ОТЧЕТ ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ ОАО Екатеринбургские авиалинии

0

 

 

ОТЧЕТ ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ ОАО Екатеринбургские авиалинии

 

 

Содержание

 

Введение………………………………………………………………………....…3

Глава 1 Перевод документации…………………………….……...……4

  • Agency agreement…………………………………………...……..….4
  • Договор «6 tours»……………………………………………………10
  • Договор о наземном обслуживании «ALFA TOURS»…..………...14
  • Деловое письмо……………………………………………………..24
  • The business letter from «ORENAIR»……………..………………27

 

Глава 2 Словарь переводческих терминов ……….…...…………..29

Впечатление о производственной практике на предприятии ОАО «Екатеринбургские авиалинии»..........................................................................45

Список использованной литературы …………………………….………....46

 

Введение

 

 Переводческая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной литературной речи на иностранном и родном языках, развития навыков по организации труда.

Цель практики: формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Теория перевода», «Технический перевод», «Лексикология английского языка» и др., овладение необходимыми методами, навыками и умениями по специальности «переводчик».

Для достижения поставленных целей были выполнены следующие задачи:

  • выполнение практической работы в области письменного и устного перевода;
  • отработка навыков переводческого поведения;
  • составление словаря по необходимой тематике;
  • консолидирование переводческой компетенции.

Практика проходила на базе ОАО «Екатеринбургские авиалинии» отдел формирования турпродукта.

В ходе  переводческой практики необходимо выполнять различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных тексов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а так же другую работу, связанную с английским языком.

 

 

Глава 1 Перевод документации ОАО «Екатеринбургские авиалинии»

 

1.1. Agency agreement

AGENCY AGREEMENT

Orenburg «____»____________20__

Join Stock Company «Orenburg airlines»,  represented by V.P. Zukin, sole manager, hereinafter referred to as the Principal on the  one part,
and____________________, represented by __________________, acting on the basis of the Articles of Association (the Charter), hereinafter referred to as the Agent on the other part have agreed as follows:


  1. SUBJECT OF AGREEMENT

1.1 Under the Agreement, the Agent undertakes for remuneration, in its own name, under commission and on account of the Principal to perform legal and physical acts for:

  1. organization of exhibitions particularly:

1.1. organization of account services of the events connected with the organization of exhibitions;

1.2. organization of security of exhibitions and organization of necessary services during the exhibitions;

1.3. installation and dismantling of equipment of exhibitions, maintenance the premise of exhibition in proper state including cleaning of the premise;

1.4. implementation of payment to state and municipal authorities , if it is necessary;

1.5. implementation of another actions and concluding other contracts necessary for the organization of exhibitions;

1.6. arrangement of presentations, meetings, negotiations, promotional events, conferences and workshops, as well as for rendering of other services and organizing of other events contributing to attraction of clients for the services and the goods of the Principal in the Russian Federation, searching of prospective customers (users, buyers) with respect to the goods, delivering to the Principal the information on the clients and orders found by the Agent, and the Principal undertakes to accept everything received with respect to the deals contracted by the Agent, and to remunerate the Agent for performance of its obligations under the Agreement.

 

  1. PROCEDURE OF SERVICE RENDERING

2.1. The Principal shall send to the Agent written instructions for execution of deals/contracts with third parties for rendering of the services referred to in clause 1.1 of the Agreement above including all necessary provisions of the deals, after which the Agent shall promptly start to execute and implement the Principal’s instructions.
The Principal can send such the instructions by ordinary mail, telegraph, teletype, telephone, electronic, facsimile or other means of communication.

2.2. Upon discharge of the Principal’s commission, the Agent shall send to the Principal the end-of-commission report including all conditions of the deals contracted in behalf of the Principal as well as all documents evidencing expenses incurred by the Agent, the total amount of such expenses and the amount of the remuneration due to the Agent. The report shall be accompanied by a relevant invoice stating all expenses incurred by the Agent in connection with the services under the Agreement and the amount of the remuneration due to the Agent from the Principal for the corresponding period of time.

2.3. The Agent’s end-of-commission reports shall be drawn up and sent to the Principal within ten business days after discharge of the commission.
2.4. In case of objections to the reports, including objections to the amounts of expenses incurred by the Agent in connection with rendering of the services hereunder and to the amount of the remuneration due to the Agent for the corresponding period of time, the Principal shall notify the Agent on such objections within ten business days from receipt of the report. In the absence of any objections within the set term, the report, including the amounts of the expenses incurred by the Agent in connection with rendering of the services hereunder and the amount of the remuneration due to the Agent shall be deemed accepted and approved by the Principal.

2.5. The Principal’s instructions and the Agent’s report constitute integral part hereof.


  1. RESPONCIBILITIES OF PARTIES

3.1. The Agent is obliged:

3.1.1. upon demand from the Principal, to enter into deals with third parties for the purpose of the implementation of the obligations mentioned in article 1.1. of the present contract, also with the purpose of arrangement of opening ceremonies, presentations, meetings, negotiations, promotional events, conferences, workshops and other events involving participation of the Principal’s employees or which will contribute to attraction of clients to the Principal’s goods and services in the Russian Federation;

3.1.2. to assist the Principal in negotiations with third parties and to participate in accommodation of terms of deals;

3.1.3. to assist the Principal’s employees during their stay in the Russian Federation for the purpose of participation in the events referred to in clause 3.1.1. hereof, including assistance in obtaining documents provided for by the Migration Laws of the Russian Federation, to enter into deals with third parties for the purpose of arrangement of meetings, seeing off and accompanying of the Principal’s employees in the airports, railway stations, for transport services and other assistance to the Principal’s employees, accommodation of the Principal’s employees in the hotels and other locations designated for accommodation of the Principal’s employees during their stay in the Russian Federation;

3.1.4. upon demand from and on account of the Principal, to conduct promotional and other activities aiming to attract clients for the Principal’s services and goods in the Russian Federation;

3.1.5. to inform the Principal accurately and timely on the requirements for stay in the Russian Federation and on possibility of additional services for the purposes of this Agreement;

3.1.6. to provide the Principal with the Agent’s reports of performance of the Agreement within the term agreed by the Parties with attachment of all necessary evidences of the expenses incurred by the Agent;

3.1.87. not to disclose, not to reproduce, not to copy or publish (except when absolutely essential for performance of the Agreement) any information or documents of any kind without prior written consent of the Principal.

3.2. The Principal is obliged:

3.2.1. to inform the Agent accurately and timely on the requirements with respect to the conditions of legal and other actions of the Agent, conditions for contracting of deals by sending relevant instructions;

3.2.2. to instruct the Agent on the procedure of execution or performance of deals immediately upon any change of conditions of performance of the deals or upon occurrence of circumstances affecting the performance;

3.2.3. to provide the Agent with the necessary means for rendering of services under the Agreement;

3.2.4. to receive/accept the Agent’s reports;

3.2.5. in due time and in full to pay to the Agent the remuneration, as well as to reimburse to the Agent all expenses incurred by the Agent in connection with discharge of the Principal’s instructions.

 

 

  1. PROCEDURE OF SETTLEMENT

4.1. The Principal shall pay to the Agent a remuneration defined as (unless otherwise additionally determined by the Parties) ten percents (10 %) of the price of the deals contracted by the Agent in the course of performance of its obligations under clause 3.1 hereof, and paid up by the Principal.

4.2. The Parties hereto, for the avoidance of doubt, hereby agree that the price of the deals referred to in clause 4.1 of the Agreement above shall include the value added tax or any other tax of similar nature.

4.3. As the result of performance of the Principal’s instructions, the Agent shall become eligible for the remuneration upon approval of the report by the Principal.

4.4. The Principal shall pay the Agent’s remuneration and reimburse the expenses incurred by the Agent within 10 days from acceptance of the Agent’s report by the Principal in accordance with the procedure specified in clause 2.4 hereof.

4.5. The Agent’s remuneration shall be deemed paid and the expenses incurred by the Agent shall be deemed reimbursed when the corresponding funds are credited to the Agent’s current account.

 

 

  1. RESPOSIBILITIES OF PARTIES,

 SETTLEMENT OF DISPUTE

 

5.1. The Party in default on its obligations hereunder shall promptly cure the breach and take due measures to eliminate the consequences. In case of breach of their respective obligations hereunder, the Parties shall be held liable in accordance with the provisions of the Russian laws.

5.2. The Parties commit to settle all disputes arising from the Agreement in negotiations. Should the Parties fail to settle the disputes within 10 business days after serving of a written complaint by one Party to the other, the case shall be subject to judicial settlement under the applicable laws of the Russian Federation.

 

  1. FORCE-MAJEURE

 

6.1. The Parties shall be held harmless for partial or absolute default on their respective obligations under the Agreement, if such default is caused by the circumstances of insuperable force that occurred after execution of the Agreement as result of extraordinary events, i.e. natural disasters, epidemics, fires, floods, explosions, military activities.

6.2. The Party affected by the circumstances of insuperable force shall, within 10 business days, notify the other Party on such circumstances providing independent evidence of existence of the circumstances of insuperable force issued by a relevant government or administrative authorities.


  1. FINAL PROVISIONS

7.1. The Agreement shall come into force upon signature by both Parties hereto and shall remain effective till “__”_________ 20__. The Agreement shall be extended for the same term provided that neither of the Parties informs the other Party on its repudiation of the Agreement one month prior to termination hereof.

7.2. This Agreement can be terminated upon expiry of _______ days after presenting by one of the Parties of a written notice in case of default of the other Party on its obligations under the Agreement.

7.3. All amendments to the Agreement shall be executed in writing, signed by both Parties and shall constitute integral part hereof. No other verbal arrangements shall have force unless executed as addendum hereto and signed by both Parties.

7.4. The Parties hereto agreed notifications shall deemed duly served if made in writing and sent mail, fax or e-mail.

7.5. All exhibits hereto constitute its integral part.

7.6. The Agreement shall cease to be effective upon settlement of all accounts and discharge of all obligations by and between the Principal and the Agent.

7.7. This Agreement has been executed in two (2) original copies (each of the copies is in Russian and English): one copy for each of the Parties. In case of discrepancies between the Russian and the English texts of the Agreement the Russian version shall prevail.

  1. DETAILS AND SIGNATURES OF PARTIES

1.2. Договор «6 TOUR»

Договор №____

Компания «6 TOUR SRL» в лице официального представителя Фальцетти Ивано, юридический адрес: 62032 Италия,  г. Камерино,  ул. Джустиниани Брандини,1; административный и оперативный адрес: 63052 Италия, г. Мачерата, ул. Дж. Леопарди,  51, действующая на основании лицензии выданной согласно закону № 41 от 14.07.1997  Городским советом г.Камерино и официально зарегистрированной в Торговой Палате г.Асколи Пичено  (номер протокола 15090 от 28.08.2001), именуемая далее «6 TOUR» с одной стороны и

ОАО «Екатеринбургские авиалинии», именуемое далее «агент»,  в лице  генерального директора Зюкина В.П., действующее на основании коммерческой лицензии с другой стороны заключили договор о следующем:

  • Цены, указанные в документах «6 TOUR» являются ценами нетто. «6 TOUR» обязуется выдавать счет-проформу Агенту, с указанием цен нетто по электронной почте. Агент обязуется оплачивать счета проформы, выставленные за услуги, согласованные сторонами, путем перечисления денег на расчетный счет «6 TOUR». Сумма подлежащая к оплате вносится в валюте евро на нижеследующие банковские реквизиты «6 TOUR»:

Регистрационное наименование:  6 TOUR S.R.L.

Банк: BANCA DEI SIBILLINI CREDITO COOPERATIVO DI CASAVECCHIA

Получатель: филиал в г.Камерино, ул. Дж. Леопарди, 52

СВИФТ код: ICRAINRRCO0

IBAN код: IT22 U084 5668 8300 0002 0154 672

или

Регистрационное наименование:  6 TOUR S.R.L.

Банк: UNICREDIT SpA

Получатель: филиал в г. Мачерата, пл. Назарио Сауро, 70

СВИФТ код: UNCRITMM

IBAN код:IT59 Y020 0813 4060 0050 0080 427

или

Регистрационное наименование:  6 TOUR S.R.L.

Банк: BANCA DELLE MARCHE

Получатель: филиал в г.Камерино, ул. В.Фаворино, 4

СВИФТ код: BAMAIT3A013

IBAN код: IT46 C060 5568 8300 0000 0007 460

Агент обязуется информировать «6 TOUR» о всех  совершенных оплатах, уточняя дату выполненного перевода, банковские реквизиты и время, которое пойдет на осуществление данного перевода по факсу 0039 0737 637650 или электронным письмом на почтовый ящик accountant@6tour.com. При нарушении данного условия, согласованного двумя сторонами, «6 TOUR» сохраняет за собой право не выполнять заказанные  услуги и не выплачивать штрафные санкции Агенту, а также клиентам. Если на протяжении действия данного договора  Агент отменяет одну или более из заказанных услуг, то «6 TOUR» обязуется возместить произведенные выплаты, за исключением действующих штрафных санкций, путем перечисления денег на расчетный счет Агента. «6 TOUR» обязуется информировать о возврате денежных средств посредством электронной почты или факса в течение 30 рабочих дней с даты аннуляции услуг. Также такие денежные средства могут оставаться на депозите Агента в «6 TOUR» для совершения следующих операций.

  • При отказе от ранее забронированных услуг Агент обязан выплатить штраф, размер которого указывается в счете-проформе, выданном «6 TOUR». Предусматриваются следующие штрафы:
  • аннуляция за 2-5 рабочих дней до заезда туристов – штраф в размере 25% от полной суммы стоимости обслуживания;
  • аннуляция за 2 и менее рабочих дней до заезда туристов или в случае неявки клиентов - штраф в размере 100% от полной суммы стоимости обслуживания.

Агент обязуется сообщить о вышеуказанной отмене услуг по электронной почте или факсу. Все штрафные санкции, вытекающие вследствие данной отмены, будут указаны в счете-проформе.

В случае заезда туристов в определенные даты, бронирования особых программ и услуг, которые имеют штрафные санкции, отличные от стандартных, «6 TOUR» обязуется уточнять внесенные изменения в счете-проформе в момент выполнения бронирования. Агент берет на себя обязанность принять эти изменения, но также имеет право аннулировать бронирование в течение определенного срока без применения штрафных санкций.

  • «6 TOUR» не несет ответственности за последствия нарушения туристов туристами итальянских законов, за задержки и изменения в расписании движения транспорта, а также за утерю багажа, документов, денег и т.д., невыдачу консульских виз и прочие происшествия, не зависящие от компании «6 TOUR». Ущерб, принесенный иностранными туристами, должен быть полностью ими возмещен во время пребывания на территории Италии.
  • В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств (стихийные бедствия, войны, эпидемии, забастовки, беспорядки, неблагоприятные климатические условия, общественные беспорядки и военные перевороты, террористические акты и т.п.) обе стороны не несут ответственности за несоблюдение вышеуказанных и согласованных обязанностей.
  • Агент и «6 TOUR» обязуются решать всевозможные споры, вытекающие из какого-либо нарушения одного и более условий, оговоренных в данном соглашении, посредством факса или электронного письма по следующему адресу: direzione@6tour.com. В случае, если такой спор не приведет к общему решению, вопрос должен быть передан на рассмотрение:
  • если претензии к компании «6 TOUR» - в арбитражный суд г. Камерино (Италия);
  • если претензии к Агенту – в любой арбитражный суд на территории Италии.
  • Любые изменения и дополнения к действующему договору должны быть оговорены, согласованы и подписаны обеими сторонами.
  • Срок действия данного договора начинается со дня подписания до 31 декабря 2012 года.
  • Данный договор считается пролонгированным на период в 1 год в случае, если ни одна из сторон не подает письменное извещение о своем намерении расторгнуть договор за 2 месяца до истечения срока, в письменной форме посредством факса или электронного письма.
  • Договор может быть расторгнут досрочно с уведомлением второй стороны за 3 месяца до предполагаемого срока прекращения действия договора, подав письменное извещение о своем намерении расторгнуть договор в письменной форме посредством факса или электронного письма с объяснением причин принятия такого решения.

 

ЮРИДИЧЕСКИЙ АДРЕС:

62032 Италия

г. Камерино (г.Мачерата)

ФАКТИЧЕСКИЙ АДРЕС:

62032 Италия

г. Камерино (г.Мачерата)

ул. Джакомо Леопарди, 59

6 TOUR Srl

От имени  «6 TOUR»

(Печать)

Агент:

ОАО «Екатеринбургские авиалинии»

От имени Агента

Подпись:

Дата подписания договора:

 

 

1.3 Договор о наземном обслуживании «ALPHA TOURS»

 

Договор о наземном обслуживании

(Стандартный договор для рынка стран СНГ)

Настоящее соглашение заключено и подписано:

ALPHA TOURS

501&511 Эл Овейс Билдинг

Почтовый ящик: 25718 Дубай

Объединенные Арабские Эмираты

Тел: +97142949888, Факс: +97142948416

E-mail: info@alphatoursdubai.com

Веб: http:// www.alphatoursdubai.com

(Далее именуемое «Компания, осуществляющая наземное обслуживание»)

и

ОАО «Екатеринбургские авиалинии»

наименование туроператора

(Далее именуемое «Туроператор»)

Срок действия данного Договора: два года с даты подписания

Принимая во внимание

«Компания, осуществляющая наземное обслуживание» и «Туроператор» настоящим выражают согласие на совместную работу по предоставлению качественных услуг, связанных с туризмом, используя соответствующую инфраструктуру, разветвленную сеть и практический опыт в этой сфере. Тем самым стороны выражают согласие со следующим:

А) Установленный порядок действий:

Заявка на бронирование и/или заказ от Туроператора Компании, осуществляющей наземное обслуживание,  оформляется в письменном виде и направляется Компании, осуществляющей наземное обслуживание по E-mail или факсу. Заявка должна содержать подробную информацию о прибытии/ отправлении рейса гостей, предъявляемым требованиям к гостинице и экскурсиям, а также о важных гостях.

По получении заявки от Туроператора, Компания, осуществляющая наземное обслуживание направляет в ответ в течение 24 часов письменное предложение, в соответствии с полученным от гостиницы расписанием. Если необходимая гостиница или тип номера не свободны, Компания, осуществляющая наземное обслуживание обязуется сделать все возможное, чтобы подобрать альтернативную гостиницу или тип номера аналогичного стандарта. Для групп туроператор направляет Компании, осуществляющей наземное обслуживание список номеров не позднее, чем за 21 день до прибытия групп.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание, принимает все возможные меры  для удовлетворения запросов по изменению данных бронирования для групп или отдельных лиц, однако такие корректировки как замена имени или отмена в период отпусков осуществляется исключительно на усмотрение гостиницы, в которой выполняется бронирование. Такие корректировки или отмены могут повлечь за собой сборы со стороны гостиницы и такие сборы являются ответственностью Туроператора или их клиента.

Туроператор предоставляет необходимые ваучеры с подробной информацией об услугах для гостей, которые передаются Компании, осуществляющей наземное обслуживание по прибытию. Образцы таких документов должны быть переданы Компании, осуществляющей наземное обслуживание.

Б) Ответственность Туроператора:

Туроператор выражает согласие продавать услуги Компании, осуществляющей наземное обслуживание в пределах указанного региона (регион/рынок указывается в конфиденциальном тарифе) посредством специализированных офисов и каналов сбыта.

Туроператор выражает согласие продавать услуги Компании, осуществляющей наземное обслуживание по ценам, указанным в конфиденциальном тарифе  только часто путешествующим туристам. Если Туроператору необходима стоимость услуг для группы (5 номеров и больше), такая заявка направляется Компании, осуществляющей наземное обслуживание, которая предоставляет программы и предложения специально по запросу. Ценовое предложение для группы всегда формируется на основании заявки.

Туроператор предоставляет услуги по контракту, отраженные в рекламных материалах Компании, осуществляющей наземное обслуживание.

Туроператор информирует туристов об основных правилах и положениях, а также о расписании туристических программ.

Туроператор осуществляет все операции по бронированию и запросы в письменном виде и направляет Компании, осуществляющей наземное обслуживание по электронной почте или факсу.

Туроператор выражает согласие выпускать ваучеры только на те услуги, которые подтверждены со стороны Компании, осуществляющей наземное обслуживание.

Туроператор согласен следовать срокам и условиям бронирования, политике отмены/незаезда, применяемой в отношении соответствующих услуг, предоставляемых Компанией, осуществляющей наземное обслуживание по конфиденциальному тарифу.

Туроператор направляет все запросы отмены и корректировки в письменном виде Компании, осуществляющей наземное обслуживание по электронной почте или факсу.

Туроператор выражает согласие оплатить Компании, осуществляющей наземное обслуживание, любые сборы, связанные с отменами и корректировками, начисленные в результате отмен и корректировок.

Туроператор соглашается оповещать Компанию, осуществляющую наземное обслуживание, обо всех рыночных силах,  частности информации о конкурентах и требованиях клиентов.

Туроператор осуществляет оплату Компании, осуществляющей наземное обслуживание, за заявки на бронирование согласно условиям, описанным в пункте «Выставление счетов и оплата» настоящего договора.

Туроператор оказывает содействие во взимании с туристов дополнительных сборов во время бронирования, которые у них по каким-либо причинам не было возможности оплатить.

Туроператор выражает согласие предоставлять все доказательства и письменные подтверждения Компании, осуществляющей наземное обслуживание в случае частичного выполнения каких-либо договоренностей по наземному обслуживанию.

Туроператор гарантирует Компании, осуществляющей наземное обслуживание, что ни один из его клиентов не останется (более чем на период действия визы) в ОАЭ и соглашается оплатить все сборы и штрафы, которые могут возникнуть в связи с задержкой гостей.

Туроператор соглашается оплатить все дополнительные местные сборы или налоги согласно постановлениям правительства, которые не включены в тариф.

В) Ответственность компании, осуществляющей наземное обслуживание.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание всегда предоставляет полный перечень услуг по наземному обслуживанию Туроператору.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание информирует Туроператора об изменении услуг и налогах, не включенных в какие-либо тарифы, предоставленные Туроператору.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание выражает согласие предоставить ценовое предложение на услуги в начале сезона.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание в любом случае в короткие сроки извещает Туроператора в письменной форме обо всех изменениях и обновлениях в тарифах и ассортименте услуг, предоставляемых Туроператору его поставщиками.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание выражает согласие отвечать на все запросы и заявки  Туроператора в течение 24 часов с момента их получения.

В случае если услуги, необходимые Туроператору не могут быть оказаны, Компания, осуществляющая наземное обслуживание предлагает альтернативные услуги (если существует такая возможность), которые могут быть выполнены.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание и Туроператор самостоятельно оплачивают расходы на связь и юридические издержки, возникшие в ходе ведения их деятельности.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание выражает согласие рассматривать и отвечать на все возникающие претензии и жалобы в течение 2 рабочих недель с момента их получения от Туроператора.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание предоставляет Туроператору соответствующую рекламную поддержку, такую как: целевая реклама, информирование о продукте, связанный с продуктом визуальный материал и т.д.

Г) Выставление счетов и оплата

Компания, осуществляющая наземное обслуживание выставляет и направляет соответствующие счета Туроператору по электронной почте  или факсу после получения подтверждения о бронировании от Туроператора. Оригиналы счетов могут ежемесячно отправляться Туроператору по требованию. Все вопросы, связанные со счетами направляются Компании, осуществляющей наземное обслуживание в течение 7 дней с момента получения счетов; в ином случае счета считаются верными и окончательными. Счета, по которым возникают вопросы, не должны препятствовать оплате остальных счетов.

Дата срока оплаты: оплата должна быть совершена до прибытия туристов с соблюдение временных сроков, предусмотренной политикой бронирования.

Лимит задолженности: ноль долларов США.

Депозит с плавающей ставкой в долларах США (или эквивалент) предоставляется компании, осуществляющей наземное обслуживание к [Дата].

В установленный срок оплаты денежные средства должны быть перечислены посредством системы SWIFT по курсу валюты на данную дату, или на следующий рабочий день, в случае, если день является выходным для банков США. Все платежи направляются на банковский счет Компании, осуществляющей наземное обслуживание, указанный ниже, кроме того, Туроператор обязан отправлять копию SWIFT-перевода Компании, осуществляющей наземное обслуживание в кратчайшие сроки после перевода денежных средств. Компания, осуществляющая наземное обслуживание уведомляет о получении перевода после получения кредитного авизо от банка.

Все банковские сборы, включая сборы банка-посредника оплачивает туроператор.

Получатель: Alpha Tours LCC

Номер счета: 1012030717902

Адресат: Emirates NBD, Дубай, ОАЭ

SWIFT код: EBILAEAD

IBAN номер: AE590260001012030717902

Банк-посредник: JP Morgan Chase Bank, Нью-Йорк, США

SWIFT код: CHASUS33

Туроператору необходимо предоставить копии следующих документов:

  • копию лицензии на коммерческие перевозки;
  • свидетельство о регистрации компании.

Д) Сроки действия и условия расторжения договора

Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и имеет силу до прекращения его одной из сторон путем предоставления за один месяц письменного уведомления о своем намерении расторгнуть договор, после чего он считается расторгнутым. Невзирая на расторжение настоящего договора все права и обязанности сторон в соответствии с договором, возникшие до момента расторжения, выполняются в соответствии с настоящим договором. Компания, осуществляющая наземное обслуживание,  оказывает услуги и выполняет свои обязательства, указанные в договоре в отношении всех бронирований, осуществленных до момента расторжения. Обе стороны выражают согласие оплатить  все неоплаченные счета и суммы в течение 30 дней с момента получения уведомления о расторжении.

Любая из сторон может незамедлительно расторгнуть настоящий договор,  в случае, если другая сторона:

  1. Нарушает какие-либо из своих обязательств по настоящему договору, при этом нарушающая сторона не в состоянии выполнить свои обязательства в течение 30 дней со дня получения письменного уведомления о нарушении от другой стороны.
  2. Прекращает свое существование в результате слияния, поглощения или банкротства.
  3. Полностью ликвидирована.
  4. Прекращает свою деятельность по причинам действия непреодолимой силы.

Е) Ценообразование

Компания, осуществляющая наземное обслуживание периодически сообщает Туроператору тарифы, применяемые на различные туры, который не включает стоимость авиаперелета. Компания, осуществляющая наземное обслуживание гарантирует, что любы корректировки в тарифе будут осуществляться после предварительного уведомления Туроператора в письменном виде.

Туроператор имеет право устанавливать расценки (плату за гостиницу и/или туры) выше, чем указано в тарифе, установленном Компанией, осуществляющей наземное обслуживание отдельно или совместно с услугами Туроператора в зависимости от состояния рынка, но не ниже тарифных ставок Компании, осуществляющей наземное обслуживание.

Ж) Политика аннулирования

Туроператор в письменном виде сообщает Компании, осуществляющей наземное обслуживание об аннулировании или изменении в бронировании. Штрафы за аннуляцию применяются согласно конфиденциальному тарифу, установленному Компанией, осуществляющей наземное обслуживание.

Компания, осуществляющая наземное обслуживание оставляет за собой право аннулировать или изменять какую-либо часть запланированной программы в связи с постановлениями правительства, официальными выходными, погодными условиями или иными причинами.

З) Обязательства Туроператора

Туроператор гарантирует следующее:

  1. что он обладает должной квалификацией, зарегистрирован и имеет лицензию на осуществление деятельности;
  2. что он обладает возможностью и полномочиями выполнять свои обязательства и выплачивать задолженности в соответствии с данным договором по наступлению сроков.
  3. что он обладает и будет обладать всеми необходимыми активами и ликвидностью для выполнения своих обязательств и выплачивать задолженности в соответствии с настоящим договором при наступлении срока и отсутствуют обстоятельства, представляющие угрозу или вероятность негативного воздействия на активы, состояние или деятельность Туроператора по выполнению обязательств.
  4. что он не оплачивал, не выражал согласие оплачивать или не был вынужден оплачивать прямо или косвенно какие-либо комиссии, проценты, условное вознаграждение, брокерские или иные подобные платежи любого характера в связи с выполнением операций по настоящему договору работникам Компании, осуществляющей наземное обслуживание, или физическому или юридическому лицу в ОАЭ или за их пределами.

И) Меры безопасности, резервы и встречные зачеты

Настоящий раздел наделяет Компанию, осуществляющую наземное обслуживание, правом выполнять действия по защите в случае, если какие-либо действия или обязательства Туроператора, выполняемые им в соответствии с настоящим договором являются или становятся несоответствующими или не выполняются в полной мере. Защитные меры в вышеуказанных целях означают, что Компания, осуществляющая наземное обслуживание имеет право приостановить кредитные средства (при наличии) или расторгнуть настоящий договор.

К) Общие положения

Ни одна из сторон не использует  и не позволяет использовать торговое наименование или товарный знак, логотип или авторские права, зарегистрированные и незарегистрированные, другой стороны в любом виде, за исключением письменного разрешения от данной стороны.

Обе стороны обязуются соблюдать конфиденциальность информации в отношении настоящего договора. Конфиденциальная информация включает информацию о деятельности, стратегическом планировании, тарифы, цены,  финансовую, техническую, информацию, коммерческую тайну в письменном и устном виде, предоставленную согласно настоящему договору, и не раскрывать и не позволять несанкционированное использование такой информации.

Стороны выражают согласие, что все запрошенные уведомления должны быть должным образом вручены лично/почтовой службой/курьером, в должное время и место, указанное в заголовке настоящего договора или по адресу, о котором было уведомлено в соответствующее время; такое уведомление вступает в силу после 3 дней с момента его отправки.

Ни одна из сторон не несет ответственности за невыполнение или задержку выполнения своих обязательств в соответствии с настоящим договором в случае возникновения действия непреодолимой силы или форс-мажорных обстоятельств.

Настоящий договор заменяет собой все предыдущие договоренности и договоры, заключенные письменно или устно между сторонами, и изменяется только по взаимному письменному согласию, выраженному в письменной форме обеими сторонами.

Каждая сторона выражает согласие не предъявлять обвинений и не выполнять прочие действия по настоящему договору без согласия другой стороны.

Настоящий договор регулируется и рассматривается в соответствии с законодательством Дубая, ОАЭ. В случае разногласий по данному договору обе стороны выражают согласие решить вопрос мирным путем в течение 30 дней, в противном случае вопрос будет направлен в Суд Дубая.

В удостоверение чего уполномоченные представители сторон написали свои имена, день, месяц и год, указанные выше.

От имени Компании, осуществляющей наземное обслуживание, в лице

Имя

Должность

Подпись, дата

От имени Туроператора

В лице Бориса Портникова

Должность: генеральный директор

Подпись, дата

  • Деловое письмо

Турпакет:

Отдых в Италии: мы работаем в 1770 городах по всей Италии, предлагая 13170 отелей и других предприятий размещения с возможностью бронирования в режиме онлайн.

Отдых в Италии: также мы предлагаем более 100000 дополнительных туристских услуг (таких как трансфер, услуги гидов и экскурсоводов) на территории Италии, которые можно забронировать в режиме онлайн.

Туры в Европу: мы работаем в 20977 городах по всей Европе, предлагая 94031 отель и гостиницу, которые можно забронировать в режиме онлайн.

Отдых по всему миру: мы предлагаем размещение в 7790 городах во всем мире в 52769 отелях, которые доступны для бронирования в режиме онлайн.

Ниже вы можете увидеть сведения об общем количестве отелей, доступных для онлайн-бронирования на каждом континенте.

Континент

(Страна)

Кол-во городов

Кол-во отелей

Италия

1770

13170

Европа

20977

94031

Северная Америка

4413

23250

Южная Америка

742

7189

Азия

1624

15214

Африка

409

3407

Океания

602

3739

Всего

30537

160000

 

На нашем интернет-сайте вы всегда можете найти отель, который мгновенно подтвердит бронирование, а также различные типы номеров и цены, которые меняются в зависимости от условий отмены заказа, от ваших возможностей или вашего  размера блока номеров по элотменту или комитменту. (Элотмент -  одна из форм сотрудничества туроператора и хотельера, при которой оператор заявляет о размерах и длительности собственного блока мест в отеле, но не оплачивает его предварительно; комитмент - условие приобретения блоков мест в отеле. В этом случае характерна полная или частичная (не менее 50 %) предоплата заявленного количества номеров непосредственно перед началом сезона). Мы также напоминаем, что в ходе последних обновлений, критерии поиска стали удобнее и увеличилось количество визуальной информации. На самом деле, сейчас возможен подбор отеля по названию или месторасположению, и ранжирование с помощью фильтров «расположение» и «стоимость». Вы всегда можете выстроить ряд по цене отеля (от эконом-варианта до самого дорогого) или по предпочтению «6 Tour» (согласно нашему выбору по критерию цена-качество).

Цены: анализ цен и тарифов показал, что цены, предлагаемые компанией «6 Tour» ниже в сравнении с ценами других туроператорами на итальянском и европейском рынке.

Поддержка потребителя: кроме высоко технологичной и удобной системы онлайн-бронирования, в распоряжении заказчика (по телефону или электронной почте  booking@6tour.com) всегда находятся внимательные сотрудники отдела бронирования. Наш оперативный стандарт – отвечать на любой запрос об Италии в течение 10-15 минут онлайн. В случае, если запрос занимает больше времени у нашего менеджера по бронированию, вы всегда можете получить информацию о времени,  в течение которого вы получите наш ответ. Мы также напоминаем Вам, что наш офис бронирования работает с понедельника по пятницу с 8.00 до 19.00 по итальянскому времени, и в субботу с 8.00 до 13.00 итальянского времени; кроме того, у нас есть две горячие линии, которые всегда доступны.

Пожалуйста, обратите внимание, что все цены, доступные в режиме онлайн, являются ценами нетто. Вы можете посчитать наценку, получив доступ к веб-сайту, выбрав в меню «Личный кабинет» - «Наценка», и затем, вы получите все цены с учетом выставленного вами процента.

Для получения более подробной информации о бронировании, вы всегда можете спросить своего менеджера Сержио. Кроме того, я всегда рада оказать вам личную техническую поддержку по работе с интернет-сайтом и рассказать вам о новостях и специальных предложениях, доступных в онлайн-режиме, связывайтесь со мной по телефону или электронной почте.

В настоящее время мы сотрудничаем с 2000 туристскими агентствами по всему миру, с которыми мы бы хотели укреплять деловые связи, не увеличивая числа наших партнеров (туристских агентств и туроператоров). Компаниям, которые работают с нами, выгодна очень гибкая коммерческая политика, имеющая дело с высоко развитыми организациями, которые также используют только лучшие кадры. Наша цель – постоянно обновляемый веб-сайт, который помогает вам делать свою работу и который предлагает вам лучшее решение для ваших клиентов, без общения с большим количеством людей и помощи нашего офиса бронирования.

Благодарим, что выбрали нашу компанию  и предлагаем всегда заходить на наш сайт, так как уверены, что он поможет предложить вашим клиентам лучшее решение, полный, конкурентоспособный и уникальный турпродукт.

Мы готовы предоставить вам больше информации.

С уважением,

Сержио (Ваш личный помощник по бронированию)

Юлия М. (Ваш личный помощник по коммерческим вопросам)

Уважаемая Татьяна,

Благодарим за ваше письмо.

Я бы хотела сообщить вам, что у нас нет каталогов, мы работаем только в нашей онлайн-системе бронирования www.6tour.com. На нашем интернет-сайте вы можете забронировать более чем 160000 отелей по всему мируи 100000 туристских услуг в Италии (трансфер, услуги гидов и экскурсоводов, столики в ресторанах).

Если вас заинтересовала данная информация, я вышлю вам логин для входа в личный кабинет (бесплатно и без обязательств).

Ждем вашего ответа,

С уважением, интернет отделение «6 Tour»

 

  • The business letter from «ORENAIR»

 

Dear Sir_________,

We would like to represent your products at the Russian market.

We hope to cooperate with you and so will tell you about our company.

«ORENAIR» tour operator has the honor to be represented on the market of the tourist business; it is your reliable assistant in work and rest.

«ORENAIR» tour operator is the unique model of tourist holding company  for the Russian market, uniting the airline, tour operator and retailers of travel services and airline tickets.

Holiday is a bright but short event. It is important to get the maximum of positive emotions for this time. Our tour company is ready to meet any customer's wishes.

Our mission is to work to offer our customers exceptional service and comfort to satisfy all tastes and demands in vacation traveling. Our slogan:  «ORENAIR» tour operator – We make life brighter!

The tour operator was established twelve years ago and over the years has become very successful.

Our destinations are mass and individual tourism, medical treatment, education, and wedding tours. We provide a reliable flight, choose the best hotels, guarantee professionalism in dealing with tourists and we are versed in the situation in the tourist market. We offer the ample opportunities for leisure travelers.

«ORENAIR» tour operator has registered and listed in the Unified Russian Federal Register of Tour Operators. Register number is  007596 MTZ. Sphere  of tour operator  activities - International inbound, outbound international tourism. The financial security is provided  by Joint Stock Company «Alfa Strahovanie»; the number of financial security document is  Z494Z/877/00001/3 from 24.05.2013. Validity on 09.06.2014 year. The financial guarantee is 30000000 rubles (thirty million).

«ORENAIR» tour operator is a subdivision of   Joint Stock Company «Orenburg Airlines».

The aircraft fleet of «ORENAIR», combined with competent marketing policy and a team of skilled professionals, allowed the company to become the largest charter carrier and operate international flights from 45 cities of Russia.

In July 2012 was opened «ORENAIR» tourist agency on  Chkalova street, 3/1  in Orenburg, in order to implement our own tour packages to individual tourists.

In this moment «ORENAIR» tour operator sales its own tourist products through a network of travel agencies in Orenburg, Volgograd, Omsk, and Krasnodar. Besides, any tourist can book all tour liked him online using our online-reservation system.

The annual replenishment of aircraft fleet, increasing of passenger traffic, compliance with international standards, that all is the basis for the implementation of tour operator activity at a professional level.

The company «ORENAIR» tour operator has a fairly high potential for further development and promote their services.

We will be glad to cooperate with you!

For further information about offers for business-partners visit our web-site www.orenairtour.ru.  Our managers are always available to answer your questions by phone, email and ICQ.

  • JSC "Orenburg Airlines"
  • Chkalov, 3/1, Orenburg, Russia
  • TEL +7 (3532) 67-67-68
  • E-mail: orentour@orenair.ru

Sincerely, «ORENAIR» tour operator

                     Глава 2 Словарь переводческих терминов

 

Фраза

Перевод

1                   

above term

вышеуказанные положения

2                   

account number

расчетный счет

3                   

accounts

реквизиты

4                   

accrue

выполнять

5                   

accurate

достоверный

6                   

acknowledge

принятие

7                   

additional charges

дополнительный сбор

8                   

against

в отношении

9                   

airfare

стоимость авиабилета

10              

allotment

элотмент

11              

amendment

поправка, корректировка

12              

applicable

применяемый

13              

arbitration

арбитражный суд

14              

arising out of this contract

возникающие по договору

15              

asset

актив

16              

assign charge

предъявлять обвинение

17              

assist

оказывать содействие

18              

at option

по усмотрению

19              

automatically extend

автоматически пролонгированный

20              

availability visualization

наличие визуализации

21              

bad faith

недобросовестность

22              

bank account details

банковские реквизиты

23              

be considered

по решению

24              

be deemed to

считаться

25              

be forward

быть направленным

26              

be fully covered

быть полностью возмещенным

27              

be licensed

иметь лицензию

28              

be processed

быть в обработке

29              

be sufficiently served

быть должным образом врученными

30              

be summoned

быть вызванным

31              

bear responsibility

нести ответственность

32              

become untrue

становиться несоответствующими

33              

benefit

прибыль

34              

beyond

не предусмотренный

35              

bookable

доступный для бронирования

36              

booking

бронирование

37              

booking

бронирование

38              

booking manager

менеджер по бронированию

39              

booking manager

менеджер по бронированию

40              

booking term

срок бронирования

41              

brokerage

брокерские платежи

42              

business transaction

деловые денежные переводы

43              

but not limited to

помимо прочего

44              

cancel

отказываться

45              

cancelation date

дата аннуляции

46              

cancellation

аннулирование

47              

cancellation policy

политика аннулирования

48              

catalogue

каталог

49              

certificate of insurance

страховое свидетельство

50              

change order

запрос на изменение

51              

charge

начислять

52              

charge being made by hotel

сбор со стороны гостиницы

53              

CIS Markets

рынок стран СНГ

54              

civil  disorders

общественные беспорядки

55              

civil disobedience

гражданские неповиновения

56              

client’s arrival

заезд клиента в отель

57              

collect

сбор

58              

Commercial License

лицензия на коммерческие перевозки

59              

commission

комиссия

60              

commitment

комитмент

61              

communication costs

расходы на связь

62              

comparable alternative

сравнительная альтернатива

63              

competitive product

Конкурентоспособный продукт

64              

competitor

конкурент

65              

competitor information

информация о конкурентах

66              

complaint

жалоба

67              

complete

полный

68              

completed money transfer

совершенный платеж

69              

compliance

соответствие

70              

concurrent

одновременно

71              

confidential tariff

конфиденциальный тариф для туроператора

72              

confirm

подтвердить заявку

73              

consolidate

объединять

74              

construed in accordance

рассматриваться в соответствии

75              

contemplated

предусмотренный

76              

contingent fee

условное вознаграждение

77              

contract

договор

78              

copyright

авторские права

79              

cosular-visa

консульская виза

80              

courier

курьер

81              

coverage

размер страхового покрытия

82              

credit facility

кредитные средства

83              

credit note

кредитовое авизо

84              

currency

валюта

85              

customer

потребитель

86              

customer requirement

требования клиента

87              

customs

таможенные сборы

88              

dash number

индекс

89              

debt

долг

90              

declaring

оглашение

91              

delay

задержка

92              

deposit

депозит

93              

destination

направление работы туроператора, страна назначения, прибытия

94              

destination

пункт назначения

95              

destination information

целевое информирование

96              

disclose

раскрывать

97              

dispatch

отправлять

98              

dispatch of such notice

отправка подобного уведомления

99              

disposal

пожелание, распоряжение

100          

disputed invoice

спорные счета

101          

distributional channel

канал сбыта

102          

document lose

утеря документов

103          

documented

документально подтвержденные

104          

effect

осуществлять

105          

effective

вступивший в силу

106          

endeavor

делать все возможное

107          

enjoin

запрещать

108          

enquiry

запрос

109          

entity

юридическое лицо

110          

European market

Европейский рынок

111          

exceeding money

сумма денежных средств, превышающие стоимость услуг

112          

exchange control

валютный контроль

113          

execution date

дата подписания соглашения

114          

expertise

практический опыт

115          

expiration

уведомление

116          

expiry date

истечение срока

117          

extensive network

разветвленная сеть

118          

fax

факс

119          

field

сфера

120          

filter by budget

фильтрация стоимости

121          

filter by zone

фильтрация по стране назначения, курорту

122          

finance charges

финансовые расходы

123          

flexible commercial policy

гибкая коммерческая политика

124          

flexible policy

гибкая политика

125          

floating deposit

депозит с плавающей ставкой

126          

for and behalf

от имени

127          

for reasons wholly within the control

по причинам, всецело зависящим

128          

for request

по запросу

129          

for the account of

за счет

130          

foreseen

предполагаемый

131          

freight costs

транспортные расходы, расходы по перевозке

132          

frequent Individual Traveler

турист, который часто путешествует через данную компанию

133          

from the date of execution

с момента вступления в силу

134          

furnish

предоставить

135          

future reservations

следующие операции

136          

generate

предусматривать

137          

goal

цель

138          

governmental decision

постановление правительства

139          

ground handler

компания, осуществляющая наземное обслуживание

140          

ground handling contract

договор о наземном обслуживании

141          

guest’s flight arrival

прибытие туристов в страну назначения

142          

hand over

передавать

143          

handling

обработка

144          

handling service

наземное обслуживание

145          

headquarter

адрес

146          

herein

далее

147          

hereinafter

далее

148          

hereto

к тому

149          

hereunder

в силу настоящего соглашения

150          

high-tech

хай-тек (высокие технологии)

151          

hinder

препятствовать

152          

hold

выносить решение

153          

human component

человеческие ресурсы, кадровая составляющая

154          

improve

улучшать

155          

in addition

кроме того

156          

in advance

заранее

157          

in the event

в случае

158          

in the rest of the World

по всему миру

159          

in witness whereof

в удостоверение чего

160          

inbound tourism

въездной туризм

161          

include

включать в себя, помимо прочего

162          

inclusive

в том числе

163          

incurred

понесенный

164          

indemnify

освобождать от материальной ответственности

165          

indicate

определяемый

166          

individual tours

индивидуальные туры

167          

insolvency

банкротство

168          

instant availability

мгновенная доступность

169          

intention

намерение

170          

interest charge

начисление процентов

171          

intermediary bank

банк-посредник

172          

invoice

счет

173          

issued by L.R.

действующий на основании лицензии

174          

Join Stock Company

 Открытое Акционерное Общество

175          

know-how

ноу-хау, секреты производства

176          

labor strikes

забастовки

177          

latest update

последние обновления

178          

latest updates

последние обновления

179          

legal fee

юридические издержки

180          

legal headquarter

юридический адрес

181          

levy

взимать сборы

182          

liquidity

ликвидность

183          

login

логин

184          

logo

логотип

185          

luggage lose

утеря багажа

186          

maintain

соблюдать

187          

major force

форс-мажорные обстоятельства

188          

make efforts

прилагать усилия

189          

manager

руководитель

190          

market forces

рыночные силы

191          

mark-up

выбирать, отмечать

192          

material adverse effect

негативный материальный эффект

193          

merger

слияние

194          

military disorders

военные перевороты

195          

misconduct

нарушение

196          

mobile line

горячая линия

197          

modification

изменение

198          

modify

изменять

199          

money lose

денежные потери

200          

money transfer

денежный перевод

201          

monitoring

контроль

202          

monthly

ежемесячно

203          

mutual consent

двустороннее соглашение

204          

mutual intent

обоюдное намерение

205          

my area

личный кабинет

206          

natural calamities

стихийные бедствия

207          

non-issuance

невыдача

208          

non-observance

невыполнение

209          

notification

уведомление

210          

notify

извещать

211          

obligations

обязательства

212          

observe

соблюдать

213          

offering

предлагая

214          

officially registered

официально зарегистрированный

215          

on an annual basis

ежегодно

216          

on behalf of

от имени (компании)

217          

on request basis

на основании заявки

218          

on-line

в режиме онлайн

219          

operational standard

операционный стандарт

220          

operative headquarter

фактический адрес

221          

operative headquarter

фактический адрес

222          

otherwise

в ином случае

223          

outbound tourism

выездной туризм

224          

outline

описывать

225          

overstay

задержка

226          

pamphlet

брошюра, буклет

227          

partial utilization

частичное выполнение

228          

pass resolution

принимать решение

229          

passenger traffic

объем  пассажироперевозок

230          

pay cancellation charge

платить сборы, связанные с отменой

231          

payable

подлежащий уплате

232          

payment in advance

авансовый платеж

233          

penalties

штрафные санкции

234          

pending accounts

незавершенные счета

235          

percentage

проценты

236          

perform obligations

выполнять обязательства

237          

performance

исполнение (договора)

238          

period of visa obtained

период действия визы

239          

permit

позволять

240          

personalized support

персональная поддержка

241          

prevailing market condition

состояние рынка

242          

prevailing rules

основные правила

243          

price net

цена нетто

244          

pricing

ценообразование

245          

prior to Arrival

до прибытия туристов

246          

product range

ассортимент услуг

247          

professional advisors

профессиональные консультанты

248          

pro-forma invoice

счет-проформа

249          

proprietary information

секретная информация

250          

protective actions

защитные меры

251          

provide

обеспечивать

252          

provide all proofs

предоставлять доказательства

253          

public holiday

официальные выходные

254          

pursuant

согласно

255          

quality service

качественная услуга

256          

query

вопросы, сомнения

257          

quotation

ценовое предложение

258          

quoted fare

тарифная ставка

259          

rate

ставка

260          

ratio

список

261          

reasonable control

непреодолимая сила

262          

reasonably

законно

263          

receipt

получение

264          

reconfirmation

подтверждение

265          

reconfirmed

согласованный

266          

recover

взыскать

267          

refer

ссылаться

268          

referent

менеджер

269          

refund

возвращать денежные средства

270          

regarding business

деятельность

271          

regulations

устав

272          

rejection

отказ

273          

related

связанный

274          

relating to this contract

в отношении настоящего договора

275          

release period

период отпусков

276          

relevant

необходимый

277          

remain valid

оставаться в силе

278          

remind

напоминать

279          

render services

оказывать услуги

280          

repayment

возврат средств

281          

request

запрос, заявка

282          

requested payment

требуемые платежи

283          

requirement

требование

284          

requirements

предъявляемые требования

285          

residence

резиденция, вилла

286          

resolve

выполнить

287          

resolve the situation

разрешить ситуацию

288          

respective

соответствующий

289          

respective communication cost

расходы, вызванные стоимостью средств связи

290          

respective services

соответствующие услуги

291          

respond

ответ

292          

response time

время ответа

293          

retain

сохранять

294          

return

возврат

295          

revert

направить в ответ

296          

revision level

статус изменения

297          

revolt

восстание

298          

rights

права

299          

riot

беспорядок

300          

room list

список номеров

301          

room type

категория номера в отеле

302          

room typology

категория номера

303          

scheduled program

запланированная программа

304          

search by name

поиск по названию

305          

searching criteria

критерии поиска (относительно меню сайта)

306          

searching criteria

критерий поиска

307          

selection the filter

фильтр

308          

set off

встречные иски

309          

severe weather conditions

суровые погодные условия

310          

shown in

указывать

311          

signature

подпись

312          

signing date

дата подписания

313          

similar standard

аналогичный тип

314          

sole direction

усмотрение

315          

solution for client

решение, выбор для клиента

316          

solve arguments

решать споры

317          

specification

подробная информация

318          

specified region

указанный регион

319          

specify

подробно излагать

320          

standard

стандартный

321          

strategic planning

стратегическое планирование

322          

strike

забастовка

323          

sums of payment

сумма платежа

324          

supporting information

подтверждающие данные, сведения

325          

surcharge

дополнительный сбор

326          

surcharges

дополнительные сборы

327          

surplus value

большая ценность

328          

suspension

временное прекращение

329          

SWIFT

международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей (СВИФТ)

330          

take charge

брать ответственность

331          

take more time

занять больше времени

332          

take-over

поглощение

333          

telefax copy

факс

334          

term

срок

335          

terminate

расторжение

336          

terrorist act

террористический акт

337          

the invoice due date

дата оплаты счета

338          

the other party

вторая сторона

339          

thereof

вследствие того, об этом

340          

threatened

быть угрозой

341          

title of this contract

заголовок договора

342          

to be entitled

иметь право

343          

to be in default

не выполнять обязанности

344          

to effect payment

производить оплату

345          

to minimize consequence

свести к минимуму последствия

346          

to result from

возникать в результате

347          

to the extent

при условии

348          

to use efforts

прилагать усилия, принимать меры

349          

total number

общее число

350          

tour operator

туроператор

351          

tour package

турпакет

352          

tour program

туристическая программа

353          

tourist service

Туристская услуга

354          

trade secret

коммерческая тайна

355          

trademark

торговая марка

356          

transfer

трансфер, перевозка туриста из аэропорта к гостинице; банковский перевод

357          

transfer of payment

перевод платежа

358          

transport timetables

расписание движение транспорта

359          

travel agency

турагетство

360          

treat

считать, рассматривать

361          

turn-around time

время выполнения работы

362          

undisputed

неспорные счета

363          

unless specified otherwise

если не указано иное

364          

update

обновление

365          

validity

срок действия

366          

value

прибыль, денежные средства

367          

verification

подтверждение

368          

violating party

нарушающая сторона

369          

violation

нарушение

370          

visa

виза, разрешение на въезд

371          

voluntary arrangement

добровольное соглашение

372          

voucher

ваучер

373          

warranty

обязанность

374          

weather conditions

погодные условия

375          

website

интернет-сайт

376          

where

в случае, если

377          

whereas

принимая во внимание

378          

within the scope of this agreement

в рамках настоящего соглашения

379          

without paying

не оплачивая

380          

working routines

установленный порядок действий

381          

written agreement

письменное соглашение

382          

авиапарк

aircraft fleet

383          

бухгалтерское обслуживание

account services

384          

быть внесенным

be listed

385          

быть обязаным

undertakes

386          

быть продленным

be extended

387          

в интересах

for the benefit

388          

в надлежащем состоянии

in proper state

389          

в полном объеме

in full force and effect

390          

в пользу

in behalf of

391          

в соответствии с договором

under the Agreement

392          

в соответствии с настоящим договором

hereunder

393          

в сроки

within the term

394          

в судебном порядке

judicial settlement

395          

В течение

within

396          

в частности

particularly

397          

влияние

affecting

398          

внесение изменений

implementation of adjustment

399          

во время их пребывания

during stay

400          

военные действия

military activity

401          

возмещение убытков

indemnification

402          

вознаграждать

remunerate

403          

вознаграждение

remuneration

404          

вознаграждение

remuneration

405          

возникновение

execution

406          

возражение по отчетам

objection to the reports

407          

воспроизводить

reproduce

408          

вступать в силу

come into force

409          

выдвигать возражение

raise an objection

410          

выполнение

performance

411          

выполнять международные полеты

operate international flights

412          

выполнять обязательства

fulfill obligations

413          

выполнять пожелания клиентов

to meet any customer's wishes

414          

выполнять поручение

discharge commission

415          

гарантировать

guarantee

416          

давать указания

instruct

417          

действовать

remain effective

418          

действующее законодательство

applicable laws

419          

действующий в лице и через

acting by and through

420          

действующий на основании

acting on the basis

421          

для реализации

for rendering

422          

добиваться больших успехов

become very successful

423          

дополнительное соглашение

addendum hereto

424          

дополнительные услуги

additional services

425          

достаточно высокий потенциал

fairly high potential

426          

Единый Федеральный реестр туроператоров

the Unified Russian Federal Register of Tour Operators

427          

железнодорожный вокзал

railway station

428          

за один месяц

one month prior

429          

за счет

on account of

430          

заказ

оrder

431          

заключать сделки

to enter into deals

432          

заключение

concluding

433          

заключение договоров

execution of deals/contracts

434          

заключенный

contracted

435          

избежание

avoidance

436          

извещать

notify

437          

извещение

notice

438          

иметь преимущество

prevail

439          

иметь честь

have the honor

440          

иное

otherwise

441          

исключительное обслуживание

exceptional service

442          

исходя из этого

accordingly

443          

итоговая сумма

total amount

444          

компетентный

relevant

445          

конференция

conference

446          

копировать

copy

447          

лечебный туризм

medical treatment

448          

маркетинговая политика

marketing policy

449          

миссия

mission

450          

муниципальные власти

municipal authorities

451          

муниципальные органы

municipal authorities

452          

надежный помощник

reliable assistant

453          

надлежащие

duly served

454          

налог

tax

455          

налог на добавленную стоимость 

the value added tax

456          

направленный

aiming

457          

нарушение

breach

458          

нарушивший

in default on

459          

настоящий договор

hereof

460          

настоящим

hereby

461          

настоящим подтверждается

expressly agrees and acknowledges

462          

невыполнение обязанностей

breach of respective obligations

463          

недоразумение

doubt

464          

незамедлительно

promptly

465          

неисполнение

failure to perform

466          

немедленно начать

promptly start

467          

необходимые средства

necessary means

468          

необходимые условия сделок

necessary provisions of the deals

469          

необходимый

essential

470          

неотъемлемая часть

integral part

471          

непредвиденное обстоятельство

act of god

472          

непреодолимая сила

insuperable force

473          

нести ответственность

held liable

474          

обстоятельство

circumstance

475          

обязанности по договору

obligations under the Agreement

476          

обязательства

obligations

477          

обязуется

commit

478          

оказание услуг

rendering of the services

479          

оплаченный

paid up

480          

оплачивать

reimburse

481          

определяемый

defined

482          

организация

arrangement

483          

организация охраны

organization of security

484          

оставаться в силе

remain in force

485          

осуществление оплат

implementation of payment

486          

осуществлять юридические действия

to perform legal acts

487          

отказ

repudiation

488          

отчет о проделанной работе

end-of-commission report

489          

пассажироперевозка

passenger traffic

490          

переговоры

negotiations

491          

передавать

deliver

492          

письменное поручение

written instruction

493          

платежное обязательство

payment obligation

494          

по истечении

expiry

495          

по итогам

as the result of

496          

по обязательствам

for obligation

497          

по поручению

under commission

498          

по поручению

under commission

499          

по требованию

upon demand

500          

поддержание

maintenance

501          

подписание

signature

502          

подтверждающие

evidencing

503          

полное неисполнение

absolute default

504          

полностью

in full

505          

положение

provision

506          

получение документов

obtaining documents

507          

помещение

premise

508          

пополнение

replenishment

509          

пополнение

replenishment

510          

порядок

procedure

511          

порядок выполнения сделок

the procedure performance of deals

512          

последствие

consequence

513          

потенциальные потребители

prospective customers

514          

почта

ordinary mail

515          

появление

occurrence

516          

право

eligible

517          

предварительный

prior

518          

предмет договора

subject of an agreement

519          

представленный в лице

represented by

520          

предусмотренный

with the provisions

521          

презентация

presentation

522          

прекращение действия

termination

523          

претензия

complaint

524          

при исполнении настоящего договора

out of the performance of this agreement

525          

при отсутствии возражений

in the absence of any objections

526          

привлечение клиентов

attraction of clients

527          

прилагать

 be accompanied

528          

приложение

attachment

529          

принципал

principal

530          

принять меры

take due measures

531          

причитающийся

due to

532          

проводить

to conduct

533          

проживание

accommodation

534          

произведенный

incurred

535          

противоречить

inconsistent

536          

публиковать

publish

537          

пункт

clause

538          

путем

аrising from

539          

путешествие

vacation traveling

540          

рабочий день

business day

541          

разборка

dismantling

542          

раскрывать

disclose

543          

расходы

expenses

544          

расхождение

discrepancies

545          

расчет

settlement

546          

расчетный счет

current account

547          

реализация (н-р,тупродукта)

an implementation (tour packages)

548          

реквизиты сторон

details of parties

549          

рекламные акции

promotional events

550          

розничная сеть

retailer network

551          

с уважением

sincerely

552          

с целью

for the purpose

553          

сustomer disposal

распоряжение клиента

554          

свадебные туры

wedding tours

555          

своевременно

timely

556          

связанный с

connected with

557          

семинар

workshop

558          

система онлайн-бронирования

online-reservation system

559          

события чрезвычайного характера

extraordinary events

560          

согласие

сonsent

561          

согласование условий

accommodation of terms

562          

согласованный

determined

563          

содействовать

to assist

564          

соответствующий

corresponding

565          

сопровождение

assistance

566          

составлять отчет

drow up

567          

сотрудник

employee

568          

спор

dispute

569          

способствовать

contribute

570          

способствующий

contributing

571          

средства

fund

572          

средства связи

means of communication

573          

стихийные бедствия

natural disasters

574          

структурное подразделение

a subdivision

575          

сумма вознаграждения

amount of the remuneration

576          

счет

invoice

577          

считаться  принятым и одобренным

be deemed accepted and approved

578          

товар

good

579          

точно

accurately

580          

туристический рынок

tourist market

581          

туристская выставка

tourist exhibition

582          

турпакет

tour package

583          

условие

requirement

584          

условия пребывания на территории РФ

Migration Laws of the Russian Federation

 

585          

устав организации

Articles of Association

586          

установка

installation

587          

устные договоренности

verbal arrangements

588          

устранение

eliminate

589          

устранить нарушения

cure the breach

590          

утвержденный

approved

591          

финансовая политика

financial security

592          

финансовое обеспечение

financial guarantee

593          

форс-мажор

force-majeure

594          

холдинг

holding company

595          

цена сделки

price of the deals

596          

церемония открытия

opening ceremony

597          

чартерный перевозчик

charter carrier

598          

частичное неисполнение

partial default

599          

широкие возможности

ample opportunities

600          

экспозиции выставок

equipment of exhibitions

601          

эпидемия

epidemic

 

Общее впечатление о переводческой практике на предприятии ОАО «Екатеринбургские авиалинии»

 

Практика проходила на крупном предприятии, под руководством высококвалифицированных специалистов. Таким образом, формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Теория перевода», «Технический перевод», «Лексикология английского языка» и др., овладение необходимыми методами, навыками и умениями по специальности «переводчик» проходило более полно. Во время прохождения практики была возможность лично принимать участие в процессе перевода, а также общаться с поставщиками на английском языке. Цель пройденной практики  - углубление и расширение теоретических знаний, получение практического опыта – выполнена. Общее впечатление от практики положительное. На предприятии узкая специализация переводов – туристическая отрасль. В связи с первой специальностью, имеется теоретическая база в данной отрасли, что облегчило деятельность стажера в качестве переводчика. За время прохождения практики были выполнены следующие работы:

  • ознакомление с текстами, перевод которых был выполнен ответственными специалистами;
  • письменные переводы с английского языка на русский;
  • письменные переводы с русского языка на английский;
  • общение с поставщиками на английском языке;
  • составление словаря переводчика в области туризма.

К рекомендациям по совершенствованию деятельности данного предприятия можно отнести составление справочника типовых фраз и словосочетаний, которые  часто используются при переводе договоров.

 

Скачать:  otchet-po.docx

Категория: Отчеты по практике

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.