лингвисты различают только четыре, как, например, Л. Долежель, в классификации которого отсутствует стиль прессы и публицистики. По мнению ряда исследователей, вопрос о выделении стиля публицистики и прессы довольно спорный, ввиду широкой степени его вариативности [30, с. 24]. Некоторые лингвисты разделяют стиль прессы и публицистики на два: стиль публицистики и газетный стиль [13, с. 18]. Сущность разговорного стиля также вызывает оживленную дискуссию в современном языкознании, однако большинство авторов выделяет его в качестве отдельного стилистического типа. Начиная с 50-х годов, исследователи русского, немецкого, английского, французского языков в основном единодушны в выделении следующих основных функционально-стилистических типов: официально-делового, научного, обиходно-разговорного, стиля прессы и публицистики и стиля художественной литературы. Мы придерживаемся в нашей работе такой же классификации.

Каждый из функциональных стилей, представляющий собой особую действительность, организован внутри себя системой устойчивых форм, системой стереотипов, схем, узаконенных традиций. М.П. Браденс отмечает, что эта система в свою очередь представляет собой совокупность следующих подсистем:

  • подсистема содержания, являющаяся результатом определенного метода отражения (обобщенный тип содержания в официально-деловом стиле, абстрактный тип содержания в научном стиле, конкретный – в художественном и обиходном);
  • подсистема функционального содержания, понятие, известное в лингвистике текста как функциональный тип текста: информационный, аналитический, художественный и определяемая им система речевых жанров;
  • подсистема функционально-стилевого содержания, реализуемого как функционально-стилевой тип текста, соотносительный с функциональными стилями (деловые, научные, публицистические и другие тексты);
  • подсистема типа мышления (описательное, образное, теоретическое) и определяемый им набор композиционно-речевых форм;
  • подсистема эмоционально-экспрессивного содержания, образующая эмоционально-экспрессивные типы текста;
  • подсистема коммуникативного содержания, образующая коммуникативные типы текста – монологические и диалогические.

Функциональный стиль может выступать как гомогенная форма (только научный, только деловой), а может пересекаться с другими стилями, один стиль может накладываться на другой и т.п., и таким образом могут возникать различные трансформации и переходы разных стилей в рамках одного функционального стиля, образуя гибридные межфункциональные стили.

Все упомянутые выше функциональные стили немецкого языка обнаруживают определенное сходство и различие, а именно определенное сходство в составе упомянутых выше подсистем и различие в их значимости. Последнее заключается в том, что, например, в научном стиле главным является содержательная сторона, функциональная же сторона играет дополнительную роль; в публицистическом, официально-деловом, художественном и разговорном стилях функциональная сторона является не менее значимой, чем содержательная [7, c. 140-143].

Итак, мы выяснили, что ведутся споры о классификации функциональных стилей. Но разговорный, или обиходно-разговорный, стиль как самостоятельный функциональный стиль выделяется большинством лингвистов.

 

  • Особенности обиходно-разговорного стиля

 

 

Обиходно-разговорный стиль функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовой, охватывающей семейные, бытовые отношения, а также обиходно-деловой, охватывающей неофициальное личное общение в профессиональном кругу. К важнейшим функциям стиля относятся информативная и экспрессивная. При этом в общении информативная функция часто отходит на второй план, особенно когда для коммуникантов важен сам факт коммуникации – установления и поддержания контакта, и речь идет о хорошо знакомых им вещах.

В отличие от других стилей языка разговорный стиль существует главным образом в устной форме, в письменной форме он представлен частной перепиской или рекламой. К особенностям устной разговорной речи относятся: ситуативная обусловленность, спонтанный, неподготовленный характер, эмоциональность, динамизм, быстрый темп, естественность, доверительность общения и т.д., в значительной степени определяющие набор стилевых черт разговорного стиля. Стилевые качества обиходного общения проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности. Основу данного стиля составляет разговорная речь. Для разговорной речи характерно употребление просторечных единиц, языковые единицы не полностью оформлены, слабость синтаксических связей между предложениями и их частями, субъективные оценки, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, обилие фразеологических оборотов и идиом, окказионализмы, личные местоимения. Разговорному стилю присущи конкретность, эмоциональность, непринужденность, краткость [8].

Конкретность на уровне лексики несет функцию выражения существенных признаков явлений и как можно экспрессивней. Дифференцированность быта и образа жизни человека проявляется в «бытовой» терминологии, наличии большого количества синонимов для выражения тех или иных понятий. Приведем пример: gehen - sich schleppen, humpeln, stolzieren, trippeln, im Gänsemarsch gehen, schlürfen, trotten, traben.

Одновременно разговорный стиль характеризуется противоположным явлением – широким использованием слов с общей семантикой, приобретающих то или иное значение в зависимости от ситуации общения, например: der Zug, das Ding, der Mensch, gehen, machen, lesen, слов со сниженной окраской, например: der Mist, die Scheiße и др. Такие слова нередко участвуют в образовании идиом и устойчивых оборотов. Например: lesen - zwischen den Zeilen lesen (читать между строк), j-m die Leviten lesen (отчитывать, журить кого-л., читать кому-л. нотации) [2].

Эмоциональность на лексическом уровне реализуется с помощью эмоциональной и оценочной лексики. Например: Unsinn! Quatsch! Mist! На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность является причиной чрезвычайно активного актуального членения предложения: рема помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания. На фонетическом уровне эмоциональность достигается разнообразными оттенками интонации, темпом речи. На лексическом уровне эмоциональность реализуется разговорной лексикой, различающейся своей нормативной окраской от литературно-разговорной до грубо разговорной, включающей вульгаризмы и нецензурную лексику.

Оттенок фамильярности в общение вносят сокращенные формы имен собственных: Arno – Arnold, Theo – Theodor, Sepp – Jopseph, Pat – Patrice, Robert – Robby, Susi – Sussane. Разнообразные экспрессивные оттенки выражаются в разговорной речи с помощью модных слов: toll, prima, gell, cool, активизации модальных слов: gewiß, wohl, sicherlich, unbedingt, sozusagen. Широкое распространение в разговорной речи находят междометия. Одни междометия сообщают высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность (ach, och, na, nu, ei, tja), другие обладают содержательной стороной: а) междометия обращения (hallo, hey, heda); б) эмоционально-оценочные (bravo, hurra, nanu); в) императивные (pst, sch, kusch).

На грамматическом уровне эмоциональность, оценочность достигается применением личных и притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа. В разговорной речи широко используется императив, претериальные формы конъюнктива для выражения осторожного утверждения, желания, просьбы: Wäre es wichtig ihn anrufen? Es wäre alles. В разговорном стиле представлены все типы предложений: повествовательное, побудительное, вопросительное, восклицательное. Пример: Halt deine Schnauze! Mach das selbst. Das Wetter ist schön. Darf ich das Fenster öffnen? [2, c. 110-111]

Краткость обусловлена возможностью коммуникантов опираться на живой контакт и ситуацию общения. Краткость характеризуется неполной оформленностью языковых единиц. Для разговорного стиля типично нечеткое произношение, редукция звуков, например: Bub, 'rum, 'ne Gamasche, ich komm, gehste? Краткость достигается: предпочтением простых предложений, легко воспринимаемых на слух; употреблением эллиптических предложений; заменой знаменательных слов местоимениями и наречиями; заменой знаменательных слов притяжательными, отрицательными местоимениями; использованием сказуемого с глаголами-связками sein, haben, модальными глаголами и показателями направленности (Er ist zum Frühstück bei Müller. Der Bus muss fort. Sie hat den Mantel ab), употреблением односоставных предложений (Es geht. Es schneit. Mach nichts.)

Подводя итог, отметим, что под стилем обиходного общения, или просто разговорным понимают особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка. В то же время разговорный стиль существует и в письменной форме (частная переписка). Основные функции данного стиля – функция сообщения и эмоциональная функция. Разговорный стиль занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектами, хотя в отличие от диалектов он неограничен территориально, так как его везде понимают и употребляют. Разговорный стиль проявляется не только в сфере бытовых отношений, но и профессиональной (неподготовленное, неформальное, устное общение). Данному стилю присуще неофициальность и непринужденность общения, непосредственное участие говорящих в разговоре, ситуативность, неподготовленность речи, использование мимики, жестов.

В обиходно-разговорном стиле большое значение имеет такой аспект как язык молодых людей, поскольку именно они являются основными инноваторами в сфере лексического наполнения речи.

Язык молодёжи принято называть молодёжным сленгом.

 

2       Молодёжный сленг как важный аспект разговорной речи

 

2.1 Особенности молодёжного сленга

 

 

Язык молодёжи является одним из важных аспектов разговорной речи. Чем быстрее прогрессирует общество, тем больше незнакомых и непонятных слов могут услышать родители от своих детей. Постоянно развивающийся язык молодёжи называется молодёжным сленгом или жаргоном. В некоторых источниках употребляется понятие арго.

Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран как в зеркале отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем.

Общеизвестно, что язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.). Пьер Морис Ришар указывает на то, что немецкие студенты, изучающие французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась возможность познакомиться на уроке. Автор указывает на то, что необходимо заполнить эту лакуну, помочь преподавателям быть в гуще событий, знакомить их с языком «улицы», прессы и современной литературы [31].

Е.В. Розен в своей статье «Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка)» пишет, что преподавателю в школе и вузе более чем кому-либо известно, что словесный репертуар учащихся обладает своеобразием, особенно заметным благодаря многим типичным словам и выражениям. Это лексика, связанная с процессом учения или профессионального обучения, с обучениями и досугом, а также та особая, сугубо «молодежная» лексика, которую часто называют «жаргонной», «сленговой» [24].

Сленг (англ. slang) – 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) вариант разговорный речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка [19]. По определению Д.Э. Розенталь, М.А. Теленковой, сленг – это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек [25].

Мы единодушны с мнением Э.М. Береговской, что молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах [3].

Важнейшей особенностью молодежной речевой культуры является широкое распространение сленга, который возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи, и, в конце концов, просто стремление к элитарности в тексте (Ю.Н. Караулов), желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодежи во все времена.

Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым языком, так называемым модным языком. Общеизвестно, что молодежь стремится к самовыражению при помощи внешнего вида, формой проведения досуга, приверженностью к граффити (graffiti), хип-хоп (Hip Hop) и т. д. Сленг – это тоже один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их «чужих» людей, т. е. это их скрытый, зашифрованный, «тайный» язык. Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы [3]. Их словесный репертуар отличается от общепринятого наличием типичных слов и выражений регулярно употребляемых молодежью учебного заведения, квартала, города, и ставших своего рода «визитными карточками» молодежной культуры (Ю.В. Горшунов).

В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, «продвинутыми», молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е.В. Розен, «сильные», «беспокойные» и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно «расцвели» выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов «очень хорошо», «отлично», «прекрасно», «великолепно» – «super» (hoch besser als sehr schön, sehr gut), «prima», «klasse», «toll», «schau», «geil» (sehr gut), «megageil» (sehr sehr gut), «cool» (besonders gut), «fett» (sehr gut), «funky» (sehr gut), «krass» (sehr gut), «tierisch», «teufisch», «höllisch» (sehr gut), «irre» (besonders gut). Употребление этих слов способствует сепаратизации, самоотделению представителей этой группы общества от прочих и одновременно объединяет их в некоторую «свою» группу. Иными словами, молодые люди стремятся к нестандартному словесному выражению (межгрупповой конформизм), с другой стороны, они перенимают особые экспрессивные слова и выражения у партнеров по речевым контактам из своей возрастной группы, чтобы говорить «как все» в группе (внутригрупповой конформизм) [24].

Т.И. Жаркова в результате проведённого ею практического анализа текстов из немецких журналов «Freundin», «Prinz», «Young miss», «Glamour» выделяет следующие особенности молодежного сленга [15]:

  • частотное употребление таких слов и их производных как: super (der Superclub); toll (tolle Ideen, tolle Rezepte);
  • использование большого количество «модных», частотных в разговорной речи слов и выражений, многие из которых представляют собой неологизмы в рекламных текстах. Создатели рекламы часто прибегают к молодежной лексике в своих текстах: «Top Qualität. Brillante Farben – Top Preise.» (Pelikan);
  • распространенность англицизмов: Look (der Kreativ-Look, der New-Look); Party (Partypeople, Technoparty); Star (Star-Model, Star-Fotograf); cool («Cool!», coole Jeans). Молодые люди считают английский язык более привлекательным, более престижным в молодежной среде. Англицизмы вносят новизну, определяют речевой портрет молодого человека, но они часто затрудняют понимание. Происходит ничем не оправданная американизация обыденной речи;
  • наличие богатой системы синонимов: tierisch, teufisch, höllisch, cool;
  • образность языковых средств, проявляющаяся в: краткости сленгизмов (der Dossi – der Langschläfer, der Träumer, der Phantast; der Fuzzi – der Spezialist); повторах (das Zapp-Zapp – нажимание на кнопки пульта, манипулирование телевизионным пультом); речевой ритмизации (der Schickimicki – der Stutzer; schickimicki – modern, modisch); рифме (Ende im Gelände – без понятия); аллитерации (flippen – floppen – flappen – weinen); необычных сочетаниях звуков (hoppeldihopp – in einem Augenblick; das Multikulti – die Multikulturalität; die Tic-Tak-Tussi – das junge Mädchen); названиях государств, их исторических областей, городов (Lipsi – Leipzig); названиях национальностей (Ami – der Amerikaner); иронических cловосочетаниях и выражениях (Hotel Mama – das Leben mit den Eltern; der Parkbankphilosoph – der Obdachlose).

В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь. Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): Abi – Abitur; Assi – Assistent; Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik; Tri – Trigonometrie; Alge – Algebra; Litte – Literatur; Bio – Biologie; Franz – Französisch; Musi – Musik; Reli – Religion; Uni – Universität; Studi – Student; Ferne – Fernbedienung; Grammatikluder – Grammatikopfer; ablausen – abschreiben; einochsen – auswendig lernen. Общебытовой словарь состоит из:

  • слов, относящихся к сфере работы, умственной деятельности: worken, robotern – arbeiten; hämmern – viel arbeiten; reinhämmern – mit Hochdruck arbeiten;
  • названий предметов, необходимых для учебной деятельности: der Gedankenmanifestator – der Bleistift; die Gehirnprothese – der Taschenrechner;
  • названий видов одежды: Klamotten – Kleidung; Edel-Look – gute, modische Kleidung; der Pulli, Sweater – die Strickjacke;
  • слов, относящихся к области развлечений, хобби, проведения досуга, свободного времени: shoppen – durch Geschäfte bummeln; das Date – ein Treffen, Verabredung; dancen – tanzen;
  • названий денег: die Kohle, die Knete, die Mäuse, der Kies, das Moos (aus der Gaunersprache), die Möpse, die Monnis – деньги, деньжата, бабки; die Tonne (сотенная купюра); der Wampum – деньги, деньжата (от названия кушака северо-американских индейцев со связкой ценных ракушек, служившей у них платежным средством); das Esperantogeld – der Euro;
  • названий средств передвижения и предметов, используемых в быту: der Muckomat – das Radio; der Total-Verblöder – der Fernseher; Boombox, Ghettoblaster – das Tonbandgerät;
  • существительных, обозначающих людей или дающих оценку людям: Torte, das Perlhuhn, die Biene, die Sonne – sympathisches Mädchen; die Zicke – dummes Mädchen;
  • существительных, обозначающих родителей: Mumie, Erzeuger, Alte, ötzi – предки, олды (от англ. old – старый, по названию тирольской местности ötztal, где были найдены останки первобытного человека); Daddy (Vater);
  • оценочные понятия: supergut, ätzend – uninteressant; ultimativ – bemerkenswert;
  • слов и словосочетаний, выражающих приветствие и формы вежливости: Hey! (Hi!) – Hallo! (Begrüßung); Sorry! – Entschuldigung!
  • слов и словосочетаний, выражающих эмоции: Wow – Ausruf der Bewunderung.

Интересным примером завышения оценочности может послужить смена нейтрального имени Anführer на Big Boss, Big Mäc, Chef, First Boy, King, Leader, Mufti. Оттенок исключительности понятию «вожак, руководитель» здесь придают заимствованные слова.

Хочется отметить, что для немецкой молодежи характерен вид условного языка, в котором отдается предпочтение усеченной форме слов, укороченным словам на – i: Wessi – Einwohner Westdeutschlands; Azubi – Auszubildender, Lehrling; Präsi – Präsident; Drogi – Drogensüchtiger, Drogenabhänger; Idi – Idiot.

Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения. Как раньше, так и сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, – апокопa (Apokope f): Alexander – Alex; Maximilian – Max. Все типы усечения слова принято называть контрактурами. Е.В. Розен указывает, что инициальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими основами в единый комплекс сложного слова. Поэтому мы встречаем их в значительном числе в лексиконе молодежи: Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Litte – Literatur; Disko – Diskothek; Info – Information; Poli – Polizei [20].

У апокопов шов усечения обычно проходит после фонем [o] и [i], если они имеются в исходном слове: Schoko – Schokolade; Limo – Limonade; Alko – Alkohol; Klo – Klosett. Далее эти слова включены в образование следующих наименований: Schoko-Füllung, Alko-Test.

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения, – это усечение начальных слогов, афереза (die Aphäresis) мало-помалу набирает силу. Например: der Pott – der Ruhrpott (das Ruhrgebiet); s’geht – es geht. Финальный способ усечения встречается и у имен собственных: Bert – Albert; Achim – Joachim; Guste – Auguste.

Сокращение словосочетаний получило широкое распространение в XX веке. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите) часто встречается в речи не смотря на трудности в произношении: OK – o’key (модное выражение согласия); TV [tivi:] – Television; DVD [de: fao de:] – (digital versatile disc) цифровой видеодиск; DJ – Diskjockey. Последняя аббревиатура очень часто встречается в молодежных изданиях: DJ-Tour, Techno-DJ; k. K. (kalter Kaffee) – der Unsinn.

Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: VIP [vi: ai pi:] – (very important person) sehr wichtige Persönlichkeit; MOF – Menschen ohne Freunde.

Еще одним из способов словообразования является словослияние, телескопическое образование – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом: Joga + Gymnastik = Joganastik; Krokodil + Elefant = krokofantös.

Особый интерес представляют слова, оканчивающиеся на -о, обозначающие лицо мужского рода, его профессию, политическую приверженность или характеристику: der Normalo – der normale Junge; der Radikalo – der Radikale. К новым явлениям в словообразовании, как указывают Т.С. Александрова и И.Б. Пригоникер, можно отнести широкое употребление в молодежном сленге словообразовательного псевдоитальянского элемента – о. Если в 80 гг. с его помощью образовывались названия действующего лица, преимущественно мужского рода, то теперь сам суффиксальный элемент – о обрел новые свойства и функции. Теперь уже с его помощью образуются неодушевленные и абстрактные существительные (Problemo), и прилагательные, и наречия (rapido, rasanto) [1].

Некоторые сленгизмы заимствованы из: английского языка (City – Altstadt oder Geschäftszentrum; Chow – Darstellung; Clinch (in Clinch sein) – mit jemandem in Streit sein); французского языка (das Bistro – kleine Gaststätte; das Dessert – Nachspeise; die Clique – Freundeskreis junger Leute); итальянского языка (Paparazzi – Skandalreporter; prestissito, presto, rapido – sehr schnell; subito – sehr schnell; rasanto – jählings); испанского языка (der Amigo – der Freund); японского языка (der Karoshi [i] – der Infarkt, der Insult).

В молодежном языке появилось новое направление – «Kanakisch». Слово «Kanaker» полинезийского происхождения и при переводе обозначает «человек». В Германии из слова «Kanaker» образовалось слово «Kanake» с пейоративным оттенком, обозначающее всех эмигрантов. Словарный запас этого направления стремительно расширялся и достиг 300 слов. Вот некоторые примеры: weisstu – weißt du; isch schwör – ich schwöre.

Особый интерес представляют слова, имеющие антонимические значения. Так слово «ätzend» (от англ. acid) обозначает «отвратительный» и «супер, высший класс»; «Witzknubbel» – это и «шутник, остряк» и «человек без чувства юмора». О значении того или иного слова можно догадаться исходя из контекста или ситуации.

Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих «gut», «sehr gut», «besonders gut». Это слова: «tierisch», «teufisch», «höllisch», «cool»; «schlecht» – «grottenschlecht»; «groß» – «bombastisch», «galaktisch», «gigantisch».

Оценочные слова могут иметь как положительные («schau», «geil», «kultig», «korrekt», «konkret»), так и отрицательные значения («assig», «schizo», «daneben»). При использовании префиксов («mega-»,  «meta-», «giga-», «ober-», «voll-») усиливается оценочное значение данных прилагательных («Es ist super hier. Es ist so geil hier, ja sogar megageil.» Metahart – sehr hart; metastark – sehr stark). «Super» по-прежнему широко используется и в качестве префикса: «superlustig» – «sehr lustig». Для усиления оценочного значения используется «doppel», например, «doppelplus» (супер-супер, экстра) и приставки «inter-» – intercool (cверхкрутой, супермодный); intergeil (экстра, супер, люкс); «ultra-» – ultrahart (сверхтвердый).

Мы единодушны с мнением Ю.М. Шемчук, что в то время как литературный язык характеризуется некоторой сдержанностью, чувством меры, молодежный язык привлекает креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность – обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице, т. е. носит инертный характер. Например: Zitterknochen, Zitterrüssel – Angsthase; Giftnudel – Zigarette [29].

Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: Das ist ein Yuppie! – dynamischer, energischer aufstrebender junger Mensch mit modischer Bekleidung. Das ist ein Hammer! – eine tolle Sache. Das geht ja voll ab hier. – besonders (Bekräftigung). Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ. – hinterlistig, schlau. Das ist eine Baby! – gut aussehendes Mädchen.

Именно cленг придает языку особое своеобразие. Язык, «рожденный» в молодежной среде, с течением времени занимает свое место на разных уровнях общеупотребительного языка, и претендует на то, чтобы занять там достойное место. Мы, как и О.В. Олейник, полагаем, что сленговая окраска ощущается, пока слово ново и не начало употребляться всеми. Как только оно становится общеизвестным и широко употребляемым, к нему меняется отношение и оно начинает считаться нейтральным (der Senior – der Rentner) [20].

Современные фильмы, видеофильмы, радио и телепередачи, комиксы, реклама, различная печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабюляра. Стремясь стать ближе к молодежной аудитории, многие журналисты прибегают к использованию молодежного сленга.

Воспринимаемые взрослыми шокирующе многие экспрессивно-заряженные слова и выражения позже используются ими в повседневном общении. Часть сленговых слов и выражений иногда вытесняет общеязыковой вариант, а также часто с ним сосуществует.

В заключение хочется отметить, если Е.В. Розен считает сленгизмы не слишком остроумными языковыми вывертами – свидетельством культурной незрелости подростка [23], а Е.Г. Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи [5], то мы вместе с Э.М. Береговской полагаем, что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно [3].

Понаблюдав за современной молодёжью, мы выяснили, что неотъемлемой частью их жизни является постоянное общение с друзьями не только реально, но и виртуально. Происходит виртуальное общение посредством социальных сетей в основном в письменной форме. С целью быстроты написания сообщения оппоненту молодые люди пользуются сокращениями.

 

  • Сокращения, используемые немецкоговорящей молодёжью в социальных сетях

 

 

Молодые люди во все времена  хотели  общаться друг с другом. Раньше это было возможно осуществить только воочию. Первым средством общения людей была бумага, на которой люди писали друг другу послания. Но прогресс не стоял на месте, и открылась первая почта, появился первый домашний телефон, затем мобильный. И вот XXI век открыл для нас новое средство общения – сеть Интернет, в которой в настоящее время получили огромную популярность сайты, позволяющие общаться молодежи со всего мира в режиме online (например, www.facebook.com, www.twitter.com, www.skype.com, www.myspace.com, ISQ и др.).

С появлением «всемирной паутины» реальное общение сместилось виртуальным. Многие молодые люди буквально «живут» в Интернете. Постоянное общение в Интернете посредством социальных сетей www.facebook.com, www.twitter.com, www.skype.com, www.myspace.com, ISQ и др. всё больше и больше приводит к распространению молодёжного сленга. Объясним, почему именно молодёжного: по статистике большее количество времени в социальных сетях проводят именно юноши и девушки от 13 до 20 лет [32]. От всего числа зарегистрированных пользователей социальных сетей процент подростков и юношей данной возрастной категории составляет более 60 [33].

Изучив страницы немецких юных пользователей в социальных сетях, пообщавшись с носителями немецкого языка посредством сети Интернет, мы выяснили, что молодые парни и девушки часто используют в письменной речи сокращения. Сокращения облегчают процесс общения в Интернете, поскольку минимальны в своих буквенных единицах. По мнению «виртуальных жителей», использование сокращений в социальных сетях занимает меньшее количество времени на их печатание, чем полное написание слова или фразы.

Сокращения, которые мы обнаружили в просторах Интернета путём просмотра страниц немецких молодых пользователей или личной переписки с молодыми людьми, уроженцами Германии, мы распределили по их структуре [34]:

  • буквенные: BB – bis bald; DD – Drück dich; GM – Guten Morgen; GN – Gute Nacht; GNGN! – Geht nicht gibt´s nicht!; LG – liebe Grüße; VLG – viele liebe Grüße; GVLG – Ganz viele liebe Grüße; HDL – Hab dich lieb; ILD – Ich liebe dich; K – klar; KK – alles klar; MFG – Mit freundlichen Grüßen; SDEDG! – Schön dass es dich gibt!; SIB – Schmetterlinge im Bauch; WE – Wochenende; VD – Vermiss dich; IDA – ich dich auch; KA – keine Ahnung; HDGDL - Hab dich ganz doll lieb; KP – kein Problem; KP – kein Plan;
  • слоговые: BIDUNOWA? – Bist du noch wach?; BIGBEDI – Bin gleich bei dir; WAUDI – Warte auf dich; WOWIMAT? – Wollen wir uns mal treffen?; VERMINI – Vergiss mich nicht;
  • усечённые слова: FUNZT – funktioniert; VLLCHT – vielleicht; WRSCHL – wahrscheinlich; LW – langweilig;
  • буква + слово, слог + слово: Iwie / Iwas / Iwer / Iwo – Irgendwie / Irgendwas / Irgendwer / Irgendwo;
  • буква + слог, слог + буква: AKLA – alles klar; WTEL – wir telefonieren;
  • буквенно-цифровые: N8 – Nacht; GN8 – gute Nacht; 8ung – Achtung.

Из-за активного использования английского языка немецкой молодёжью в устной речи не обходится без англицизмов и на письме. Среди англицизмов мы выделили:

  • буквенные: GJ – Good Job; GL – Good Luck; ROFL - Rolling Over The Floor Laughing (кататься по полу от смеха); LMAO - Laughing My Ass Off (валяться от смеха); TTYL - Talk To You Later (поговорим позже, до скорого); LOL - Laughing Out Loud (громко смеяться); NP – No Problem; OMG - oh my God; WTF - What the Fuck;
  • усечённые слова: FCBK – Facebook; PLZ/PLS – please;
  • буквенно-цифровые: ME2 – Mee too / Ich auch.

Также нами было найдено сокращение, в котором происходит смешение двух языков, немецкого и английского, – SB – Schreib back.

         Мы заметили, что в социальных сетях немецкой молодёжью нередко используется звуковое сокращение ZzZ, которое по форме напоминает междометие. Оно указывает на желание, не называя его, а именно желание отправителя лечь спать или на то, что отправителю данного сокращения стало скучно из-за общения с собеседником, которому оно было отправлено.

         Итак, количество сокращений, используемых немецкой молодёжью в социальных сетях, увеличивается по причине удобства их использования. Нами было проанализировано 52 сокращения, которые были взяты из социальных сетей www.facebook.com, www.twitter.com, www.skype.com, www.myspace.com, ISQ со страниц немецкоговорящих пользователей или из личной переписки с молодыми представителями немецкой культуры.

 

Заключение

 

         В первой главе нашей курсовой работы мы рассмотрели проблемы классификации функционального стиля, определили понятия «стиль», «функциональный стиль». Выяснили, что обиходно-разговорный стиль лингвисты считают функциональным. Рассмотрели особенности обиходно-разговорного стиля.

         Во второй главе нами был изучен один из важных аспектов обиходно-разговорной речи, молодёжный сленг, поскольку именно молодые люди являются основными инноваторами в сфере лексического наполнения речи. Мы определили понятие «молодёжный сленг» и выявили особенности молодёжного сленга.

         Нами было обнаружено, что по причине постоянного пребывания молодёжи во Всемирной паутине Интернет, а именно в социальных сетях, использование молодёжного сленга находит своё отражение и здесь. И для быстроты обмена сообщениями, как мы выяснили,  немецкая молодёжь активно использует в своей письменной речи сокращения.

Нами было выявлены 52 сокращения, которые мы проанализировали и разделили их на следующие группы: буквенные, слоговые, буквенно-цифровые, усечённые слова, состоящие из буквы и слова или слога и слова, из буквы и слога или слога и буквы.

         Таким образом, мы можем констатировать, что цель исследования достигнута, задачи исследования выполнены.

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

  • Александрова, Т.С., Пригоникер И.Б. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений / Т. С. Александрова, И. Б. Пригоникер. – М., 2007.
  • Анисимова, Е.Е. Теоретический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций / Е.Е. Анисимова. – М.: Военный Краснознаменный институт, 1991. – 106 с.
  • Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Вопр. языкозн. – 1996.
  • Богатырева, Н. А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв. Вузов и фак. / Н. А. Богатырева, Л. А. Ноздрина. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 336 с.
  • Борисова, Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русск. яз. в шк. / Е.Г. Борисова. – 1981.
  • Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебник / М.П. Брандес. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
  • Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник / М.П. Брандес. – 3-е изд., перераб, и доп. – М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
  • Буркова, Т.А. Стилистика немецкого языка / Т.А. Буркова. – Уфа: Издат. БГПУ, 2002. – 122 с.
  • Виноградов, В.В. О теории художественной речи / В.В. Виноградов. – М.: Высшая школа, 1971.
  • Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. – М.: Гослитиздат, 1990. – 362 с.
  • Виноградов, В. В. Стилистика – теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 255 с.
  • Власенков, А.И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: Учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений / А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова. – 8-е изд. – М.: Просвещение, 2002. – 350 с.
  • Гальперин, И.Р. К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1965.
  • Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. – 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1987. – 303 с.
  • Жаркова, Т.И. Сленг современной немецкой молодежи как средство развития коммуникативной компетенции студентов / Т.И. Жаркова. http://festival.1september.ru/articles/500187/
  • Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. – Л.: Наука, 1977.
  • Кожина, М.Н. Стилистика русского языка : учебник / М.Н. Кожина, Л.P. Дускаева, В.А. Салимовский. – М. : Флинта : Наука, 2008. - 464 с.
  • Наер, М. Н. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / Н. М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – На нем. яз.
  • Новая иллюстрированная энциклопедия. – М., 2004.
  • Олейник, О.В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории. Автореферат дис. к. ф. н. / О.В. Олейник. – Самара, 2007.
  • Петренко, Д.А. Проблема социально обусловленной вариативности речи и стилистическая дифференциация языка / Д.А. Петренко. http://ru.convdocs.org/docs/index-85165.html
  • Плещенко, Т.П. Стилистика и культура речи : Учеб. Пособие / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. – Мн.: "ТетраСистемс", 2001. – 544 с.
  • Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. – М., 1991.
  • Розен, Е.В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка) / Е. В. Розен. // Иностр. яз. в шк. – 1975.
  • Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976.
  • Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / Под ред. В.И. Максимова. – М.: Гардарики, 2002. – 411 с.
  • Сакиева Р.С. Немецкий язык: Эмоциональная разговорная речь. – М., 1991. – 190 с.
  • Социальные сети www.facebook.com, www.myspace.com, www.skype.com, www.twitter.com
  • Шемчук, Ю.М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка. Автореферат дис. докт. фил. н. / О.М. Шемчук. – М, 2006.
  • Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. 3., durchges. Aufl. / Unter Mitarb. von R. Glaser u.a. // W. Fleischer, G. Michel. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1979. – 393 S.
  • Richard, P.-M. Umgangsfranzösich Verstehenlernen / P.-M. Richard. – München, 1988.
  • http://karapuziki.com.ua/novosti/deti-predpochitajut-socialnye-seti-dlja-vzroslykh-1732
  • http://v-odnoklassnikah.ru/nesovershennoletnie-v-sotsialynoy-seti-google/
  • http://www.slideshare.net/kseniyaYu/ss-12634979

 Скачать: kursovaya-sokrascheniya.doc

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.