Переводчик как посредник между культурами

0

Реферат

Переводчик как посредник между культурами

 

Мысли человека могут быть переданы посредством языка. Это основное средство общения между людьми. Это общение, обмен информацией происходит безо всяких проблем, если люди принадлежат к одной культуре, являются носителями одного языка. Проблемы, или некоторые трудности, возникают, когда появляется необходимость диалога между различными культурами, между представителями разных языковых групп. Вот тут и появляется хрупкий мостик, соединяющий людей – перевод – средство межъязыкового, межкультурного общения.

Профессия переводчика очень востребована в современном мире. Процесс глобализации, происходящий в нем, способствует сближению народов, совместно решающих многие проблемы. Роль переводчика в этом, конечно, очень важна. Нужен он и тогда, когда люди отправляются в путешествия в другие страны: кто же поможет им сориентироваться в незнакомой обстановке, побольше узнать о посещаемой стране?

В прошлые века профессия переводчика никогда не была массовой. Переводчик был необходим только для государственных дел, а в обычной жизни он был мало заметен и не слишком нужен. К настоящему же времени положение радикально изменилось. Уже в 1955 году ХХ век был назван «веком перевода», а в XXI веке эта профессия получает все большее распространение и значимость [1].

Труд переводчика очень сложен и требует большой подготовки. Знать язык – это не только хорошо ориентироваться в грамматике и выучить большое количество слов. Владение языком – это еще и постижение культуры, традиций, мышления. В каждом языке есть множество фразеологизмов, образных выражений, которые без проникновения в культуру народа понять невозможно. Буквально переведенное русское выражение «каша в голове» англичанину будет непонятно. Какое отношение его любимая овсянка имеет к голове, он не поймет, если не подобрать соответствующее выражение из его родного английского [2].

В связи с разнообразными интеграционными процессами в политике, экономике и культуре растет потребность в высококвалифицированных устных и письменных переводчиках, переводчиках-синхронистах.  На сегодняшний день для современного переводчика недостаточно просто знания иностранных языков. Переводчик должен быть готов постоянно повышать свой профессиональный уровень, обладать быстрой реакцией и профессиональным чутьем, и главное уметь оставаться беспристрастным в самых сложных ситуациях [3].

Как известно, переводчик является лишь транслятором, который преобразует текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Следовательно, текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права изменять текст по своему желанию, дополнять или сокращать его. Переводчик несет ответственность за качество перевода. Он должен быть эрудированным человеком и компетентным в любой области, так как  оригинальный текст может иметь дело с любой отраслью науки и техники, может касаться практически любой сферы человеческой деятельности.

Переводчик является участником двух коммуникаций:  с отправителем  высказывания  и с адресатом перевода. В связи с этим  можно выделить  две ключевых  функции переводчика: функцию интерпретатора и функцию создателя текста. Функция  интерпретатора  предполагает  деятельность  по пониманию исходного высказывания.

В круг понимания могут быть включены:

 а) коммуникативные намерения говорящего;

б) горизонтальное измерение содержания (логическая последовательность текста, причинно-следственные связи, тема-рематическое членение);

в) вертикальное  измерение содержания (семантика  языковых единиц, их контекстуально-ориентированное содержание, имплицитный смысл);

г) фрагменты культурной картины мира (стереотипные представления, культурные нормы и т.д.);

д) индивидуальная  (художественная и др.) картина мира;

е) аллюзии, ссылки на прецедентные тексты, интертекстуальные связи [4].

Но помимо профессиональных навыков, переводчику необходимо обладать выдержкой, тактом и терпением. Переводчик должен уметь выйти с достоинством из любой ситуации [5]. Необходимо исправлять допущенные в процессе перевода ошибки, но не переусердствовать в этом, так как в этом случае перевод может потерять гладкость, линейность и стать трудно воспринимаемым [6].

На основании вышеизложенного можно сделать следующий вывод: чтобы стать хорошим переводчиком нужно упорно трудиться, постоянно повышая культурный и профессиональный уровень. Ведь переводчик это связующее звено между представителями различных культур и от качества этой связи зависит уровень взаимопонимания между ними.

 

ИСТОЧНИКИ

 

  1. Перевод и переводчик как посредник в диалоге культур [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.rusnauka.com/15_APSN_2010/Philologia/66412.doc.htm
  2. Переводчик – посредник между культурами [электронный ресурс] / Режим доступа: http://pro-sibir.org/publik7/pjerjevodchik---posrjednik-mjezhdu-kulturami
  3. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. М.: Валент, 1999.
  4. Основные функции переводчика [электронный ресурс] / Режим доступа: http://irinavezner.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=73&Itemid=45
  5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001.
  6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: УРАО, 1998.

Категория: Рефераты / Рефераты по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.