ОТЧЕТ ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ ОАО Екатеринбургские авиалинии
Содержание
Введение………………………………………………………………………....…3
Глава 1 Перевод документации…………………………….……...……4
- Agency agreement…………………………………………...……..….4
- Договор «6 tours»……………………………………………………10
- Договор о наземном обслуживании «ALFA TOURS»…..………...14
- Деловое письмо……………………………………………………..24
- The business letter from «ORENAIR»……………..………………27
Глава 2 Словарь переводческих терминов ……….…...…………..29
Впечатление о производственной практике на предприятии ОАО «Екатеринбургские авиалинии»..........................................................................45
Список использованной литературы …………………………….………....46
Введение
Переводческая практика предназначена для закрепления навыков работы с текстом, углубления знаний по теории и практике перевода, обогащения запаса специальной лексики, развития навыков письменной и устной литературной речи на иностранном и родном языках, развития навыков по организации труда.
Цель практики: формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Теория перевода», «Технический перевод», «Лексикология английского языка» и др., овладение необходимыми методами, навыками и умениями по специальности «переводчик».
Для достижения поставленных целей были выполнены следующие задачи:
- выполнение практической работы в области письменного и устного перевода;
- отработка навыков переводческого поведения;
- составление словаря по необходимой тематике;
- консолидирование переводческой компетенции.
Практика проходила на базе ОАО «Екатеринбургские авиалинии» отдел формирования турпродукта.
В ходе переводческой практики необходимо выполнять различные работы. К ним можно отнести письменный перевод различных тексов научно-технического и официально-делового стиля с английского языка на русский и с русского на английский, а так же другую работу, связанную с английским языком.
Глава 1 Перевод документации ОАО «Екатеринбургские авиалинии»
1.1. Agency agreement
AGENCY AGREEMENT
Orenburg «____»____________20__
Join Stock Company «Orenburg airlines», represented by V.P. Zukin, sole manager, hereinafter referred to as the Principal on the one part,
and____________________, represented by __________________, acting on the basis of the Articles of Association (the Charter), hereinafter referred to as the Agent on the other part have agreed as follows:
SUBJECT OF AGREEMENT
1.1 Under the Agreement, the Agent undertakes for remuneration, in its own name, under commission and on account of the Principal to perform legal and physical acts for:
- organization of exhibitions particularly:
1.1. organization of account services of the events connected with the organization of exhibitions;
1.2. organization of security of exhibitions and organization of necessary services during the exhibitions;
1.3. installation and dismantling of equipment of exhibitions, maintenance the premise of exhibition in proper state including cleaning of the premise;
1.4. implementation of payment to state and municipal authorities , if it is necessary;
1.5. implementation of another actions and concluding other contracts necessary for the organization of exhibitions;
1.6. arrangement of presentations, meetings, negotiations, promotional events, conferences and workshops, as well as for rendering of other services and organizing of other events contributing to attraction of clients for the services and the goods of the Principal in the Russian Federation, searching of prospective customers (users, buyers) with respect to the goods, delivering to the Principal the information on the clients and orders found by the Agent, and the Principal undertakes to accept everything received with respect to the deals contracted by the Agent, and to remunerate the Agent for performance of its obligations under the Agreement.
- PROCEDURE OF SERVICE RENDERING
2.1. The Principal shall send to the Agent written instructions for execution of deals/contracts with third parties for rendering of the services referred to in clause 1.1 of the Agreement above including all necessary provisions of the deals, after which the Agent shall promptly start to execute and implement the Principal’s instructions.
The Principal can send such the instructions by ordinary mail, telegraph, teletype, telephone, electronic, facsimile or other means of communication.
2.2. Upon discharge of the Principal’s commission, the Agent shall send to the Principal the end-of-commission report including all conditions of the deals contracted in behalf of the Principal as well as all documents evidencing expenses incurred by the Agent, the total amount of such expenses and the amount of the remuneration due to the Agent. The report shall be accompanied by a relevant invoice stating all expenses incurred by the Agent in connection with the services under the Agreement and the amount of the remuneration due to the Agent from the Principal for the corresponding period of time.
2.3. The Agent’s end-of-commission reports shall be drawn up and sent to the Principal within ten business days after discharge of the commission.
2.4. In case of objections to the reports, including objections to the amounts of expenses incurred by the Agent in connection with rendering of the services hereunder and to the amount of the remuneration due to the Agent for the corresponding period of time, the Principal shall notify the Agent on such objections within ten business days from receipt of the report. In the absence of any objections within the set term, the report, including the amounts of the expenses incurred by the Agent in connection with rendering of the services hereunder and the amount of the remuneration due to the Agent shall be deemed accepted and approved by the Principal.
2.5. The Principal’s instructions and the Agent’s report constitute integral part hereof.
RESPONCIBILITIES OF PARTIES
3.1. The Agent is obliged:
3.1.1. upon demand from the Principal, to enter into deals with third parties for the purpose of the implementation of the obligations mentioned in article 1.1. of the present contract, also with the purpose of arrangement of opening ceremonies, presentations, meetings, negotiations, promotional events, conferences, workshops and other events involving participation of the Principal’s employees or which will contribute to attraction of clients to the Principal’s goods and services in the Russian Federation;
3.1.2. to assist the Principal in negotiations with third parties and to participate in accommodation of terms of deals;
3.1.3. to assist the Principal’s employees during their stay in the Russian Federation for the purpose of participation in the events referred to in clause 3.1.1. hereof, including assistance in obtaining documents provided for by the Migration Laws of the Russian Federation, to enter into deals with third parties for the purpose of arrangement of meetings, seeing off and accompanying of the Principal’s employees in the airports, railway stations, for transport services and other assistance to the Principal’s employees, accommodation of the Principal’s employees in the hotels and other locations designated for accommodation of the Principal’s employees during their stay in the Russian Federation;
3.1.4. upon demand from and on account of the Principal, to conduct promotional and other activities aiming to attract clients for the Principal’s services and goods in the Russian Federation;
3.1.5. to inform the Principal accurately and timely on the requirements for stay in the Russian Federation and on possibility of additional services for the purposes of this Agreement;
3.1.6. to provide the Principal with the Agent’s reports of performance of the Agreement within the term agreed by the Parties with attachment of all necessary evidences of the expenses incurred by the Agent;
3.1.87. not to disclose, not to reproduce, not to copy or publish (except when absolutely essential for performance of the Agreement) any information or documents of any kind without prior written consent of the Principal.
3.2. The Principal is obliged:
3.2.1. to inform the Agent accurately and timely on the requirements with respect to the conditions of legal and other actions of the Agent, conditions for contracting of deals by sending relevant instructions;
3.2.2. to instruct the Agent on the procedure of execution or performance of deals immediately upon any change of conditions of performance of the deals or upon occurrence of circumstances affecting the performance;
3.2.3. to provide the Agent with the necessary means for rendering of services under the Agreement;
3.2.4. to receive/accept the Agent’s reports;
3.2.5. in due time and in full to pay to the Agent the remuneration, as well as to reimburse to the Agent all expenses incurred by the Agent in connection with discharge of the Principal’s instructions.
- PROCEDURE OF SETTLEMENT
4.1. The Principal shall pay to the Agent a remuneration defined as (unless otherwise additionally determined by the Parties) ten percents (10 %) of the price of the deals contracted by the Agent in the course of performance of its obligations under clause 3.1 hereof, and paid up by the Principal.
4.2. The Parties hereto, for the avoidance of doubt, hereby agree that the price of the deals referred to in clause 4.1 of the Agreement above shall include the value added tax or any other tax of similar nature.
4.3. As the result of performance of the Principal’s instructions, the Agent shall become eligible for the remuneration upon approval of the report by the Principal.
4.4. The Principal shall pay the Agent’s remuneration and reimburse the expenses incurred by the Agent within 10 days from acceptance of the Agent’s report by the Principal in accordance with the procedure specified in clause 2.4 hereof.
4.5. The Agent’s remuneration shall be deemed paid and the expenses incurred by the Agent shall be deemed reimbursed when the corresponding funds are credited to the Agent’s current account.
- RESPOSIBILITIES OF PARTIES,
SETTLEMENT OF DISPUTE
5.1. The Party in default on its obligations hereunder shall promptly cure the breach and take due measures to eliminate the consequences. In case of breach of their respective obligations hereunder, the Parties shall be held liable in accordance with the provisions of the Russian laws.
5.2. The Parties commit to settle all disputes arising from the Agreement in negotiations. Should the Parties fail to settle the disputes within 10 business days after serving of a written complaint by one Party to the other, the case shall be subject to judicial settlement under the applicable laws of the Russian Federation.
- FORCE-MAJEURE
6.1. The Parties shall be held harmless for partial or absolute default on their respective obligations under the Agreement, if such default is caused by the circumstances of insuperable force that occurred after execution of the Agreement as result of extraordinary events, i.e. natural disasters, epidemics, fires, floods, explosions, military activities.
6.2. The Party affected by the circumstances of insuperable force shall, within 10 business days, notify the other Party on such circumstances providing independent evidence of existence of the circumstances of insuperable force issued by a relevant government or administrative authorities.
FINAL PROVISIONS
7.1. The Agreement shall come into force upon signature by both Parties hereto and shall remain effective till “__”_________ 20__. The Agreement shall be extended for the same term provided that neither of the Parties informs the other Party on its repudiation of the Agreement one month prior to termination hereof.
7.2. This Agreement can be terminated upon expiry of _______ days after presenting by one of the Parties of a written notice in case of default of the other Party on its obligations under the Agreement.
7.3. All amendments to the Agreement shall be executed in writing, signed by both Parties and shall constitute integral part hereof. No other verbal arrangements shall have force unless executed as addendum hereto and signed by both Parties.
7.4. The Parties hereto agreed notifications shall deemed duly served if made in writing and sent mail, fax or e-mail.
7.5. All exhibits hereto constitute its integral part.
7.6. The Agreement shall cease to be effective upon settlement of all accounts and discharge of all obligations by and between the Principal and the Agent.
7.7. This Agreement has been executed in two (2) original copies (each of the copies is in Russian and English): one copy for each of the Parties. In case of discrepancies between the Russian and the English texts of the Agreement the Russian version shall prevail.
- DETAILS AND SIGNATURES OF PARTIES
1.2. Договор «6 TOUR»
Договор №____
Компания «6 TOUR SRL» в лице официального представителя Фальцетти Ивано, юридический адрес: 62032 Италия, г. Камерино, ул. Джустиниани Брандини,1; административный и оперативный адрес: 63052 Италия, г. Мачерата, ул. Дж. Леопарди, 51, действующая на основании лицензии выданной согласно закону № 41 от 14.07.1997 Городским советом г.Камерино и официально зарегистрированной в Торговой Палате г.Асколи Пичено (номер протокола 15090 от 28.08.2001), именуемая далее «6 TOUR» с одной стороны и
ОАО «Екатеринбургские авиалинии», именуемое далее «агент», в лице генерального директора Зюкина В.П., действующее на основании коммерческой лицензии с другой стороны заключили договор о следующем:
- Цены, указанные в документах «6 TOUR» являются ценами нетто. «6 TOUR» обязуется выдавать счет-проформу Агенту, с указанием цен нетто по электронной почте. Агент обязуется оплачивать счета проформы, выставленные за услуги, согласованные сторонами, путем перечисления денег на расчетный счет «6 TOUR». Сумма подлежащая к оплате вносится в валюте евро на нижеследующие банковские реквизиты «6 TOUR»:
Регистрационное наименование: 6 TOUR S.R.L.
Банк: BANCA DEI SIBILLINI CREDITO COOPERATIVO DI CASAVECCHIA
Получатель: филиал в г.Камерино, ул. Дж. Леопарди, 52
СВИФТ код: ICRAINRRCO0
IBAN код: IT22 U084 5668 8300 0002 0154 672
или
Регистрационное наименование: 6 TOUR S.R.L.
Банк: UNICREDIT SpA
Получатель: филиал в г. Мачерата, пл. Назарио Сауро, 70
СВИФТ код: UNCRITMM
IBAN код:IT59 Y020 0813 4060 0050 0080 427
или
Регистрационное наименование: 6 TOUR S.R.L.
Банк: BANCA DELLE MARCHE
Получатель: филиал в г.Камерино, ул. В.Фаворино, 4
СВИФТ код: BAMAIT3A013
IBAN код: IT46 C060 5568 8300 0000 0007 460
Агент обязуется информировать «6 TOUR» о всех совершенных оплатах, уточняя дату выполненного перевода, банковские реквизиты и время, которое пойдет на осуществление данного перевода по факсу 0039 0737 637650 или электронным письмом на почтовый ящик accountant@6tour.com. При нарушении данного условия, согласованного двумя сторонами, «6 TOUR» сохраняет за собой право не выполнять заказанные услуги и не выплачивать штрафные санкции Агенту, а также клиентам. Если на протяжении действия данного договора Агент отменяет одну или более из заказанных услуг, то «6 TOUR» обязуется возместить произведенные выплаты, за исключением действующих штрафных санкций, путем перечисления денег на расчетный счет Агента. «6 TOUR» обязуется информировать о возврате денежных средств посредством электронной почты или факса в течение 30 рабочих дней с даты аннуляции услуг. Также такие денежные средства могут оставаться на депозите Агента в «6 TOUR» для совершения следующих операций.
- При отказе от ранее забронированных услуг Агент обязан выплатить штраф, размер которого указывается в счете-проформе, выданном «6 TOUR». Предусматриваются следующие штрафы:
- аннуляция за 2-5 рабочих дней до заезда туристов – штраф в размере 25% от полной суммы стоимости обслуживания;
- аннуляция за 2 и менее рабочих дней до заезда туристов или в случае неявки клиентов - штраф в размере 100% от полной суммы стоимости обслуживания.
Агент обязуется сообщить о вышеуказанной отмене услуг по электронной почте или факсу. Все штрафные санкции, вытекающие вследствие данной отмены, будут указаны в счете-проформе.
В случае заезда туристов в определенные даты, бронирования особых программ и услуг, которые имеют штрафные санкции, отличные от стандартных, «6 TOUR» обязуется уточнять внесенные изменения в счете-проформе в момент выполнения бронирования. Агент берет на себя обязанность принять эти изменения, но также имеет право аннулировать бронирование в течение определенного срока без применения штрафных санкций.
- «6 TOUR» не несет ответственности за последствия нарушения туристов туристами итальянских законов, за задержки и изменения в расписании движения транспорта, а также за утерю багажа, документов, денег и т.д., невыдачу консульских виз и прочие происшествия, не зависящие от компании «6 TOUR». Ущерб, принесенный иностранными туристами, должен быть полностью ими возмещен во время пребывания на территории Италии.
- В случае возникновения форс-мажорных обстоятельств (стихийные бедствия, войны, эпидемии, забастовки, беспорядки, неблагоприятные климатические условия, общественные беспорядки и военные перевороты, террористические акты и т.п.) обе стороны не несут ответственности за несоблюдение вышеуказанных и согласованных обязанностей.
- Агент и «6 TOUR» обязуются решать всевозможные споры, вытекающие из какого-либо нарушения одного и более условий, оговоренных в данном соглашении, посредством факса или электронного письма по следующему адресу: direzione@6tour.com. В случае, если такой спор не приведет к общему решению, вопрос должен быть передан на рассмотрение:
- если претензии к компании «6 TOUR» - в арбитражный суд г. Камерино (Италия);
- если претензии к Агенту – в любой арбитражный суд на территории Италии.
- Любые изменения и дополнения к действующему договору должны быть оговорены, согласованы и подписаны обеими сторонами.
- Срок действия данного договора начинается со дня подписания до 31 декабря 2012 года.
- Данный договор считается пролонгированным на период в 1 год в случае, если ни одна из сторон не подает письменное извещение о своем намерении расторгнуть договор за 2 месяца до истечения срока, в письменной форме посредством факса или электронного письма.
- Договор может быть расторгнут досрочно с уведомлением второй стороны за 3 месяца до предполагаемого срока прекращения действия договора, подав письменное извещение о своем намерении расторгнуть договор в письменной форме посредством факса или электронного письма с объяснением причин принятия такого решения.
ЮРИДИЧЕСКИЙ АДРЕС:
62032 Италия
г. Камерино (г.Мачерата)
ФАКТИЧЕСКИЙ АДРЕС:
62032 Италия
г. Камерино (г.Мачерата)
ул. Джакомо Леопарди, 59
6 TOUR Srl
От имени «6 TOUR»
(Печать)
Агент:
ОАО «Екатеринбургские авиалинии»
От имени Агента
Подпись:
Дата подписания договора:
1.3 Договор о наземном обслуживании «ALPHA TOURS»
Договор о наземном обслуживании
(Стандартный договор для рынка стран СНГ)
Настоящее соглашение заключено и подписано:
ALPHA TOURS
501&511 Эл Овейс Билдинг
Почтовый ящик: 25718 Дубай
Объединенные Арабские Эмираты
Тел: +97142949888, Факс: +97142948416
E-mail: info@alphatoursdubai.com
Веб: http:// www.alphatoursdubai.com
(Далее именуемое «Компания, осуществляющая наземное обслуживание»)
и
ОАО «Екатеринбургские авиалинии»
наименование туроператора
(Далее именуемое «Туроператор»)
Срок действия данного Договора: два года с даты подписания
Принимая во внимание
«Компания, осуществляющая наземное обслуживание» и «Туроператор» настоящим выражают согласие на совместную работу по предоставлению качественных услуг, связанных с туризмом, используя соответствующую инфраструктуру, разветвленную сеть и практический опыт в этой сфере. Тем самым стороны выражают согласие со следующим:
А) Установленный порядок действий:
Заявка на бронирование и/или заказ от Туроператора Компании, осуществляющей наземное обслуживание, оформляется в письменном виде и направляется Компании, осуществляющей наземное обслуживание по E-mail или факсу. Заявка должна содержать подробную информацию о прибытии/ отправлении рейса гостей, предъявляемым требованиям к гостинице и экскурсиям, а также о важных гостях.
По получении заявки от Туроператора, Компания, осуществляющая наземное обслуживание направляет в ответ в течение 24 часов письменное предложение, в соответствии с полученным от гостиницы расписанием. Если необходимая гостиница или тип номера не свободны, Компания, осуществляющая наземное обслуживание обязуется сделать все возможное, чтобы подобрать альтернативную гостиницу или тип номера аналогичного стандарта. Для групп туроператор направляет Компании, осуществляющей наземное обслуживание список номеров не позднее, чем за 21 день до прибытия групп.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание, принимает все возможные меры для удовлетворения запросов по изменению данных бронирования для групп или отдельных лиц, однако такие корректировки как замена имени или отмена в период отпусков осуществляется исключительно на усмотрение гостиницы, в которой выполняется бронирование. Такие корректировки или отмены могут повлечь за собой сборы со стороны гостиницы и такие сборы являются ответственностью Туроператора или их клиента.
Туроператор предоставляет необходимые ваучеры с подробной информацией об услугах для гостей, которые передаются Компании, осуществляющей наземное обслуживание по прибытию. Образцы таких документов должны быть переданы Компании, осуществляющей наземное обслуживание.
Б) Ответственность Туроператора:
Туроператор выражает согласие продавать услуги Компании, осуществляющей наземное обслуживание в пределах указанного региона (регион/рынок указывается в конфиденциальном тарифе) посредством специализированных офисов и каналов сбыта.
Туроператор выражает согласие продавать услуги Компании, осуществляющей наземное обслуживание по ценам, указанным в конфиденциальном тарифе только часто путешествующим туристам. Если Туроператору необходима стоимость услуг для группы (5 номеров и больше), такая заявка направляется Компании, осуществляющей наземное обслуживание, которая предоставляет программы и предложения специально по запросу. Ценовое предложение для группы всегда формируется на основании заявки.
Туроператор предоставляет услуги по контракту, отраженные в рекламных материалах Компании, осуществляющей наземное обслуживание.
Туроператор информирует туристов об основных правилах и положениях, а также о расписании туристических программ.
Туроператор осуществляет все операции по бронированию и запросы в письменном виде и направляет Компании, осуществляющей наземное обслуживание по электронной почте или факсу.
Туроператор выражает согласие выпускать ваучеры только на те услуги, которые подтверждены со стороны Компании, осуществляющей наземное обслуживание.
Туроператор согласен следовать срокам и условиям бронирования, политике отмены/незаезда, применяемой в отношении соответствующих услуг, предоставляемых Компанией, осуществляющей наземное обслуживание по конфиденциальному тарифу.
Туроператор направляет все запросы отмены и корректировки в письменном виде Компании, осуществляющей наземное обслуживание по электронной почте или факсу.
Туроператор выражает согласие оплатить Компании, осуществляющей наземное обслуживание, любые сборы, связанные с отменами и корректировками, начисленные в результате отмен и корректировок.
Туроператор соглашается оповещать Компанию, осуществляющую наземное обслуживание, обо всех рыночных силах, частности информации о конкурентах и требованиях клиентов.
Туроператор осуществляет оплату Компании, осуществляющей наземное обслуживание, за заявки на бронирование согласно условиям, описанным в пункте «Выставление счетов и оплата» настоящего договора.
Туроператор оказывает содействие во взимании с туристов дополнительных сборов во время бронирования, которые у них по каким-либо причинам не было возможности оплатить.
Туроператор выражает согласие предоставлять все доказательства и письменные подтверждения Компании, осуществляющей наземное обслуживание в случае частичного выполнения каких-либо договоренностей по наземному обслуживанию.
Туроператор гарантирует Компании, осуществляющей наземное обслуживание, что ни один из его клиентов не останется (более чем на период действия визы) в ОАЭ и соглашается оплатить все сборы и штрафы, которые могут возникнуть в связи с задержкой гостей.
Туроператор соглашается оплатить все дополнительные местные сборы или налоги согласно постановлениям правительства, которые не включены в тариф.
В) Ответственность компании, осуществляющей наземное обслуживание.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание всегда предоставляет полный перечень услуг по наземному обслуживанию Туроператору.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание информирует Туроператора об изменении услуг и налогах, не включенных в какие-либо тарифы, предоставленные Туроператору.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание выражает согласие предоставить ценовое предложение на услуги в начале сезона.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание в любом случае в короткие сроки извещает Туроператора в письменной форме обо всех изменениях и обновлениях в тарифах и ассортименте услуг, предоставляемых Туроператору его поставщиками.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание выражает согласие отвечать на все запросы и заявки Туроператора в течение 24 часов с момента их получения.
В случае если услуги, необходимые Туроператору не могут быть оказаны, Компания, осуществляющая наземное обслуживание предлагает альтернативные услуги (если существует такая возможность), которые могут быть выполнены.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание и Туроператор самостоятельно оплачивают расходы на связь и юридические издержки, возникшие в ходе ведения их деятельности.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание выражает согласие рассматривать и отвечать на все возникающие претензии и жалобы в течение 2 рабочих недель с момента их получения от Туроператора.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание предоставляет Туроператору соответствующую рекламную поддержку, такую как: целевая реклама, информирование о продукте, связанный с продуктом визуальный материал и т.д.
Г) Выставление счетов и оплата
Компания, осуществляющая наземное обслуживание выставляет и направляет соответствующие счета Туроператору по электронной почте или факсу после получения подтверждения о бронировании от Туроператора. Оригиналы счетов могут ежемесячно отправляться Туроператору по требованию. Все вопросы, связанные со счетами направляются Компании, осуществляющей наземное обслуживание в течение 7 дней с момента получения счетов; в ином случае счета считаются верными и окончательными. Счета, по которым возникают вопросы, не должны препятствовать оплате остальных счетов.
Дата срока оплаты: оплата должна быть совершена до прибытия туристов с соблюдение временных сроков, предусмотренной политикой бронирования.
Лимит задолженности: ноль долларов США.
Депозит с плавающей ставкой в долларах США (или эквивалент) предоставляется компании, осуществляющей наземное обслуживание к [Дата].
В установленный срок оплаты денежные средства должны быть перечислены посредством системы SWIFT по курсу валюты на данную дату, или на следующий рабочий день, в случае, если день является выходным для банков США. Все платежи направляются на банковский счет Компании, осуществляющей наземное обслуживание, указанный ниже, кроме того, Туроператор обязан отправлять копию SWIFT-перевода Компании, осуществляющей наземное обслуживание в кратчайшие сроки после перевода денежных средств. Компания, осуществляющая наземное обслуживание уведомляет о получении перевода после получения кредитного авизо от банка.
Все банковские сборы, включая сборы банка-посредника оплачивает туроператор.
Получатель: Alpha Tours LCC
Номер счета: 1012030717902
Адресат: Emirates NBD, Дубай, ОАЭ
SWIFT код: EBILAEAD
IBAN номер: AE590260001012030717902
Банк-посредник: JP Morgan Chase Bank, Нью-Йорк, США
SWIFT код: CHASUS33
Туроператору необходимо предоставить копии следующих документов:
- копию лицензии на коммерческие перевозки;
- свидетельство о регистрации компании.
Д) Сроки действия и условия расторжения договора
Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и имеет силу до прекращения его одной из сторон путем предоставления за один месяц письменного уведомления о своем намерении расторгнуть договор, после чего он считается расторгнутым. Невзирая на расторжение настоящего договора все права и обязанности сторон в соответствии с договором, возникшие до момента расторжения, выполняются в соответствии с настоящим договором. Компания, осуществляющая наземное обслуживание, оказывает услуги и выполняет свои обязательства, указанные в договоре в отношении всех бронирований, осуществленных до момента расторжения. Обе стороны выражают согласие оплатить все неоплаченные счета и суммы в течение 30 дней с момента получения уведомления о расторжении.
Любая из сторон может незамедлительно расторгнуть настоящий договор, в случае, если другая сторона:
- Нарушает какие-либо из своих обязательств по настоящему договору, при этом нарушающая сторона не в состоянии выполнить свои обязательства в течение 30 дней со дня получения письменного уведомления о нарушении от другой стороны.
- Прекращает свое существование в результате слияния, поглощения или банкротства.
- Полностью ликвидирована.
- Прекращает свою деятельность по причинам действия непреодолимой силы.
Е) Ценообразование
Компания, осуществляющая наземное обслуживание периодически сообщает Туроператору тарифы, применяемые на различные туры, который не включает стоимость авиаперелета. Компания, осуществляющая наземное обслуживание гарантирует, что любы корректировки в тарифе будут осуществляться после предварительного уведомления Туроператора в письменном виде.
Туроператор имеет право устанавливать расценки (плату за гостиницу и/или туры) выше, чем указано в тарифе, установленном Компанией, осуществляющей наземное обслуживание отдельно или совместно с услугами Туроператора в зависимости от состояния рынка, но не ниже тарифных ставок Компании, осуществляющей наземное обслуживание.
Ж) Политика аннулирования
Туроператор в письменном виде сообщает Компании, осуществляющей наземное обслуживание об аннулировании или изменении в бронировании. Штрафы за аннуляцию применяются согласно конфиденциальному тарифу, установленному Компанией, осуществляющей наземное обслуживание.
Компания, осуществляющая наземное обслуживание оставляет за собой право аннулировать или изменять какую-либо часть запланированной программы в связи с постановлениями правительства, официальными выходными, погодными условиями или иными причинами.
З) Обязательства Туроператора
Туроператор гарантирует следующее:
- что он обладает должной квалификацией, зарегистрирован и имеет лицензию на осуществление деятельности;
- что он обладает возможностью и полномочиями выполнять свои обязательства и выплачивать задолженности в соответствии с данным договором по наступлению сроков.
- что он обладает и будет обладать всеми необходимыми активами и ликвидностью для выполнения своих обязательств и выплачивать задолженности в соответствии с настоящим договором при наступлении срока и отсутствуют обстоятельства, представляющие угрозу или вероятность негативного воздействия на активы, состояние или деятельность Туроператора по выполнению обязательств.
- что он не оплачивал, не выражал согласие оплачивать или не был вынужден оплачивать прямо или косвенно какие-либо комиссии, проценты, условное вознаграждение, брокерские или иные подобные платежи любого характера в связи с выполнением операций по настоящему договору работникам Компании, осуществляющей наземное обслуживание, или физическому или юридическому лицу в ОАЭ или за их пределами.
И) Меры безопасности, резервы и встречные зачеты
Настоящий раздел наделяет Компанию, осуществляющую наземное обслуживание, правом выполнять действия по защите в случае, если какие-либо действия или обязательства Туроператора, выполняемые им в соответствии с настоящим договором являются или становятся несоответствующими или не выполняются в полной мере. Защитные меры в вышеуказанных целях означают, что Компания, осуществляющая наземное обслуживание имеет право приостановить кредитные средства (при наличии) или расторгнуть настоящий договор.
К) Общие положения
Ни одна из сторон не использует и не позволяет использовать торговое наименование или товарный знак, логотип или авторские права, зарегистрированные и незарегистрированные, другой стороны в любом виде, за исключением письменного разрешения от данной стороны.
Обе стороны обязуются соблюдать конфиденциальность информации в отношении настоящего договора. Конфиденциальная информация включает информацию о деятельности, стратегическом планировании, тарифы, цены, финансовую, техническую, информацию, коммерческую тайну в письменном и устном виде, предоставленную согласно настоящему договору, и не раскрывать и не позволять несанкционированное использование такой информации.
Стороны выражают согласие, что все запрошенные уведомления должны быть должным образом вручены лично/почтовой службой/курьером, в должное время и место, указанное в заголовке настоящего договора или по адресу, о котором было уведомлено в соответствующее время; такое уведомление вступает в силу после 3 дней с момента его отправки.
Ни одна из сторон не несет ответственности за невыполнение или задержку выполнения своих обязательств в соответствии с настоящим договором в случае возникновения действия непреодолимой силы или форс-мажорных обстоятельств.
Настоящий договор заменяет собой все предыдущие договоренности и договоры, заключенные письменно или устно между сторонами, и изменяется только по взаимному письменному согласию, выраженному в письменной форме обеими сторонами.
Каждая сторона выражает согласие не предъявлять обвинений и не выполнять прочие действия по настоящему договору без согласия другой стороны.
Настоящий договор регулируется и рассматривается в соответствии с законодательством Дубая, ОАЭ. В случае разногласий по данному договору обе стороны выражают согласие решить вопрос мирным путем в течение 30 дней, в противном случае вопрос будет направлен в Суд Дубая.
В удостоверение чего уполномоченные представители сторон написали свои имена, день, месяц и год, указанные выше.
От имени Компании, осуществляющей наземное обслуживание, в лице
Имя
Должность
Подпись, дата
От имени Туроператора
В лице Бориса Портникова
Должность: генеральный директор
Подпись, дата
- Деловое письмо
Турпакет:
Отдых в Италии: мы работаем в 1770 городах по всей Италии, предлагая 13170 отелей и других предприятий размещения с возможностью бронирования в режиме онлайн.
Отдых в Италии: также мы предлагаем более 100000 дополнительных туристских услуг (таких как трансфер, услуги гидов и экскурсоводов) на территории Италии, которые можно забронировать в режиме онлайн.
Туры в Европу: мы работаем в 20977 городах по всей Европе, предлагая 94031 отель и гостиницу, которые можно забронировать в режиме онлайн.
Отдых по всему миру: мы предлагаем размещение в 7790 городах во всем мире в 52769 отелях, которые доступны для бронирования в режиме онлайн.
Ниже вы можете увидеть сведения об общем количестве отелей, доступных для онлайн-бронирования на каждом континенте.
Континент (Страна) |
Кол-во городов |
Кол-во отелей |
Италия |
1770 |
13170 |
Европа |
20977 |
94031 |
Северная Америка |
4413 |
23250 |
Южная Америка |
742 |
7189 |
Азия |
1624 |
15214 |
Африка |
409 |
3407 |
Океания |
602 |
3739 |
Всего |
30537 |
160000 |
На нашем интернет-сайте вы всегда можете найти отель, который мгновенно подтвердит бронирование, а также различные типы номеров и цены, которые меняются в зависимости от условий отмены заказа, от ваших возможностей или вашего размера блока номеров по элотменту или комитменту. (Элотмент - одна из форм сотрудничества туроператора и хотельера, при которой оператор заявляет о размерах и длительности собственного блока мест в отеле, но не оплачивает его предварительно; комитмент - условие приобретения блоков мест в отеле. В этом случае характерна полная или частичная (не менее 50 %) предоплата заявленного количества номеров непосредственно перед началом сезона). Мы также напоминаем, что в ходе последних обновлений, критерии поиска стали удобнее и увеличилось количество визуальной информации. На самом деле, сейчас возможен подбор отеля по названию или месторасположению, и ранжирование с помощью фильтров «расположение» и «стоимость». Вы всегда можете выстроить ряд по цене отеля (от эконом-варианта до самого дорогого) или по предпочтению «6 Tour» (согласно нашему выбору по критерию цена-качество).
Цены: анализ цен и тарифов показал, что цены, предлагаемые компанией «6 Tour» ниже в сравнении с ценами других туроператорами на итальянском и европейском рынке.
Поддержка потребителя: кроме высоко технологичной и удобной системы онлайн-бронирования, в распоряжении заказчика (по телефону или электронной почте booking@6tour.com) всегда находятся внимательные сотрудники отдела бронирования. Наш оперативный стандарт – отвечать на любой запрос об Италии в течение 10-15 минут онлайн. В случае, если запрос занимает больше времени у нашего менеджера по бронированию, вы всегда можете получить информацию о времени, в течение которого вы получите наш ответ. Мы также напоминаем Вам, что наш офис бронирования работает с понедельника по пятницу с 8.00 до 19.00 по итальянскому времени, и в субботу с 8.00 до 13.00 итальянского времени; кроме того, у нас есть две горячие линии, которые всегда доступны.
Пожалуйста, обратите внимание, что все цены, доступные в режиме онлайн, являются ценами нетто. Вы можете посчитать наценку, получив доступ к веб-сайту, выбрав в меню «Личный кабинет» - «Наценка», и затем, вы получите все цены с учетом выставленного вами процента.
Для получения более подробной информации о бронировании, вы всегда можете спросить своего менеджера Сержио. Кроме того, я всегда рада оказать вам личную техническую поддержку по работе с интернет-сайтом и рассказать вам о новостях и специальных предложениях, доступных в онлайн-режиме, связывайтесь со мной по телефону или электронной почте.
В настоящее время мы сотрудничаем с 2000 туристскими агентствами по всему миру, с которыми мы бы хотели укреплять деловые связи, не увеличивая числа наших партнеров (туристских агентств и туроператоров). Компаниям, которые работают с нами, выгодна очень гибкая коммерческая политика, имеющая дело с высоко развитыми организациями, которые также используют только лучшие кадры. Наша цель – постоянно обновляемый веб-сайт, который помогает вам делать свою работу и который предлагает вам лучшее решение для ваших клиентов, без общения с большим количеством людей и помощи нашего офиса бронирования.
Благодарим, что выбрали нашу компанию и предлагаем всегда заходить на наш сайт, так как уверены, что он поможет предложить вашим клиентам лучшее решение, полный, конкурентоспособный и уникальный турпродукт.
Мы готовы предоставить вам больше информации.
С уважением,
Сержио (Ваш личный помощник по бронированию)
Юлия М. (Ваш личный помощник по коммерческим вопросам)
Уважаемая Татьяна,
Благодарим за ваше письмо.
Я бы хотела сообщить вам, что у нас нет каталогов, мы работаем только в нашей онлайн-системе бронирования www.6tour.com. На нашем интернет-сайте вы можете забронировать более чем 160000 отелей по всему мируи 100000 туристских услуг в Италии (трансфер, услуги гидов и экскурсоводов, столики в ресторанах).
Если вас заинтересовала данная информация, я вышлю вам логин для входа в личный кабинет (бесплатно и без обязательств).
Ждем вашего ответа,
С уважением, интернет отделение «6 Tour»
- The business letter from «ORENAIR»
Dear Sir_________,
We would like to represent your products at the Russian market.
We hope to cooperate with you and so will tell you about our company.
«ORENAIR» tour operator has the honor to be represented on the market of the tourist business; it is your reliable assistant in work and rest.
«ORENAIR» tour operator is the unique model of tourist holding company for the Russian market, uniting the airline, tour operator and retailers of travel services and airline tickets.
Holiday is a bright but short event. It is important to get the maximum of positive emotions for this time. Our tour company is ready to meet any customer's wishes.
Our mission is to work to offer our customers exceptional service and comfort to satisfy all tastes and demands in vacation traveling. Our slogan: «ORENAIR» tour operator – We make life brighter!
The tour operator was established twelve years ago and over the years has become very successful.
Our destinations are mass and individual tourism, medical treatment, education, and wedding tours. We provide a reliable flight, choose the best hotels, guarantee professionalism in dealing with tourists and we are versed in the situation in the tourist market. We offer the ample opportunities for leisure travelers.
«ORENAIR» tour operator has registered and listed in the Unified Russian Federal Register of Tour Operators. Register number is 007596 MTZ. Sphere of tour operator activities - International inbound, outbound international tourism. The financial security is provided by Joint Stock Company «Alfa Strahovanie»; the number of financial security document is Z494Z/877/00001/3 from 24.05.2013. Validity on 09.06.2014 year. The financial guarantee is 30000000 rubles (thirty million).
«ORENAIR» tour operator is a subdivision of Joint Stock Company «Orenburg Airlines».
The aircraft fleet of «ORENAIR», combined with competent marketing policy and a team of skilled professionals, allowed the company to become the largest charter carrier and operate international flights from 45 cities of Russia.
In July 2012 was opened «ORENAIR» tourist agency on Chkalova street, 3/1 in Orenburg, in order to implement our own tour packages to individual tourists.
In this moment «ORENAIR» tour operator sales its own tourist products through a network of travel agencies in Orenburg, Volgograd, Omsk, and Krasnodar. Besides, any tourist can book all tour liked him online using our online-reservation system.
The annual replenishment of aircraft fleet, increasing of passenger traffic, compliance with international standards, that all is the basis for the implementation of tour operator activity at a professional level.
The company «ORENAIR» tour operator has a fairly high potential for further development and promote their services.
We will be glad to cooperate with you!
For further information about offers for business-partners visit our web-site www.orenairtour.ru. Our managers are always available to answer your questions by phone, email and ICQ.
- JSC "Orenburg Airlines"
- Chkalov, 3/1, Orenburg, Russia
- TEL +7 (3532) 67-67-68
- E-mail: orentour@orenair.ru
Sincerely, «ORENAIR» tour operator
Глава 2 Словарь переводческих терминов
№ |
Фраза |
Перевод |
1 |
above term |
вышеуказанные положения |
2 |
account number |
расчетный счет |
3 |
accounts |
реквизиты |
4 |
accrue |
выполнять |
5 |
accurate |
достоверный |
6 |
acknowledge |
принятие |
7 |
additional charges |
дополнительный сбор |
8 |
against |
в отношении |
9 |
airfare |
стоимость авиабилета |
10 |
allotment |
элотмент |
11 |
amendment |
поправка, корректировка |
12 |
applicable |
применяемый |
13 |
arbitration |
арбитражный суд |
14 |
arising out of this contract |
возникающие по договору |
15 |
asset |
актив |
16 |
assign charge |
предъявлять обвинение |
17 |
assist |
оказывать содействие |
18 |
at option |
по усмотрению |
19 |
automatically extend |
автоматически пролонгированный |
20 |
availability visualization |
наличие визуализации |
21 |
bad faith |
недобросовестность |
22 |
bank account details |
банковские реквизиты |
23 |
be considered |
по решению |
24 |
be deemed to |
считаться |
25 |
be forward |
быть направленным |
26 |
be fully covered |
быть полностью возмещенным |
27 |
be licensed |
иметь лицензию |
28 |
be processed |
быть в обработке |
29 |
be sufficiently served |
быть должным образом врученными |
30 |
be summoned |
быть вызванным |
31 |
bear responsibility |
нести ответственность |
32 |
become untrue |
становиться несоответствующими |
33 |
benefit |
прибыль |
34 |
beyond |
не предусмотренный |
35 |
bookable |
доступный для бронирования |
36 |
booking |
бронирование |
37 |
booking |
бронирование |
38 |
booking manager |
менеджер по бронированию |
39 |
booking manager |
менеджер по бронированию |
40 |
booking term |
срок бронирования |
41 |
brokerage |
брокерские платежи |
42 |
business transaction |
деловые денежные переводы |
43 |
but not limited to |
помимо прочего |
44 |
cancel |
отказываться |
45 |
cancelation date |
дата аннуляции |
46 |
cancellation |
аннулирование |
47 |
cancellation policy |
политика аннулирования |
48 |
catalogue |
каталог |
49 |
certificate of insurance |
страховое свидетельство |
50 |
change order |
запрос на изменение |
51 |
charge |
начислять |
52 |
charge being made by hotel |
сбор со стороны гостиницы |
53 |
CIS Markets |
рынок стран СНГ |
54 |
civil disorders |
общественные беспорядки |
55 |
civil disobedience |
гражданские неповиновения |
56 |
client’s arrival |
заезд клиента в отель |
57 |
collect |
сбор |
58 |
Commercial License |
лицензия на коммерческие перевозки |
59 |
commission |
комиссия |
60 |
commitment |
комитмент |
61 |
communication costs |
расходы на связь |
62 |
comparable alternative |
сравнительная альтернатива |
63 |
competitive product |
Конкурентоспособный продукт |
64 |
competitor |
конкурент |
65 |
competitor information |
информация о конкурентах |
66 |
complaint |
жалоба |
67 |
complete |
полный |
68 |
completed money transfer |
совершенный платеж |
69 |
compliance |
соответствие |
70 |
concurrent |
одновременно |
71 |
confidential tariff |
конфиденциальный тариф для туроператора |
72 |
confirm |
подтвердить заявку |
73 |
consolidate |
объединять |
74 |
construed in accordance |
рассматриваться в соответствии |
75 |
contemplated |
предусмотренный |
76 |
contingent fee |
условное вознаграждение |
77 |
contract |
договор |
78 |
copyright |
авторские права |
79 |
cosular-visa |
консульская виза |
80 |
courier |
курьер |
81 |
coverage |
размер страхового покрытия |
82 |
credit facility |
кредитные средства |
83 |
credit note |
кредитовое авизо |
84 |
currency |
валюта |
85 |
customer |
потребитель |
86 |
customer requirement |
требования клиента |
87 |
customs |
таможенные сборы |
88 |
dash number |
индекс |
89 |
debt |
долг |
90 |
declaring |
оглашение |
91 |
delay |
задержка |
92 |
deposit |
депозит |
93 |
destination |
направление работы туроператора, страна назначения, прибытия |
94 |
destination |
пункт назначения |
95 |
destination information |
целевое информирование |
96 |
disclose |
раскрывать |
97 |
dispatch |
отправлять |
98 |
dispatch of such notice |
отправка подобного уведомления |
99 |
disposal |
пожелание, распоряжение |
100 |
disputed invoice |
спорные счета |
101 |
distributional channel |
канал сбыта |
102 |
document lose |
утеря документов |
103 |
documented |
документально подтвержденные |
104 |
effect |
осуществлять |
105 |
effective |
вступивший в силу |
106 |
endeavor |
делать все возможное |
107 |
enjoin |
запрещать |
108 |
enquiry |
запрос |
109 |
entity |
юридическое лицо |
110 |
European market |
Европейский рынок |
111 |
exceeding money |
сумма денежных средств, превышающие стоимость услуг |
112 |
exchange control |
валютный контроль |
113 |
execution date |
дата подписания соглашения |
114 |
expertise |
практический опыт |
115 |
expiration |
уведомление |
116 |
expiry date |
истечение срока |
117 |
extensive network |
разветвленная сеть |
118 |
fax |
факс |
119 |
field |
сфера |
120 |
filter by budget |
фильтрация стоимости |
121 |
filter by zone |
фильтрация по стране назначения, курорту |
122 |
finance charges |
финансовые расходы |
123 |
flexible commercial policy |
гибкая коммерческая политика |
124 |
flexible policy |
гибкая политика |
125 |
floating deposit |
депозит с плавающей ставкой |
126 |
for and behalf |
от имени |
127 |
for reasons wholly within the control |
по причинам, всецело зависящим |
128 |
for request |
по запросу |
129 |
for the account of |
за счет |
130 |
foreseen |
предполагаемый |
131 |
freight costs |
транспортные расходы, расходы по перевозке |
132 |
frequent Individual Traveler |
турист, который часто путешествует через данную компанию |
133 |
from the date of execution |
с момента вступления в силу |
134 |
furnish |
предоставить |
135 |
future reservations |
следующие операции |
136 |
generate |
предусматривать |
137 |
goal |
цель |
138 |
governmental decision |
постановление правительства |
139 |
ground handler |
компания, осуществляющая наземное обслуживание |
140 |
ground handling contract |
договор о наземном обслуживании |
141 |
guest’s flight arrival |
прибытие туристов в страну назначения |
142 |
hand over |
передавать |
143 |
handling |
обработка |
144 |
handling service |
наземное обслуживание |
145 |
headquarter |
адрес |
146 |
herein |
далее |
147 |
hereinafter |
далее |
148 |
hereto |
к тому |
149 |
hereunder |
в силу настоящего соглашения |
150 |
high-tech |
хай-тек (высокие технологии) |
151 |
hinder |
препятствовать |
152 |
hold |
выносить решение |
153 |
human component |
человеческие ресурсы, кадровая составляющая |
154 |
improve |
улучшать |
155 |
in addition |
кроме того |
156 |
in advance |
заранее |
157 |
in the event |
в случае |
158 |
in the rest of the World |
по всему миру |
159 |
in witness whereof |
в удостоверение чего |
160 |
inbound tourism |
въездной туризм |
161 |
include |
включать в себя, помимо прочего |
162 |
inclusive |
в том числе |
163 |
incurred |
понесенный |
164 |
indemnify |
освобождать от материальной ответственности |
165 |
indicate |
определяемый |
166 |
individual tours |
индивидуальные туры |
167 |
insolvency |
банкротство |
168 |
instant availability |
мгновенная доступность |
169 |
intention |
намерение |
170 |
interest charge |
начисление процентов |
171 |
intermediary bank |
банк-посредник |
172 |
invoice |
счет |
173 |
issued by L.R. |
действующий на основании лицензии |
174 |
Join Stock Company |
Открытое Акционерное Общество |
175 |
know-how |
ноу-хау, секреты производства |
176 |
labor strikes |
забастовки |
177 |
latest update |
последние обновления |
178 |
latest updates |
последние обновления |
179 |
legal fee |
юридические издержки |
180 |
legal headquarter |
юридический адрес |
181 |
levy |
взимать сборы |
182 |
liquidity |
ликвидность |
183 |
login |
логин |
184 |
logo |
логотип |
185 |
luggage lose |
утеря багажа |
186 |
maintain |
соблюдать |
187 |
major force |
форс-мажорные обстоятельства |
188 |
make efforts |
прилагать усилия |
189 |
manager |
руководитель |
190 |
market forces |
рыночные силы |
191 |
mark-up |
выбирать, отмечать |
192 |
material adverse effect |
негативный материальный эффект |
193 |
merger |
слияние |
194 |
military disorders |
военные перевороты |
195 |
misconduct |
нарушение |
196 |
mobile line |
горячая линия |
197 |
modification |
изменение |
198 |
modify |
изменять |
199 |
money lose |
денежные потери |
200 |
money transfer |
денежный перевод |
201 |
monitoring |
контроль |
202 |
monthly |
ежемесячно |
203 |
mutual consent |
двустороннее соглашение |
204 |
mutual intent |
обоюдное намерение |
205 |
my area |
личный кабинет |
206 |
natural calamities |
стихийные бедствия |
207 |
non-issuance |
невыдача |
208 |
non-observance |
невыполнение |
209 |
notification |
уведомление |
210 |
notify |
извещать |
211 |
obligations |
обязательства |
212 |
observe |
соблюдать |
213 |
offering |
предлагая |
214 |
officially registered |
официально зарегистрированный |
215 |
on an annual basis |
ежегодно |
216 |
on behalf of |
от имени (компании) |
217 |
on request basis |
на основании заявки |
218 |
on-line |
в режиме онлайн |
219 |
operational standard |
операционный стандарт |
220 |
operative headquarter |
фактический адрес |
221 |
operative headquarter |
фактический адрес |
222 |
otherwise |
в ином случае |
223 |
outbound tourism |
выездной туризм |
224 |
outline |
описывать |
225 |
overstay |
задержка |
226 |
pamphlet |
брошюра, буклет |
227 |
partial utilization |
частичное выполнение |
228 |
pass resolution |
принимать решение |
229 |
passenger traffic |
объем пассажироперевозок |
230 |
pay cancellation charge |
платить сборы, связанные с отменой |
231 |
payable |
подлежащий уплате |
232 |
payment in advance |
авансовый платеж |
233 |
penalties |
штрафные санкции |
234 |
pending accounts |
незавершенные счета |
235 |
percentage |
проценты |
236 |
perform obligations |
выполнять обязательства |
237 |
performance |
исполнение (договора) |
238 |
period of visa obtained |
период действия визы |
239 |
permit |
позволять |
240 |
personalized support |
персональная поддержка |
241 |
prevailing market condition |
состояние рынка |
242 |
prevailing rules |
основные правила |
243 |
price net |
цена нетто |
244 |
pricing |
ценообразование |
245 |
prior to Arrival |
до прибытия туристов |
246 |
product range |
ассортимент услуг |
247 |
professional advisors |
профессиональные консультанты |
248 |
pro-forma invoice |
счет-проформа |
249 |
proprietary information |
секретная информация |
250 |
protective actions |
защитные меры |
251 |
provide |
обеспечивать |
252 |
provide all proofs |
предоставлять доказательства |
253 |
public holiday |
официальные выходные |
254 |
pursuant |
согласно |
255 |
quality service |
качественная услуга |
256 |
query |
вопросы, сомнения |
257 |
quotation |
ценовое предложение |
258 |
quoted fare |
тарифная ставка |
259 |
rate |
ставка |
260 |
ratio |
список |
261 |
reasonable control |
непреодолимая сила |
262 |
reasonably |
законно |
263 |
receipt |
получение |
264 |
reconfirmation |
подтверждение |
265 |
reconfirmed |
согласованный |
266 |
recover |
взыскать |
267 |
refer |
ссылаться |
268 |
referent |
менеджер |
269 |
refund |
возвращать денежные средства |
270 |
regarding business |
деятельность |
271 |
regulations |
устав |
272 |
rejection |
отказ |
273 |
related |
связанный |
274 |
relating to this contract |
в отношении настоящего договора |
275 |
release period |
период отпусков |
276 |
relevant |
необходимый |
277 |
remain valid |
оставаться в силе |
278 |
remind |
напоминать |
279 |
render services |
оказывать услуги |
280 |
repayment |
возврат средств |
281 |
request |
запрос, заявка |
282 |
requested payment |
требуемые платежи |
283 |
requirement |
требование |
284 |
requirements |
предъявляемые требования |
285 |
residence |
резиденция, вилла |
286 |
resolve |
выполнить |
287 |
resolve the situation |
разрешить ситуацию |
288 |
respective |
соответствующий |
289 |
respective communication cost |
расходы, вызванные стоимостью средств связи |
290 |
respective services |
соответствующие услуги |
291 |
respond |
ответ |
292 |
response time |
время ответа |
293 |
retain |
сохранять |
294 |
return |
возврат |
295 |
revert |
направить в ответ |
296 |
revision level |
статус изменения |
297 |
revolt |
восстание |
298 |
rights |
права |
299 |
riot |
беспорядок |
300 |
room list |
список номеров |
301 |
room type |
категория номера в отеле |
302 |
room typology |
категория номера |
303 |
scheduled program |
запланированная программа |
304 |
search by name |
поиск по названию |
305 |
searching criteria |
критерии поиска (относительно меню сайта) |
306 |
searching criteria |
критерий поиска |
307 |
selection the filter |
фильтр |
308 |
set off |
встречные иски |
309 |
severe weather conditions |
суровые погодные условия |
310 |
shown in |
указывать |
311 |
signature |
подпись |
312 |
signing date |
дата подписания |
313 |
similar standard |
аналогичный тип |
314 |
sole direction |
усмотрение |
315 |
solution for client |
решение, выбор для клиента |
316 |
solve arguments |
решать споры |
317 |
specification |
подробная информация |
318 |
specified region |
указанный регион |
319 |
specify |
подробно излагать |
320 |
standard |
стандартный |
321 |
strategic planning |
стратегическое планирование |
322 |
strike |
забастовка |
323 |
sums of payment |
сумма платежа |
324 |
supporting information |
подтверждающие данные, сведения |
325 |
surcharge |
дополнительный сбор |
326 |
surcharges |
дополнительные сборы |
327 |
surplus value |
большая ценность |
328 |
suspension |
временное прекращение |
329 |
SWIFT |
международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей (СВИФТ) |
330 |
take charge |
брать ответственность |
331 |
take more time |
занять больше времени |
332 |
take-over |
поглощение |
333 |
telefax copy |
факс |
334 |
term |
срок |
335 |
terminate |
расторжение |
336 |
terrorist act |
террористический акт |
337 |
the invoice due date |
дата оплаты счета |
338 |
the other party |
вторая сторона |
339 |
thereof |
вследствие того, об этом |
340 |
threatened |
быть угрозой |
341 |
title of this contract |
заголовок договора |
342 |
to be entitled |
иметь право |
343 |
to be in default |
не выполнять обязанности |
344 |
to effect payment |
производить оплату |
345 |
to minimize consequence |
свести к минимуму последствия |
346 |
to result from |
возникать в результате |
347 |
to the extent |
при условии |
348 |
to use efforts |
прилагать усилия, принимать меры |
349 |
total number |
общее число |
350 |
tour operator |
туроператор |
351 |
tour package |
турпакет |
352 |
tour program |
туристическая программа |
353 |
tourist service |
Туристская услуга |
354 |
trade secret |
коммерческая тайна |
355 |
trademark |
торговая марка |
356 |
transfer |
трансфер, перевозка туриста из аэропорта к гостинице; банковский перевод |
357 |
transfer of payment |
перевод платежа |
358 |
transport timetables |
расписание движение транспорта |
359 |
travel agency |
турагетство |
360 |
treat |
считать, рассматривать |
361 |
turn-around time |
время выполнения работы |
362 |
undisputed |
неспорные счета |
363 |
unless specified otherwise |
если не указано иное |
364 |
update |
обновление |
365 |
validity |
срок действия |
366 |
value |
прибыль, денежные средства |
367 |
verification |
подтверждение |
368 |
violating party |
нарушающая сторона |
369 |
violation |
нарушение |
370 |
visa |
виза, разрешение на въезд |
371 |
voluntary arrangement |
добровольное соглашение |
372 |
voucher |
ваучер |
373 |
warranty |
обязанность |
374 |
weather conditions |
погодные условия |
375 |
website |
интернет-сайт |
376 |
where |
в случае, если |
377 |
whereas |
принимая во внимание |
378 |
within the scope of this agreement |
в рамках настоящего соглашения |
379 |
without paying |
не оплачивая |
380 |
working routines |
установленный порядок действий |
381 |
written agreement |
письменное соглашение |
382 |
авиапарк |
aircraft fleet |
383 |
бухгалтерское обслуживание |
account services |
384 |
быть внесенным |
be listed |
385 |
быть обязаным |
undertakes |
386 |
быть продленным |
be extended |
387 |
в интересах |
for the benefit |
388 |
в надлежащем состоянии |
in proper state |
389 |
в полном объеме |
in full force and effect |
390 |
в пользу |
in behalf of |
391 |
в соответствии с договором |
under the Agreement |
392 |
в соответствии с настоящим договором |
hereunder |
393 |
в сроки |
within the term |
394 |
в судебном порядке |
judicial settlement |
395 |
В течение |
within |
396 |
в частности |
particularly |
397 |
влияние |
affecting |
398 |
внесение изменений |
implementation of adjustment |
399 |
во время их пребывания |
during stay |
400 |
военные действия |
military activity |
401 |
возмещение убытков |
indemnification |
402 |
вознаграждать |
remunerate |
403 |
вознаграждение |
remuneration |
404 |
вознаграждение |
remuneration |
405 |
возникновение |
execution |
406 |
возражение по отчетам |
objection to the reports |
407 |
воспроизводить |
reproduce |
408 |
вступать в силу |
come into force |
409 |
выдвигать возражение |
raise an objection |
410 |
выполнение |
performance |
411 |
выполнять международные полеты |
operate international flights |
412 |
выполнять обязательства |
fulfill obligations |
413 |
выполнять пожелания клиентов |
to meet any customer's wishes |
414 |
выполнять поручение |
discharge commission |
415 |
гарантировать |
guarantee |
416 |
давать указания |
instruct |
417 |
действовать |
remain effective |
418 |
действующее законодательство |
applicable laws |
419 |
действующий в лице и через |
acting by and through |
420 |
действующий на основании |
acting on the basis |
421 |
для реализации |
for rendering |
422 |
добиваться больших успехов |
become very successful |
423 |
дополнительное соглашение |
addendum hereto |
424 |
дополнительные услуги |
additional services |
425 |
достаточно высокий потенциал |
fairly high potential |
426 |
Единый Федеральный реестр туроператоров |
the Unified Russian Federal Register of Tour Operators |
427 |
железнодорожный вокзал |
railway station |
428 |
за один месяц |
one month prior |
429 |
за счет |
on account of |
430 |
заказ |
оrder |
431 |
заключать сделки |
to enter into deals |
432 |
заключение |
concluding |
433 |
заключение договоров |
execution of deals/contracts |
434 |
заключенный |
contracted |
435 |
избежание |
avoidance |
436 |
извещать |
notify |
437 |
извещение |
notice |
438 |
иметь преимущество |
prevail |
439 |
иметь честь |
have the honor |
440 |
иное |
otherwise |
441 |
исключительное обслуживание |
exceptional service |
442 |
исходя из этого |
accordingly |
443 |
итоговая сумма |
total amount |
444 |
компетентный |
relevant |
445 |
конференция |
conference |
446 |
копировать |
copy |
447 |
лечебный туризм |
medical treatment |
448 |
маркетинговая политика |
marketing policy |
449 |
миссия |
mission |
450 |
муниципальные власти |
municipal authorities |
451 |
муниципальные органы |
municipal authorities |
452 |
надежный помощник |
reliable assistant |
453 |
надлежащие |
duly served |
454 |
налог |
tax |
455 |
налог на добавленную стоимость |
the value added tax |
456 |
направленный |
aiming |
457 |
нарушение |
breach |
458 |
нарушивший |
in default on |
459 |
настоящий договор |
hereof |
460 |
настоящим |
hereby |
461 |
настоящим подтверждается |
expressly agrees and acknowledges |
462 |
невыполнение обязанностей |
breach of respective obligations |
463 |
недоразумение |
doubt |
464 |
незамедлительно |
promptly |
465 |
неисполнение |
failure to perform |
466 |
немедленно начать |
promptly start |
467 |
необходимые средства |
necessary means |
468 |
необходимые условия сделок |
necessary provisions of the deals |
469 |
необходимый |
essential |
470 |
неотъемлемая часть |
integral part |
471 |
непредвиденное обстоятельство |
act of god |
472 |
непреодолимая сила |
insuperable force |
473 |
нести ответственность |
held liable |
474 |
обстоятельство |
circumstance |
475 |
обязанности по договору |
obligations under the Agreement |
476 |
обязательства |
obligations |
477 |
обязуется |
commit |
478 |
оказание услуг |
rendering of the services |
479 |
оплаченный |
paid up |
480 |
оплачивать |
reimburse |
481 |
определяемый |
defined |
482 |
организация |
arrangement |
483 |
организация охраны |
organization of security |
484 |
оставаться в силе |
remain in force |
485 |
осуществление оплат |
implementation of payment |
486 |
осуществлять юридические действия |
to perform legal acts |
487 |
отказ |
repudiation |
488 |
отчет о проделанной работе |
end-of-commission report |
489 |
пассажироперевозка |
passenger traffic |
490 |
переговоры |
negotiations |
491 |
передавать |
deliver |
492 |
письменное поручение |
written instruction |
493 |
платежное обязательство |
payment obligation |
494 |
по истечении |
expiry |
495 |
по итогам |
as the result of |
496 |
по обязательствам |
for obligation |
497 |
по поручению |
under commission |
498 |
по поручению |
under commission |
499 |
по требованию |
upon demand |
500 |
поддержание |
maintenance |
501 |
подписание |
signature |
502 |
подтверждающие |
evidencing |
503 |
полное неисполнение |
absolute default |
504 |
полностью |
in full |
505 |
положение |
provision |
506 |
получение документов |
obtaining documents |
507 |
помещение |
premise |
508 |
пополнение |
replenishment |
509 |
пополнение |
replenishment |
510 |
порядок |
procedure |
511 |
порядок выполнения сделок |
the procedure performance of deals |
512 |
последствие |
consequence |
513 |
потенциальные потребители |
prospective customers |
514 |
почта |
ordinary mail |
515 |
появление |
occurrence |
516 |
право |
eligible |
517 |
предварительный |
prior |
518 |
предмет договора |
subject of an agreement |
519 |
представленный в лице |
represented by |
520 |
предусмотренный |
with the provisions |
521 |
презентация |
presentation |
522 |
прекращение действия |
termination |
523 |
претензия |
complaint |
524 |
при исполнении настоящего договора |
out of the performance of this agreement |
525 |
при отсутствии возражений |
in the absence of any objections |
526 |
привлечение клиентов |
attraction of clients |
527 |
прилагать |
be accompanied |
528 |
приложение |
attachment |
529 |
принципал |
principal |
530 |
принять меры |
take due measures |
531 |
причитающийся |
due to |
532 |
проводить |
to conduct |
533 |
проживание |
accommodation |
534 |
произведенный |
incurred |
535 |
противоречить |
inconsistent |
536 |
публиковать |
publish |
537 |
пункт |
clause |
538 |
путем |
аrising from |
539 |
путешествие |
vacation traveling |
540 |
рабочий день |
business day |
541 |
разборка |
dismantling |
542 |
раскрывать |
disclose |
543 |
расходы |
expenses |
544 |
расхождение |
discrepancies |
545 |
расчет |
settlement |
546 |
расчетный счет |
current account |
547 |
реализация (н-р,тупродукта) |
an implementation (tour packages) |
548 |
реквизиты сторон |
details of parties |
549 |
рекламные акции |
promotional events |
550 |
розничная сеть |
retailer network |
551 |
с уважением |
sincerely |
552 |
с целью |
for the purpose |
553 |
сustomer disposal |
распоряжение клиента |
554 |
свадебные туры |
wedding tours |
555 |
своевременно |
timely |
556 |
связанный с |
connected with |
557 |
семинар |
workshop |
558 |
система онлайн-бронирования |
online-reservation system |
559 |
события чрезвычайного характера |
extraordinary events |
560 |
согласие |
сonsent |
561 |
согласование условий |
accommodation of terms |
562 |
согласованный |
determined |
563 |
содействовать |
to assist |
564 |
соответствующий |
corresponding |
565 |
сопровождение |
assistance |
566 |
составлять отчет |
drow up |
567 |
сотрудник |
employee |
568 |
спор |
dispute |
569 |
способствовать |
contribute |
570 |
способствующий |
contributing |
571 |
средства |
fund |
572 |
средства связи |
means of communication |
573 |
стихийные бедствия |
natural disasters |
574 |
структурное подразделение |
a subdivision |
575 |
сумма вознаграждения |
amount of the remuneration |
576 |
счет |
invoice |
577 |
считаться принятым и одобренным |
be deemed accepted and approved |
578 |
товар |
good |
579 |
точно |
accurately |
580 |
туристический рынок |
tourist market |
581 |
туристская выставка |
tourist exhibition |
582 |
турпакет |
tour package |
583 |
условие |
requirement |
584 |
условия пребывания на территории РФ |
Migration Laws of the Russian Federation
|
585 |
устав организации |
Articles of Association |
586 |
установка |
installation |
587 |
устные договоренности |
verbal arrangements |
588 |
устранение |
eliminate |
589 |
устранить нарушения |
cure the breach |
590 |
утвержденный |
approved |
591 |
финансовая политика |
financial security |
592 |
финансовое обеспечение |
financial guarantee |
593 |
форс-мажор |
force-majeure |
594 |
холдинг |
holding company |
595 |
цена сделки |
price of the deals |
596 |
церемония открытия |
opening ceremony |
597 |
чартерный перевозчик |
charter carrier |
598 |
частичное неисполнение |
partial default |
599 |
широкие возможности |
ample opportunities |
600 |
экспозиции выставок |
equipment of exhibitions |
601 |
эпидемия |
epidemic |
Общее впечатление о переводческой практике на предприятии ОАО «Екатеринбургские авиалинии»
Практика проходила на крупном предприятии, под руководством высококвалифицированных специалистов. Таким образом, формирование и закрепление полученных теоретических знаний по дисциплинам «Теория перевода», «Технический перевод», «Лексикология английского языка» и др., овладение необходимыми методами, навыками и умениями по специальности «переводчик» проходило более полно. Во время прохождения практики была возможность лично принимать участие в процессе перевода, а также общаться с поставщиками на английском языке. Цель пройденной практики - углубление и расширение теоретических знаний, получение практического опыта – выполнена. Общее впечатление от практики положительное. На предприятии узкая специализация переводов – туристическая отрасль. В связи с первой специальностью, имеется теоретическая база в данной отрасли, что облегчило деятельность стажера в качестве переводчика. За время прохождения практики были выполнены следующие работы:
- ознакомление с текстами, перевод которых был выполнен ответственными специалистами;
- письменные переводы с английского языка на русский;
- письменные переводы с русского языка на английский;
- общение с поставщиками на английском языке;
- составление словаря переводчика в области туризма.
К рекомендациям по совершенствованию деятельности данного предприятия можно отнести составление справочника типовых фраз и словосочетаний, которые часто используются при переводе договоров.
Скачать: