Современный немецкий язык в Австрии и Германии (к проблемам межкультурной коммуникации носителей немецкого языка)

0

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

Современный немецкий язык в Австрии и Германии (к проблемам межкультурной коммуникации носителей немецкого языка) 

Содержание

Введение…………………………………………………………………..……….3

1 Немецкий язык в Австрии и Германии: краткий исторический экскурс……4

1.1 История немецкого языка в Австрии…………………………………….…..4

1.2 История немецкого языка в Германии………………………………………7

Выводы по первой главе……………………………………………………….…9

2 Структурные особенности немецкого языка (фонетический, грамматический, лексический уровни)………………………………...………10

2.1 Австрийский немецкий язык………………………………………………..10

2.2 Немецкий язык в Германии……………………………………………...….12

Выводы по второй главе………………………………………………………...14

3 Межкультурный сбой в речевом общении носителей немецкого языка в      Австрии и Германии (классификация по темам общения)…………………...15

3.1 Формы приветствия………………………………………………….……....16

3.2 Речевые единицы повседневного общения……………………….………..17

Выводы по третьей главе………………………………………………………..20

Заключение……………………………………………………………………….21

Список литературы………………………………………………………………22

 

 

Введение

Немецкий язык  — язык немцев, австрийцев и части швейцарцев, официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Относится к индоевропейской семье языков (германская ветвь). Немецкий язык сыграл немаловажную роль в становлении австрийского национального варианта.

Объектом исследования является  немецкий язык в Австрии и Германии

Предметом исследования являются особенности немецкого языка в Австрии и Германии и их влияние на межкультурную коммуникацию.

Цель данной работы заключается в  сравнении и анализе языковой ситуации в Германии и Австрии на языковом уровне коммуникации, на  лексическом, грамматическом, фонетическом уровнях языка. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

  • Анализ немецкого языка в Австрии на лексическом, грамматическом, фонетическом уровнях языка.
  • Анализ немецкого языка в Германии на лексическом, грамматическом, фонетическом уровнях языка.
  • Изучение сбоев межкультурной коммуникации между носителями немецкого языка в Австрии и Германии.

Австрийский вариант немецкого языка (Österreichisches Deutsch) — национальный вариант немецкого языка в Австрии, отражающий особенности австрийской речи. Главное отличие австрийского варианта - это австрицизмы, которые образовались под влиянием литературного немецкого языка и баварского диалекта.

Первые исследования различий между языками Священной Римской империи и Австрии принадлежат Иоганну Зигмунду Поповичу, лингвисту словенского происхождения. Ещё в XVIII веке он обнаружил различия письменного и устного языка современной Австрии.

 В отличие от немецкого языка Германии, австрийский вариант не был нормирован правилами Дудена. Литературный немецкий язык используется в Австрии в основном в письменной форме, а в устном, особенно неофициальном общении функционируют обиходно-разговорные и диалектные формы. Обиходно-разговорный язык объединяет Мюнхен, Вену, Инсбрук и Грац.

С принятием Конституции Австрии в 1920 году немецкий язык стал официальным государственным языком.

Статус австрийского национального варианта немецкого языка часто оспаривается германистами, но большинство австрийских учёных считают, что австрийский вариант - это наддиалектная языковая форма.

 

 

1 Немецкий язык в Австрии и Германии: краткий исторический экскурс

1.1 История немецкого языка в Австрии

 В языковом отношении территория Австрии относится к баварскому диалектному ареалу. Исключение составляет территория земли Форарльберг, которая граничит на юге с Швейцарией и которая относится к алеманнскому диалектному ареалу.

«Баварское наречие, — пишет В. М. Жирмунский,[2; с. 38] — кроме  говоров старобаварских земель (Altbayern), не включающих майнскую Франконию (Mainfranken) на северо-западе и баварскую Швабию (Аугсбург) на западе, которые были присоединены к Баварии лишь во время наполеоновских войн, охватывает и Австрию (кроме Форарльберга), куда немецкое население проникло в VIII— XI вв. в результате распространения баварской колонизации по долине Дуная. Вследствие того,  что основной областью распространения этих диалектов явились территории Баварии и Австрии, то В. М. Жирмунский  полагает «правильнее называть это наречие баварско-австрийским».

Баварско-австрийское наречие распадается в свою очередь на три диалекта: севернобаварский, или верхнепфальцский, среднебаварский с среднеавстрийским и южнобаварский с  южноавстрийским, из которых два последние являются общими для Австрии и Баварии. Таким образом, баварские по своему происхождению диалекты Австрии, за исключением алеманнского диалекта Форарльберга, образуют гомогенную диалектную область с собственно баварскими диалектами. Некоторым различием между австрийским и  баварским крылом диалектного ареала явилось образование в  австрийских диалектах, в особенности в Штирии и Каринтии, славянского этнического «субстрата».[2;с. 19]

 Своеобразие литературной австрийской речи уходит своими корнями к истокам образования литературного языка в пределах всей области распространения немецкого языка. В период с XIV по XVI в. в немецкой языковой области существовало несколько  вариантов становившегося литературного языка, которые отличались друг от друга определенными территориальными особенностями. Постепенно над этим языковым многообразием стали возвышаться наиболее значительные в ареальном и функциональном отношении варианты литературного языка, приобретавшие надтерриториальный характер. Среди них выделялись деловой язык Ганзы на севере Германии, восточносредненемецкий вариант (Geschäfts- und Verkehrssprache) и язык южнонемецкой языковой области (das  Gemeine Deutsch). В более узком смысле процесс образования  единого немецкого литературного языка начинается с выдвижения восточносредненемецкого варианта, который относительно быстро утвердился в нижненемецкой языковой области (к началу XVII в.), но которому долго противостоял южнонемецкий тип  литературного языка, представленный, как мы уже отмечали, Баварией, Швейцарией и Австрией. При этом в рамках южнонемецкого языкового типа процесс выравнивания и унификации также не достигал абсолютной величины, а единство этого варианта  литературного языка следует рассматривать как своего рода солидарность когерентных языковых элементов, обращенную «наружу» — в направлении на другой (восточносредненемецкий) языковой тип. Внутри южнонемецкого типа литературного языка австрийский элемент играл заметную роль на протяжении всего процесса его становления.  Появление придворного рыцарства, как отмечает Э. Кранцмайер, привело к образованию надландшафтного литературного языка (überlandschaftliche Hoch- und  Herrensprache).[1; с. 58] Создается впечатление, говорит Э. Кранцмайер, что уже в XIII в. литературная речь бюргеров («die gesprochene Hochsprache des Bürgertums») была зависимой от речи придворно-дворянских кругов. Так, в австрийских документах двора в 1200 г. и в городских документах в 1280 г. встречаются исключительно вариантные формы komen/kumen (совр. нем. kommen) вместо диалектной баварско-австрийской kernen. К началу XIV в. заметно увеличивается влияние на  поэтический и деловой язык Австрии венских языковых образцов, начинается период «венского культурного излучения». Э. Кранцмайер показывает это на следующем примере. В старовенском диалекте наблюдалось совпадение средкеверхненемецкого «а» и средневерхненемецкого «о»; таким образом, венское rod (с открытым «о») могло означать и средневерхненемецкое rat (Rad) и средневерхнемецкое rôt (rot).

В позднее Средневековье на востоке верхненемецкой языковой области отмечалось влияние двух канцелярско-письменных языковых центров — средненемецкого  и южнонемецкого (oberdeutsch). В 1346 г. произошло политическое событие, повлекшее за собой определенные смещения внутри венского центра. В этом году произошла передача немецкой короны от Габсбургов к Люксембургам на целых 50 лет. Королевская  резиденция переместилась из Вены в Прагу, что выдвинуло Прагу на роль языкового центра. В географическом отношении Прага занимала выгодное положение между Веной и Лейпцигом, и это ' позволяло осуществлять определенное языковое нивелирование (сглаживание) между обоими языковыми и канцелярскими  центрами. И хотя уже в 1419 г. Вена стала вновь королевской  столицей после возвращения немецкой короны Габсбургам, Праге удалось в значительной степени сохранить свое положение языкового центра, причем влияние Праги, как отмечает Э. Кранцмайер, было намного большим, чем это потом обычно полагали. Языковые документы XIV в. показывают, что немецкий язык пражской канцелярии (Pragerdeutsch) постепенно освобождался от средненемецких диалектных особенностей, а Прага стала местом, где происходил «процесс преобразования литературного языка». Перестройка аппарата  управления и всей политической жизни Австрии привела к некоторым новым языковым накоплениям, независимым от Германии. Одновременно оживились языковые процессы, обусловленные взаимоотношениями литературного языка с диалектами австрийского ареала и переинтеграцией диалектных элементов в литературный язык, а также собственными, австрийскими связями с другими языками в рамках Австро-Венгерской монархии и с другими  странами. Этот процесс охватывал всю территорию Австрии, включая и алеманнский Форарльберг, в связи с чем в свою очередь алеманнский диалект Форарльберга начал отличаться от остальной алеманнской области (верхнеалеманнской, швейцарской). Осознание австрийского элемента литературного языка  основывается, таким образом, на реальных результатах исторических этапов языкового прошлого Австрии и поддерживалось на всем его протяжении.

Определенным подтверждением такого мнения является тот факт, что начиная с 1300 г. в различных материалах проходит мысль о наличии австрийского типа языка. Отмечается, что в период 1300—1600 гг. на базе австрийских диалектов возник язык наддиалектного типа  (Gemeinsprache), называемый иначе Österreichisch-Teutsch и  обнаруживший тенденцию стать письменным литературным языком. В XVI в. появился ряд произведений, написанных на этом  австрийско-немецком типе (Österreichisch-Teutsch). С продвижением и утверждением в южнонемецкой языковой области восточносредненемецкого типа литературного языка австрийский тип литературной речи не утратил не только сразу, но и позднее своего значения.        

Перестройка письменной речи оказалась достаточно сложным делом, и этому процессу продолжали противостоять устремления  австрийских ученых и просветителей. Так, университетский профессор И. 3. Попович (Iohann Siegmund Popowitsch) выступил против одностороннего подхода к норме языка Готшеда, а известный  немецкий поэт К. Виланд (Ch. M. Wieland) в 1782 г. высказал  надежду на то, что к 1800 г. австрийский тип речи (österreichische Mundart), «в известной степени облагороженный», но все же «австрийский диалект», станет нормой письменного языка. Сложившаяся языковая ситуация поставила перед дилеммой и австрийскую поэзию — перейти на норму письменного немецкого языка или обратиться к использованию австрийских диалектов. В соответствии с этим именно в этот период наблюдалось  оживленное развитие диалектной поэзии (М. Линдемайр, Ф. Штельцхамер — Maurus Lindemayr, Franz Stelzhamer), а венский драматург Й. Нестрой (Iohann Nestroy) в своих пьесах блестяще  использовал многообразие австрийской речи, характеризовавшейся, в особенности применительно к Вене, сосуществованием и сложным сочетанием литературного языка, венской городской диалектной речи и различных переходных языковых образований. [1; с. 61]Что  касается устной формы литературного языка, то ее австрийская окрашенность и принадлежность не вызывали никакого сомнения. Так, Мария Терезия в привычном кругу продолжала говорить на австрийском наречии, и эта манера  сохранялась при дворе и позднее.

Отмечают, что император Франц Иосиф, говоривший на языке образцовой для Австрии того  времени пражсконемецкой нормы (Pragerdeutsch), сохранял в своей речи венскую окраску. В среде государственных чиновников, военных, в дворянских и придворных кругах постепенно  утверждается особая форма разговорной литературной речи с  австрийской мелодико-стилистической окраской (eine gewählte  Umgangssprache mit österreichischem Tonfall und österreichischem  Sprachstil), которую Г. Леви называл австрийским литературным языком.

 

1.2  История немецкого языка в Германии.

В 3000-2500 гг. до н. э. индоевропейские племена заселили север Европы. От смешения с племенами иной этнической группы образовались племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских, стал основой языков германцев.

Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с миграциями его носителей. Под властью франков произошло объединение западногерманских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов) и саксов, переселившихся в IV—V вв. в области Визера и Рейна, что создало предпосылки для формирования древневерхненемецкого языка. Эрминоны (алеманны, баювары) с I в. н. э. приходят на юг Германии и становятся носителями верхненемецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, испытавший сильное влияние франкских диалектов.

Христианизация германцев способствовала распространению латинского письма. Словарь германцев обогащается за счет латинских заимствований, связанных, как правило, с христианским культом. Латинский язык еще долго (как и в других европейских государствах) оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.

В 843 г. по Верденскому договору Франкская империя разделилась на три части. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание ее жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в кон. X — нач. XI вв., то есть к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied («Песнь Анно»— средневековая немецкая поэма, рассказывающая об истории Баварии), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.

Вообще, слово Deutsch образовано от старогерманского thioda, и означало «говорящий на языке народа» (в отличие от говорящих на латыни). Латинское theodisce, образованное на его основе и впервые появившееся в докладе нунция Грегора синоду в 786 г., описывало народы, не говорящие на латинском, в частности германские.

В отличие от своих романских и славянских соседей, в немецком языковом ареале на протяжении всего средневековья существовали территориально раздробленные политические структуры, что привело к образованию и развитию большого количества разных диалектов. Региональные особенности употребления языка затрудняли процесс создания культурной целостности и побудили поэтов нач. XIII в. избегать диалектные формы с целью расширить круг потенциальных читателей, что рассматривается первой попыткой создания общенемецкого языка. Однако лишь распространение грамотности в широких слоях населения в периоды позднего средневековья послужило началом развития нового письменного и устного литературного немецкого языка. В средние века на немецкий язык сильное влияние оказывает арабский. Арабские заимствования в немецком языке представлены словами, связанными с торговлей (Magazin, Tarif, Tara), ботаникой (Orange, Kaffee, Ingwer), медициной (Elixier, Balsam), математикой (Algebra, Algorithmus, Ziffer), химией (alkalisch, Alkohol) и астрономией (Almanach, Zenit, Rigel).

 В XIII—XIV вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка.В 1521 Мартином Лютером был переведен (на тогда еще не устоявшийся) стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch) Новый, а в 1534 — Ветхий Завет, что, по мнению ученых, повлияло на развитие языка целых поколений, так как уже в XIV в. было заметно постепенное развитие общерегионального письменного немецкого языка, который также называют ранним новым немецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование литературного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII в.

В отличие от большинства европейских стран, литературный язык которых основывается на диалекте столицы, немецкий литературный язык представляет собой нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами, претерпевшими т. н. второе передвижение согласных, и считается местным только в Ганновере. В северной части Германии этот язык распространился в сферах государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически вытеснил местные диалекты, частично сохранившиеся до сегодняшнего времени. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.

Большое значение для немецкого языка имело интенсивное развитие в XVII—XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI—XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии. В это время в немецкий язык активно проникают слова из французского (Boulevard, Konfitüre, Trottoir) и славянских языков (Grenze, Gurke, Pistole).

Составлением первых словарей немецкого языка занимались И. К. Аделунг (1781) и братья Гримм (1852, закончен полностью в 1961). Немецкое правописание формировалось в течение всего XIX в. Значительный прорыв в создании общего правописания был достигнут благодаря Конраду Дудену, который в 1880 выпустил «Орфографический словарь немецкого языка». В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка измененной форме признан основой немецкого официального правописания. Различия между верхне- и нижненемецким литературным письменным языком были частично устранены «Правилами немецкого правописания» 1956.

Выводы по первой главе.

Процесс образования Единого немецкого литературного языка начинается с восточно-средненемецкого варианта, который достаточно быстро был утверждён в нижненемецкой языковой области (к началу XVII в.). Однако восточно-средненемецкий варианту долго противостоял южно-немецкий тип литературного языка, который представлен Баварией, Швейцарией и Австрией. В самом южно-немецком типе литературного языка австрийский элемент играл значимую роль на протяжении всего процесса его развития.Значимость австрийской составляющей литературного языка основана на итогах этапов истории языкового прошлого Австрии. Подтверждением этого мнения является то, что начиная с 1300 г. в разных материалах имеет место факт существования австрийского типа языка.

Стоит обратить внимание, что в период 1300—1600 гг. на базе австрийских диалектов возник язык наддиалектного типа (Gemeinsprache), называемый Österreichisch-Teutsch и который стремился к тому, чтобы стать письменным литературным языком.

С развитием в южно-немецкой языковой области восточно-средненемецкого типа литературного языка австрийский тип литературной речи не утратил не своего значения.

Следующим этапом языкового развития является австрийский разговорный язык, который приближался по своей форме к литературному языку, но который характеризовался австрийским произношением, выбором слов и некоторых грамматических форм.

Такая расстановка социальных слоев языка носит условный характер, так как внутри отграниченных уровней имеется определенная вариативность, которая отличается подвижностью в обоих измерениях (язык и его носители).

Система звуков и фонем всегда является первым важным сигналом языкового расслоения.

Таким образом, установленный тип немецкого литературного языка в Австрии имеет достаточно устойчивые языковые особенности, которые развиваются в соответствующих австрийских национальных условиях.

2 Структурные особенности немецкого языка (фонетический, грамматический, лексический уровни).

 2.1 Австрийский немецкий язык.

Австрийский немецкий язык отличает отчасти лексика, грамматические особенности, стиль, а также произношение. В отличие от немецкого языка Германии, австрийский вариант не был нормирован правилами Дудена. Интересно, что Австрия также участвовала в реформировании правописания в 1996 году, а нововведения были учтены в 41-ом издании Австрийского словаря. Важнейшими исследователями языка Австрии являются В. М. Жирмунский, Э. Кранцмайер, Конрад фон Мегенберг, И. 3. Попович, Г. Леви. А. И. Домашнев и тд. Они внесли весомый вклад в исследование австрийского немецкого языка.

Лексико-семантические особенности

Различия наблюдаются в словообразовательных моделях, и в роде существительного (нем. der Schank – австр. die Schank) , в образовании множественного числа (нем. die Erlasse - австр. die Erlässe, нем. Pralinen- австр. Pralinees), в распределении по типам склонения, в образовании степеней сравнения прилагательных (нем.dunkler- австр. dünkler). Число фиксируемых в разных справочниках различий сильно колеблется: от 5000 до 2000. Письменный литературный австрийский язык все время пополняется из диалектов и городских говоров, особенно венского. Так в области лексики обнаруживается все больше отличий от немецкого языка в Германии – Binnendeutsch. Но в основном он остается общенемецким.

Многие слова австрийского варианта восходят к канцелярскому языку Габсбургской монархии, что определило сферы, в которых отличия особенно сильны. Так в сфере управления, политики и права в Австрии используют множество собственных слов. Например, вместо понятия Bundestag австрийцы используют понятие Nationalrat, вместо Bundesverwaltungsgericht — Verwaltungsgerichtshof, вместо Schmerzensgeld — чаще Schadensersatz. Характерной особенностью юридических понятий в австрийском варианте является то, что они по большей части происходят из латинского: в Германии терминология римского права заменялась собственными эквивалентами, в Австрии же этого не происходило. Отсюда такие понятия как Legat (Vermachtnis), Servitut (Dienstbarkeit), Causa (Fall, Rechtsgrund). Подобные различия часто встречаются также в технических, педагогических или военных терминах.

Среди прочих особенностей лексического строя австрийского варианта использование собственных названий месяцев: Janner используется повсеместно вместо Januar (от латинского ienuarius), Feber частично вместо Februar (februarius) или Hornung. Также в австрийском варианте много собственных кулинарных названий: Kochsalat (Romersalat), Paradeiser (Tomate; в Австрии в ходу оба понятия), Semmel (Brotchen), Erdapfel (Kartoffel), Obers (Sahne) и так далее.

Грамматические особенности

Среди особенностей в словосложении в австрийском варианте можно выделить появление промежуточной s (которую ошибочно принимают за флексию генетива) на стыке слов в тех местах, где этого нет в немецком языке Германии. Например: Zugsverspatung и Schweinsbraten вместо Zugverspatung и Schweinebraten. И наоборот, в случаях, когда в Германии s появляется на стыке слов, в австрийском варианте её может и не быть: Adventkalender, Schmerzengeld вместо Adventskalender и Schmerzensgeld. Также существуют и другие случаи появления промежуточного звука: например, e в слове Halteverbot, которое в верном правописании имеет вид Haltverbot.

Интересная особенность наблюдается в австрийском варианте при спряжении глагола по лицам и числам в презенсе и перфекте. Принимая форму второго лица множественного числа, глагол перенимает окончание -ts вместо литературного -t: Habts (ihr) das gemacht?. Это позволяет легко отличить глагол от формы третьего лица единственного числа, когда нет личного местоимения, которое бы указывало на лицо и число в каждом конкретном случае. Однако появление такого личного окончания имеет гораздо более древнюю природу и не связано с удобством: на самом деле это рудимент личного местоимения es, которое слилось с окончанием (в баварских диалектах ещё имеет хождение в качестве самостоятельного слова).

Особенности образования временных форм раскрываются через отношение основного глагола и его связки. Следуя грамматике, существуют глаголы, которые образуют перфект при помощи вспомогательного глагола haben или sein. Последние употребляются в зависимости от характеристик глагола: переходности, «активности» и т. д. В австрийском варианте наблюдается своего рода пренебрежение этими правилами в зависимости от смысла слова. Например: sitzen – bin gesessen, но einsitzen (im Gefangnis) – habe eingesessen, (stehen – bin gestanden, но gestehen – habe gestanden). Особенность претерита австрийского варианта в том, что его практически не используют. В устной речи претерит заменяется перфектом, хотя иногда имеет место на письме. Причины отмирания претерита, по одной из версий, в том, что он либо слился с презенсом в ранненововерхненемецком периоде, либо стал сродни конъюнктиву. Сам же конъюнктив в варианте стал передавать значение некоторого недоверия.

Часто среди важных особенностей австрийского варианта выделяют несовпадение грамматического рода существительных: die Ausschank – der Ausschank, das Brosel – der Brosel, das Cola – die Cola, das E-Mail – die E-Mail, der Spray – das Spray, der Butter – die Butter, der Zwiebel – die Zwiebel, das Teller – der Teller, der Radio – das Radio.

Также наблюдаются различия в идиоматике австрийского и немецкого языков.

etwas um 5 Euro kaufen(Östereich) - etwas für 5 Euro kaufen (Deutschland)

„am“ как сокращение для auf dem; am Berg, am Opernball, am Tisch (например, в выражении „das Essen steht am Tisch“) (разг.) - auf dem (auf’m) Berg, auf dem Tisch.

       Особенности фразеологии и фонетики

Фразеология языка всегда представляет собой глубоко национальное явление. Фразеологизмы очень богаты как система образных средств речи. В формировании фразеологизмов участвуют разные средства языка: имена собственные, реалии и др. Одним из таких национальных фразеологизмов является выражение «das ist doch Radetzky!», означающего «это всякий знает!», семантическим стержнем которого служит имя австрийского полководца периода наполеоновских войн Радецкого. Свойства личности этого полководца определили значение устойчивого выражения. В составе фразеологизмов широко используются диалектные единицы: Wenn ihm kein Beindl mehr weh tut со значением Wenn er tot ist когда он протянет ноги' (das Beindl — диалектное Bein нога').

Австрийский  язык отличает определенная неустойчивость, причиной которой является разнонаправленное развитие литературного языка в Австрии: 1) ориентация на общую надрегиональную и наднациональную норму, 2) стремление сохранить местные, региональные и национальные, черты как выражение австрийской ментальности. Яркая интерференция между различными формами существования немецкого языка в Австрии является причиной местной окрашенности реально действующего умеренного произносительного стандарта. [4; с. 223]

Фонетика немецкого языка в Австрии имеет национальные особенности. Главное различие в произношении — смычные согласные p-, t-, k-. Они почти не различаются от парных b-, d-, g-. В австрийских школах уделяют особое внимание употреблению переднеязычного r, так как этот звук более характерен для австрийского варианта в целом.

2.2 Немецкий язык в Германии

В основу алфавита немецкого языка положен латинский алфавит, в который добавлены буквы ä, ö, ü и ß. Последняя буква была упразднена орфографической реформой 1998 года во многих словах. Готическое письмо использовалось до конца ХХ века. В формировании и развитии немецкого языка сыграло роль завоевание германскими племенами балтийских и славянских земель в X-XII столетиях. В диалектах на востоке Германии существует много топонимов, которые берут свое начало в славянских языках, окончания у них -itz, -au, -ow, -in и другие. Также в этой области страны есть люди, носящие славянские фамилии.

Но лексика немецкого языка включает в себя не много заимствований из языков славян. Были периоды в истории, когда происходило обратное заимствование: из немецкого языка в славянские языки.

В немецком языке насчитывается 15 кратких и долгих фонем – монофтонгов, три дифтонга – гласные и 23 фонемы согласные. Звуки p,t.k (глухие смычные) нужно произносить с аспирацией перед ударными гласными и в конце слова, но после ударного гласного. Увукулярная артикуляция R – преобладающая, переднеязычное r (der Rat) существует в сценической речи нормативного немецкого языка, в разговорной же речи оно не используется в южной части Германии, а также характерно для немецкого языка, который употребляется в Австрии.

В немецком языке ударение является динамическим (подвижным), оно закреплено за первым слогом, который еще называется корневой слог. Отступление от этого правила характерны для заимствованных слов.

Особенностью немецкого языка является перегласовка, то есть фонемное чередование в именах существительных множественного числа, в некоторых формах глаголов, в образовании слов. Характерны для немецкого и такие особенности, как «сильный» приступ (гортанная смычка префикса и корневой морфемы перед начальным гласным), полудолгие безударные гласные, аффрикаты pf и ts, а также оглушаются концы морфем

Имя существительное в немецком языке характеризуется такими категориями, как род – женский, мужской; средний, падежи – винительный, родительный, дательный, именительный; число – единственное, множественное. Артикли – определенными и неопределенными.

Имя прилагательное может быть и кратким, и полным, и неизменяемым и может содержать окончание рода, падежа и числа к которому оно относится. В свою очередь полные имена прилагательные имеют слабое, сильное и смешанное склонение.

Глаголы делятся на сильные и слабые. Сильные глаголы образуют претерит с помощью аблаута корневой гласной, а в форме второго партиципа сохраняют суффикс -en. Например: genießen — genoss — genossen, nehmen — nahm — genommen.. Слабые глаголы образуют форму претерита с помощью суффикса -(e)te, а в форме второго причастия принимают префикс ge- и суффикс -(e)t. Таким образом, слабые глаголы принимают данные формы по типу: machen — machte — gemacht, kreuzen — kreuzte — gekreuzt. Особую группу составляют глаголы, принимающие аблаут корневой гласной, и выделяются в подгруппу глаголов смешанного типа: brennen — brannte — gebrannt, nennen — nannte — genannt. Глаголы спрягаются как по числам, так и по лицам.. Времена глагола делятся на презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, а также футурум I и футурум II (употребляется довольно мало)

В немецком языке имеется два залога: активный (Aktiv) и пассивный (Passiv). Наклонения представлены конъюнктивом (сослагательное наклонение), индикативом и императивом.

Во всех языках германской группы хорошо развито словосложение, и немецкий язык не является исключением. Предложения могут иметь и подлежащее и сказуемое, причем в составе сказуемого должен обязательно быть глагол в личной форме. Порядок слов в предложении достаточно строгий. Так, сказуемое имеет свое, фиксированное место в различных предложениях.

Правила орфографии немецкого языка складывались столетиями. Отсюда и возникают многочисленные расхождения между звучанием и написанием слов. В современном немецком языке, в его произношении и в лексике существуют нормативные различия. Что касается устной речи, то здесь есть определенные разделения, относящиеся к разным диалектам языка. Это можно наблюдать и в самой художественной литературе, и в ее переводе.

Создателем первого большого словаря немецкого языка был Иоганн Кристоф Аделунга. Его труд увидел свет в 1781 году. А в 1852 году братья Гримм, знаменитые сказочники, начали работу над созданием Deutsches Wörterbuch – более обширного словаря, который был издан в 1861 году.

Правописание в Германии разрабатывалось в течение всего XIX столетия. В 1880 году Конрад Дуден издал «Орфографический словарь немецкого языка». Это событие благотворно повлияло на формирование общих правил правописания в немецком языке. В 1901 году в стране была проведена реформа правописания, в результате которой в словарь были внесены некоторые изменения, и уже в таком виде он был принят за основу официального немецкого правописания.

В наше время в конце ХХ столетия было принято решение о проведении еще одной реформы в правописании, которая должна была полностью завершиться к лету 2005 года. Однако в силу некоторых обстоятельств она не была закончена, и в силе остались прежние правила.

Что же касается переводов на немецкий язык, то правил существовало несколько. Основными были: перевод слово в слово (техника Виле) и перевод не только слова, а и передача смысла, заложенного в текст (техника Генриха Штейнхевеля). Последняя была правильной. А со второй половины XVIII века переводы в Германии начали делать с оригиналов произведений, а не с их переводов на французский язык. и это было огромным прорывом в переводческой деятельности.

Выводы по второй главе. Таким образом,  австрийский немецкий язык отличается от языка Германии на лексическом, фонетическом и грамматическом уровнях. Число фиксируемых в нормативных справочниках различий сильно колеблется в зависимости от набора учитываемых явлений. Ш. Кайзер выделяет около 5 тыс. лексических (семантических) различий (4845), а Г. Фенске лишь около 2 тыс. (1768).

В орфографии степень расхождений невелика: они касаются написания отдельных лексем, что нашло отражение в сосуществовании нормативных вариантов.

  1. Межкультурный сбой в речевом общении носителей немецкого языка в   Австрии и Германии (классификация по   темам общения).

Ресурсом для ускорения социального развития является культура общения и сотрудничества, которая у членов современного общества напрямую зависит от проявляющегося в межкультурных коммуникациях осознания специфики «своего» в сравнении с «чужим».

Человечество вступило в новый век в состоянии тревоги, вызываемо непрекращающимися конфликтами, разделяющими «своё» и «чужое». Мир всё больше зависит от того, сойдутся ли мнения людей и социумов, принадлежащих к разным культурам.

Противопоставление «свои – чужие», как пишет Ю.С. Степанов, «в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [5, с. 126].

По мнению выдающегося культуролога В. Г. Зусмана, в основе всякого «сравнения» и «сопоставления» лежат механизмы «тождества» и «различения» своего и чужого. Эти механизмы присущи как художественному творчеству, так и научному мышлению. «Свой» - означает «собственный», особенный, «личный», «отдельный», значимый «сам собой», имеющий «собь» - «существо». [6; с.  242]

Сопоставление данных концептов включает: 1) осмысление «своего» на фоне «чужого»; 2) «отстранение» своего и придание «личного» «чужому». При сравнении начинают действовать прямые и обратные связи. Важен и тот случай, когда удаляется «свое» и приближается «чужое».

В концепте «свое – чужое » есть некий момент самоотрицания.  В словаре братьев Гримм 11 значение слова eigen звучит так:  свое, что- то особенное, странно - отстраненное, своеобразно созданное, необычное и даже странное. Таким образом, во внутренней форме слова скрывается некая возможность переворачивания. То есть «свое» становится слишком «своим», делающих нас странными даже для самих себя. Благодаря анализу внутренней формы выявляется отрицание себя вплоть до изменения в «чужое».

В немецком языке «чужое» означает «родом издалека, не здешний, незнакомый». В словаре братьев Гримм шестое значение слова «fremd» приблизительно совпадает с 11 значением слова «eigen». «Чужой» означает «чудесный», «новый», «неслыханный», «странный» (seltsam, wunderbar, unerhort, neu).Смысловые поля пересекаются в семантической зоне «странности, отстраненности». Таким образом, концепт «свое/чужое – чужое/свое» может создавать как синонимические, так и антонимические ряды на основании потенциала подобия, заложенного в нем. Межкультурная коммуникация может привести к открытию «лика», личности в «чужом», приближению «чужого». В то же время может возникнуть и новый взгляд на «свое», «единое», «единодушное». Такой подход возможен из-за формирования так называемой «вторичной языковой личности».

Хотя немцы и австрийцы имеют общий язык и историю и все же друг для друга они остаются загадкой. И это все потому, что отношения обоих соседей все еще пронизаны распространенными клише и предрассудками.

В глазах немцев все австрийцы – поборники уюта и любители хорошо пожить, лишенные выдержки и обладающие черным юмором. Немцы считают,  что главными достоинствами австрийцев являются культура, невозмутимость, гостеприимство и фантазия . И наоборот, основательность и пунктуальность, трудоголизм и серьезность – вот качества, приписываемые немцам австрийцами. Качества, которые хотя и ценят, но которым все же не удивляются.

Сюда же следует отнести и общий язык, который не только связывает, но и разделяет. Как австрийцы, так и немцы твердо убеждены, что именно их язык является истинным немецким.Обе нации обостренно и гордо реагируют на тонкие различия в их лексике и стилистике речи.

       3.1 Формы приветствия

Примечательным является то, что в Австрии совсем иначе, нежели в Германии, строятся формы приветствия. Если в Германии, часто обращение упускается, что делает речь формализованной, то в Австрии легко используют обращения, воспринимаемые как обычные и не являющиеся оскорбительными или нелепыми. Например: в Австрии можно услышать „Guten Morgen, gnädige Frau“, „Guten Abend, Herr Ingenieur“, „Gruβ Gott, Herr Doktor“, в Германии же приветствие ограничивается собственно приветствием и кратким обращением с упоминанием фамилии — „Guten Morgen“, „Guten Abend, Herr Müller“.

 Также существуют различия в форме приветствия венцев и берлинцев.

Покидая магазин с приветствием: „Guten Morgen! (c добрым утром!') берлинец вызывает удивление венца, который употребляет это  приветствие только при встрече, а не при прощании. Венец отвечает ему: „Hab' die Ehre! Guten Tag! ('Честь имею! Добрый день!'), чем повергает в изумление берлинца, поскольку он употребляет  приветствие „Guten Tag" только при встрече, а не при прощании».

Вышеупомянутый здесь уроженцем Берлина Кречмером [7; с. 1] языковой материал дает  возможность лишь первого приближения к сути характера своеобразия немецкого языка Австрии.

 

 

 

3.2 Речевые единицы повседневного общения

П. Кречмер, уроженец Берлина, будучи женат на венке и проработав долгие годы профессором Венского университета, в своей  известной фундаментальной работе о региональных чертах  немецкого языка утверждал, что между языком Берлина и Вены  существуют различия почти в каждом втором или третьем слове. Свое впечатление об этом он передает в следующей языковой сценке: «Берлинец входит в венский магазин и спрашивает: „eine  Reisemütze (дорожную шляпу'). Продавец поправляет его: „Вы желаете — eine Reisekappe и предлагает ему несколько на  выбор. Берлинец замечает: „Die bunten liebe ich nicht (я не люблю  пестрых'). Продавец переводит на свой немецкий: „Die färbigen  gefallen Ihnen nicht (цветные Вам не нравятся'), потому что венец  употребляет слово любить (lieben) только по отношению к лицам, а не к вещам. Берлинец, наконец, спрашивает: „Wie teuer ist diese  Mütze? (Почем эта шляпа?') и бессознательно опять впадает  в грубый „берлинизм (Berolinismus), так как для венца слово teuer (дорогой') всегда означает преувеличенно высокую цену. „Wie teuer ist dies? (как дорого это?') означает, следовательно: wie übermäßig hoch ist der Preis!» ('сколь чрезвычайно высока цена!'). Венец говорит в таких случаях только: „Was kostet das? ('сколько стоит?'). Берлинец ищет „die Kasse ('касса'), но обнаруживает только „die Kassa”.

Примечательно то, что даже живущий в Вене австриец может плохо знать австрийские диалекты, но хотя бы однажды побывавший в Вене немец обычно знает, что австрийским эквивалентом слова Tomate является Paradeiser, а блинчики с повидлом называются Palatschinken. Венский диалект занимает в Австрии особое положение, он играет роль «национального полудиалекта».

 [3;   с. 35]

Австрийский лингвист Ф. Вольман,  развивая наблюдения Кречмера, в предложенной им языковой сценке показывает  более сложный характер различий немецкого языка в Австрии.[8; с. 361]

Так, для обозначения  кислых сортов вишни в немецком языке имеются названия: die Sauerkirsche и die Weichsel, тогда как в Австрии наиболее распространено второе название — die Weichsel. Из двух  известных в немецком названий определенного сорта сыра  (швейцарского) — der Schweizer Käse и der Emmentaler в Австрии  употребительно преимущественно второе — der Emmentaler. Однако  следующая пара слов — der Pilz и das Schwammerl (гриб) указывает на иные отношения. Дело в том, что для немецкого варианта языка характерно только слово der Pilz, а слово das Schwammerl является неизвестным и употребляется лишь как диалектное в Баварии. Напротив, в Австрии употребляется только существительное das Schwammerl, тогда как использование в целом  понятного австрийцам слова der Pilz вызывает у них впечатление искусственного, надуманного, высокопарного словоупотребления. При этом в Австрии известны две словоформы: der Schwamm и das Schwammerl, обозначающие одно и то же. Наиболее  распространена форма суффикса -erl , das Schwammerl, которая, однако, не имеет значения  уменьшительности. Почти исключительная употребительность этой  словоформы объясняется, возможно, тем, что форма der Schwamm совпадает со словоформой, словарное значение  которой иное: der Schwamm губка'. Вариант das Schwammerl используется также при словообразовании: die Schwammerlsauce  (грибной соус), die Schwammerlsuppe — (грибной суп) и т. д. Вольман также указывает на определенные различия в названиях сортов плодов и продуктов. Так, немецкому названию сорта яблок der Borsdorfer Apfel противопоставлено австрийское der Maschansker, неизвестное для немецкого употребления. Далее Вольман обращает наше внимание на случаи многозначности немецких слов в австрийском варианте. Так, встречающееся в тексте существительное der Sack (мешок) имеет в австрийском также и  значение карман, с которым здесь оно и употреблено:  und trägt ein Batisttuch im Sacke (. . .и носят батистовый платочек в  кармане'). Также австрийский вариант слова, содержащий  существительное der Sack с этим значением: das Sacktuch — немецкое das Taschentuch ( карманный, носовой платок). Это же значение имеется в виду в австрийском фразеологическом выражении: Der liegt mir im Sack, соответствующем немецкому Er liegt mir auf der Tasche (я содержу его' дословно: сон находится на моем кармане'). Следующие  пары слов в тексте Вольмана связаны как с отношениями многозначности, так и различиями в значении слов. Вольман показывает, что немецкое значение слова der Stuhl (стул) передается в Австрии словом der Sessel, которое в немецком, однако, соответствует значению «кресло».

Следовательно, складывается примерно такая ситуация, при  которой если немец попросит сесть в кресло «Sessel», то австриец будет искать глазами не кресло, а стул. Если же австриец будет иметь в виду кресло, то он употребит непременно слово der Fauteuil.

Далее Вольман показывает, что если австриец имеет в виду  поднос' (der Präsentierteller), то он может употребить существительное die Tasse, которое имеет в Австрии это значение наряду с  общеизвестным значением чашка. Такое употребление, безусловно, может вызвать удивление немца, поскольку сам он употребляет слово die Tasse только со значением чашка. Вольман приводит далее целую цепочку слов, связанных между собой определенными значениями, но не совпадающих в каждом узусе: немецкое die Tasse (чашка) называется в Австрии die Schale, немецкое die Schale (чаша) называется в Австрии der Napf, немецкое der Napf  (миска, чашка) соответствует австрийскому der Topf, немецкое der Topf  (горшок, кастрюля) называется в Австрии der Hafen. Относительно этого последнего слова — der Hafen — необходимо, следовательно, заметить, что оно оказывается в австрийском узусе многозначным, поскольку обозначает не только «порт, гавань», но и «горшок, кастрюля», тогда как в  немецком слово der Hafen употребляется только со значением «порт, гавань».

 Таким образом,  представленный выше языковой материал показывает, что отличия немецкого языка в Австрии  затрагивают отношения системы номинации и семантической структуры слов.

Одним из важнейших факторов, определивших лексическое своеобразие литературного языка Австрии, явилось его взаимодействие с местными диалектами и обиходно-разговорным языком.

Это влияние прослеживается в самых различных тематических группировках лексики: человек, пища, жилище, одежда и др.

Так, известное и в южнонемецкой языковой области  существительное der Hafner соответствует немецкому der Ofensetzer, Töpfer  (печник), а австрийское der Rauchfangkehrer означает der Schornsteinfeger (трубочист). Например: der Verschleißer со значением der Kleinhändler (мелкий торговец, торговец вразнос), der Greißler —der  Lebensmittelhändler  (лавочник, торговец продуктами питания), der Pfeidler —der  Hemdenmacher, Wäschehändler "торговец бельем'. Определенная часть таких слов постепенно уходит из активного употребления, что связано с изменениями в общественной жизни. Иногда они приобретают специфические оттенки значений. Так, нейтральное в прошлом der Kaffeesieder — Inhaber eines  Kaffeehauses  (владелец кофейни) ныне чаще всего употребляется со  сниженным значением, в ироническом смысле: . . .wo man. . . Inhaber eines großen und eleganten Lokales in ebenso despektierlicher Weise als «Kaffeesieder» bezeichnen würde. А также: . . .nie vergesse ich diesen Blick eines verendenden Kaffeesieders

Связи с диалектным происхождением многих слов особенно заметны на примере таких, как der Körndlbauer — Getreidebauer (хлебороб) и der Hörndlbauer — Hornviehzüchter  (скотовод) (Körndl, Hörndl — диалектные словоформы с ареальным суффиксом -dl).

Большую группу слов составляют названия различных блюд, продуктов питания, напитков и т. д. Так, das Beugel означает определенный вид мучного изделия — Hörnchen  (рожок), например: Mohnbeugel, Nußbeugel. Der Kipfel (das Kipferl) также обозначает мелкое выпечное изделие в виде рожка  (Hörnchen): Mohnkipferl, Nußkipferl, Vanillkipferl. Например: . . .und ich schämte mich inzwischen, den Kipfel in den Kaffee zu tauchen.

 Существительное der Zelten употребляется со значением flacher Kuchen «пирог круглой и плоской формы». 

Существительное die Straube обозначает в Австрии мучное блюдо,  приготовляемое в кипящем масле, — Spritzkuchen (хворост). Характерные австрийские названия используются также для обозначения различых сортов мяса: das Schweinerne — Schweinefleisch (свинина), das Kälberne — Kalbfleisch (телятина), das Lämmerne —  Lammfleisch (баранина), das Hirschene — Hirschfleisch  (оленина), das Schöpserne — Hammelfleisch (баранина) и т. д..

А также австрийские названия частей мясной туши: das  Kaiserfleisch — geräuchertes Bauchfleisch, Schweinebauch(копченое мясо брюшины), der Lungenbraten — Filet, Filetbraten (филе, бедренная часть), das Beiried — hinteres Rumpfstück vom Rücken (задняя часть спинки), а также названия сортов мяса для первых блюд: das Hieferschwanzel — Hüfte  (бедро), der Tafelspitz —  Rindfleisch von der Hüfte (отваренное мясо заднебедренной части) der Wadschinken — Rindfleisch von Beinen, Beinfleisch (мясная часть ножек). Блюдо, приготовленное из легких и сердца,  называется в Австрии das Beuschel — Gericht aus Lunge und Herz; das Fleischlaiberl/das Fleischlaibchen означает Bulette,  Frikadellen (фрикадельки); das Fleischschöberl — Suppeneinlage in Form von Würfeln (нарезанное кубиками мясо). Существительное das Geselchte(копченое мясо) соответствует немецкому Rauchfleisch (копченое мясо).

Среди названий молочных блюд  обращают на себя внимание такие австрийские названия, как der  Topfen — Quark (творог). Немецкое название этого продукта — der Quark — можно видеть только в составе производного das Quargel со значением Harzer Käse (сыр в форме небольших головок). Das Obers означает die Sahne (сметана). Например: das Schlagobers — Schlagsahne (взбитые сливки): Unsinnig  starker Kaffee mit unsinnigen Mengen von Schlagobers. Определенные расхождения наблюдаются также в названиях игр и празднеств. Так, торжество, которое устраивается по  случаю окончания возведения дома, называемое в немецком das  Richtfest, обозначается в Австрии словом die Gleichenfeier: bei der Gleichenfeier des ersten Hochhauses. Традиционно устраиваемые карнавалы — немецкое Maskenball —  называются в Австрии das Gschnasfest или das Gschnas (диалектное венское). Австрийское das Ringelspiel соответствует немецкому Karussell  (карусель): Die rohe Riesenstatue eines Chinesen, um die sich ein Ringelspiel dreht.  Значительная часть подобной лексики функционирует в литературно-разговорном слое языка и образует нередко варианты  к литературно-нейтральным единицам, одинаково  употребительным как в австрийской, так и в немецкой литературной речи.

Выводы по третьей главе. Австрийский немецкий язык отличается лишь некоторыми выражениями и словами от того языка, на котором говорят в большей части Германии, хотя региональные различия там тоже довольно велики. Таким образом, лишь 3 % австрийских слов являются подлинными «австрицизмами». Большинство из этой лексики является немецкой или даже южно-немецкой . Заблуждение немцев из Германии заключается в том, что австрийский язык хуже чем немецкий, хотя по сути он является немецким языком, но немного другим. В Австрии и Германии также отличаются формы приветствия и это зачастую, может стать причиной того, что австриец может неправильно понять немца или же немец может посчитать австрийца несколько странным. Что касается обращений, то в Германии обращения опускаются, а австрийцы же  зачастую используют обращения и они не считают это нелепым или же фамильярным. В Австрии  используют свои названия блюд, продуктов питания, напитков, предметов быта, которые очень сильно отличаются от немецких эквивалентов. Таким образом, можно сделать вывод, что австрийский язык отличается  от языка Германии.

 

 

 

       Заключение

Своеобразие литературной австрийской речи уходит своими корнями к истокам образования литературного языка в пределах всей области распространения немецкого языка. С XIV по XVI в. в немецкой истории языка существовало несколько вариантов литературного языка, отличающихся друг от друга определенными территориальными особенностями.

Хотя в Австрии и Германии официальным языком является немецкий, но все же эти страны имеют некоторые различия в лексике, фонетике, морфологии и грамматике. Разговорный и официальный язык австрийцев существенно отличается от официального немецкого языка Германии. Разговорные австрийские диалекты близки баварскому диалекту Германии и немецкому языку Швейцарии. Австрийцы говорят на литературном языке и на диалекте. На Hochdeutsch они говорят в «официальных» ситуациях: в СМИ, в общественных местах и учебных заведениях, с иностранцами, а на диалект коренные австрийцы переходят в неформальном общении.

Как австрийцы, так и немцы твердо убеждены, что именно они говорят на том языке, который можно считать немецким. Обе нации обостренно и гордо реагируют на тонкие различия в их лексике и стилистике речи. Так, многие австрийцы полагают – по мнению экспертов, совершенно напрасно, – что говорят на собственном языке – «австрийском немецком». Этот язык, считающийся стандартом между Инсбруком и Веной, лишь некоторыми выражениями, словами и оборотами отличается от того, на котором говорят в большей части Германии, хотя региональные различия там тоже довольно велики.

В Австрии можно наткнуться на определенное количество местных, «типично австрийских слов», обычно относящихся к сфере еды и напитков: булочка для немца - «Brötchen», а для австрийца - «Semmel», варенье для одних - «Marmelade», для других - «Konfitüre».

Помимо этого, существует множество слов для обозначения блюд местной австрийской кухни. Вообще же в словарях австрийского языка собрано 12-15 тысяч слов.

Многие австрийцы считают, что немецкий язык в Германии намного грубее, чем немецкий язык в Австрии.

Возможно, это происходит из-за того, что в австрийском варианте немецкого языка очень распространен суффикс –l, который добавляет мелодичности языку, поэтому в Австрии можно услышать Packerl, Hendl, Wurstel, Pfandel Sackerl, и т.д. там, где немцы сказали бы просто Pfand, Huhn, Würstchen, Packung, Sack.

Таким образом,  можно сделать вывод, что австрийский немецкий язык отличается от языка Германии.

 

Список использованных источников

 1 Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах.   – Л, 1983.

2 Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М.; Л., 1956, с. 38.

3Булдаков Владимир Александрович Коннотация в знаменательной лексике и фразеологии современного немецкого языка (контенсивно-менталингвистический подход): Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук/ Санкт-Петербург  2011

4 Атарщикова Анна Ивановна. Интонационная вариативность. На материале австрийского и немецкого вариантов немецкого литературного языка: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук/ Санкт-Петербург

5Степанов Ю.С. Константы: Словарь рус. культуры. 2-е изд., испр. и доп.М., 2001.

6 Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И., Рябов Г. П. Словарь по межкультурной коммуникации. Понятия и персоналии; Флинта, Наука - Москва, 2010. - 136 c.

7Kretschmer P. Wortgeographie der hochdeutschen Umgangssprache.

Göttingen, 1918.

8 Wollmann F, Die Sprache des Österreichers. — Erziehung und 

Unterricht. Österreichische pädagogische Zeitschrift, 1948, H. 7—8, S. 361.

 9 Косолапов А. С. Иноязычная лексика в австрийском варианте современного немецкого литературного языка. Автореф. канд. дис. Л., 1975.

10 Малыгин В. Т. Устойчивые словосочетания в австрийском национальном варианте современного немецкого литературного языка. Автореф. канд. дис. Л., 1977.

11 Ризель Э. Г. К вопросу о национальном языке в Австрии. — Учен. зап. 1-го МГПИИЯ, Харьков, 1953, т. 5.

12  Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М., 1967,180 с.

13 Der Groβe Duden. Aussprachewörterbuch. Wörterbuch der deutschen 

Standardaussprache. 2. völlig neu bearb. und erw. Aufl. Bd 6. Bibliographisches Institut Mannheim (Wien)—Zürich, 1974. 781 S.

Скачать: yvvvyn.rar

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.