Структурные и функциональные особенности аббревиатур в экономической лексике английского языка

0

 

Дипломная работа 

 

Структурные и функциональные особенности аббревиатур в экономической лексике английского языка

 

 

 

Глава 1 Терминообразовние в терминосистемах и аббревиация.

  1. Термин и терминосистемы .

В этой части нашей  исследоватеьской работы мы должны рассмотреть такие вопросы  как : Что такое термин ? ; Что такое специальные языки или терминосистемы?. А так  же что такое специальные языки. Эти особенные функциональные особенности слов в особой функции изучались многими древними и средневековыми учёными, которые  фиксировали эти функциональные особенности и называли эти специальные , как языками науки. Тем самым выделяли эти слова в отдельную категорию .  Но все эти явления только фиксировались ,и конечно эта сфера лингвистики долгое время оставалась  нейзвестной и недостаточно исследованной  даже в начале XX века. Первые изыскания в сфере лингвистики начались в трёх лингвистических школах .

1.Австрийский центр изучения языков науки во главе с  Э.Вюстером и Х.Фельбером.

2.Лингвисты изучающие  специальные языки в СССР во главе С.А. Чаплыгиным и Д.С.Лотте и.тд кроме этого Г.О Винокур.  Далее появятся ещё больше  лингвистических школ в СССР фиксирующих и исследующих языки науки. И к ним присоединились такие лингвисты , как Т.Л. Канделаки, А.А. Реформацкий и.тд.

  1. Пражская школа фиксирующая и изучающая эти явления во главе с лингвистом Б.Гавранек.

Прежде чем сформироваться в отдельную научную дисциплину  были проведены некоторые исследовательские работы,  которые нельзя не упомянуть .

Один из важнейших работ  в этой  сфере  провел Т.Сейвори,  который в своей книге «Язык науки» выделил в составе естественного языка,  такие функциональные разновидности языковых средств в средствах массовой информации, язык рекламы, язык науки и техники.  Далее в иноязычных лингвистических описаниях эти специальные языки начали называть , как LSP – Languages for Special Purposes. И до сих пор этот термин используется терминосистемах английского языка.

В германоязычных кругах для обозначения специальных языков появились такие  понятия, как  Fachsprachen и Wissenshaftsprachen. (3).

Во франкоязычных странах начали использовать название как  langues de specialite (4). 

Кроме этого в лингвистике появился термин «Язык для специальных целей» , которым в отечественном языкознании начали пользоваться такие лингвисты ,  как Суперанская 1983, стр 82.,  Лейчик 1986 г.

В результате проведённых  исследовании многих лингвистов изучающих это явление  языкознания «термин» выяснили , что главный  метод   изучения ( кроме фиксации)  это противопоставление ЯСЦ такой разновидности , как разговорно-обиходный или ОУ (Обще-употребительный) языку в рамках одного языка .

 В конце 60-х ,  точнее в 1967 году был сделан первый доклад о том , что изучение специальных языков  является отдельной областью науки и сделал это В.П. Петушков (5). И предложил назвать эту область науки терминоведением.

Далее во время научного симпозиума в МГУ им. М.В.Ломоносова выступил Б.Н.Головин .  Он  высказал тезис , о том что –эта сфера является отдельной дисциплиной «терминоведение» . (5) Здесь нужно уточнить название этой дисциплины , потому что  есть лингвисты ,которые не были согласны с название с самого начала , что  эту область языкознания надо называть  терминоведением , эти лингвисты называли эту дисциплину  терминологией.  Второй термин закрепился и в иностранной литературе , который ввел в своё время Вюстер.  Конечно  в отечественной науке до сих пор есть разногласия в этом вопросе . Если такие  лингвисты как П.Н. Денисов  и Б.Н. Головин предлагали называть терминоведением , то Суперанская и Подольская предлагают называть эту дисциплину терминологией.

Мы согласны с тем, что эту дисциплину нужно называть терминологией.

Первая причина это название науки терминология , при переводе слова логос мы видим перевод –наука, область знания.  Который более подходит , для названия многих научных дисциплин.

Вторая причина, которую в своё время  привели такие лингвисты , как Суперанская и Подольская А.В. в книге «Общая терминология» нам видится более приемлемым. « Для значения, учения об образовании и функционировании терминов вообще и тем более терминологическое учения слов терминоведение представляется не достаточно точным, и суженным . (7)

Третья причина это названия наук лингвистики Языкознание ,  лексикология , филология более тесно связаны с названием наука ,  чем термины языковедение , переводоведение и.т.д. которые являются более широким понятием чем наука.

Четвёртая причина это главное требование языка науки как можно меньше использовать синонимов при употреблении в системе языков.  Хотя мы не можем возражать ,что многие лингвисты до сих пор используют  термин терминоведение . Но мы должны ещё раз сказать что терминоведение используется  в качестве более широкого значения , чем наука о терминах.

Этому может быть доказательством тезисы  С.В Грин-Гриневича в книге «Терминоведение» «Основным объектом исследования в терминоведении  являются специальные лексические единицы, в первую очередь  термины. Специальные лексемы изучаются в терминоведении с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания  (значения) и функционирования, а также использования,  упорядочения и создания. Поскольку специальные лексемы неразрывно связаны с понятиями соответствующих областей знания, терми-

новедение занимается также исследованием закономерностей  образования и развития понятий; принципов и методов выявления систем понятий и их фиксирования в классификациях;  определения содержания понятий и выбора способов их именования.

Поскольку же свойства и поведение термина в большой степени обусловлены терминологией, к которой он принадлежит, в  качестве основного объекта терминоведения следует рассматривать терминологию — совокупность терминов, используемых в  определенной области знания.» (8)

 После того как мы выяснили объектом изучения какой науки является экономическая лексика . Мы должны определиться тем,что такое терминосистема . Понятие система в этом термине была  взята из традиционной лингвистики , которая исходит из того язык является системным и все части речи между собой в системных отношениях. И по причине того что специальные языки являются подязыками естественного языка эти подязыки являются подсистемами , то есть терминосистемами.  И системность этих языков доказывают ниже приведённые лингвисты:

В. В. Акуленко: «Термины возникают и функционируют не в языке  в целом , а внутри отдельных подъязыков …….» (9)

«Термин –это единица наименования данной области науки и техники, которой приписывается определённое понятие и которая соотнесена с другими наименованиями в этои области образует вместе с ними терминологическую систему» (10)

Мы привели основные направления развития науки ,  наука о терминах является терминологией , термины являются элементом  терминосистемы в рамках определенного языка.  

Или термин может являться частью  нескольких терминосистем в рамках того же языка. Поскольку при появлении термина в одной терминосистеме в рамках одного языка, которая конечно же  связана с другими смежными научными дисциплинами может быть употреблена в другой терминосистеме или остаться в одной терминосистеме и в других сферах только упоминаться для передачи инфорации. И так в любом живом языке существуют терминосистемы , которые состоят из элементов . Все эти элементы составляют систему специального языка.

Теперь мы должны определиться со словом термин.

В настоящее время определённого , общепринятого  всеми лингвистами определения понятия «термин» не существует , хотя существует достаточное количество работ , в которых лингвисты дают отличные для своего времени определение  этого слова  , но по истечении времени другие лингвисты начинают критиковать это же определение , потому что  в науке о терминах до сих пор не решены многие задачи которые ставит перед собой ставит любая наука. Можно перечислить лишь некоторые из них:

  1. Нет общепринятых критериев , с помощью которых можно было бы считать терминами и конечно же дать нам возможность точное  определение. Можно упомянуть лишь несколько из них

Статья, Опубликованная в 1970 г. Б. Н. Головин приводит семь определений этого понятия, в то же время упоминает ,ч то ни один из них не определяет это понятие полностью (11).,

В книге, вышедшей в 1977 г., В. П. Даниленко приводит 19 определений термина и подчеркивает, что это неполный перечень, который может быть продолжен (Даниленко 1977, с. 83-86).(12)

 Недостатки своих определении  , о которых он упомянул в своей книге остаются до сих пор актульными .  Далее это проблема будет раскрыта более широко.

  1. Общеизвестно , что большая часть лингвистов признала тот факт , что термин это не лексическая единица языка и не особое слово ,а слово в особой функции. До сих пор не решены противоречия которые можно было бы решить  с помощью без апелляционных доказательств того,  что термин слово в особой функции . Что мы имеем в результате  :

Есть некие противоречия, что термин является словом в особой функции.  В частности лингвист Д.С. Лотте и его последователи полагают, что термины это особые слова.

Хотя  многие лингвисты отвергли это . Но и в  наше время   такой лингвист , как В.М. Лейчик  соглашаясь   с тем ,что термин в лингвистике это слова в особой функции , но он представляет своё видение насчёт этих слов - термины в терминологии. Он говорит зачем нам составлять терминологические словари , специальных языков ,  если термины не являются лексическими единицами или особыми словами. С его  доводами можно отчасти согласиться, если мы составляем терминологические словари специальных языков то эти слова нуждаются в определении или соотнесении с общеупотребительным.(13)

  1. Сравнительно небольшая история существования этой науки и  следовательно небольшое количество изыскании в этой сфере . Мы имеем ввиду придания  этой дисциплине статус науки. И как всякая наука требует более глубокого исследования не только в синхроническом аспекте , но и в диахроническом аспекте .
  2. Особенности языков и различия . На земле огромное количество языков и можно сказать в более чем в 200 есть свои терминосистемы. Существование государства , сложного сообщества и разделения труда предопределяет появление специальных языков. Мы все разные , языки разные. У каждого  иноязычного лингвиста есть  своё понимание  этого явления , и явления  другого языка порой ему не понятны  .

Человеку который  имеет представление только о нескольких языках трудно провести  всеобъемлющее исследование в области лингвистики.

Нам может казаться мы определились , что всё мы достигли максимальной точности в исследовании этои науки .

Но в результате разобщённость лингвистов изучающих  и ведущих исследования в этой сфере в отличие от других точных наук . Хотя можно перечислить и  успешные монографии и исследования ,которые переведены на многие языки мира , которые привели к значительным успехам в дисциплине терминология.

  1. Синхронические и диахронические аспекты в изучении терминологии . Постоянные изменения происходящие в лингвистике. Некотрые слова проходят быстрый процесс терминологизации и детерминологизации . И проблема здесь в том , что в этом процессе нельзя проследить все эти процессы вовремя.
  2. НТР это появление всё больше и большего количества терминов ,количество которых исчисляется миллионами . Что стоит только 24 млн. наименований в Общесоюзном классификаторе промышленной и сельскохозяйственной продукции, выпускавшейся в бывшем

СССР (начало 80-х годов), — около. В настоящее время известно около 3 млн химических.

Мы привели основные проблемы , которые существуют в этои науке, теперь перейдём к определению слова «термин».

Сначала переведём это понятие :

Термин произошёл от латинского слова terminus –граница ,предел. (14)

Хотя для этого понятия как мы говорили нет общепринятого всеми определения мы далее приведём несколько определении из которых мы выберем подходящии и более точный в современном развитии терминологии :

  1. Термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности . (15)
  2. Д.С.Лотте считал, что термин в отличие от обычного слова всегда выражает строго фиксированное понятие и что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии (всего термина и его составных элементов), омонимии (Лотте 1961, с. 18-36, 72-79).И считал что термин это особое слово в специальных языках и ОУ языке.(16)
  3. Первый из этих признаков выражен в определении В. С. Кулебакина и Я. А. Климовицкого: Термин –это слово или словосочетание , являющееся единством звукового знака и соотнесённого с ним соответствующего понятия в системе понятии данной области наук. (17)
  4. Термин — это слово или словосочетание, имеющее дефиницию  — Морозова Л. В. (18) и.т.д.

Все эти определения  отвечают  требованиям разных прикладных и смежных наук ,которые связаны с этим понятием . Для нас нужно определение ,которое  помогло бы  анализу и противопоставлению терминов  аббревиации с лингвистической точки зрения  и других смежных наук , если потребуется для полного понимания этои проблемы. А мы имеем цель рассмотреть структуры и функционирование  этого явления. И для этого нам нужно определение которое бы отвечало нашим целям в нашей работе.  Мы выбрали определение профессора В.М.Лейчик  подходит нам как по многим критериям. В  определении  он приводит свои тезисы , которые  отвечают 4 основным требованиям  :

1) термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка;

2) термины фигурируют как таковые именно в лексике ЯСЦ,а не в лексике того или иного стественного языка в целом;

3) в лексике ЯСЦ термины служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий — результата когниции в специальных сферах знаний и (или) деятельности;

4) термины представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы — объекты ЯСЦ.

После того , как мы определились с определением термина  ,  мы должны привести ещё одну проблему в терминологии это статус термина, которую мы затрагивали в начале нашей работы . Что же такое термин слово или слово в особой функции?

Рассмотрев многие исследования  в этой сфере мы должны согласиться , что термин это слово в особой функции.   Тезисы таких лингвистов как Володина М.Н., Герд 1980, Gajda 1990, и др. являются неоспоримыми:

  1. Термин имеет лексическое значение, но оно не сводится к обозначаемому им понятию;
  2. Термин имеет лексическое значение, которое и есть понятие;
  3. Значение термина и есть понятие, лексического значения он не имеет;

Значит термин является словом ОУ языка с особыми функциями. И не в коем случае особым словом в ОУ.

Кроме статуса этого термина  мы должны привести некоторые понятия и закономерности терминологии которые существуют  для этого явления . --Term или technical term , которые   на русский переводится как термин.

Слово термин является предметом изучения терминологии, и  наша тема исследования связана с экономической терминосистемой , которая может состоять из нескольких подсистем.

А  значит,  большая часть большая часть аббревиатур появляется именно в этой сфере специального языка.

Далее кроме методик лингвистики , мы в исследовании аббревиатур будем использовать методики терминологии разработанные некоторыми лингвистами в этой дисциплине. Термины существуют в рамках определённых специальных языках или в терминосистемах , в которые входят определённый набор  лексических единиц и терминов. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным .

Слова в особой функции  и слова (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга и этот процесс называется процессами детерминологизации и терминологизации .

Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов. При таком вхождении слова в терминологию различными предметных областей возникает  омонимия не только в ОУ , но и в разных ЯСЦ одного естественного языка.  Если рассматривать  содержательную сторону, то разумно говорить не просто о семантике (значении), а именно о содержательной структуре термина, как говорят о содержательной структуре слова (20)

 Если систематизировать термины то можно их группировать по  разным признакам , по форме по разделам науки лингвистики и.т.д.

  1. Лексико-грамматический аспект отражен в классификации терминов по частям речи: выявлены термины — существительные, прилагательные, глаголы, в том числе причастия и деепричастия, наречия.
  2. По происхождению займствованные и исконные.

Например: исконные:  нос (корабля), броня (танка),

Заимствованные : маркетинг, акселерация, телескоп и.т.д.

  1. По предметным областям. Физика , химия, математика и. т. д.
  2. По мотивированности: Мотивированные, немотивированные и ложно-мотивированные.

 Перед тем как привести примеры ,  мы должны уточнить несколько моментов , которые являются очень важными для терминологии. 1 Мотивированные слова  в   ОУ, и мотивированные термины в системах спец языков другое . Поскольку терминосистемы являются вторичными, Большая часть слов переходят из ОУ в системы подязыков , следовательно слова немотивированные в ОУ , могут стать мотивированными в Спец.языках.

Мотивированные термины – это термины, которые получили своё название по внешним или внутренним признакам. Например слово гипотенуза . В древнегреческом кривобокость называли гипотенузой.

Немотивированные термины – это термины,  которые получили название и не по внешним и не по внутренним признакам. То есть те слова у которых неизвестно  значение этого слова   в ОУ языке. Например  слово «Ромб», даже в древнегреческом неизвестно значение этого слова.

Ложномотивированные термины-это термины , которые получили своё название по ложным представлениям  о явлении или предмете. (Д. С. Лотте называл такие термины ложно ориентирующими). Ложномотивированные термины могут возникать по следующим четырем причинам.

Первая причина это ложность знании на период номинации , определенного термина.

Вторая причина это некоторые  изменения произошедшие в самой терминосистеме

 Например: Термин «Черные металлы» применяется и к марганцу, хотя по внешним признакам марганец не является чёрным металлом.

Третья причина это переход термина с одной терминосистемы в другую например уровень моря марса , хотя морей на марсе нет. Нам это термин нужен  для определения давления на уровне моря,  и в физике этот термин закрепился .

Четвёртая причина это сознательное применение термина. Слово танк в переводе с английского бак , но для того чтобы ввести в заблуждение противники англичане так назвали свои прототип современных боевых машин. Тоже самое название катюша .

 Социологическая классификация — по сфере использования — выделяет универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские (для одного аспекта рассмотрения) термины; и.т.д.

Классификация по источнику и  по формальным структурам , по образованию.

А.  Слово  с ОУ. Терминообразование .

 Б. Словосложение. Сложение нескольких слов для номинации одной термино-единицы.

В. Аббревиация

Г.  Усечение.

Д.. Сложно-сокрашенные слова.

Е..Телескопия.  

Нас здесь интересует процесс аббревиации в терминосистемах. Далее мы продолжим нашу работу над этим вопросом.

 

 

  • Аббревиатуры и сокращения в английском языке.

В этом параграфе  раскрывается понятие аббревиации в лингвистике . Здесь нам нужно определиться какое   определение подходит  к этому термину в нашем случае . Как и у термина существует множество определении к термину аббревиация . И так мы можем привести только некоторые  определения  :

1)Согласно толкового словаря живого великорусского языка Владимира Даля, слова «аббревиация», «аббревиатура» (ж. лат.) имеют следующие значения: сокращение, укорочение и пропуски в письме; означение слов начальными буквами, вязью, условными знаками; письмо под титлами. (21)

 Аббревиатура – (итал. abbreviatura, от лат. abbreevio – сокращаю) – существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечнных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом (Даль. 1956: 32). (21)

2) АББРЕВИАЦИЯ-это (лат.). Сокращение, изложение слов начальными буквами. (22)

3) Аббревиа́ция это Создание аббревиатур путем сокращения, усечения слов, входящих в составное наименование. (23)

4) Аббревиация- ж. (< лат. abbreviātio сокращение). лингв. Создание аббревиатур путем сокращения, усечения слов, входящих в составное наименование. (24)

5)1.аббревиация это результат аббревиации,

   2Аббревиация это  сокращённая часть или форма слова , фразы , которая употребляется в письменной форме , чтобы называть полную форму слова . (25)

6)1.Аббревиация это сокращённая или усечённая форма слова или словосочетания.

  1. Аббревиация это сокращение или состояние в котором понимается сокращение. И.мн.др.

Изучая  все эти определения мы видим , что понимание значения русского  слова аббревиация и слова “abbreviation”  несколько отличается в английском и русском языках. В подтверждение к этому есть несколько указаний на это.

 Во первых в научных трудах отечественных лингвистики используются следующие определения и термины для процессов сокращения слов, здесь мы можем видеть некоторые разновидности номинаций , для обозначения английского слова abbreviation:

  1. Если 1973 году Арнольд . И.В. использует  слово «shortened words» для термина для результата  сокращения и слова  abbreviation в английском и этот процесс она назвала shortening,  далее добавляя слово aphical abbreviation.  В  учебнике «лексикологии современного языка»  1973 г.

Ранее в  своей книге  «Лексикология современного английского языка» 1956 г(26), лигвист дал  следующую номинацию явлению словообразование  с помощью сокращения слов или группы слов  “shortening of words”  и даёт следующее определение :

«Сокращением называется морфологическое словообразование, при котором отсутствует некоторая звуковая часть исходного состава» . Затем лингвист переходит к перечилению типов сокращении , а потом уже перечисляет типы аббревиации.

 Проанализировав эту работу нам нельзя не отметить о некотором несоответствии номинации и перевода некоторых понятии касающихся нашей темы.

Во первых  мы можем заметить при переводе с русского на английскии язык слов аббревиация , аббревиатура  и  сокращение слов  , то мы можем заметить что эти термины переводятся одинаково как abbreviation .

Далее мы можем перевести  слова  shortening of words , shortening и  abbreviation . Слово shortening of words  переводится как  укорочение слов , слово abbreviation  переводится как аббревиация , аббревиатура и сокращение . Shortetning переводится как сокращение. Значит используя  методику лексикологии здесь мы можем видеть ,  что в группе слов abbreviation , shortening of words  и  shortenings слово abbreviation главным в этои цепочке.

Затем исследуя слова в англо-английских словарях  словосочетание shortening of words   дает следующее слово abbreviation .  А слово abbreviation  дает такое определение сокращённая форма слова или фразы обычно используемая в письменной форме для обозначения полной формы. 

   Изучая эти работы ,мы можем прийти к такому выводу , то что термин аббревиация и сокращение слов неоднозначны в русском языке, поскольку слово сокращение слов включает в себя все типы словообразования путём сокращения слов .

Процесс сокращения мы называем сокращением слов ,  а результат сокращенными словами с различными видами классификации этого явления в лингвистике  в следующем параграфе мы приведём все эти типы сокращении слов .  А дальше мы можем наблюдать появления в качестве типов сокращении слова аббревиация и аббревиатура. У каждого из которых  есть отличительный признак . У первого это процесс , а второго термина результат по краиней мере в сфере лингвистических исследовании русского языка.

В английском языке  иначе обстоит дело  со слово  abbreviation , который вроде бы похож на слово аббревиация .  Но при исследовании этого слова в словарях выясняется  это слово можно использовать во всех типах сокращении и результат сокращения можно назвать этим же словом.

 В нашем случае мы изучаем понятие аббревиатура , то есть результат процесса аббревиации.  

 

  1. Следующие номинацию и определение приведены в книге «Лексикология» Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева тоже пользуются термином «Shortening» (27)

Хотя  термина «abbreviation», в английском языке почти  все лингвисты воспринимают термин аббревиация , в качестве всех типов сокращении для словообразования. Но есть и исключения. Дальше лингвист делит все эти виды словообразования с  помощью сокращения на две группы. 1-й тип сокращение самого слова , а второй сокращение словосочетания.

 Здесь тоже мы  можем заметить  , что есть некоторое  не соответствие в номинации этого явления в разных работах разных лингвистов .  

Если мы посмотрим в словарь Аракина то увидим , что слово-термин , который стал и лексической единицей  ОУ языка  . «Аbbreviation»  переводится в ОУ языке  , как сокращение любого типа , значит мы должны воспринимать   слова  аббревиация и сокращение в ОУ языке английского языка в качестве  синонимов. А в науке лингвистика и терминология эти слова не являются синонимами , поскольку во многих лингвистических описаниях процесс сокращения всех слов называется сокращением , а один из видов сокращения является аббревиация.Можно конечно поспорить с этим .

Это очередной раз показывает нам , что чественной лингвистике считается   результатом аббревиации являются аббревиатуры .

А вот в английском всё неоднозначно , в процессе развития английского языка заимствованные слова становились словами общеупотребительного , а существовавшие становились частью терминосистем . Это мы можем увидеть во многих работах англо-язычных лингвистов. Термин abbreviation для номинации процесса сокращения в ОУ, и в лингвистике и в терминологии  :  и результат сокращения  называют abbreviation , и процесс сокращения называется abbreviation .  Далее приводятся типы сокращении . Хотя есть случаи употребления слова shortening для процесса и для результата сокращения. В частноти некоторых лингвистов в этои сфере, которые при классификации пытаются передать слово сокращение в более широком смысле , но слово аббревиация укоренилось в качестве номинаии всех явлении сокращения слов в синхроническом аспекте . Короче все типы сокращении являются abbreviations  и процесс тоже abbreviation.

  1. В научных трудах Даниленко В.П. наоборот использует термин аббревиация для процесса сокращения и результата , хотя только для  специальных языков, в сфере науки лингвистика, уточняя то, что аббревиация отличается от  усечения и сложно-сокращённых слов.

Эти способы словопроизводства путём сокращения слов  в специальных языках .

  1. Следующее определение и номинация используется лингвистом  Кочарян. Ю.Г. «Аббревиация, под которым понимается линейное сокращение означающих знака, так что целое репрезентируется его частью. Результатом аббревиации является новый сокращенный знак – аббревиатура, которая может стоять в различных отношениях к производящему слову или словосочетанию (в связи с чем различаются различные модели аббревиации и типы аббревиатур). Следовательно, англ. abbreviation является содержательным эквивалентом не этимологически тождественного ему термина аббревиация, а переводного термина сокращение». Здесь  мы можем можно согласиться с мнением  лингвиста , но что именно называть аббревиацией в отечественной науке и до сих пор  остаётся открытым.(30).

Из приведённых определений и типов номинации , мы можем прийти к такому выводу ,что   термин и слово abbreviation в общеупотребительном в английском языке означает понятие сокращение или сокращение слов, любое сокращение слов и результат сокращения , в то же время в лингвистике специальное слово abbreviation сужается до значения сокращения словосочетаний и результат процесса сокращения. Значит в лингвистике и английского и русского языков , слово в особой функции  аббревиация и abbreviation, аббревиатура  и abbreviation ,и в английском и в русском языках могут однозначно поняты в своём значений сокращение словосочетаний и результатом служит аббревиатура.  

А вот в  ОУ языке русского языка для многих процессов  сокращения слов , до сих пор употребляется понятие «сокращение» для всех типов сокращений , усечений и процесса аббревиации и.т.д.  

В итоге после всех рассмотренных  определении  мы должны выбрать определение нашего предмета в изучении аббревиатуры и аббревиации в русском и в английском языках.

Прежде мы должны привести некоторые признаки этого слова , которые существуют в русском языке:

  1. Прежде всего аббревиация – это один из видов сокращения устойчивых слов и словосочетании слов-терминов ОУ или специальных языков. Другие виды сокращении в частности в работах многих лингвистов относятся к усечению,  к другим типам сокращения как например телескопия , сложносокращённых слов и.т.д. (31) Мы это можем видеть определение аббревиации в  ГОСТ 45.180-2000 "Сокращения в нормативных документах отрасли"
  2. Аббревиация –это тип сокращения , которая происходит внутри словосочетания и результат сокращения означает полную форму.
  3. Аббревиация-это тип сокращения, где результат не подвержен каким либо грамматическим изменениям .
  4. Аббревиация состоит обычно из инициальных букв или звуков сокращаемого словосочетания. Но есть и исключения.
  5. Аббревиация – это тип сокращения прежде всего , цель которой является экономия усилии .

Г. Стерн в своей книге «Значение и изменение значения» в числе причин образования сокращений указывал следующие:

1) фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention;

2) графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;

3) функциональные причины (functional causes). Стерн считает, что среди функциональных причин наиболее важное место занимает эвфемистическое сокращение (euphemistic shortening), однако в целом о функциональных причинах он пишет весьма неопределенно, не подтверждая свои замечания примерами;

4) причины, связанные с экономией усилий (economic causes). В качестве примера действия этих причин приводится слово fall, образованное, по мнению Стерна, путем сокращения словосочетания fall of the leaf. (32)

Думаем , что из всех причин нужно выбрать экономию усилий .

Исходя из этих признаков можно привести следующее определение явлению аббревиация.

Аббревиация – это  процесс сокращения, в котором  сокращается некоторая часть  словосочетания, группы слов целью которой является  экономия усилии  при передаче информации в письменной или звуковой форме , результатом  которой - является «слово» состоящее из букв или слогов входящих словосочетание , которое мы определяем как  аббревиатура, при этом и результат «аббревиатура» и полная форма словосочетания в своём значении должны быть абсолютными синонимами.

Намного проще  обстоит дело с английским словом и abbreviation в лингвистике  для определения . До этого мы говорили, что этот термин является полным соответствием слов сокращение, аббревиация  и аббревиатура и даже все виды сокращении в английском языке такие , как  усечение , акронимы и инициализмы и.т.д.  И в ОУ в отношении слов и  специальном языке -в лингвистике  слово abbreviation  имеет одно значение это сокращение слова , не важно для каких целей , для словообразования , для заимствования и.т.д.

После того как мы выяснили , что такое аббревиатуры , у нас появляется другая проблема это какие типы сокращении изучать в современной экономической лексике английского языка. Поскольку слово аббревиатура это результат сокращения и слово-термин  аббревиатура переводится на английский язык словом abbreviation  изучать это явления в системе специального языка английского языка, мы решили в качестве объекта изучения взять  и рассмотреть все типы сокращении в английском языке, затем сокращая этот объём до экономической лексики. Наша работа так и называется аббревиатуры в современной экономической лексике.

  • Аббревиация один из способов пополнения лексического словаря  английского языка.

После того как мы определились с основными терминами мы должны привести некоторые общие исторические факты о процессах аббревиации и аббревиатурах.

В иследовательских работах в которых расматриваются проблемы аббревиации, вопросу о происхождении сокращений уделяется значительное внимание. Однако в  большинстве работ рассмотрение этого вопроса сводится к рассмотрению причин возникновения сокращений. Вторая же сторона вопроса — как происходит образование сокращенных лексических единиц, — как правило, остается вне поля зрения исследователей.  Именно эта вторая сторона вопроса представляет особый интерес с лингвистической точки зрения.

В первую очередь мы рассмотрим вопрос о  причинах и условиях образования сокращений. Этот вопрос  очень важен потому, что, правильно определив их, можно более точно представить себе возможности аббревиации и вероятные тенденции ее развития.

Мы можем отметить три основные группы причин образования сокращений, на которые указывали ряд лингвистов.  Исследователи в качестве причин образования сокращений в различных конкретных языках выдвигали такие явления, как - войны, революции и НТР  и т. п., вплоть до развития спортивных обществ и парламентских форм правления.

Можно  заметить, что здесь идёт речь  об экстралингвистических (внешних по отношению к языку) факторах. Влияние экстралингвистических факторов неоспоримым и это — большая и сложная проблема, давно интересующая  лингвистов. Наиболее значимое  в этой проблеме — это  механизмы, с помощью которых язык как орудие общения на основе своих внутренних законов развития и  используя заложенные в нем самом возможности, отвечает  на изменяющиеся нужды  общества,которые меняются вместе с его прогрессом. 

А некоторые  исследователи хотели выяснить условия образования различных сокращенных единиц в языке,  условия это  ОУ язык и подсистемы  функционирования этих сокращении. К числу таковых относились, например, контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, сисетма отношении в специальных языках.

Возможно  самым главным стимулом сокращения была экономия усилии . Об экономии речи  много писалось как в отечественной  так и в иностранной  литературе (И. А. Бодуэн де Куртенэ, Л. В. Щерба, Е. Д. Поливанов, А. Мартине, и др.).

А. Мартине утверждает , что экономия усилий лежит в основе эволюции языка. «Постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели»[ 134]. (33)

Кроме этого  в качестве причин образования сокращений выдвигались выдвигаются и другие факторы.

Л. А. Шеляховская считает, что «одной из основных причин возникновения аббревиатур является избыточность информации»[34,59].

И. В. Арнольд утверждает, что «в английском языке сокращения распространены главным образом как форма ассимиляции заимствованных слов, благодаря которой данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским с их характерной односложностью»[34, 49].

К. Сунден выделяет: а) функциональный, или семологический, фактор, который связан с необходимостью передачи эмоционального намерения говорящего; б) фактор практического использования, связанный с передачей сообщения как можно более экономными средствами. Кроме того, Сунден отмечает роль аналогии в связи с адаптацией иностранных слов.(36)

Г. Стерн в  числе причин образования сокращений привёл следующие факторы:

1) фонетические причины (phonetic causes); в результате действия фонетических причин образовано, например, shun от attention;

2) графические причины (graphic causes); действие этих причин проявляется в случаях gent от gentleman, ad от advertisement, sov от sovereign;

3) функциональные причины (functional causes). Стерн считает, что среди функциональных причин наиболее важное место занимает эвфемистическое сокращение (euphemistic shortening), однако в целом о функциональных причинах он пишет весьма неопределенно, не подтверждая свои замечания примерами;

4) причины, связанные с экономией усилий (economic causes). В качестве примера действия этих причин приводится слово fall, образованное, по мнению Стерна, путем сокращения словосочетания fall of the leaf . (37)

В результате даже краткого  обзора существующих точек зрения на проблему причин и условий образования сокращений указывает на  такую проблему , что в этом отношении нет единой и приемлемой для всех  концепции по этому вопросу. Таким образом, выделяются факторы лингвистические и экстралингвистические.

Если  анализировать влияние прогресса общества на развитие языка  заметно резкое возрастание  в наименовании огромного  количества вновь появляющихся понятий, в основном  специальных. Кроме этого в этом параграфе должны рассмотреть аббревиацию в качестве одного из главных способов словообразования.

Аббревиация активно взаимодействует с другими способами словообразования [39].

Аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью известных нам способов словообразования:

а) словопроизводства: AWOL (absent without official leave), AWOLism — «самовольные отлучки»; RAF (Royal Air Force) - Rafer — «военнослужащий английских военно-воздушных сил»; RAND (Research and Development Corporation) - RANDster — «сотрудник корпорации РЭНД»; возможны морфологически осложненные случаи, например: UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - Unescan — «относящийся к ЮНЕСКО»; AFCEA (Armed Forces Communications and Electronics Association) - AFCEANS — «члены Ассоциации связи и электроники вооруженных сил;

б) словосложения: STOL (short take-off and landing) + port - STOLport — «аэродром для самолетов с коротким взлетом и посадкой»; USAF (United States Air Force) + man - USAFman — «военнослужащий военно-воздушных сил США»; MATS (military Air Transport Service) + man - MATSman — «военнослужащий военной авиационной транспортной службы»;

в) конверсии: RAF (Royal Air Force) – to raff — «подвергать атаке с воздуха»; РХ (Post Exchange) - to РХ — «покупать что-либо в магазине военно-торговой службы»; BOAC (British Overseas Airways Corporation) - to boace — «летать или перевозить на самолетах Британской заморской авиакомпании»; IFR (Instrument Flight Rules) - to fly IFR — «летать по приборам».

Во-вторых, аббревиация может сочетаться с другим способом словообразования. С помощью одновременного действия аббревиации и суффиксации образованы, например, слова: blackie (blacksmith - black-ie) — «кузнец», brickie (bricklayer>brick-fie) — «каменщик», postie (postman>pо'st+ie) — «почтальон» и др.

Аббревиация создает в этих случаях особые аббревиатурные морфемы (-black-, -brick-, -post-), лишь формально совпадающие с уже существовавшими в английском языке корневыми морфемами -black-, -brick-, -post.

Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном английском языке нового структурного типа частично-сокращенных слов: M-day (mobilization day — «день начала мобилизации»); A-bomb (atomic bomb — «атомная бомба»); E-boat (enemy boat — ист. «немецкий торпедный катер»; L-craft (landing craft — «десантно-высадочное средство»), и т. п. Аббревиация в таких случаях не всегда сводится к замене первого компонента инициальной буквой: ср., например, H-bomb (hydrogen bomb), но H-bomber и H-test (не hydrogen bomber — «водородный бомбардировщик» и не hydrogen test — «водородное испытание», a bomber armed with hydrogen bombs — «бомбардировщик, вооруженный водородными бомбами» и test of thermonuclear weapons — «испытание термоядерного оружия»).

В-третьих, аббревиация может участвовать в дальнейшем развитии других способов словообразования.

Если традиционным способом образования суффикса является постепенное, эволюционное превращение корневой морфемы в деривационную, то, начиная с XIX столетия, все чаще встречаются случаи, когда в роли суффикса выступает усеченная часть слова. Такое явление отметил Г. Марчанд: «Особыми случаями словотворчества являются суффиксы -ol и -yl в химической терминологии. Суффикс -ol представляет собой последний элемент 1) alcohol или 2) phenol, 3) иногда он стоит вместо латинского ol(eum) — «масло»... Суффикс -yl представляет древнегреческое hyle—«вещество», «субстанция». Эта специально созданная (manufactured) морфема образует названия радикалов, например carbonyl, salicyl, sulphuril и др. Этот тип был введен в научную номенклатуру немецкими химиками Либихом и Велером (около 1830 г.)».

В настоящее время использование усеченных частей слов в качестве суффиксов широко распространено не только в специальной терминологии (ср. -onics от electronics в словах astrionics, avionics, bionics, environics, nucleonics, thermionics и др.), но и в общеупотребительной лексике (ср. -rama от panorama в словах cyclorama, cinerama, colorama, vistarama или -burger от hamburger в словах cheeseburger, deerburger, buffaloburger). Подобные образования, зачастую окказиональные, создаются в большом количестве в течение определенного промежутка времени по популярной в этот период модели; однако лишь небольшая часть из них входит в общее употребление и остается в языке.

Следует признать, что в первый период своего массового появления в английском языке (в первые десятилетия XX века) инициальные аббревиатуры, часто возникавшие на базе графических сокращений, не обладали определенной структурой и были, так сказать, образованиями индивидуального строения. Во многих случаях, по-видимому, не существовало четкой границы между графическими и лексическими сокращениями, что значительно затрудняло использование последних в качестве единиц коммуникации и в известной мере препятствовало становлению аббревиации как способа словообразования. Типичные аббревиатуры того времени, например L.C.B. [‘el'ci:’bi:] - Liquor Control Board — «совет по контролю за спиртными напитками», M.R. [‘em’o:] - Ministry of Reconstruction —«министерство реконструкции», O.S.C, ['ou'es'si:] - Overseas Settlement Committee — «комитет по делам заморских поселений», обладали существенными недостатками: их произнесение не соответствовало нормам произнесения обычных слов, они не обладали какой-либо типичностью структуры, в их образовании не обнаруживалось системности, за исключением сохранения порядка следования начальных букв слов исходного словосочетания. Короче говоря, этот нарождавшийся тип слов наталкивался на внутреннее, интуитивное сопротивление носителей языка. Несомненно, что все это оказало влияние на лингвистическое осмысление аббревиатур как фактов языка. Новые лексические образования начинают испытывать нивелирующее влияние системы языка.

Сознательно вырабатываются правила составления сложных сокращенных образований из стандартных сокращенных компонентов, «блоков». Наиболее удачные инициальные аббревиатуры начинают использоваться как «образцы для подражания», что также способствует типизации аббревиатур. Важнейшее значение для развития аббревиации имело открытие и широкое использование принципа коррелятивной аббревиации, существенно способствовавшего бурному развитию акронимов — инициальных аббревиатур, имеющих фонетическую структуру обычных слов.

Таким образом мы в этом параграфе мы дали определение таким явлениям , как аббреиатура и аббревиация. И рассмотрели различия в понимании слов аббревиация в русском и abbreviation  в английском языках. Кроме этого мы рассмотрели причины появления этого явления .

 Выводы по первой  главе

Мы в  в вопросе первом  дали определения таким терминам , как термин , терминология , сокращения и аббревиатура . Определились с какой терминосистемой  будем работать , вместе с тем будем сравнивать эти явления с ОУ языком.

В XXI  веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов пополнения словарного состава английского языка, но это не является отличительной чертой английского языка. Этому подвержены и другие языки мира. Появление в современных языках большого количества сокращенных лексических единиц является, несомненно, одним из следствий научно-технической революции, породившей множество новых социальных понятий, которым необходимо дать названия, закрепить их в языке.

Кроме этого мы уточнили значения слов abbreviation на русском и на английском языках. Кроме этого дали определение слову аббревиация . Аббревиация – это  процесс сокращения, в котором опускается некоторая часть  словосочетания , группы слов целью которой является  экономия усилии  при передаче информации не важно в какой форме и результатом  которой является слово состоящее из букв словосочетания или аббревиатура, при этом и результат и полная форма должны быть однозначными. В вопросе третьем мы постарались дать причины и способы пополнения аббревиации в английском языке.

 

 

Глава 2 Функциональные и структурные особенности аббревиатур в английском языке.

  • Типы cокращении и аббревиации в английском языке.

Как мы уже говорили до этого мы будем рассматривать все виды сокращении        например такие : этикетные слова Doctor, Professor, Mister и др. сокращаются на письме до Dr., Prof., Mr., но читаются как полные слова; аналогично St читается как street (или, в ином контексте, как saint), etc. – как etcetera, kg – как kilogram и пр. 

Ещё в 50-х годах известный нам лингвист В.М Арнольд  дала нам определённую  классификацию сокращении , и которая до сих пор остаётся одним из основных работ к которму обращаются при исследовании аббревиации. Вот эта классификация :

По формальному признаку сокращения слов могут быть разбиты на 3 типа:

  1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение начала слова; history - story; telephone - phone; esquire - squire; example -sample; defence - fence; complot - plot.
  2. Синкопа - syncope, усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en [i:n]; ever - e'er; never-ne'er.
  3. Апокопа - apocope - усечение конца слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom (promenade concert - концерты, на которых только часть публики сидит, а другие стоят или ходят); microphone - mike.

«Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguarde - van; refrigirator - frig; perambulator – pram».

«При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.»

И.В. Арнольд также обращает внимание на то, что в английском языке сокращение развито значительно сильнее, чем в русском.

В английском языке получило большое распространение инициальный тип сложносокращенных слов, т.е. сокращения, составленные из начальных букв.

По орфографическому признаку их И.В.Арнольд  делит на две большие группы:

  1. по алфавитному названию букв из которого состоит аббревиация и произносится как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например ВВС - British Broadcasting Corporation, DJ - disk jockey, DIY - "do it yourself - «сделай сам» (сеть магазинов) etc. Этот тип аббревиации сейчас называют инициализмами.
  2. Aкронимы , к которым относится тип сокращения , что состоит из инициальных букв эта группа инициальных сокращений, произносится так, как если бы это были обычные слова, написанные такими же буквами. Например: radar [ ]- radio detection and ranging -радиолокатор. UNO [ju:nou] - United Nations Organization - организация Объединенных Наций» 

 

 И.В. Арнольд не включила в список сокращений    слогового и смешанного типа, а также аббревиатуры, созданные сочетанием начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго .

Хотя эти сокращения  являются гораздо менее продуктивными, чем инициализмы и акронимы от начальных букв словосочетании, однако они существуют в английском языке, а, значит, должны быть включены в описание типов аббревиатур. Кроме этого в описании типов аббревиатур у И.В.Арнольда не разделяются понятия «сокращение» и «аббревиатура». «Сокращением (shortening of words, abbreviation) называется морфологическое словообразование, при котором некоторая часть звукового состава исходного слова опускается.[38, 192]»

Мы решили предложить следующее разделение аббревиатур и сокращений  английского языка по типам, которое, на наш взгляд, является более полным и включает в себя все способы аббревиации, вне зависимости от их продуктивности. Мы сознательно разделяем понятия «сокращение» и «аббревиация» , поскольку в лингвистике аббревиация это процесс сокращения и конечно может быть названо ещё инициальными сокращениями .

По классификации Мартине А. по формальному признаку сокращения слов могут быть разбиты на 3 типа [33]:

  1. Аферезис - apheresis, т.е. усечение начала слова; history - story; telephone - phone; esquire - squire; example - sample; defence - fence; complot - plot.
  2. Синкопа - syncope, усечение середины слова: madam - ma'am; market - mart; even - e'en [i:n]; ever - e'er; never-ne'er.
  3. Апокопа - apocope - усечение конца слова: editor - ed; advertisement - ad; veteran - vet; vampire - vamp; prefabricated - prefab; permanent - perm; promenade - prom; microphone - mike.

Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza - flu; avantguarde - van; refrigirator - frig; perambulator - pram.

При возникновении сокращенного слова полная форма может отпасть, как исчезло из языка слово avantguarde после возникновения сокращенного vanguard.

Сокращения могут касаться и целых словосочетаний, обозначающих одно понятие. Такое явление называется эллипсом, например: The grocer's (shop) was closed. They sell minerals (mineral waters) on every street corner.

В английском языке различают следующие типы аббревиатур [35]:

  1. Аббревиатуры инициального типа - аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания. Это аббревиатуры:

а. звукового типа, т.е. читаемые как простые слова, ударение падает на первый слог например: a.s.a.p. (as soon as possible) - «как можно скорее» UFO - unidentified flying object -«неопознанный летающий объект», UEFA - Union of European Football Associations -Союз Европейских Футбольных Ассоциаций.

б. буквенного типа, т.е. читаемых как ряд букв, вернее, названий букв, ударение в такой аббревиатуре падает на последний слог, например: BST - British Summer Time - «Британское летнее время», CAB - Citizens Advice Bureau - «Бюро консультаций населения».

  1. Аббревиатуры слогового типа, т.е. составленные из начальных слогов слов, составляющих словосочетание, например: nem.con. - от лат. "nemine contradicente" - «без возражений», libs - liberals - члены либеральной партии.
  2. Аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух предыдущих, например: Rt. Hon - "Right Honourable" -«высокочтимый».
  3. Аббревиатуры из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н -bomb - водородная бомба, Н -bag - hand bag - «дамская сумочка», X-card - рождественская открытка.
  4. Аббревиатуры из сочетания начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго, например: motel - motorists' hotel - «гостиница на автомобильных дорогах».

Кроме аббревиатур, встречающихся в живой разговорной речи, существуют еще и такие аббревиатуры которые употребляются только в письменной речи.

Графические сокращения могут быть не только инициальными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn - association или firm - formation.

Могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу. Так, маленький военный автомобиль, получивший у нас название «Виллис» назывался в США general purpose car (автомобиль общего назначения, т.е. универсальный), в результате эллипса и сокращения остались только первые две буквы, но пишут и произносят это сокращение.

Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, вероятно, имеет своим источником неграмотную интерпретацию выражения all correct, т.е. должно было бы быть а.с. ['ei'si:].

Начальное обучение называют the three R's, имея при этом ввиду: reading, writing and 'rithmetic, из которых в действительности на R начинается только первое. Сокращение может быть переосмыслено, так, C.B's - Constructions battalions морские инженерно-строительные батальоны превратилось в шутливое образное sea bees - морские пчелы.

Сокращенные слова, в том числе и буквенные сокращения, прочно ассимилируются в языке, прочно входят в систему словоизменения: No increase for MP's - никаких повышений жалования членам Парламента; the freed P.O.W's - освобожденные военнопленные; The manager okayed the decision. - Заведующий одобрил решение.

Они также способны к дальнейшему словопроизводству, например: mob - сокращение из mobile vulgus дает mobster; от существительного jeep путем конверсии образуется to jeep - ехать или везти на таком автомобиле.

Инициальные сокращений нередко бывают многозначными. Много значений имеет, например,   сокращение М.Р. наиболее распространены два значения: Member of Parliament - член парламента или military police - военная полиция.

Интересно, что инициальные слова получают словообразовательную способность и могут использоваться как основы для новых слов. Например: от Y.C.L. ['wai'si:'el] – Young Communist League образуется производное YCL'er - комсомолец.

Особым типом аббревиатур, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:

a.m. (лат. ante meridiem) - in the morning

p.m. (лат. post meridiem) - in the afternoon

сf. (лат.соnfег) - compare

i.e.(лат.id est) - that is

e.g. (лат. exempli gratia) - for example

q.v. (лат. Quod vide) - which see

viz.(лaт.videlicet) – namely.

В отличие от других авторов, которые приводят типы сокращении и аббревиатур отдельно . То мы будем придерживать классической классиификации. Все типы сокращения , но вдобавок к этом приведём ещё и некоторые способы сокращении ,к которые были выделены сравнительно недавно.

Итак в английском языке можно различать следующие типы аббревиатур и сокращений в результате аббревиации :

1.Инициализмы - аббревиатуры, составленные из начальных букв компонентов словосочетания и читаемые по названиям букв и ударение падает на первый знак . Это аббревиатуры:

Буквенные сокращения иначе называются инициализмами (initialisms) или инициальными аббревиатуры . Образуются  в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. Такие сокращения  чаще всего  являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных: BBC (British Broadcasting Corporation); UK (United Kingdom); PC (personal computer). В некоторых случаях инициализмы, соединяясь с несокращенными словами, образуют новый инициализм, более высокого иерархического ранга: PC word processor образует новое сокращение PCW, т.е. инициализм PC «вкладывается» в инициализм PCW.

Для аббревиации последнего времени характерно ослабление требования, чтобы инициализм целиком состоял из начальных букв сокращаемых слов. Нередки инициализмы, которые включают в свой состав также и неначальные буквы () или целые слоговые отрезки, как начальные, так и неначальные (). Подобные примеры показывают , и что для признания сокращения инициализмом достаточно, чтобы в его состав входила хотя бы одна начальная буква из числа сокращаемых слов.

Например: XGA = eXtended Graphics Adapter, AIBO = Artificial Intelligence robot, CORAN = Communication ORiented Application aNalysis. Единственное отличие от других типов аббревиации ,это прочтение аббревиации по названиям букв . Словарь Эбби Лингво.

Внешним признаком инициализма служит то, что он пишется прописными буквами. Однако, есть немало примеров того, как аббревиатуры оформляются как инициализмы (прописными буквами), но на самом деле являются слоговыми сокращениями: ABEND (= ABnormal END), CODEC (= COder – DECoder).

Инициализмы часто образуются не от словосочетаний, а от отдельных слов путем выделения одной или нескольких букв в их составе: E (= English или engineer), ID (identity or identification card); TB (tuberculosis).

В состав аббревиатур могут включаться также небуквенные символы, в частности цифровые. Цифровые символы могут заменять в аббревиатуре полное слово, например, числительное количественное

DS1 = Digital Signal level 1

DS2 = Digital Signal level 2

DS3 = Digital Signal level 3

числительное порядковое:

1LT = first lieutenant

2LT = second lieutenant

1SGT = first sergeant

числительное кратное:

F2F = Frequency - Double Frequency

Числительные 2 (two) и 4 (four) могут заменять в аббревиатурах созвучные с ними предлоги to и for. В этом случае цифры выступают в качестве особого рода фонограмм, обозначая предлоги по их звучанию (и, конечно, ничего не имея с ними общего по значению):

Название учебника  F2F (Face to Face)

B2B = Business to Business

B2C = Business to Customer

I4L = ISDN for Linux

IB4J = Instant BASIC for Java

Другой вид сокращений это

2.Другой вид сокращения  это Акронимы. Рассмотрим определение этого слова.

2Акро́ним (от греч. άκρος — высший, крайний + όνυμος — имя) — вид аббревиатуры, образованной начальными звуками (напр. НАТО, вуз, НАСА, ТАСС). Фактически,  акроним представляет собой слово, являющееся сокращением, которое можно произнести слитно (в отличие от аббревиатуры, которую произносят «по буквам», например: КГБ – «ка-гэ-бэ»).  Некоторые акронимы   (например: лазер, вуз) фактически стали самостоятельными словами и употребляются как существительные с применением соответствующих падежей русского языка (вуз, вуза, вузу и т.п.),  хотя это применимо не ко всем акронимам (обычно «среднего рода»: НАТО, НАСА и т.п.).»  Справочник википедия. Но это определение не даёт нам полного понимания  этого понятия . Можно представить другое определение 

  Акроним - это  аббревиатура не только называние первых букв предметов и явлений , но  и сокращение   некоей устойчивой фразы. И читается сокращение как целое слово .

Например:

AAMOF

As A Matter Of Fact

Как факт

ABF

Absolutely Bloody Final

Абсолютно пpоклятый финал

ADN

Any Day Now

Теперь в любое время

AFAIK

As Far As I Know

Насколько мне известно

AK

Alter Koker

Похотливый стаpик

AKA

Also Known As

Еще известен как

AMF

Adios Muthafukka

Прощай, с#кин сын!

ANFAWFOS

And Now For A Word From Our Sponsor

А теперь слово нашему спонсору

AS

On Another Subject

По другому вопросу (беседы)

ASAP

As Soon As Possible

Насколько это возможно

ATSL

Along The Same Line

В той же строчке

AWGTHTGTTA

Are We Going To Have To Go Through This Again?

Нам что, придется пройти через это еще раз?

AWOL

A Wolf On the Loose

Бабник на "охоте"

BA

Bugger All

Hичего

BB

Bum-Boy

Голубой

BC

Birth Control

Пpотивозачаточные сpедства

BCNU

Be Seein' You

Еще увидимся

BF

Boy-Frend

Любовник

BFD

Big Fucking Deal

Очень важно (в издевательском смысле)

BFE

Bum Fuck(s) Egypt

Бог его знает

BICBW

But I Could Be Wrong

Но я, возможно, ошибаюсь

BNF

Big Name Fan

Большой фанат

BOLTOP

Better On Lips Than On Paper

Лучше на губах, чем на бумаге

BOT

Back On Top

Вернемся к теме

BPN

Body Public Nuisance

Нарушитель общественного поря

Источник http://www.musson.com.ua/Acronyms/Default.aspx (50) 

Акронимы могут быть представлены сочетанием, состоящим из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в словосочетание: ALCO < asset-liability committee; CENTO < Central Treaty Organization.

  1. Ещё в английском языке принято выделять «слова-обрезки» (clippings), называемые также слоговыми аббревиатурами: в этом случае слово сокращается до одного или нескольких слогов, обычно начальных: сокращения такого вида как ad (advertisement), demo (demonstration). Слово может сокращается до слога, находящегося в середине или в конце. Например: flu (influenza), phone (telephone), bus (omnibus). Слоговым сокращениям подвергаются и словосочетания: pub восходит к public house, sitcom – к situation comedy, а Interpol – к International police.

Английские слоговые сокращения отличаются от графических аббревиатур тем, что процесс аббревиации охватывает в них не только графическую, но и фонетическую форму означающего: сокращение  читается правилам как обычное слово.

  1. 4. Усечения В отечественном языкознании выделяют следующие виды усечений:

а) Усечение, при котором остается начальная часть слова: sub (submarine) подводная лодка lub(e) (lubrication) смазка

б) Усечение, при котором остается конечная часть слова: chute (parashute) парашют

в) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Ry (railway) железная дорога,

г) Усечение, при котором остается два слога:

ammo (ammunition) боеприпасы

memo (memorandum) докладная записка

д) Усечение прилагательного в сложном слове: technicolour (technical colour) цветная кинематография е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного err in-landing образовался глагол to crash-land повредить самолет при посадке, разбиться при посадке.

  1. Сокращения из сочетания начальной части (буквы) слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н -bomb - водородная бомба, Н -bag - hand bag - «дамская сумочка», X-card - рождественская открытка. Отличие от акронимов читается буквенное название  и в отечественном языкознании это явление называют сложно-сокращёнными словами или гибридными.
  2. Еще одним типом словообразования, хотя и считается непродуктивным способом аббревиации , является телескопический способ образования новых слов, который стал играть заметную роль в английском языке. В современном английском языке существуют различные термины для его обозначения: «контаминация», «сращение», «стяжение», «слова-слитки» и т.д. Под «сращением» понимается образование нового слова из усеченных частей, как правило, двух или более слов, которые накладываются друг на друга. При этом не существует правил соединения частей слов: Sheeple < Sheep + people; specs < secifications (Максимова. 2003: 93).

Мы можем ещё раз отметить о некоторых особенностях сокращении, хотя мы об этом отмечали ранее .

Кроме сокращении , встречающихся в живой разговорной речи, существуют еще и такие аббревиации которые употребляются только в письменной речи.

Графически сокращения могут быть не только инициальнными. Нередко сохраняется только несколько согласных букв, например: assn - association или firm - formation.

Могут быть и случаи несоответствия графики первоначальному буквенному составу.

Аналогичное явление представляет сокращение O.K. или okay, которое, вероятно, имеет своим источником неграмотную интерпретацию выражения all correct, т.е. должно было бы быть а.с. ['ei'si:].

Особым типом аббревиатур, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык:

a.m. (лат. ante meridiem) - in the morning

p.m. (лат. post meridiem) - in the afternoon

сf. (лат.соnfег) - compare

i.e.(лат.id est) - that is

e.g. (лат. exempli gratia) - for example

q.v. (лат. Quod vide) - which see

viz.(лaт.videlicet) – namely

После  можно выделить такие классификации аббревиатур:

По степени освоенности аббревиатуры делятся на графические (co. - company) и лексические (FIFO – first in, first out).

По степени общепринятости аббревиатуры можно разделить на окказиональные, текстовые и общепринятые.

 

 

  • Структурные и функциональные особенности аббревиатур сокращении  в экономической терминосистеме английского языка.

Проведённые   исследования сокращенных английских терминов подъязыка экономики показывает,  что существует различные способы  графического   оформления аббревиатур. В этой дипломной работе  нами описываются различные варианты графического оформления исследуемых аббревиатур. Материальная- графическая оболочка, как мы полагаем  должна способствовать его запоминанию  и воспроизведению , если это аббревиатура экономической терминосистемы , не вводить в заблуждение пользователей, однако на практике мы часто можем столкнуться  с противоположными явлениями, которые способны привести к путанице и неверной расшифровке аббревиатуры - термина. В составе сокращений кроме буквенных знаков  часто используются  дополнительные знаки: точки, дефисы, математические знаки,  цифровые обозначения и др. Мнение на счёт аббревиатуры лингвиста   В.В.Борисова такое , для правильной расшифровки необходимо знать их функции [40, с.285]. Он утверждает, что графическая оболочка имеет для сокращения гораздо большее значение, чем для других типов слов, а также говорит о неустойчивости орфографии сокращений, вследствие которой создается возможность одновременного существования нескольких орфографических вариантов [40, с.232].

Особенности графического оформления сокращенных терминов, можно выявить лингвистические явления, которые есть в  терминологии экономической  сферы, например: синонимия и омонимия.

Правильный выбор варианта расшифровки того или иного сокращения непосредственно для специалиста этой отрасли  и тем более для неспециалиста зависит от  особенностей  написания термина. Мы можем видеть  из классификации , приведённые в нашей работе ,  способы графического оформления сокращенных терминов разнообразны и многочисленны, но в связи с отсутствием единого стандарта, один сокращенный термин встречается в различных графических формах, что может послужить причиной заблуждения и в тех случаях, когда разные сокращенные термины состоят из набора одинаковых элементов, но графическое оформление их отлично, например:

C.C. <1.cash credit  кредит наличными деньгами

  1. cashier’s check-банковский чек
  2. Chamber of Commerce –торговая палата .
  3. Charity commission- благотворительная комиссия
  4. Current account- текущий счёт.
  5. Currency clause – валютная оговорка

СС < 1. Chief  complaint- основная жалоба

2.Custom charges- таможенные сборы.

C/C clean credit-бланковый кредит (без обеспечения )

Эти  примеры раскрывают нам существующие проблемы , в следствии отсутствия  единого стандарта на образование аббревиатур, и является причиной возможных ошибок и неверной дешифровки сокращённых терминов при переводе текстов связанных с экономической лексикой.

В результате проведенного анализа мы пришли к выводу, что многообразие способов графического оформления сокращений связаны со следующими   факторами : а) Нужно выделить сокращенный термин из огромного множества терминов, сделать его запоминающимся и ярким; б) Существования таких явлений как синонимия, омонимия, и стремлением преодолеть их; в) цель -расширить ограниченный потенциал  средств образования сокращенных терминов; г) отсутствием единого объединяющего общества по стандартизации и научного взаимодействия между терминологическими школами. Кроме того, графическое оформление может оказывать как положительное, так и отрицательное влияние на восприятие и последующее использование сокращенного термина.

Поскольку нами определен широкий спектр вариантов графического оформления сокращенных терминов подъязыка экономики, то в качестве рекомендации мы призываем аккуратно и точно использовать только варианты, зафиксированные в словарях , далее  специальной литературе общепризнанных издательских домов и авторов.

В ходе семантического анализа выборки выявлено, что сокращенные термины подъязыка экономики могут быть рассмотрены в плане наличия таких лингвистических явлений как синонимия и омонимия. Несмотря на известное требование к термину об отсутствии синонимов, нами было выявлено наличие нескольких синонимических рядов. Проблема терминологической синонимии, которая подразумевает использование одного понятия внутри нескольких специальных лексических единиц для именования одного понятия [ ,41  с.106] (Гринев,) широко освещена такими специалистами как А.А.Реформатский (общая лексика), С.В.Гринев, Ю.А.Шрейдер, Ю.Д.Апресян 1974, Б.Н.Головин, В.П.Даниленко, И.Н.Кубышко и др. Так, например, Д.С. Лотте считает, что в терминологии следует различать «абсолютные» и «относительные» синонимы, И.В. Рахманов различает равнозначные и неравнозначные синонимы в семантическом плане. Наличие «абсолютных» синонимов отрицают Е.М. Галкина-Федорук, Л.А. Булаховский и Р.А. Будагов, по мнению И.Н.Кубышко в терминологической лексике отсутствует такое явление как стилистические синонимы, что объясняется семантической нейтральностью термина.

Причинами возникновения терминологической синонимии С.В.Гринев называет влияние различных научных школ, использование различных аспектов одного объекта, заимствование, существование специального и разговорного терминов, полного и краткого вариантов.

Максимальное количество терминов в одном синонимическом ряду составляет 5 терминологических сочетаний:

1) C of C < Chamber of Commerce – торговая палата

2) C.C. < Chamber of Commerce – торговая палата

3) СС< Chamber of Commerce – торговая палата,

4) СоС < Chamber of Commerce – торговая палата,

5) СОС < Chamber of Commerce – торговая палата

В процессе исследования выяснилось, что 350 сокращении в словаре Блюштейна  1964 года  являются многозначными, то есть могут быть расшифрованы двумя и более способами. В данном случае многозначность считается идентичной явлению омонимии, которая существует также и среди сокращений английских экономических терминов, представленных в выборке, в этой связи, далее представлены примеры групп выявленных омонимов:

PSE < Pacific Stock Exchange – Тихоокеанская фондовая биржа

PSE < Palestine Stock Exchange – Палестинская фондовая биржа

PSE < Philippine Stock Exchange – Филиппинская фондовая биржа, Фондовая биржа Филиппин

PSE < Prague Stock Exchange – Пражская фондовая биржа

PSE < Producer Support Estimate – оценка поддержки производителя

PSE < Producer Subsidy Equivalent – эквивалент субсидии производителю

Очевидно, что  из приведенных примеров, в четырех из шести омонимичных терминах при расшифровке первой инициальной буквы P обнаруживаются следующие топонимические компоненты: Pacific, Palestine, Philippine, Prague. Несмотря на то, что все топонимы обозначают совершенно разные места и свидетельствуют о местонахождении и зоне действия перечисленных выше фондовых бирж, термины, в их сокращенных вариантах, полностью совпадают по буквенному составу и способу графического оформления. Таким образом, возникновение явления омонимии в данном случае обусловлено совпадением буквенного состава всех сокращаемых компонентов шести развернутых терминов.

Проведенное исследование выборки сокращенных английских экономических терминов выявило, что в её состав входит ряд терминов, которые тематически можно отнести к сфере интеллектуальной собственности. Терминов, 1900 представляющих интерес для использования в указанной сфере, в исследуемой выборке оказалось 425, что составляет 12,5 % от общего объёма выборки.

В современном мире в условиях глобализации мировой экономики интеллектуальная собственность является объектом серьезного внимания и тщательного изучения. Нарушение авторских прав отмечается почти повсеместно. Проблема защиты интеллектуальной собственности существует во всем мире, для её решения на разных уровнях создаются различные службы, организации, союзы и комитеты, которые имеют не только собственную инфраструктуру, но и соответствующую терминологию. Эта терминология, в свою очередь, отражает процессы развития данной сферы, этапы ее развития и географию распространения.

Проведя семантический и структурный анализ выявленных сокращенных терминологических единиц, мы представляем полученные результаты.

Поскольку интересы данной сферы простираются в области защиты интеллектуальной собственности и торговли правами на неё, то, соответственно, терминология отражает указанные интересы. Таким образом, мы можем утверждать, что терминология сферы интеллектуальной собственности обусловлена социолингвистическими факторами. Это означает, что термины могут выражать следующие понятия:

-названия учреждений, отделов и должностных лиц, занимающихся вопросами регулирования прав на интеллектуальную собственность;

-договоры и законы, регулирующие и обеспечивающие эти права и ответственность за их нарушение

-названия документов, литературы и периодических изданий по вопросу оформления и функционирования института прав на интеллектуальную собственность;

-названия программных продуктов и интернет сайтов, предназначенных для работы в сфере интеллектуальной собственности;

-названия торговых марок, брендов, фирм, являющихся объектами интеллектуальной собственности;

-термины, применяемые в документах в процессе оформления прав интеллектуальной собственности.

Термины, в которых одним из компонентов, чаще всего первым, выступает имя собственное, называют ономасионными образованиями. Активна роль таких терминов и в процессе создания новых экономических наименований. Ономасиология – раздел семантики, изучающий способы обозначения, называния вещей и явлений.

В ходе проведённого  анализа выборки сокращенных английских терминов подъязыка экономики, общей численностью 3478 единиц, было выявлено 738 сокращенных терминов, что составляет 21,2 % от общего количества, в состав которых входят имена и фамилии, географические названия, названия фирм и предприятий. Все эти термины можно объединить под одним названием – ономастические.( 43 стр 24 )

 Ономастика – раздел ономасеологии, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления или в связи с заимствованием у других языков общения. Ономастическая лексика является предметом изучения специалистов различных сфер, исследующих вопросы общей терминологии, а также терминологии конкретных отраслей знаний, поскольку анализ данной лексики позволяет проследить эволюцию исследуемых дисциплин, этапы их развития, приоритеты стран и ученых, представляющих эти страны.

Ономастическая лексика является предметом изучения специалистов различных сфер, исследующих вопросы общей терминологии, а также терминологии конкретных отраслей знаний, поскольку анализ данной лексики позволяет проследить эволюцию исследуемых дисциплин, этапы их развития, приоритеты стран и ученых, представляющих эти страны

В.П.Даниленко, рассматривая лексико-грамматические особенности слов-терминов, утверждает, что имена собственные часто используются как: а) компонент наименования в «фамильных терминах» типа закон Ньютона, теорема Пифагора и т.п.; б) производящая основа в ряде терминологических словообразовательных моделей существительных байкалит (Байкал); в) прилагательное в составе терминов словосочетаний (вольтова дуга, архимедов винт). Автор считает, что эпонимные термины являются немотивированными, а в процессе наименования новой единицы, имя собственное переходит в разряд нарицательных [12, с.311].

Исследование выборки сокращенных английских экономических терминов выявило большое количество единиц, в которых имена собственные, а именно географические названия, имена и фамилии людей, выступают в качестве одного из компонентов сокращаемого наименования. Как уже было сказано выше, в нашем исследовании выявлены сокращенные термины, в состав которых входят собственные имена различных типов, а именно 720 единиц, что в процентном соотношении составило 17,2% от общего количества сокращений в выборке.

В ходе семантического анализа исследуемой группы нами было выявлено шесть лексико-семантических групп сокращенных ономасионных терминов:

Социальные институты

а) организации

BSI < British Standards Institution – Британская организация по стандартизации

б) банки

BoE < Bank of England – Английский банк

в) биржи и биржевые индексы

ASE = A.S.E. < American Stock Exchange – Американская Фондовая Биржа (вторая по величине после Нью-Йоркской фондовая биржа США)

г) фирмы, компании, агентства, корпорации

A.B.S. американское бюро морских перевозок

д) объединения, ассоциации, союзы, советы, фонды

BExA < British Exporters Association – Британская ассоциация экспортеров

Официальные документы

A.H.F. < American hull form – бланк, форма страхования судна принятая в Америке

Профессиональная литература (сборники законов, стандартов, инструкции, руководства, проекты) и периодические издания

APDF < Africa Project Development Facility – Африканский проект развития благоприятных условий для бизнеса

Звания, титулы, должности

Armenian MPs < Armenian Members of Parliament – члены Парламента Армении

Денежные единицы

AED < United Arab Emirates dirham – дирхам, буквенный код

  1. Биржевые индексы

DJIA < Dow Jones Industrial Average – индекс курса акций промышленных компаний Доу-Джонса, промышленный индекс Доу-Джонса

Рассмотрение выявленных семантических полей привело к выводу о том, что сокращенные английские термины подъязыка экономики, в состав которых вошли ономастические компоненты или сочетания отражают или маркируют:

географическое расположение или зону деятельности того или иного учреждения:

AEF – Africa Enterprise Fund – Африканский Фонд Предпринимательства;

зону действия или место подписания документов, законов, соглашений, договоров:

ECOWAS report – Economic Community of West African States report – отчет ЭКОВАС, отчет Экономического сообщества западноафриканских государств;

принадлежность официальных лиц к той или иной стране, организации или фирме

ECB policy maker – European Central Bank policy maker – высшее должностное лицо Европейского центрального банка;

географическую принадлежность денежных единиц:

BGN – Bulgarian lev – болгарский лев;

имена и фамилии авторов изобретений, произведений, нормативных документов, актов, стандартов, законов и пр.:

DJTA – Dow Jones Utility Average – индекс Доу-Джонса для компаний общественного пользования;

имена и фамилии основателей компаний и фирм:

C and A – Clemens and August Brenninkmeyer – «Си энд эй» (сеть однотипных фирменных магазинов по продаже мужской, женской и детской одежды; C and A Modes; по первым буквам имён основателей фирмы, созданной в Голландии в 1841);

место издания специальной литературы и периодических изданий:

C.P.R. – Canadian Patent Report – канадский патентно-правовой журнал;

Термины, вошедшие в первые четыре группы, сформировались посредством включения в их состав топонимов, то есть географических объектов, названий городов, стран, частей света, национальностей. Пятая и шестая группы состоят из терминов, которые носят название эпонимных, в их состав входят имена и фамилии авторов законов, документов, владельцев фирм. Таким образом, становится возможным назвать два основных способа пополнения сокращений английской терминологии подъязыка экономики, а именно: топонимическое и антропонимическое или как называют его большинство авторов – эпонимическое.

Термины, имеющие в своем составе ономастические компоненты, были рассмотрены с точки зрения структуры, в результате чего были выявлена следующая закономерность: в большинстве случаев, таких примеров выявлено 588 имя собственное является первым составляющим термина и выступает в функции определения, то есть имя собственное + имя нарицательное.

PBEC < Pacific Basin Economic Council – Тихоокеанский экономический совет

На примере конкретных примеров демонстрируется наличие такого явления как полисемия и синонимия сокращенных английских ономасионных терминов подъязыка экономики:

Сокращение Mid America в словаре Коллинза используется при обозначении двух различных понятий, а именно: 1) the territories between the US and South America: Mexico, Central America, Panama, and the Greater and Lesser Antilles – территорий, географически распложенных между США и Южной Америкой – это Мексика, Центральная Америка, Панама и Большие и Малые Антильские острова; 2) the US middle class, esp those groups that are politically conservative – средний класс США, особенно, те группы, которые являются наиболее консервативными в политическом плане.

Однако сокращение Mid American в том же словаре Коллинза используется уже для обозначения таких четырех различных понятий как: 1) the territories between the US and South America: Mexico, Central America, Panama, and the Greater and Lesser Antilles – территорий, географически распложенных между США и Южной Америкой – это Мексика, Центральная Америка, Панама и Большие и Малые Антильские острова; 2) the US middle class, esp those groups that are politically conservative – средний класс США, особенно, те группы, которые являются наиболее консервативными в политическом плане; 3) a native or inhabitant of Middle America – уроженцы или жители Центральной Америки; 4) a member of the US middle class – человек, принадлежащий к американскому среднему классу.

Первые два значения зафиксированы как имена прилагательные, вторые два как имена существительные. Первый и третий пункты данной словарной статьи, а также второй и четвертый наглядно демонстрируют такое лингвистическое явление как переосмысление с одной стороны, а с грамматических позиций может быть оценено как трансформация, то есть преобразование одной части речи в другую. Таким образом, сокращенные термины участвуют в процессе пополнения и расширения словарного состава английского языка в целом и подъязыка экономики в частности.

Рассматривая два сокращенных термина Mid America и Mid American, мы пришли к выводу, что они являются частичными синонимами, поскольку первые два пункта их значений полностью совпадают.

Кроме того, эти термины полисемантичны. Полисемия в данном случае вызвана таким явлением как переосмысление, что приводит к расширению их значения.

Рассматриваемые примеры интересны также тем, что первый пункт сокращения Mid America и, соответственно, первый и третий пункты словарных статей сокращения Mid American являются топонимами, причем речь идет об обоих компонентах терминосочетаний, поскольку они определяют географическое местоположение территорий и место проживания граждан названных выше земель. В отношении второго значения термина Mid America, а также второго и четвертого значений термина Mid American, уместно говорить лишь о том, что в качестве топонимического компонента выступает второй компонент словосочетания American. При этом первый компонент Mid выступает лишь в грамматической функции определения, а семантически определяет роль и место данного класса в политической и социальной иерархии государства.

Все рассмотренные метаноменлатурные наименования образованы посредством включения антропонимических компонентов в их состав.

В результате семантического анализа были сделаны следующие выводы:

Терминология сферы интеллектуальной собственности является частью терминологии подъязыка экономики, обладает теми же свойствами и подвержена схожим процессам а, следовательно, отражает явления, характерные для терминологии подъязыка экономики.

Термины, функционирующие в сфере интеллектуальной собственности, представлены широкой и разнообразной семантикой, которая обусловлена социолингвистически, то есть отражает процессы, происходящие в обществе.

Для терминологии данной сферы характерны такие явления как терминологическая синонимия, омонимия и переосмысление.

Структура терминов данной сферы разнообразна, наиболее продуктивными способами образования являются инициальный и гибридный, однако есть сокращения, при образовании которых использованы сразу несколько способов, в результате чего нам удалось выявить новый тип сокращения — смешанный.

Формирование ономастических терминов происходит:

путем составления словосочетаний по модели:

а) имя собственное+имя нарицательное

A.B.C. < 1. Australian Bankruptcy Cases – сборник австралийских решений по делам о банкротстве

б) имя собственное+имя собственное

A.C.P. < African, Caribbean and Pacific States – государства Африки, Карибского залива и Тихого океана

в) имя нарицательное+имя собственное

ASEAN < Association of South-East Asia Nations – Ассоциация государств Юго-Восточной Азии, АСЕАН

путем переосмысления и расширения значения

BMW – Bayerische Motorenwerke / Bayerische Motoren Werke – 1) Баварские автомобильные заводы БМВ; 2) марка автомобиля.

Ономастические термины могут выступать в роли ядерных терминов, то есть на их основе формируются более сложные понятия. В нашем исследовании выявлено 12 ядерных терминов, в качестве ядра которых выступили такие сокращенные ономастические термины как: JPM, JWT, MidAmerica, US, APEK, UN, Lloyd, MC, DJ.

В данном параграфе были  рассмотрены вопросы формирования и развития сокращений английских ономасионных терминов подъязыка экономики. Определены факторы, влияющие на формирование подобных сокращений. В процессе исследования выявлены такие явления как омонимия и синонимия, на основе простых ономасионных терминов могут формироваться более сложные понятия, которые в силу большой линейной протяженности начинают подвергаться разного рода сокращениям. Стал очевидным тот факт, что формирование отдельных сокращений ономасионных терминов и метаноменклатурных наименований в подъязыке экономики происходило постепенно, начиная с позапрошлого века, т.е. со второй половины девятнадцатого века и продолжается по сегодняшний день. На формирование сокращений повлияла историческая ситуация, процессы происходящие в обществе, в экономике в частности и в науке в целом.

Сокращенные английские термины в подъязыке экономики образуются в результате сокращения компонентов исходного наименования до слогов или инициала.

В результате структурного анализа выборки сокращенных английских экономических терминов выявлены все сокращений, самыми продуктивными из которых являются инициальный и гибридный.

Выявлены процессы вторичной аббревиации сокращенных экономических терминов, проанализированы их причины.

Полисемантичные термины присутствуют в выборке, в связи с чем определены причины появления многозначных терминов.

Сокращенным терминам подъязыка экономики свойственны такие явления как омонимия и синонимия, что доказывает факт неупорядоченности терминологии подъязыка экономики и возможность проведения дальнейших работ в этом направлении..

Семантический анализ выборки позволил выявить семантические поля, основные тематические группы и наиболее продуктивные модели.

Ономасионный анализ способствовал выявлению терминов с антропонимными и топонимными компонентами. Рассмотрен вопрос расшифровки и перевода сокращенных английских экономических терминов на русский язык. Образование сокращенных терминов в подъязыке экономики происходит под влиянием целого ряда экстралингвистических факторов, таких как историческое развитие, научно-технический прогресс, интеграция разных отраслей науки, взаимопроникновение идей, методов, терминологии из разных сфер и др.

Большое количество терминов призванных обозначать новые номинации, большая линейная протяженность экономических терминов приводит к их сокращению. Социолингвистический метод корреляции языковых и социальных явлений позволяет выявить как структурные, так и семантические особенности исследуемых терминологических единиц. Влияние экстралингвистических факторов на формирование экономических терминов и их сокращенных форм, а также на изменение семантики является доказанным и подтверждено конкретными примерами.

В ходе структурного анализа выявлены типы сокращений, на основе чего составлена их структурная классификация. Выявлены продуктивные способы сокращений, среди которых лидирующие позиции занимают инициальный и гибридный. Акронимия находится на третьем месте.

Наличие экономических сокращений созданных посредством вторичной аббревиации, т.е. включением ранее созданной сокращенной единицы в состав вновь создаваемого термина, позволяет сделать вывод о том, что исследуемые терминологические единицы являются полноправными лексическими единицами лексической системы.

Отрицательным моментом можно назвать факт наличия большого количества многозначных сокращений, что служит возникновению такой проблемы, как омонимия. Сокращения-синонимы, также имеют место в исследуемой выборке. Наличие данных факторов негативно влияет на процесс коммуникации, процесс декодирования и перевода омонимичных сокращений усложняется, особенно в случае недостаточного объема фоновых знаний специалиста.

Рассмотрен вопрос графического оформления сокращений, выявлены факты перехода аббревиатур из разряда графических в разряд лексических, что обусловлено таким фактором как частотность употребления. Возможность оформления одного сокращения разными графическими способами свидетельствует о субъективном подходе к данной проблеме и о неупорядоченности терминологии.

Семантический анализ сокращенных английских терминов подъязыка экономики позволил выявить тематические группы. Более подробный семантический анализ проведен для одной из выявленных групп, а именно для сокращений, которые отнесены к сфере интеллектуальной собственности.

При помощи ономасионного анализа выявлены сокращенные экономические термины, которые образованы путем включения в их состав ономастических компонентов, а именно топонимов и антропонимов. Использование ономастических компонентов признано положительным фактом, поскольку их включение в состав экономического термина увеличивает мотивированность и делает термин более узнаваемым, в ряде случаев позволяет избежать омонимии, облегчает процесс декодирования и перевода.

Исследование сокращений английских терминов подъязыка экономки выявило новые процессы лингвистического плана, которые происходят вследствие постоянного развития общества.

 

 

 

Библиография .

  1. Суперанская А.В. Подольская А. «Общая терминология : теоретические проблемы» URSS. Москва. изд 6. 2012г.
  2. Sager, J.C., Dungworth, D. & McDonald, P.F. (1980) English special languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter. 368
  3. Drozd L., Seibicke Deutsche Fach — und Wissenschaftssprache. Bestandsaufname.

Theorie. Geschichte. Wiesbaden: O. Brandstetter Verlag KG, 1973. 207 S.

  1. «Терминоведение, предмет, методы , структура. В.М. Лейчик2009 г. . изд 4 Книжный дом «Либроком»
  2. «Терминоведение, предмет, методы , структура. В.М. Лейчик2012г. . изд 5. Книжный дом «Либроком»
  3. Лейчик В. М. Место терминологии в системе современных наук: К постановке

вопроса / / Научно-техническая информация. Сер. 1. 1969. №8. С. 5-8.

  1. «Терминоведение, предмет, методы , структура. В.М. Лейчик2012г. . изд 5. Книжный дом «Либроком».
  2. «Терминоведение» авт: Грин-ГриневичМ.: Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с. — (Серия: Высшее профессиональное образование) — ISBN 978-5-7695-4951- стр 8
  3. Интернациональные элементы в лексике и терминологии
    Издательство:Вища школа, Издательство при ХГУ, 1980 г. Стр 136.
  4. «Русский язык и современное общество» изд Лексика 1968. Стр 162
  5. «Введение в языкознание» изд 3 исправленное . М. Высшая школа 1977.
  6. Даниленко В.П «Русская терминология» 1977г издательство «Наука».
  7. «Терминоведение, предмет, методы , структура. В.М. Лейчик2009 г. .  изд 4 Книжный дом «Либроком»

            стр 17 .

  1. Большой энциклопедический словарь.  1999-2000 г
  2. «Терминоведение, предмет, методы , структура. В.М. Лейчик2009 г. . изд 4
  3. Книжный дом «Либроком» стр 31-32 Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. 157 с.
  4. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии Книга (1970) Издательство: Наука
  5. Морозова Л. В. Опыт дефиниционного описания терминополя: На базетерминов ядерной физики и техники: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Калинин, 1970. 18 с.
  6. Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с. 3-е изд. М.: КомКнига, 2006.
  7. Ogden Ch. K., Richards A. The meaning of meaning: A study of the influence of language upon thought and science of symbolism. 4-th ed. Rev. L.: Kegan, Paul Trench, Trubner and Co., 1936. 363 p.
  8. Словарь иностранных слов вошедших в состав русского языка . Чудинов А.Н. 1910
  9. Новый словарь иностранных слов by Edw Art 2009 г
  10. Толковый словарь иностранных слов Л.П. Крысина –М Рус.яз 1998г
  11. Reader’s digest / great illustrated dictionary. Published by the reader’s digest
  12. «Лексикология современного английского языка» Арнольд И.Д.  Москва .Высшая школа. 1986г
  13. «Лексикология» Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева  2001г  Изд. Дрофа.
  14. Англо-русский словарь . Аракин В.Д. 2012 г . Москва. 2012 г.
  15. «Русская терминология» Опыт лингвистического описания М.1957г
  16. диссертация Кочарян Юлии Гамлетовны по теме «Аббревиация в английской военной лексике» Москва – 2007
  17.  Rogets Thesaurus of English words and phrases/ 150th anniversary edition / Penguin Books/
  18. «Терминоведение, предмет, методы , структура. В.М. Лейчик2009 г. . изд 4 Книжный дом «Либроком»  стр. 55
  19. «Основы общей лингвистики» Мартине А.\\ Новое в лингвистике В III- М. 1963 254 стр.
  20. Шляховская Л.А. . К изучению аббревиатур в современном русском языке. // Вопросы словообразования и фразеологии –Фрунзе  Киргизия ГУ 2000 253 стр.
  21. «Лексикология современного языка» 2008 м. изд. «Флинта»
  22. К. Сунден «Материалы к изучению эллиптических слов в современном английском языке». 1975 г
  23. Г.Стерн «Значение и изменение значения»
  24. «Лексикология современного английского языка» 1959 г. 192 стр.
  25. Каховская Л.Ф. «Аббревиация как способ словообразования» Автореферат кандидат фил .наук. Минск . 2004. 24 стр.
  26. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., Воениздат, 1972. – 320 с.
  27. ГриневС.В. Введение в терминографию. — М.: МПУ, 1995.
  28. Словарь сокращений английского немецкого ,голландского и скандинавских языков .Москва «Советская энциклопедия» 1964г
  29. Экстралингвистическая обусловленность и особенности образования сокращений в английской экономической терминологии Просвирнина Людмила Геннадьевна АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук . Омск 2010
  30. Dictionary of the English Language International edition. Funk & Wagnalls Company New York 1963
  31. Dictionary Collins Home edition 2009
  32. Словарь Английских и Американских сокрашений Москва 1954 Блувштейн
  33. Финансовый менеджмент. Новый англо-русский толковый словарь.«Экономическая школа», 2006
  34. Финансовые рынки. Новый англо-русский толковый словарь«Экономическая школа», 2009
  35. Англо-русский экономический словарь
    Перевод с английского 11-го издания. — М.: Республика, 1992. English-Russian Business Dictionary. — MIP/L&H, 1994 5-е изд., 

 Скачать: primernyy-diplom1.docx

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.