Курсовая работа
Эвфемизмы: способы образования и перевода
Содержание
Введение………………………………………………………………………….3
1 Эвфемизм как явление языка и речи……..……………………..……………..5
1.1 Понятие эвфемизма……………………………………………..……………5
1.2 Эвфемия и принципы коммуникации…………………..………………….9
1.3 Способы образования эвфемизмов ……………….……………………….13
2Политическая корректность как один из мотивов употребления эвфемизмов………………………………………………………………………16
2.1Понятие политической корректности……….…………………………….19
2.2 СМИ и эвфемия………………………………………………………….…23
Список используемых источников…………………………………….………27
Введение
На сегодняшний день не оставляет сомнений тот факт, что языковая система постоянно изменяется. И от способности органично преобразовывать свои мысли в слова зачастую зависит благосостояние многих людей. Вот почему важно разбираться не только в значениях новых слов, но и уметь правильно употреблять уже существующие.
Номинация, то есть «придание имени» той или иной вещи бывает прямой и косвенной. Употребление прямой номинации обычно не вызывает особых проблем. Но когда дело касается косвенной номинации, то есть называния того же самого объекта иными словами, представляющими его в ином свете, в ряде случаев возникают трудности. В данной курсовой работе рассматривается один из способов вторичной номинации – эвфемизация.
Исследуя эвфемизмы, лингвист должен рассматривать и анализировать не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный фон, на котором возникает потребность в данном способе номинации.
Следует принять во внимание, что в отличие от обычной лексики, эвфемизмы чрезвычайно чувствительны к общественным оценкам тех или иных явлений как «приличных», так и «неприличных». С этим связана историческая изменчивость статуса эвфемизма: то, что представляется удачным эвфемистическим наименованием одному поколению, в следующих поколениях может расцениваться как несомненная и недопустимая грубость, требующая вновь эвфемистической замены.
Актуальность. Настоящая работа посвящена явлению эвфемии в современном немецком языке. В рамках лексикологии интерес к эвфемии связан с проявлением динамизма лексического значения, проблематикой номинативной деятельности языковой личности, процессами обновления словарного состава языка. Актуальность данной курсовой работы определяется тем, что, несмотря на многообразие аспектов, в которых изучается эвфемия, многие вопросы сохраняют дискуссионный характер: не разработаны надёжные критерии выделения эвфемизма, отсутствует его общепринятая дефиниция. Минимальное число специальных исследований, посвященных проблеме эвфемии в современном немецком языке в отечественной германистике, определяли выбор темы данной работы.
Объектом исследования данной работы являются эвфемизмы немецкого языка.
Предмет исследования – особенности их образования и употребления в речи.
Цель работы состоит в исследовании эвфемизмов немецкого языка, их функции в речи.
Объект, предмет и цель исследования позволили определить следующий круг задач:
- Рассмотреть эвфемизмы как способ вторичной номинации
- Раскрыть эвфемию немецкого языка в языке политики.
Методы исследования: обобщение и сопоставление как общенаучные методы, используемые при анализе теоретической литературы. Работа состоит из введения, 6 параграфов, заключения и библиографии.
Практическая значимость – состоит в том, что результаты и
материал исследования могут быть использованы в курсах лекций и
спецкурсов по лексикологии, фразеологии, для написания курсовых работ, а также в практике изучения немецкого языка.
1 Эвфемизм как явление языка и речи
- Понятие эвфемизма
Слово «эвфемизм» происходит от греческого eu - «хорошо», phemi - «говорю» и употребляется со времен древних греков для обозначения стилистического тропа, служащего для словесного смягчения грубого или непристойного выражения.
Проблемы эвфемии неоднократно были рассмотрены в работах отечественных и зарубежных лингвистов на основе различных языков: [Кейни 1960; Видлак 1967; Кацев 1989; Крысин 1996; Павлова 1996; Гумирова 1997; Москвин 1998; Боргояков 1998; Кудряшова 2000] и др.
В прошлом отечественные лингвисты не уделяли должного внимания проблемам эвфемии, в силу утвердившегося в советское время убеждения о «характерном для социалистической эпохи разоблачении эвфемизмов и предпочтении им прямых выражений» [Ларин 1977: 114]. Эвфемизмы не включены в толковые словари русского языка, отсутствуют специальные словари данного жанра.
В настоящее время этот пробел начинает заполняться. Большой интерес к проблеме эвфемии отмечается в последние годы. Появляются диссертационные работы [Павлова 1996; Родченко 2000; Тюрина 1998] и другие публикации по данной проблематике [см., например, Болотнова 1998; Евсеева 2000; Киквидзе 1997; Кочеткова 1998; Кужим 1997; Маньковская 1997; Павлова 2000; Шейгал 1997; Dubov, 1994].
Изучение эвфемии в настоящее время является актуальной лингвистической проблемой, ведь процессы образования эвфемизмов как слова или выражения, которыми заменяют в языке грубое, неприличное, с неприятной окраской слово, происходят чрезвычайно интенсивно, о чем свидетельствует широкое использование эвфемистических единиц в художественных произведениях современных авторов, активизация лексикографической работы в области эвфемии.
В лингвистической литературе существует довольно много определений понятия «эвфемизм». В них отражены различные функции данного явления. Ряд определений исходит из такой функции эвфемизма как смягчение грубого и неприятного. Данные определения описывают эвфемизм как «мягкое, неопределенное или перифрастическое выражение для замены грубоватой точности или неприятной правды» [X. Фаулер 1957]; как «способ, посредством которого неприятное, оскорбительное или внушающее страх слово заменяется на косвенный или более мягкий термин» [Ч. Кейни I960];как: «слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [И. Р. Гальперин 1981].
Другие ученые наряду с функцией смягчения отмечают важность социальных мотивов, определяя эвфемизмы как выражения, которые «призваны минимизировать неприятное впечатление на слушателя или возможные неприятные последствия для говорящего, если последний хочет произвести благоприятное впечатление» [Партридж 1964]; или как «способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [Кацев 1989]; а также с целью «избежать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта» [Л. Крысин 1996]; или как «употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными» [Е. Тюрина 1998]:.
Кроме вышеназванных выделяются также определения, основанные на признании за эвфемизмами функции маскировки действительности: «эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность иногда только кажущаяся» [Лоуренс 1973]; «эвфемизация - это употребление не оскорбительного или приятного термина вместо прямого, оскорбительного, при этом маскирующее истину» [Ниман, Сильвер 1990].
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что эвфемизм выполняет три функции:
- Смягчение неприятного для говорящего, то есть табу на открытое употребление некоторых прямых обозначений денотата, например в прошлом считавшихся опасными и часто связывавшихся с какими-то мистическими силами. В восточнославянских культурах такими словами были Всевышний, Создатель, нечистая сила, лукавый, бес, в немецком языке – Schöpfer, der Schwarze, der Böse, der Versucher.
- Смягчение грубого и неприятного для собеседника, исходя из социальных мотивов, в частности из правил этикета. Например, во многих культурах непозволительно употреблять в адрес людей некоторые слова, касающиеся прямых физических или умственных отрицательных характеристик, например, в немецком языке такими запретными являются слова dick, dumm, kleinwüchsig, Übergewicht, а иногда даже behindert, которое уже является эвфемизмом.
- Маскировка действительности. Эта функция эвфемизации действует, когда адресант пытается скрыть подлинную сущность обозначаемого, завуалировать ее и, тем самым, смягчить реакцию адресата на свое высказывание. Все эти свойства эвфемизмов политики и общественные деятели всех стран и культур широко используют в своей речи. Так в немецком языке Vertreibung, und Ermordung – заменяются на Umsiedlung, Evakuierung.
На наш взгляд, наиболее полно сущность понятия эвфемизм выражает определение, сформулированное Н.С. Араповой. Эвфемизм, по ее мнению, есть стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления; например: скончаться вместо умереть, говорить не правду вместо врать, либерализация цен вместо повышение цен, изделие (об атомной бомбе) [Арапова Н.С 1990:25].
1.2 Эвфемия и принципы коммуникации
Эвфемистическая замена связана с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи. Список таких требований (достоинств, к которым следует стремиться и недостатков, которых следует избегать) был сформирован еще во времена античности. Основными качествами речи признавались «правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость, уместность, правдоподобие» [Москвин 2001].
Большая роль в формулировании и систематизации правил коммуникации принадлежит известным специалистам по теории речевых актов П. Грайсу и Дж. Личу. Они сформулировали постулаты и принципы речевого общения.
Основной принцип, названный Грайсом «принципом кооперации», заключается в требовании делать вклад в речевое сообщение соответствующим принятой цели и направлению разговора. Этому принципу подчинены четыре категории постулатов: 1) категория количества (высказывание должно давать полную информацию), 2) категория качества (информация не должна быть ложной), 3) категория отношения, с которой связан единственный постулат релевантности (высказывание должно касаться сути дела), 4) категория способа (высказывание должно быть кратким и недвусмысленным) [Грайс 1985: 222-223].
Не менее важным принципом, который регулирует отношения при речевом общении, является принцип вежливости, сформулированный Дж. Личем.
Данный принцип конкретизируется в шести постулатах [цит. по Арутюнова 1985: 27]:
- постулат такта (соблюдай интересы другого);
- постулат великодушия (соблюдай минимум удобств для себя);
- постулат одобрения (минимизируй количество отрицательных оценок);
4 постулат скромности (максимально порицай себя и минимально себя хвали);
5постулат согласия (стремись к максимальному согласию между собой и другими);
6 постулат симпатии (проявляй максимум симпатии к людям).
Невыполнение указанных требований, когда говорящие нарушают правила коммуникации, приводит к непонятности, нелогичности, двусмысленности и другим недостаткам речи. Причинами этого могут быть предосудительные коммуникативные цели (обман, злословие, клевета, оскорбления и др.), чрезмерная вежливость, боязнь санкций за правдивую, но негативную информацию и т. д. В то же время, невыполнение требований к речи может быть коммуникативно-оправданным, если только таким образом можно достичь цели коммуникации.
Эвфемизация относится к коммуникативно оправданным нарушениям требований к речи. При несоблюдении некоторых постулатов Грайса -постулатов категории качества («Не говори того, что ты считаешь ложным»), постулатов категории способа («Избегай непонятных выражений», «Избегай неоднозначности») [Грайс 1985: 222-223], тем не менее, соблюдается его глобальный принцип кооперации - делать вклад в речевое общение соответствующим принятой цели разговора.
Возникающая при эвфемизации неоднозначность является преднамеренной и служит конечной коммуникативной цели – смягчению неприятного для собеседника прямого смысла резкого или грубого высказывания.
Таким образом, феномен эвфемии относится к языковым универсалиям, является неотъемлемым компонентом процесса коммуникации и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.
К коммуникативным параметрам процесса эвфемизации относятся также его мотивы. Мотивы эвфемизации - это причины замены одних слов и выражений другими, определяющиеся и классифицирующиеся, однако, разными лингвистами по-разному.
Одни авторы, например, [Lawrence 1973; Partridge 1964; Spears 1982] выделяют большое количество групп мотивов, другие, например, [Кацев 1989; Капу 1960; Neaman, Silver 1990] делят всю совокупность мотивов на две-три большие группы, объединяя их по более общим признакам.
Наиболее полной – охватывающей можно считать классификацию Э. Партриджа [Partridge 1964: 111]. Однако ее существенным недостатком является некоторая расплывчатость формулировок мотивов эвфемизации и недостаточная четкость критериев их выделения. Э. Партридж выделяет следующие мотивы эвфемизации:
- Желание адаптироваться к соответствующему общему настроению,
общей атмосфере времени, места, компании.
- Желание повысить ценность того, чем обладаешь (форма гиперболы)..
- Желание выказать уважение к тому, к кому обращаешься, произвести
впечатление, сделать приятное или просто не оскорбить собеседника.
- Необходимость преуменьшить, смягчить болезненное воспоминание или
трагические новости.
- Существование социальных и моральных табу.
- Существование суеверий и религиозных табу.
На основании предыдущих классификаций можно представить более полную классификацию:
1 Социальные мотивы эвфемизации.
1.1 Необходимость выказать уважение различным общественным группам. Этим мотивом объясняются:
- наименования, относящиеся к сфере расовых, возрастных, половых и
др. особенностей;
- наименования понятий, связанных с бедностью;
- наименования умственных и физических недостатков человека,
1.2 Желание повысить значимость некоторых реалий социальной сферы:
- наименования некоторых профессий, учреждений и т.п.;
2 Морально-этические мотивы эвфемизации.
2.1Желание не нарушать определенные морально-этические запреты, установленные обществом. Данным мотивом обусловлены
- наименования человеческих пороков;
- наименования, относящиеся к сфере физиологии;
- наименования, связанные с понятиями смерти;
- наименования, относящиеся к сфере семьи и брака;
- наименования, относящиеся к сексуальной сфере;
- наименования животных и мяса животных;
- грубые ругательства;
3 Мотивы эвфемизации, связанные с религией и суевериями:
- наименования сверхъестественных сил;
4 Коммуникативные мотивы эвфемизации.
- Желание выказать уважение к собеседнику, произвести впечатление.
- некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;
- некоторые наименования, относящиеся к сфере политики;
4.2 Желание замаскировать неприятную правду.
- наименования, относящиеся к военной сфере;
- наименования, относящиеся к сфере политики;
- наименования, относящиеся к криминальной сфере;
- некоторые наименования, относящиеся к сфере бизнеса и коммерции;
-наименования, связанные со специальными образовательными учреждениями.
Данная классификация мотивов эвфемизации выделяет четыре аспекта: социальный, морально-этический, религиозный, коммуникативный, таким образом, все предметно-понятийные сферы современных табу некоторым образом упорядочены в рамках этих аспектов.
Явление эвфемии относится к языковым универсалиям и служит одним из основных средств бесконфликтного и успешного общения.
- 3 Способы образования эвфемизмов
Среди различных способов образования эвфемизмов в качестве наиболее распространенных выделяются следующие:
Метафорический перенос
Использование метафорического переноса является самым продуктивным способом образования эвфемистической лексики. Метафора, создавая яркий образ, скрашивает неприятные или грубые стороны основного, номинативного значения слова. Благодаря метафоре удается создать настолько примечательный образ, что основное значение вообще становится второстепенным. dritte Zähne
Метонимический перенос
Метонимизация значений как метод образования эвфемизмов основана на ассоциативных связях между денотатом в сфере табу (антецедентом) и безобидным денотатом. Метонимия не является распространенным средством эвфемизации немецкой лексики. Связано это с тем, что метонимия не может вуалировать неприятные аспекты явлений и предметов так же сильно, как это удается метафоре или расширению семантического значения, например der/die Schwarze
Заимствования
Эвфемистическая функция заимствований давно известна языковедам и связана с особенностью восприятия внутренней формы, или мотивируемости языкового знака заимствованного слова. В большинстве случаев внутренняя форма слова не прозрачна для заимствующих данное слово, а значение не мотивировано, вследствие чего нет и отрицательных ассоциативных связей. Заимствованные эвфемизмы появляются в языке в результате языковых и культурных контактов с представителями других народов, например Negro, der Facility-Manager, der Hairstylist
Перифраза
Этот способ представляет собой эвфемизацию понятия с помощью объяснения его значения: Personen mit Psychiatrieerfahrung
Также эвфемизмы могут быть образованы с помощью словообразовательных средств (аффиксация, словосложения, словослияния, конверсии, усечения основы и т.д.). Например, Sozialschwache (словосложение), Nachrichtensprecherin (суффиксация), Vorsenioren (префиксация).
Некоторые эффемизмы представляют собой сокращения (буквенные,
слоговые или смешанные). Например, das HwG-Mädchen [Person mit häufig wechselndem Geschlechtsverkehr] (буквенное сокращение).
\ Лексические средства образования эвфемизмов:
1)Слова-определители с диффузной семантикой: некоторый, известный, определенный, соответствующий, надлежащий и т.п.: «Эти действия правительства уже привели к известным результатам» – имеются в виду плохие, негативные результаты; «Определенный контакт между нашими службами был, но все остались живы»; «В «Мерседесах» едут люди, я бы сказал, со своеобразными лицами»;
2) Имена существительные с достаточно общим смыслом, используемые для называния вполне конкретных предметов и действий: акция, изделие, объект, продукт (о «начинке» для атомных бомб), товар (о наркотиках), материал (в значении "компрометирующие сведения о ком-либо"), сигнал (в значении "сообщение в высшие инстанции о чем-либо неблагоприятном");
3) Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты типа это дело, одно место: – У тебя что-нибудь было с Толей? – Нет, что ты! У нас с ним ничего не было (имеются в виду сексуальные отношения); название телевизионной передачи о сексе – «Про это»; Мне надо в одно место (= в туалет);
4) Иноязычные слова и термины, употребляемые как обозначения, более пригодные – в силу своей меньшей понятности большинству носителей языка – для завуалирования сути явления, чем исконная лексика: канцер (рак), педикулёз ( вшивость), либерализация цен,селадон (баб-ник), деструктивный (разрушительный), конфронтация (противостояние) и т.п.;
5) Слова, обозначающие неполноту действия или слабую степень свойства, употребляемые не в своем словарном значении, а в качестве эвфемизма: недослышать (о глухом), прихрамывать (о хромом), приостановить (остановить, прекратить деятельность) и т.п.;
6) Аббревиатуры, особенно характерные для репрессивной сферы и сфер, связанных с сокрытием военных и государственных тайн: ВМ = высшая мера (наказания), т.е. расстрел, СС = совершенно секретно (гриф на документах; в профессиональном обиходе такой гриф именовался «два Семёна»), зэк, в более позднем написании – зек (из словосочетания заключенный каналоармеец – аббревиатура возникла во время строительства Беломорско-Балтийского канала).
2 Политическая корректность как один из мотивов употребления эвфемизмов
2.1Понятие политической корректности
Само понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в “Словаре иностранных слов” дает следующее определение: “Политическая корректность, политкорректность – утвердившееся в США понятие – лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо “черные” – “афроамериканцы”, вместо “инвалиды” – “нуждающиеся в физической поддержке”) [4, c.279-280]
С.Г.Тер-Минасова считает, что “политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.д.” [6,c.216]. Наряду с этим, С.Г.Тер-Минасова полагает, что словосочетание политическая корректность неудачно, предлагая заменить его более подходящим термином “языковой такт”.
Зарубежные авторы концентрируются на том, что явление политкорректности возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов, благодаря этническому, расовому и культурному многообразию студенчества. В предисловии к книге “Are You Politically Correct?” Ф.Беквит и М.Бауман пишут, что политическая корректность - это “сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям”. [11, c.9]
Политически корректные идеи часто выражаются в более смягченной форме. Именно поэтом одним из наиболее эффективных средств выражения политически корректной лексики является эвфемия. И. Радченко говорит: «политическая корректность и является обобщающим названием эвфемизации речи в определенных, особо щекотливых темах».
Как уже было отмечено, политические эвфемизмы представляют собой особую группу эвфемизмов и могут рассматриваться в рамках общего явления эвфемии. Следовательно, если эвфемизмы возникают для замены слов-табу, то можно предположить, что политические эвфемизмы непосредственно связаны с существованием политических табу. Предметнопонятийные сферы политических табу
В скобках указаны оригинальные названия «предметных областей» употребления эвфемизмов по словарю эвфемизмов Р. Холдера [Holder 1995: 415] с переводом на русский язык:
- Наименования, относящиеся к сфере политики;
- Наименования, относящиеся к военной сфере;
- Наименования, относящиеся к сфере экономики и бизнеса;
- Наименования, относящиеся к криминальной сфере;
- Наименования понятий, связанных с бедностью;
- Наименования умственных и физических недостатков человека;
- Наименования, относящиеся к сфере образования;
- Наименования, относящиеся к сфере этнических, возрастных, половых,различий;
- Наименования человеческих пороков;
Проанализировав полученный список предметно-понятийных сфер политических табу, можно сделать вывод, что меньшая часть политических табу охватывает сферы наименований, непосредственно связанных с внешней политикой государства (международные отношения, военная сфера). Большее количество сфер запретов относится к внутренней политике, то есть к тому, что так или иначе связано с обществом и общественными отношениями - это наименования в сфере образования, бизнеса, наименования этнических, возрастных, половых различий, наименования понятия бедности, некоторых профессий и др.
Таким образом, учитывая сферы действия политических табу и то, что признанной особенностью политических эвфемизмов является их употребление в текстах политической коммуникации, можно дать следующее определение политических табу:
политические табу - это нежелательные для употребления в политической коммуникации слова и выражения, которые способны вызвать негативную реакцию или оскорбить чувства каких бы то ни было групп населения или даже нации в целом. Появившиеся на очередном этапе развития человеческой цивилизации, они социально обусловлены, их количество в том или ином языке и обязательность замены зависят от исторического периода, культурных особенностей, политического режима и т. д.
2.2 СМИ и эвфемия
Здесь имеет смысл упомянуть о влиянии СМИ в политическом мире. Во время предвыборных кампаний СМИ задействуют основные свои функции, такие как:
- информационная функция, которая является важнейшей функцией СМИ. Она состоит в получении и распространении сведений о наиболее важных для граждан и органов власти событиях. Добываемая и передаваемая массмедиа информация включает не только беспристрастное, фотографическое освещение тех или иных фактов из политической и личной жизни кандидата в президенты, но и их комментирование и оценку;
-идеологическая функция (социально-ориентирующая), связанная со стремлением оказать глубокое влияние на мировоззренческие основы и ценностные ориентации аудитории, на самосознание людей, их идеалы и стремления, включая мотивацию поведенческих актов;
- манипулятивно-управленческая функция является важнейшей, так как СМИ влияют на характер наших ценностей, изменяют установки, модели поведения и восприятия действительности. Они формируют мифы и стереотипы. Сознание человека сегодня подчас не в силах сопротивляться такому манипулированию, в результате чего он становится объектом информационной агрессии и агитации. СМИ склоняют или пытаются склонить гражданина на сторону конкретного будущего политического лидера.
В печатных СМИ почти все политические действия осуществляются на сегодняшний момент при помощи политического манипулятивного дискурса, целью которого является прежде всего борьба за власть, ее распределение и использование для управления массами. Со временем во многом изменились методы коммуникативного воздействия на адресата, и в политическом дискурсе это особенно ярко выражено. Современные подходы к манипуляции делают возможным появление в сознании адресата всевозможных и необходимых манипулятивных картин мира. Если говорить конкретно о том, как формируется политическая речь (особенно если она будет представлена массам), то можно выделить ряд характеризующих ее особенностей. Во-первых, никогда не говорится о средствах реализации тех или иных социальных программ. Опытный политик всегда будет призывать к целям, он будет рассказывать о том, как хорошо станет всем, если его выберут или поддержат в плане осуществления программ и идей. Обычного человека всегда легко поймать на описании таких красочных картин будущего. Иллюзия создана, слова подействовали, а о средствах умалчивается. Во-вторых, речь политика подготавливается заранее. И она действительно проста по своему содержанию, легка для понимания представителями общества. Как было сказано выше, речь создают таким образом, что она избавлена от политической терминологии и профессионализмов для наилучшего восприятия адресатом и, соответственно, создания наиболее эффективной базы для внедрения в сознание реципиента потребительских идей и различного рода иллюзий. Важную роль в таком случае играет имидж политика, а именно то, как он себя позиционирует перед группой людей. Одной из манипулятивных стратегий в данной ситуации является создание образа «я как все, как простой народ». Пожалуй, именно поэтому политический дискурс упрощается в настоящее время в плане языковых средств; политики позволяют себе даже использование в речи жаргонизмов, и в целом оперируют наиболее употребительной лексикой. Среди экстралингвистических элементов в данном типе дискурса можно отметить, например, что политики (дабы быть ближе к народу) стараются одеваться проще, выглядеть более естественно, «как все». В-третьих, анализируя политический дискурс, можно выявить стратегии, основной «удар» которых приходится на чувства адресата. Рассмотрим следующий лозунг: «Ты гражданин своей страны? Тогда ты вправе выбирать свою судьбу. Голосуй!..» Если эксплицировать действительный смысл, скрытый за такими на первый взгляд логически не связанными словами, то вывести можно следующее: «Если ты не проголосуешь, ты не гражданин своей страны и ты не ответственен за свою судьбу». В сознании адресата все интерпретируется именно так, вследствие чего возникает внутренний конфликт, борьба, победу в которой одерживает, как правило, манипулятивный ход, стратегия, а не здравый смысл. Если рассматривать политический дискурс с точки зрения лингвистики, то можно отметить наличие политического эвфемизма в текстах СМИ. В последнее время наблюдается тенденция не ограничивать политический дискурс рамками профессионализма и делать его доступным каждому представителю общества. Как и собственно «эвфемизм», «политический эвфемизм» имеет несколько определений, в которых обозначены особенности, выделяющие его среди других эвфемизмов: функционирование в текстах политической коммуникации с целью сокрытия неприятных сторон действительности за счет смягчения и искажения смысла описываемого факта. Однако использование политического эвфемизма обусловлено несколькими факторами: ряд ограничений правового характера на использование языковых средств выражения прямой негативной оценки в текстах политической коммуникации; соблюдение правил культурной корректности в современном обществе; большая эффективность воздействия на аудиторию при имплицитном (скрытом) способе передачи информации.
Таки образом целевым признаком текстов политической коммуникации – оказывать воздействие на политические взгляды, мышление, поведение людей в обществе.
В сознании людей имеется ряд определенных убеждений политических мифов, которые в целях воздействия на аудиторию могут быть активизированы. Политические эвфемизмы употребляются в текстах политической коммуникации с целью смягчить негативные ассоциации, связанные с некоторыми фактами, часто за счет искажения смысла самого описываемого факта.
Политические эвфемизмы являются частью общего словаря эвфемизмов, сферы их использования в языке связаны с значением термина «политический»: государственная власть, жизнь общества, социальные вопросы, публичные действия политиков и чиновников.
Определяющим фактором возникновения политических эвфемизмов
является необходимость замены слов, являющихся политическими табу.
Мотивы политической эвфемизации различны: социальные, правовые,
коммуникативные.
В текстах политической коммуникации создаются предпосылки для
широкого использования политических эвфемизмов, так как они помогают поддерживать баланс между двумя противоположными тенденциями: реализацией прагматической установки текстов политической коммуникации на пропаганду и убеждение и соблюдением правил правовой и культурной корректности, существующих в современном обществе.
С помощью политических эвфемизмов в текстах политической коммуникации может осуществляться целенаправленное воздействие на адресата политической коммуникации. Оно осуществляется путем изменения оценки определенных явлений, событий, тотальной заменой понятий в некоторых сферах жизни и направлено на изменение мировоззренческих, идейных, политических, нравственных установок личности, то есть носит идеологический характер.
Заключение
В результате проведенного исследования мы предположили, что при создании и использовании в речи старых и новых эвфемизмов, представители немецкоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости, оперирующей понятиями позитивное и негативное лицо. Именно желание сохранить позитивное лицо стало одной из причин появления и закрепления в немецкоязычных культурах эвфемизмов, принадлежащих второй или новой сфере эвфемизации, то есть политкорректных слов и выражений.
Несмотря на то, что политкорректность в некоторой степени противоречит такой ценности немецкоязычных культур как честность и прямота, она является довольно сильным средством социального контроля, которое может заставить носителей этой культуры подавлять вербальную агрессию и использовать в своей речи неагрессивные слова и выражения. Таким образом, мы полагаем, что одним из средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного лица собеседника является политическая корректность, реализуемая в рамках стратегий вежливости. Правильно подобранный эвфемизм способен разрешить назревающий коммуникативный конфликт. Этот вопрос становится все более актуальным в эпоху широкого межкультурного взаимодействия и неизбежно связанных с ним межкультурных конфликтов.
Итак, эвфемизмы, будучи не только лингвистическим, но и культурологическим феноменом, являются отражением ценностей современных немецкоязычных культур. На основе же некоторых устаревших эвфемизмов и сопоставления их с новыми можно проследить изменения и в самих ценностных установках рассматриваемых культур, которые, в свою очередь, позволяют нам рассматривать политическую корректность как ее новую ценность и ориентир в речевом поведении, а также как средство соблюдения вежливой стратегии поведения и избежания вербальной агрессии, способной перейти в коммуникативный конфликт.
Изучение эвфемизмов, способов и причин их образования, безусловно, можно считать одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Дополнительную область исследования может составить сравнительный анализ эвфемизмов и способов их образования в русском языке и немецком. В свете того, что до настоящего момента в русской лексикографии не существует традиции составления словаря эвфемизмов, эта цель представляется тем более актуальной. Кроме того, продолжение исследования эвфемизмов не только в языковом, но и социокультурном русле с привлечением методов культурологии и социологии, вероятно, позволит дополнить теорию лингвистики и межкультурной коммуникации новыми данными.
В заключение необходимо сказать, что эвфемизмы – не только характерное, но и «законное» средство языкового выражения, имеющее четкий нормативный статус: они употребляются тогда (в тех ситуациях и контекстах), когда языковой вкус говорящих, их представление о нравственных и этических ценностях диктуют им необходимость замены прямых номинаций косвенными. Вместе с тем эвфемизмы могут служить показателем определенных стереотипов, существующих в данном обществе в данное время: очень часто то, что называется прямо в одних социальных условиях, в других, изменившихся, условиях и в иную эпоху требует эвфемических обозначений.
Список используемых источников
- Ванюшина Н.А. Особенности функционирования эвфемистической лексики в массовой и политической коммуникации// Филологические науки. Вопросы теории и практики/ www.gramota.net\materials\2\2010\2\7.html
- Гальперин И. Р. О понятии «текст»: Лингвистика текста (материалы на
учной конференции) ч. 1 // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.
Тореза - М, 1974. - С. 67-72. - Гальперин И. Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в лингвистике. -
-Вып. 9.-С. 5-68. - Каде Т. X., Мельник Е. М. Лексикографирование научных исследований
в лингвистическом классаурусе // IV Житниковские чтения: актуальные
проблемы лексикографирования научных исследований. - 2000. - Ч. 2. -
С. 126-135. - Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия. - Л.: ЛГПИ, 1989. - 79 с.
- Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
- Крысин Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного
русского языка. - М.: Наука, 1989. - 186 с. - Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи / Русский язык
конца XX столетия (1985-1995) - М., 1996. - С. 384-408. - Москвин В. П. Способы эвфемистической зашифровки в современном
русском языке // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. - Волгоград, Саратов, 1998. - С. 160-168. - Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. - 2001. - № 3. - С. 58-70.
- Никитина И.Н. Эвфемистическая функция заимствований// Филологические науки. Вопросы теории и практики/www.gramota.net\materials\2\2013\1.html
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
- Тюрина Е. Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Нижний Новгород, 1998. - 18 с.
Скачать: