Переводческий этикет

0

 Переводческий этикет

 

Актуальность исследования. История прогрессивного развития человечества наполнена многочисленными примерами культурно-языкового взаимодействия. Сам факт владения двумя и более языками включает человека как бы в два сообщества, опыт которых закрепился в языке. Владея другим языком, человек тем самым овладевает и другой картиной мира, отраженной в этом языке, следовательно – глубже и полнее познает мир [22].

Официально многоязычными странами являются Россия, Израиль, Индия, Казахстан и многие другие [19].

В Казахстане выработан уникальный опыт взаимодействия и взаимообогащения национальных культур. Создан уникальный институт культурного и религиозного взаимодействия - Ассамблея народов Казахстана, получившая, как известно, возможность непосредственно участвовать в законотворческой деятельности Парламента РК. В Республике Казахстан всегда с особой заботой и вниманием относились к развитию языкового богатства народов государства, понималась его роль в развитии современного общества. Это можно понять, изучив один из первых принятых в суверенном государстве законов - «О языках в Республике Казахстан» (от 11.07.1997 г.), который объявляет все языки народов Казахстана национальным достоянием, историко-культурным наследием страны. Вопросы развития языков в Казахстане постоянно находились под контролем и опекой Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева, который в ежегодных посланиях народу Казахстана всегда старался акцентировать внимание на развитии образования, культуры, знании языков. В Послании Президента прямо указывается: «Народ будет мудр в воспитании потомства, заботясь о его здоровье, образовании и мировоззрении.… Будет одинаково хорошо владеть казахским, русским и английским языками… Он будет патриотом своей страны, известным и уважаемым во всем мире» [13].

По данным глобального исследования English Proficiency Index, Казахстан занял 57 место из 60 в рейтинге на знание английского языка и вошел в состав стран с самым низким уровнем владения важнейшим языком международного общения. Отличниками (страны с очень высоким уровнем владения языка) стали 7 стран. Это Швеция, Норвегия, Нидерланды, Дания, Австрия, Финляндия и новичок в группе – Эстония. Список стран-двоечников в исследовании English Proficiency Index является самым большим. В него вошли 16 стран (из 60). Наряду с Казахстаном свой английский язык стоит подтянуть Чили, Марокко, Эквадору, Колумбии, Ливии, Таиланду, Алжиру Ираку и т.д. [3].

"Английский язык нам нужен для выхода на мировую арену. Из 10 миллионов  книг, которые создаются в мире, 85% - на английском  языке. 3,5 тысячи иностранных компаний работают в Казахстане. На каком языке мы будем с ними разговаривать?  Трехъязычие для нас нормальным явлением должно быть", - заключил президент [20].

В июне 2011 года Президентом была утверждена государственная Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011-2020 гг. Ее главной концепцией является  расширение сферы применения казахского языка, повышения его конкурентоспособности и престижа. Много внимания уделено  сохранению  языкового многообразия в Казахстане и углубленному изучению английского языка [14].

Профессия переводчика в Казахстане имеет свою особенность – переводчик, как правило, помимо отличного знания казахского языка, в совершенстве владеет русским, и может производить перевод с русского на казахский, перевод с английского на русский, с казахского на английский. То есть иметь более универсальное применение своих знаний языков [14].

Моральные принципы переводчика, т.е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, - задача не такая уж простая. Мнения российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся, и повинна в этом, прежде всего долгая пора хаоса в этой области [15]. Этой проблемой занимались такие известные переводчики, как А. Чужакин и П. Палажченко (Мир Перевода), В. Н. Комиссаров (Теория перевода) и другие. А. Чужакин и П. Палажченко выделяют такие ситуации, как молчание, после завершения высказывания, информация полностью искажена и переврана, недостаточная передача информации [21].Тем не менее, некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно. Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, прежде всего, требуется соблюдение норм этики общения, они входят почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Создание с помощью интимного просторечного тона группировки внутри коллектива людей, участвующих в общении, - это неуважение к остальным. Столь же неуважительно говорить о человеке в его присутствии "он". Тем более что это искажает смысл текста [15].

Объектом исследования является переводческая деятельность, обеспечивающая верную информацию при переводе.

Предметом исследования является процесс переводческой деятельности с соблюдением этических норм переводчиком.

Цель исследования: разработать теоретические основания формирования переводческой этики у студентов ВУЗа и определить условия эффективности процесса.

Гипотеза исследования. Процесс развития переводческой деятельности с соблюдением этических норм у студентов ВУЗа будет успешным, если:

- обеспечивается адекватность содержания образовательных программ по развитию переводческой деятельности с соблюдением этических норм;

-

-

-

Цель и гипотеза обусловили необходимость следующих задач исследования:

  1. Обосновать сущность и специфику развития этических норм у переводчиков.
  2. Обосновать концептуальные положения и социально-педагогическую модель развития социальной компетентности ребенка старшего дошкольного возраста в поликультурной среде.
  3. Определить условия повышения эффективности процесса переводческой деятельности у студентов ВУЗа.
  4. Разработать научно-методические рекомендации по развитию переводческой этики.

Методологическая основа исследования. Относительно характера поставленных в работе задач, которые предвидят широкое использование достижений теоретической и практической литературы, основанной на многолетнем исследовании переводческой деятельности, а также элементов собственного опыта переводчиков, в работе использованы систематический, сравнительно-типологический и эстетический анализ в изучении переводческой деятельности.

Теоретическую базу исследования составили пособия для переводчиков Линн Виссон, Г.Э. Мирама, В.Н. Комиссарова, в которых широко раскрыто теоретическое и практическое изучение переводческой деятельности, а также пособия А.П. Чужакина и П.П. Палажченко, где доступно изложены виды перевода и, кроме того, представлены наиболее распространенные ошибки переводчиков и даны советы, как их избежать.

База исследования. В исследовании приняли участие 8 студентов ВУЗа специальности «Переводческое дело».

Методы исследования: общетеоретические, историко-педагогические методы научного познания (теоретический анализ, обобщение, классификация, сравнение и др.); обобщение и изучение опыта. Диагностические методы: наблюдение, опросы студентов, родителей, преподавателей; беседы с субъектами экспериментальной работы.

Этапы исследования.

Первый этап (2013-2014 гг.). Изучены теоретические источники в области философии, педагогики, филологии. Определены цели и задачи, разработан понятийный аппарат опытно-экспериментальной работы. Сформулированы рабочие гипотезы.

 

 

 

 

 

 

  1. Основы этики

 

1.1 Понятие этики и история развития

 

Аристотель (Стагирит), живший в 384–322 гг. до н.э., систематизировал накопленные к тому времени морально-этические воззрения на мир и человека, дал название новой науке «этика» и поместил ее в систему наук между политикой и психологией. Именно Аристотель считается отцом-основателем этики как самостоятельной области знания. Термин «этика» содержится в названии трех работ философа: «Этика к Никомаху», «Евдемова этика», «Большая этика» [2].

Этика – это наука о сущности, законах возникновения и историческом развитии морали, о ее специфических функциях, моральных ценностях общественной жизни [17].

Новое время – это эпоха научных, технических, социальных революций. Этика и философия также изменяются. Человек как нравственный полноценный субъект находится в центре внимания философов Нового времени, озабоченных проблемой согласования индивидуального бытия со всеобщим характером моральных предписаний. Немецкая классическая философия оказалась особенно благоприятной «почвой» для обновления этической теории. Две главные персоны этого периода, изменившие представления о предметной области этики, – И. Кант, Г.В.Ф. Гегель. Более того, можно сказать, что вся последующая этическая рефлексия (прямо или косвенно) определялась воздействием этих великих мыслителей [2].

И. Кант совершает переворот в понимании объекта и предмета этики. Этим определяется его особое место в истории этики. Основные произведения: «Критика практического разума», «Основы метафизики нравственности», «Метафизика нравов», «Лекции по этике». Философию И. Канта называют критической философией, это объясняется тем, что Кант написал три «Критики...». Первое его критическое произведение называется «Критика чистого разума». Чистый разум – это разум познающий. Следующая критика – это «Критика практического разума». Практический разум есть разум действующий, он управляет нашим поступками. И третья критика, «Критика способности суждений» – эстетическая теория Канта. Кант определяет этику как науку о «должном». Противоположностью этой категории является «сущее». Таким образом, Кант фиксирует основное противоречие изучаемое этикой – противоречие между «сущим» и «должным». Должное же есть универсальный нравственный закон, представленный в виде категорического императива (слово «императив» означает повеление). Категорический императив означает строгое, безусловное повеление к поступку [2].

Г.В.Ф. Гегель не писал специальных этических произведений. Основное произведение, содержащее его этическое учение, – это «Философия права». Г.В.Ф. Гегель предпринимает попытку разделить мораль и нравственность. Он, в отличие от Канта, является представителем объективного идеализма, поэтому, с точки зрения немецкого мыслителя, реальный мир, общество, человек – есть воплощение Абсолютного духа. Вся история человечества – это объективация и опредмечивание Абсолютного духа [2].

В обществе существуют разные социальные нормы, регулирующие поведение людей. Социальные нормы - это общепринятые в рамках социальной общности (группы) правила, образцы поведения или действия в определённой ситуации. Нормы представляют собой главный регулятор поведения людей в обществе [16].

Социальные нормы имеют ряд разновидностей, основные из которых перечислены ниже:

  • обычаи и традиции — правила поведения, ставшие обязательными в силу привычки и повторяющиеся из поколения в поколение;
  • моральные нормы — оценка поступков по шкалам морально-аморально, добро-зло, хорошо-плохо. Санкциями за неисполнение моральных норм являются общественное осуждение и муки совести;
  • нормы этикета — совокупность формальных правил поведения в заранее определенных ситуациях, в том числе нормы общения, деловой протокол и т.д.;
  • правовые нормы — требования, закрепленные в государственных законах. Соблюдение правовых норм обеспечивается государственным принуждением;
  • эстетические нормы — оценивание по шкале красиво-безобразно; применяется по отношению к искусству, природе, человеку и его поступкам;
  • политические нормы — регуляторы политической жизни, выраженные в международных договорах, декларациях, хартиях, политических принципах;
  • религиозные нормы — правила поведения, заповеди, содержащиеся в священных книгах и церковных установлениях;
  • корпоративные нормы — правила поведения, установленные в крупных организациях, и закрепленные в уставе, кодексах, соглашениях и идеологии организаций [18].

Моральная   норма   (от   лат.   norma  –  руководящее   начало,   правило, образец), как элемент морального сознания – это элементарная форма морального требования, определенный образец поведения, который отображает устоявшиеся правила человеческих отношений и сосуществования. Моральные нормы носят обязательный характер, определяют поведение людей в некоторых типичных ситуациях, которые повторяются (иногда и на протяжении тысячелетий). Мы пользуемся ими легко, не размышляя, и только тогда, когда моральная норма нарушается – обращаем внимание [11].

Этика как наука не только изучает, обобщает и систематизирует принципы и нормы морали, действующие в обществе, но и способствует выработке таких моральных представлений, которые в максимальной степени отвечают историческим потребностям, способствуя тем самым совершенствованию общества и человека. Этика служит социальному и экономическому прогрессу общества, утверждению в нём принципов гуманизма и справедливости [17].

 

1.1.1 Переводческая этика

 

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности – ведь эта профессия связана, прежде всего, с передачей информации, а не со сферой обслуживания, как считают некоторые. Следует четко уяснить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией часто является залогом успеха (или неудачи), а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных целях, во вред или на пользу либо себе, либо какой-либо из сторон.

Правило № 1 (основное правило профессиональной этики перевода) – не разглашать информацию, обладателем которой становишься.

Правило № 2 – желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь.

Правило № 3 – необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным (как говорится comme il faut, т.е. «комильфо»).

Правило № 4 – по возможности, не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного), воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.

Правило № 5 – в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру, с тем, чтобы повысить КПД общения и достичь более полного взаимопонимания.

Правило № 6 – следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.

Правило № 7 – постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь, по возможности, на одном направлении (право, финансы, экология и др.).

Правило № 8 – щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.

Правило № 9 – соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.

Правило № 10 (шутливое) – случайно нарушив одно из правил, не попадаться [21].

 

1.2 Моральные принципы переводчика

 

Моральные принципы переводчика, т. е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, — задача не такая уж простая. Мнение российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся, и повинна в этом, прежде всего долгая пора хаоса в этой области, о причинах которого мы уже говорили. Тем не менее, некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно, и мы попробуем сделать это на конкретных образцах перевода, взятых из записей работы различных российских переводчиков 90-х годов. Предваряя анализ «образцов», напомним, что, как отмечают многие исследователи перевода, при устном последовательном переводе хороший переводчик способен передать до 80 процентов информации исходного текста. Это объективные данные для такого вида коммуникации. Однако несоблюдение переводческой этики может привести к почти полному блокированию информации [1].

Понятие этичного переводчика включает в себя не только вежливость, воспитанность и политкорректность по отношению к другим людям, но и объективное отношение его как исполнителя к своим профессиональным обязанностям. Вместе с тем не стоит путать понятие переводческой этики с правилами работы с исходным текстом при оказании услуги письменного перевода. Например, вряд ли будет правомерным присовокупление к понятию этики переводчика обработки встречающихся в исходном тексте вставки или цитаты на другом языке [17].

Директор завода (говорит по-немецки, рассказывая русским официальным лицам о положении на своем предприятии; присутствуют также немецкие политические деятели и представители заводской администрации): «Наш завод специализировался раньше на выпуске военной техники. Мы собирали ракетные установки, все детали для которых поставлял бывший Советский Союз. Ведь Германия не имела права выпускать собственное вооружение. Выпускали радарные установки, ракеты типа „Конкорс". Теперь наши специалисты, инженеры высокого класса, переориентируются на выпуск трамваев...»

Переводчик: «Он говорит о том, что завод раньше был военный. Валит все на Советский Союз. Ну, и намекает на то, что сейчас их специалистам хуже живется...»

Как мы видим, переводчик передал только малую долю смысла того высказывания, которое сделал его клиент. От логичной, выдержанной в официальном стиле характеристики завода осталось только обобщенное, свернутое сообщение «завод раньше был военный». Полные предложения с прямым порядком слов, характерные для официального сообщения, превратились в неполные, эллиптичные. Нейтральная окраска текста заменилась эмоциональной, официальный стиль — разговорным. Все фразы в переводе отличаются просторечной окраской. И эта окраска, создающая особый, интимный тон общения русской стороны, и перевод в третьем лице: «Он говорит...» разрушают, изменяют ситуацию официального общения, в которую переводчик не имел права вмешиваться [1].

Соблюдение этических норм в ситуации перевода существенно влияет на результат. Поскольку устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, прежде всего, требуется соблюдение норма этики общения, оно входит почти в любую профессиональную этику. Значит, переводчик должен в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком. Диапазон представлений о воспитанности чрезвычайно широк. Но всегда в основе воспитанности правила, позволяющие человеку проявлять к другим людям такое же уважение, как к самому себе. Создание с помощью интимного просторечного тона группировки внутри коллектива людей, участвующих в общении, - это неуважение к остальным. Столь же неуважительно говорить о человеке в его присутствии "он". Тем более что это искажает смысл текста [15].

Наверное, пришло время остановиться на так называемых «пяти смертных грехах» начинающего устного переводчика.

Грех № 1 (наиболее нетерпимая ситуация) – это то самое зловещее и тягостное молчание, когда после завершения высказывания вместо уверенной реакции, переводящего в тишине напряженного ожидания повисает тяжелая пауза. Взоры устремляются на переводчика, всем становится крайне неловко, и никто не знает, что предпринять: повторить ли сказанное, продолжить ли переговоры, как будто ничего не случилось, или сразу уволить виновного?

Грех № 2 — тоже весьма неприятная и распространенная ситуация, когда все переведено бойко и четко, но «с точностью до наоборот», т.е. информация полностью искажена и переврана, «плюс» превратился в «минус», так как неправильно понята основная информация.

Грех № 3 — серьезные потери и/или недостаточная передача информации (значительно менее 80%).

Грех № 4 — при полной адекватности передачи текста в плане информации неудачное по форме, корявое и косноязычное изложение, с лишними словами и паузами между фразами и т.д. Естественно, при переводе на иностранный язык такие шероховатости не так сильно «режут слух» и, естественно, более простительны. Это дело вполне поправимое, и с опытом и практикой приходит умение владеть речью, правильно и красиво выражать мысли.

Грех № 5 (простительный) — объективные факторы или индивидуальные особенности переводчика — недостаточное умение держаться, небрежная манера говорения, развязность, лишние жесты или, наоборот, скованность, неважная дикция, слишком тихая или, наоборот, излишне громкая речь. Эти недочеты можно исправить путем упорной тренировки, работы с зеркалом, видеомагнитофоном. В любом случае просто необходимо следить за презентацией перевода, т.е. манерой речи, внешним видом, научиться говорить и держаться на публике, не боясь микрофона и большой аудитории. (Определенный артистизм также помогает при УП.) [21].

 

1.3 Нормы профессионального поведения переводчика

 

Моральные принципы переводчика касались в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивали качество его работы. Опосредованно с теми же проблемами связаны общечеловеческие нормы поведения переводчика в ситуации перевода [1].

Четкость. Переводчики выполняют перевод текста на определенный язык тщательно и объективно, без пропусков и дополнений, учитывая вариации и особенности, как языка источника, так и целевого языка, а также сохраняя значение и стиль языка текста-источника.   Соблюдение культурных особенностей — вежливость. Переводчикам необходимо разбираться в особенностях и нюансах различных культур, а также с уважением относиться к лицу (-ам), которым они предоставляют услуги. Конфиденциальность. Переводчикам запрещено распространять любую информацию, связанную с их рабочими обязанностями, в том числе, но не ограничиваясь, информацию, полученную при работе с документами, а также с другими письменными материалами. Распространение информации. Переводчикам запрещено публично обсуждать или сообщать информацию, которую они узнали при переводе текста, а также высказывать о ней свое мнение, даже в том случае, если такая информация не обозначена как конфиденциальная. Предотвращение дискриминации. Переводчики должны оставаться нейтральными и объективными. Переводчики не должны допускать дискриминацию по половому признаку, инвалидности, расовому признаку, цвету кожи, происхождению, возрасту, социально-экономическому статусу или образованию, а также религиозным или политическим убеждениям. Самооценка. Переводчики точно и в полной мере подтверждают свою сертификацию, обучение и опыт. Объективность – конфликт интересов. Переводчики должны сообщать о любом реальном или возможном конфликте интересов, который может повлиять на объективность предоставляемых услуг. Mutiskās vai rakstiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanas rezultātā ģimenes locekļiem vai draugiem var tikt pieļauts personas konfidencialitātes tiesību pārkāpums vai interešu konflikts. (šo teikumu nesapratu). В случае предоставления услуг устного или письменного перевода для членов семьи или друзей, может быть допущено нарушение конфиденциальности или конфликт интересов. Профессиональное поведение. Переводчики должны быть пунктуальны, соответствующим образом подготовлены к работе, а также носить надлежащую одежду, чтобы в конкретной ситуации не отвлекать внимание других лиц. Сфера деятельности. Переводчики не дают консультации, советы, а также не высказывают личное мнение лицам, которым они предоставляют услуги устного/письменного перевода, а также не участвуют в других видах деятельности, которые могут рассматриваться как другие услуги, кроме устного/письменного перевода. Сообщение о препятствиях для выполнения перевода. Переводчики всегда должны оценивать свою способность выполнить устный/письменный перевод. Если у переводчика возникает какое-либо сомнение о своей компетенции, он должен незамедлительно сообщить об этом сторонам, и отказаться от предоставления услуги. Переводчик может отказаться от предоставления услуги, которую в этом случае выполняет более компетентный переводчик. Профессиональный рост. Переводчики совершенствуют свои навыки и знания, самостоятельно повышая профессиональную квалификацию, продолжая свое образование, а также взаимно сотрудничая с коллегами и специалистами соответствующих отраслей [5].

Рамки профессиональных обязанностей переводчика часто неопределенны, и в каждом сложном случае переводчику стоит активно участвовать в их определении. Ведь даже переводчика-синхрониста, имеющего во время работы конференции вполне ясные задачи, могут попросить дома вечерком, после работы перевести письменно ряд документов конференции, и он будет вынужден ночью переводить письменно, а днем (не выспавшись!) устно. Переводчик обязан в таком случае объяснить своим заказчикам, что они ставят под угрозу качество его перевода на следующий день. Особенно сложна профессиональная ситуация переводчика, которого нанимают для сопровождения группы за границу, в страну его иностранного языка. Тут ему приходится выполнять не только обязанности личного переводчика каждого члена группы (например, это группа российских художников, выезжающих на выставку собственных работ в Париж) и переводить на всех официальных и неофициальных мероприятиях (от пресс-конференции до ресторана), но и быть гидом-экскурсоводом, межкультурным консультантом, а также иногда и помощником менеджера, делопроизводителем, письменным переводчиком всей документации группы, самостоятельно вести все деловые и личные телефонные переговоры. Переводчик на съемках фильма часто становится вторым помощником режиссера и даже соавтором сценария. В интересах дела, т. е. в интересах качества работы, переводчик в такой сложной ситуации должен сам бдительно следить за объемом своей занятости и настаивать на ограничении ее в разумных пределах [1].

Не секрет, что досадные промахи, сделанные по причине незнания особенностей другой культуры, могут испортить отношения между деловыми партнерами, а иногда и сорвать сделку или переговоры. Переводчик-профессионал обязательно обратит внимание на невыполнение требований делового этикета, особенно если привлечь его уже на этапе подготовки к визиту. Именно профессионализм переводчика является тем плечом, на которое можно опереться при организации визита зарубежного партнера. Переводчик-профессионал должен также знать темы, с которых начинается коммуникация. Так, переговоры с англичанами следует начинать с нескольких фраз о погоде, с американцами — с формулировки миссии фирмы, с японцами — с изложения стратегического плана. Если в ходе переговоров возникает пауза, переводчик не вправе заполнять ее по собственному почину, даже с благими намерениями. Иногда неопытный переводчик использует паузу, чтобы еще раз повторить предыдущее высказывание. Это категорически не допускается! Нельзя также сокращать высказывание, изменять синтаксис фраз говорящего. Иностранные партнеры неслучайно в начале переговоров говорят длинными фразами, а с определенного момента фразы становятся короткими. Очень тонким вопросом является просьба к переводчику об оказании помощи во время переговоров. Часто это означает, что переводчика просят делать условные знаки, например, в случае, когда зарубежные партнеры собираются менять тактику или какие-либо условия обсуждаемого контракта. Для переводчика такая игра — не только чисто психологическое испытание, но и риск для продолжения дальнейшей карьеры. Профессионал хорошо знает, что во время переговоров руки должны находиться на столе в спокойном положении, запрещено даже вертеть ручку в пальцах [6].

 

1.4 Профессиональная компетенция переводчика

 

У некоторых людей способность «естественного» перевода от природы развивается до такой степени, что они могут выступать в качестве профессиональных переводчиков, создавая на одном языке высказывания и тексты, коммуникативно равноценные высказываниям и текстам на другом языке. В большинстве случаев «естественный» перевод оказывается весьма приблизительным, не отвечающим требованиям, предъявляемым к профессиональному переводу, и для достижения профессионального уровня требуется формирование особой переводческой компетенции, создаваемой либо целенаправленным обучением, либо длительной практической деятельностью. В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом. И прежде чем говорить об особенностях компетенции переводчика, необходимо кратко охарактеризовать эти аспекты любой коммуникации, независимо от того, осуществляется она с помощью одного языка или является двуязычной. Каковы же условия успешной коммуникации [4] ?

 

1.4.1 Языковая компетенция участников коммуникации

 

  ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ – понятие, введенное в рамках генеративной лингвистики (см. Лингвистика генеративная) для описания владения языковыми средствами носителем языка. Указанному направлению присуще убеждение в том, что знание языка есть, прежде всего, свойство субъекта и может быть описано в ментальных терминах. Более точно это означает, что знание языка выражается в способности говорящего продуцировать осмысленные предложения [9].

Такое знание языка отдельным человеком составляет его языковую компетенцию, которая с большей или меньшей полнотой отражает совокупность языковых средств, которыми пользуются члены его языкового коллектива. Чем выше языковая компетентность человека, тем более успешно он может участвовать в различных видах вербальной коммуникации [4].

Основная функция языка – коммуникативная (лат.Communicatio- общение), поскольку назначение языка – служить орудием общения, обмена мыслями, информацией и т.д. Язык не только средство обмена мыслями, но и средство формирования мыслей. Поэтому, вторая его центральная функция – мыслеформирующая. Например, великий немецкий языковед Вильгельм фон Гумбольд (1767-1835), гениальные продуктивные идеи  которого до сих пор разрабатываются в языкознании, называл язык «образующим органом мысли» [12].

Совокупность связей между знаками в системе языка составляет структуру этого языка []. Под структурой следует понимать единство разнородных элементов в пределах целого. Язык отличается сложностью и противоречивостью структуры. Так, процесс речевого общения может быть представлен в двух планах: план говорения и план слушания. Они совершенно не похожи друг на друга, а точнее, зеркально противоположны: то, чем кончается процесс говорения, является началом процесса слушания. То, что производит говорящий, образует артикуляционный комплекс, то, что улавливает и воспринимает слушающий, образует акустический комплекс. Физически эти процессы не равнозначны. Однако в акте речи эти два комплекса образуют единство, это две стороны одного и того же объекта. Произнести слово и услышать слово – это с точки зрения языка одно и то же. Отождествление говоримого и слышимого обеспечивает правильность восприятия, без чего невозможно достигнуть и взаимопонимания говорящих. Для правильного восприятия необходимо, чтобы оба собеседника владели теми же артикуляционно-акустическими навыками, т.е. навыками того же языка. Но акт речи не исчерпывается восприятием. Следующий этап – понимание. Оно может быть достигнуто только в том случае, если говорящие соотносят слова и значения одинаково, т.е. говорят на одном языке. Так, русское слово «табак» по-турецки соотносится со значениями «блюдо», «лист бумаги» [16].

Языковые единицы используются для речевой коммуникации в самых различных сферах общения. Отдельные сферы общения могут отличаться тем, что в них преимущественно употребляется определенный набор языковых единиц, которые менее регулярно используются в других сферах или вообще отсутствуют в них. Языковые единицы, входящие в такие наборы, считаются принадлежащими к определенному функциональному стилю. Совокупность людей, пользующихся для общения одним и тем же языком, называется языковым коллективом. Языковой коллектив неоднороден. Члены языкового коллектива (носители языка), живущие в разных географических районах, могут пользоваться разновидностями языка (территориальные варианты и диалекты), различающимися рядом лексических и грамматических особенностей. Определенные особенности могут существовать и в речи людей, принадлежащих к разным социальным или профессиональным группам (социальные и профессиональные диалекты). На выбор и характер употребления языковых единиц в речевой коммуникации оказывает влияние обстановка (ситуация) общения и взаимоотношения участников общения (коммуникантов), их ролевые функции (старший и младший, кондуктор и пассажир, продавец и покупатель и т.п.). Особенности использования языка в соответствии с ситуацией и ролевой функцией составляют определенный речевой регистр (торжественный, официальный, повседневный, интимный) [4].

 

1.4.2 Коммуникативная компетенция коммуникантов  

 

Общение людей с помощью языка осуществляется весьма своеобразным, сложным путем, и достаточное владение языком – это лишь одно из условий коммуникации. Информация, которая передается через знания языковых единиц, составляющих высказывание, служит лишь сигналом, позволяющим сделать заключение о глобальном содержании передаваемого сообщения. Это – часть, часть заменяющая целое, подобно стилистическому приему, который именуется синекдохой («10 голов скота»). Коммуниканты дополняют собственно языковое содержание высказывания информацией, которую они извлекают из обстановки общения и предыдущего опыта и знаний о мире («фоновых знаний»). Например, одна и та же фраза «Сегодня холодно» может означать в разной ситуации и для разных собеседников «Оденься потеплее», «Разожги камин», «Сегодня мы не пойдем гулять», «Впусти собаку в дом» и многое другое [4].

Коммуникативная компетенция может быть формализованной и не формализованной. Формализованная коммуникативная компетенция - набор более или менее строгих правил, обычно корпоративных, к общению. Обычно этот набор требований оформлен в виде документа, может выступать частью корпоративной культуры. Не формализованная коммуникативная компетенция опирается на культурные особенности той или иной социальной группы людей. Не бывает, по определению, "коммуникативной компетенции вообще". В одной среде, по отношению к одной социальной группе человек может проявлять высокую коммуникативную компетенцию. В другой среде, по отношению к другой социальной группе это может быть не так. Рассмотрим пример. Предположим, есть абстрактный строитель-прораб. Будучи в своем коллективе, с помощью обсценной лексики и хорошо зная коллег он может весьма эффективно управлять подчиненными. Попав в другую среду, например в среду ученых, он может заметить, что его коммуникативная компетенция близка к нулю [7].

Декларируется 4 компонента коммуникативной компетенции: лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная и стратегическая (linguistic, sociolinguistic, discourse, and strategic) [8].

Лингвистическая (языковая) компетенция – это владение знанием о системе языка, о правилах функционирования единиц языка в речи и способность с помощью этой системы понимать чужие мысли и выражать собственные суждения в устной и письменной форме. Речевая компетенция означает знание способов формирования и формулирования мыслей с помощью языка, а также способность пользоваться языком в речи. Этот вид компетенции некоторые исследователи называют также социолингвистической, стремясь этим подчеркнуть присущее обладателю такой компетенции умение выбрать нужные лингвистическую форму и способ выражения в зависимости от условий речевого акта: ситуации, коммуникативных целей и намерения говорящего. Дискурсивная компетенция означает способность учащегося использовать определенные стратегии для конструирования и интерпретации теста. ДК – это знание особенностей, присущих различным типам дискурсов, а также способность порождать дискурсы в процессе общения. Наиболее употребительные типы дискурсов в учебно-профессиональной сфере общения – доклад, сообщение, обсуждение, расспрос и др. Стратегическая (компенсаторная)компетенция – это компетенция, с помощью которой учащийся может восполнить пробелы в знании языка, а также речевом и социальном опыте общения в иноязычной среде. Владение ею дает возможность:

при чтении:

-  догадаться о значении незнакомых слов, опираясь на контекст, тему, ситуацию;

- при обращении к словарю выбрать правильное значение искомого слова;

- догадаться о значении слова по знакомым элементам его структуры (корню, суффиксу и др.);

при слушании:

- догадаться о значении слова, фразы, опираясь на контекст;

- при межличностном контакте обратиться к партнеру за помощью (например, попросить повторить сказанное);

при говорении:

- упростить фразу, опираясь на известные слова, образцы речи и структуры ее построения;

- внести в свою речь поправки, используя выражения типа «Простите, я скажу это по-другому» и др. [10].

 

 

 

 

Список литературы:

 

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: «Академия», 2004. - с. 28-29, с. 34-35.
  2. История этики: основные этапы развития [электронный ресурс] / Режим доступа: http://media.ls.urfu.ru/182/1063/2115/
  3. Казахстан оказался в конце рейтинга стран, владеющих английским языком [электронный ресурс] / Режим доступа: http://vlast.kz/article/kazahstan_okazalsja_v_konce_rejtinga_stran_vladejusshih_anglijskim_jazykom-3462.html (11 ноября 2013 г.)
  4. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: «Р. Валент», 2011. – с. 319-322.

5.Кодекс профессионального поведения переводчиков [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.vstulkojumi.lv/ru/kachestvo-perevoda/sadala

  1. Как вести себя переводчику на переговорах [электронный ресурс] / Режим доступа: http://proeticet.ru/1_perevodchik.html (21 апреля 2014 г.)
  2. Коммуникативная компетенция. Компоненты коммуникативной компетенции [электронный ресурс] / Режим доступа: http://azps.ru/abc/k/kommunikativnaya_kompetenciya.html
  3. Коммуникативная компетенция как базисная категория современной теории и практики обучения иностранному языку [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.moluch.ru/archive/26/2790/ (март, 2011 г.)
  4. Касавин, И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки. / И.Т. Касавин. - М.: «Канон+», «РЕАБИЛИТАЦИЯ», 2009. - с. 1199-1200.
  5. Коммуникативная компетенция; компоненты и их характеристика [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.dioo.ru/harakteristiki.html
  6. Моральная норма [электронный ресурс] / Режим доступа: http://metathrone.com/Moraljnaya-norma.html
  7. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. - М.: «Высшая школа», 1987. - с. 9.
  8. Послание Президента «Казахстан 2030». Раздел «Миссия Казахстана» [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.akorda.kz/ru/page/kazakhstan-2030_1336650228
  9. Профессия переводчика в Казахстане [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.neotech.kz/articles/297/82/dop_material.html (2011 г.)
  10. Профессиональная этика переводчика [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.transneed.com/philology/art9.html
  11. Структура языка. Язык как система [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.wddb.ru/publ/jazykoznanie/struktura_jazyka_jazyk_kak_sistema/12-1-0-365
  12. Сорокина, Г.Г. Этика профессионального общения и имидж переводчика: Учебно-методическое пособие. / Г.Г. Сорокина. - Пенза, 2010. - 74 с.
  13. Социальная норма и отклоняющееся поведение [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.grandars.ru/college/sociologiya/socialnye-normy.html
  14. Список официально многоязычных стран и регионов [электронный ресурс] / Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_официально_многоязычных_стран_и_регионов (15 января 2014 г.)
  15. Трехъязычие для Казахстана должно быть нормальным явлением [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.zakon.kz/4589174-trekhjazychie-dlja-kazakhstana-dolzhno.html (29 ноября 2013 г.)
  16. Чужакин, А., Палажченко, П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: «Валент», 1999. - с. 13-14, с. 54-57.
  17. Языковая политика и трехъязычие в Казахстане [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.ukpu.kz/?q=node/216

 

 

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.