Сравнительный анализ способов образования современного молодежного жаргона в русском и английском языках

0

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Сравнительный анализ способов образования современного молодежного жаргона в русском и английском языках
 

Аннотация

В данной ВКР работе выявляются основные способы образования и пополнения русского и английского молодежного жаргонов.

Структура работы выглядит следующим образом.

В первой главе представлен анализ терминологических вариантов для обозначения изучаемого нами явления, освещены понятия «жаргон», «сленг», «арго», дана характеристика молодежного жаргона, описаны способы образования и пополнения молодежного жаргона.

Вторая глава посвящена исследованию наиболее продуктивных способов образования молодежных жаргонизмов, выполненного методом сплошной выборки.

Работа выполнена печатным способом на 73 страницах с использованием 57 источников.


Annotation

This graduation dissertation focuses on the methods of formation of Russian youth slang and English youth slang

The structure of the work looks in the following way.

The first part presents the analysis of the terminological variants to denote the process under study covers definitions of the terms ‘’jargon’’, ‘’slang’’ and ‘’argot’’, describes characteristic of youth slang, describes methods of formation of youth slang.

The second part studies the most productive methods of formation of Russian and English youth slang according to continuous sampling.

The work is printed on 73 pages with reference to 57 secondary sources.

Содержание

Введение……………………………………………………………..…………….5

1 Теоретические аспекты молодежного жаргона в русском и английском языках……………………………………………………………………………….…8

1.1 Этимология и различные концепции жаргона. ……………………………..8

1.2 Русский молодежный жаргон и способы его образования…...…………...20

1.3 Английский молодежный жаргон и способы его образования……...……33

Выводы по главе 1……………………………………………………………….34

2 Сравнительный анализ способов образования русского и английского молодежного жаргона………………………………………………..………....37

2.1 Анализ способов образования русского молодежного жаргона………….37

2.2 Анализ способов образования английского молодежного жаргона……...59

Выводы по главе 2…………………………………………………………….…65

Заключение………………………………………...……………………..………71

Список использованных источников………………………………………...…72


Введение

В последнее время необходимость изучения молодежного дискурса признается многими отечественными и западными учеными. Молодежный дискурс – это социально обусловленная организация системы получения, восприятия, дифференциации информации, а также обмена информацией и реализации коммуникативного взаимодействия индивидов как членов определенного социума в возрасте от 13 до 35 лет. Молодежный дискурс представляется некоей идентичностью, формируемой социальными процессами. Сами же социальные процессы, направленные на поддержание идентичности, детерминируются социальной средой.

При изучении современных точек зрения на молодежный дискурс внимание исследователей привлекает набор слов и фраз, нарушающих нормативную структуру высказываний, тематическую однородность дискурсов, - все это делает данные подсистемы действительно «закрытыми», понятными лишь для «посвященных». Перед нами своего рода языковая игра, которая позволяет молодому поколению самоутвердиться среди сверстников, отстраниться, отграничиться от старших. Речь является одним из доминирующих средств самоутверждения в глазах молодежи, создавая внешние признаки субкультурной идентичности и отражая внутренний мир носителей. Молодежная культура – это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого – возникновение молодежного жаргона.

Среди отечественных ученых, занимавшихся данной областью лингвистики, наиболее яркими представителями являются: Гальперин И.Р., Вилюман В.Г., Глазунов С.А., Арнольд И.В., Грачев М.А., Жирмунский В.М., Скворцов В.И.

Актуальность дипломной работы заключаются в том, что проблема взаимодействия языка и общества - одна из самых важных - не может быть разрешена без изучения функционирования словарного состава языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, без тщательного анализа его социально-диалектальной стратификации и функционально-стилистического варьирования. Здесь на конкретном материале делается попытка проиллюстрировать некоторые особенности слов и выражений молодежного жаргона. Также актуальность работы заключается в том, что, несмотря на определенные успехи ученых в области языкознания, молодежный жаргон еще в недостаточной мере изучен.

Объект исследования данной работы – молодежный жаргон как одна из некодифицированных форм существования русского и английского языков.

Предметом изучения является выделение наиболее продуктивных способов образования молодежного жаргона в русском и английском языках.

Целью работы является комплексное описание современного молодежного жаргона, как одной из подсистем языка, установление жаргонных единиц и выражений, определение источников пополнения жаргона молодежи и способов его образования.

Таким образом, данная работа ставит перед собой несколько задач:

1) определить объем и содержание понятия «жаргон»;

2) выявить роль и место молодежного жаргона в современном русском и английском языках;

3) отобрать методом сплошной выборки корпус лексических и фразеологических единиц, наиболее употребительных в речи современной молодежи, описав основные лексико-семантические группы жаргонизмов;

4) раскрыть словообразовательный потенциал современного молодежного жаргона, указав пути его формирования и источники его пополнения.

С учетом поставленных задач, в работе применялись следующие лингвистические методы: описательный (такие приемы как сравнение, сопоставление, классификация анализируемого материала); словообразовательный анализ, систематизации и лингвистической интерпретации исследуемого материала.

1 Теоретические аспекты исследования молодежного жаргона в русском и английском языках

1.1 Этимология и различные концепции жаргона.

Лексико-семантический уровень языка наиболее динамичен в отличие от других его уровней. Он постоянно пополняется новыми словами. Словарный состав является показателем тех изменений, которые происходят в политической, экономической, исторической и других сторонах жизни общества. Однако наибольшей подвижностью отличаются жаргоны. Именно они фиксируют самые незначительные изменения, происходящие в общественной жизни, быстро распространяются среди носителей языка, при этом и жизнь жаргонизма сравнительно недолгая.

Жаргонная лексика представляет собой «слова и выражения социальной разновидности речи, характеризующейся специфической экспрессивно переосмысленной «сниженной» лексической и словообразовательной семантикой» [16].

Жаргонные слова стоят за пределами литературного языка и обладают рядом особенностей. К.И. Демидова указывает следующие особенности слов жаргона: во-первых, они являются не основными, а вторичными наименованиями каких-либо понятий, имеющих общенародную параллель; во-вторых, им присуща эмоционально-экспрессивная окраска; в-третьих, употребление этих слов ограничено определенной социальной группой [15]. Из этого следует, что жаргонизмы – «эмоционально-экспрессивные слова, употребляющиеся в речи людей определенной социальной группы и имеющие общенародную параллель» [15].

Само слово «жаргон» пришло в русский язык из французского, в котором «jargon», образованное от галло-романского «gargon» означало «болтовня» [42].

Что касается определения слова «жаргон», то выделяют несколько определений этого термина. Например:

1) Социальная разновидность речи, отличающаяся от общенародного языка специфической лексикой и фразеологией (ср. Арго). Иногда термин ''жаргон'' применяется для обозначения искаженной, неправильной речи. [8].

2) Речь какой-л. социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только такой группе слов и выражений, в том числе искусственных, иногда условных [19].

3) наречье, говор, местная речь, произношенье [14].

4) 1. То же, что арго. Школьный жаргон. 2. Ходячее название какого-н. местного наречия, представляющегося говорящему на литературном языке испорченным (разг.). Он говорит на костромском жаргоне. 3. Прежнее обиходное название еврейского разговорного языка, идиш, в отличие от др.-еврейского языка (разг. дореволюц.) [41].

5) Речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений [5].

В данной работе, в качестве наиболее четкого в поставленной перед нами цели определения термина «жаргон», мы будем придерживаться определения словаря лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой.

Если же говорить о зарубежном, и, в частности, английском языкознании, то там, по отношению к речи молодежи, лингвисты чаще всего употребляют слово «youth slang» [56].

Феномен сленга до сих пор остается открытым вопросом для лексикографов и лингвистов. В настоящее время не существует единого мнения относительно определения термина «сленг», следствием чего является его противоречивость. Некоторые лингвисты и языковеды смешивают понятия, стоящие за терминами «сленг», «жаргон», «арго» и «вульгаризм».

Многие люди полагают, что жаргонное слово легко определить в речи, однако, при углубленном рассмотрении, оказывается, достаточно сложно отличить жаргонизмы от общеупотребительной лексики.

Как показывает научная литература, лингвисты не одинаково подходят к такому языковому явлению, как сленг. До сих пор термин «сленг» не обладает терминологической точностью и, зачастую, разные языковеды подразумевают под ним разные понятия.

Термин «сленг» пришел в отечественное языкознание из английского языка, где он начал использоваться в начале XIX века.

Этимология слова «сленг» является спорной, в лингвистике существует несколько мнений относительно того, откуда в язык пришло это понятие. Одним из наиболее ранних толкователей термина «сленг» был Джон Хоттен, который полагал, что оно происходит от цыганского слова «slang», означающего «тайный язык» [54].

Г. Уайльд и Э. Уикли, в свою очередь, указывают на скандинавское происхождение этого слова. Они полагают, что оно имеет общее происхождение с норвежским словом «slenja ord» , что переводится как «новое сленговое слово». Также по их мнению, термин «slang» близок таким норвежским словам, как «slеnja namm» - «прозвище» и «slenja kjeften», что переводится как «ругать, оскорблять кого-либо». В английском языке также существует аналогичная идиома с таким же значением «to sling the jaw», которая на данный момент является устаревшей. Следует подчеркнуть, что Оксфордский словарь английского языка отрицает норвежское происхождение термина «slang» [29].

О. Риттер и К. Вестендольф полагают, что слово «slang» возникло в результате агглютинации первой части слова «language» с суффиксом «-s’» в выражениях «thieves’ language» и «gypsies’ language» [29].

Впервые в истории термин «сленг» был зафиксирован в 1756 году со значением «особый язык бродяг и воров», чуть позже, в 1801 году он приобрел значение «жаргона особой профессии» и только в 1818 году стал обозначать «неформальный язык, характеризующийся красочностью, выразительностью и новизной».

Как уже говорилось у термина «сленг» нет точного определения, однако необходимо рассмотреть наиболее часто встречающиеся из них. Итак, сленг - это:

1) совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определенных групп, профессий и т. п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка. (Обычно применительно к англоязычным странам) [19];

2) набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, общественных, возрастных или иных групп);

3) экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой разговорной нормы [31];

4) слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек;

5) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения [8];

6) особая исторически сложившаяся нестандартная (вторичная) подсистема русского языка, реализующаяся, главным образом, на лексическом уровне, бытующая, в основном, в сфере устной речи городского населения и генетически и функционально отличная от жаргонных и профессиональных элементов языка;

7) относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные, и глаголы, обозначающие бытовые явления , предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией;

8) разговорный вариант профессиональной речи;

9) элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску [5].

Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж описывают сленг как «язык-бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество».

В русском языке термины «арго», «жаргон» и «сленг» близки по значению, и зачастую, часто путаются, однако разница меж ними все же есть.

Относительно термина «арго» можно привести наиболее точное высказывание, характеризующее данный термин: «Арго – это специфический язык (точнее, система лексико-фразеологических средств), сложившийся исторически в среде российского (возможно, где-то с XVIII – начала XIX в.) «криминалиста», источником которого послужили, прежде всего, условно-профессиональные «тайные» языки типа «офенского». В лингвистическом энциклопедическом словаре также отмечается, что термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде воровского мира. Следует отметить, что арго, как правило, употребляется с целью сокрытия предмета коммуникации [47].

Если же сравнивать жаргон и сленг, то сленг служит, в первую очередь, для передачи эмоций, а жаргон для определения принадлежности говорящего к какой либо социальной группе. Сленгу, в отличие от жаргона, не требуется трактовка.

В англоговорящих странах также нет четкой позиции относительно определения термина «сленг». Оксфордский словарь дает следующее определение сленгу: «language of a highly colloquial style, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense». (Неформальный язык, имеющий сниженную стилистическую окраску по отношению к литературному языку и состоящий из новых слов, либо уже имеющихся, но используемых в новом значении.) [54].

В энциклопедии «Британника» сленгу дается следующее определение: «nonstandard vocabulary composed of words of senses characterized primarily by connotations of extreme informality and usually by a currency not limited to a particular region». (Нестандартный вокабуляр, состоящий из слов или оттенков значения, характеризующихся, в основном, крайне неформальными коннотациями и, как правило, не имеющих региональной специфики) [51].

Словарь Лонгмана также имеет определение этому слово, которое выражено следующим образом: «very informal language that includes new and sometimes not polite words and meanings, is often used among particular groups of people, and is usually not used in serious speech or writing». (Крайне неформальный язык, включающий в себя новые и иногда грубые слова и значения, часто используемый определенной группой людей и, как правило, не употребляемый в деловой речи) [56].

Такой разнобой в определении сленга дал повод И. Р. Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на результатах исследований английских лексикографов, главным образом, на их опыте составления словарей английского языка, которые показали, что одно и тоже слово в различных словарях имеет различное лингвистическое признание; одно и тоже дается с пометой «сленг», «просторечие» или вообще без каких-либо помет.

И. Р. Гальперин не допускает существование сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая термин «сленг» использовать в качестве синонима термину «жаргон».

Я. Шумов пошел еще дальше, поставив знак равенства между понятиями сленг и жаргон: «понятие жаргон по-французски, сленг по-английски – это разновидность нашей речи, которую мы используем в устном общении, входя в число какой-нибудь, социальной группы людей, объединяющихся по признакам профессии, социальному положению, интересам и возрасту» [47].

Е. Г. Борисова-Лунашанец, А. Н. Мазурова и Л. А. Радзиховский также отождествляют понятия сленг и жаргон.

Вполне очевидным является тот факт, что у столь разных культур, носителями которых являются народы России с одной, а народы Великобритании, США, Канады и Австралии с другой, совершенно разный менталитет, разная история развития языка, и, в силу, этого, конечно же, разный жаргон, пути его формирования и развития.

В чем же характерная отличительная особенность русского жаргона от английского? В русском языке жаргонизмом может стать любое слово, кроме открыто грубых и бранных. В этом находит объяснение легкость и быстрота появления новых слов в жаргоне. Жаргонизм всегда активен, заразителен, поэтому его сразу же подхватывает среда и общество, в котором он распространен и закрепляет в своем вокабуляре. Однако, несмотря на свою экспансивность, жаргон по общеупотребительности не может стать вровень с литературным языком. Его жизнь определена неким замкнутым, корпоративным кругом, и, в отличие, от арго, эта корпоративность не носит характера тайны, закрытости.

Это относится не только к общему жаргону, но и к отдельным его подвидам – школьному, студенческому и военному, составляющему единый молодежный жаргон – самый обильный и самый выразительный по своей экспрессивности пласт социально обусловленной речевой стихии. В пределах этого мощного пласта жаргонизмов слова постоянно переливаются, видоизменяются, и, тем не менее, за пределы молодежного жаргона чаще всего не выходят: покинув локальную среду, жаргонизмы утрачивают связь с нею и через просторечия переходят в общеупотребительную речь. Так стало, например, со словосочетаниями «провалиться на экзамене, пролететь (вылететь) в трубу, ходить на ушах» и т.п. Не случайно является и тот факт, что жаргонизмы подобного рода уже давно стали проникать в публицистику.

Как и всякий социолект, русский жаргон отличает социальная маркированность и структурная самостоятельность. Он не пересажен искусственно, как цветок, с чужой английской почвы, а прошел долгую и надежную школу русского просторечия и не появился в готовом виде, а издавна, по крайней мере, начиная с XVIII века, пополняется за счет просторечной лексики. Это-то и создает трудности при определении, куда, например, отнести – к просторечию или к жаргону фраземы «рвануть во все лопатки» и «дать стрекача». Но подобные жаргонизмы еще не перестали быть просторечиями, они, как бы растворены в них, их дифференциация произойдет значительно позднее. Говоря к месту, просторечий не чурался даже классицист Г. Р. Державин. Просторечия, по словам Гоголя, выступают у Державина «на фоне традиций высокого стиля со всей своей фамильярной беззастенчивостью». Эта «фамильярная беззастенчивость», столь характерная для жаргона, проступает местами и у А. Н. Радищева в его «Путешествиях из Петербурга в Москву»:

«Вот, выходя, семинарист выронил сверток бумаг. Я поднял упавшее и не отдал ему. Не обличи меня, любезный читатель, в моем воровстве; с таким условием я и тебе сообщу, что я подтибрил».

И в другом месте также присутствует подобное: «Признаюсь, я на руку нечист; где что немного похожее на рассудительность увижу, то тотчас стяну».

Оба этих глагола «подтибрить» и «стянуть» ярко выраженные просторечия, равно как и «крючок сивухи» вместо рюмки самогона в главе «Спасская полесть»: «…поворотя оглобли, курьер опять скачет, успел лишь зайти в кабак и выпить два крючка сивухи».

Жаргонное слово «подтибрить» использует и Н. В. Гоголь. Так в его «Вие»: «Богослов уже успел подтибрить с воза целого карася». Или в разговоре Плюшкина с Маврой в «Мертвых душах»: «А вот я по глазам вижу, что подтибрила». И «Да на что бы я подтибрила. Ведь мне проку с ней никакого» [27].

Таким образом, истоки русского жаргона идут не из английского языка, как это сейчас модно думать, а из самой русской истории и русского языка. Истоки русского жаргона и сленга, это, прежде всего, сам русский народ, его менталитет, его судьба, и, если угодно, сама столь многоликая и многогранная Россия, отразившая в себе все то, что отличает ее от других, и в частности, от англоговорящих стран.

Таким образом, подводя итог, можно констатировать, что, в наши дни, ученые еще не пришли к общему консенсусу относительно определения понятий терминов «жаргон» и «сленг»: некоторые проводят четкую грань между сленгом и жаргоном, другие отводят термину «сленг» второстепенную роль, третьи, напротив, считают их синонимами или даже взаимозаменяемыми понятиями. Так или иначе, этот вопрос остается открытыми в современной лингвистике и требует более тщательного изучения.

В данной работе мы будем придерживаться следующего определения жаргона, в качестве наиболее четкого в поставленной перед нами цели: «жаргон – это речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений».

1.2 Молодежный жаргон

Предметом научных исследований молодежная речь становится лишь в 20-30-е гг. XX века. Система образования подвергается реформированию, отменяется дореволюционное разделение школ, устанавливается совместное обучение мальчиков и девочек. Революция и гражданская война породили армию беспризорников, и школьный язык подвергся влиянию блатной музыки и жаргона тюрьмы. Причем термин «жаргон», не относящийся к языку молодежи, приобретает негативную, сниженную окраску.

В 20-е гг. ХХ в. лингвисты были обеспокоены «массовым проникновением словечек преступников в речь подрастающего поколения» [12], вышел ряд статей, посвященных данной проблеме (см., например: [28, 37]).

Позднее в своей статье «О блатном языке учащихся и о "славянском языке” революции» Е.Д. Поливанов обращает внимание на «снижение штиля» языка учащихся, пагубное влияние «блатной речи» и «порчу языка», разделяя точку зрения В.В. Стратена на то, что в начале ХХ в. термин «жаргон» ассоциируется исключительно с преступной средой [34, 40].

Исследования школьного (студенческого) языка вновь приобрели актуальность в 60-е гг. ХХ века. Появляются работы, посвященные изучению социальной дифференциации жаргонов, взаимодействию и взаимовлиянию жаргонов, просторечия и кодифицированного литературного языка, выявлению специфики молодежного произношения. Впервые о молодежном языке говорил К.И. Чуковский. Писатель старался понять подростков, которым хочется «новых, небывалых, причудливых, экзотических слов – таких, на которых не говорят ни учителя, ни родители, ни вообще старики..., что они стремятся создать для себя язык своего клана, своей "касты” – собственный, молодежный язык» [43].

В дальнейшем школьный (студенческий) жаргон рассматривался в лингвистике как разновидность молодежного жаргона. Объектом научного внимания стал не только жаргон учащейся молодежи, но и такие проявления молодежной речи, как армейский жаргон, жаргон субкультур (хиппи, панки, толкиенисты), жаргон компьютерщиков (геймеры, айтишники), жаргон любителей аниме и др. (см., например, работы Л.И. Скворцова [39], А.И. Марочкина [31], М.А. Грачева [12]). Современное толкование термина молодежный жаргон включает в себя указание на принадлежность к какой-либо группе по интересам. Однако главным признаком языка молодежи является возрастная характеристика его носителей, например, М.М. Копыленко пишет: «Значительная часть носителей русского языка в возрасте от 14–15 до 24–25 лет употребляет в общении со сверстниками несколько сот специфических слов и сильно идиоматических словосочетаний, именуемых молодежным жаргоном» [24].

Молодежный жаргон, как и любой другой, представляет собой только лексикон на фонетической и грамматической основе общенационального языка, и отличается разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Наиболее развитые семантические поля — «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг». Большая часть элементов представляет собой различные сокращения и производные от них, а также английские заимствования или фонетические ассоциации. Характерной особенностью, отличающей молодежный жаргон от других видов, является его быстрая изменчивость, объясняемая сменой поколений. Отмечают три бурные волны в развитии молодежного жаргона в России:

1) 20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Речь учащихся подростков и молодежи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них;

2) 50-е годы. Вторая волна связана с появлением «стиляг»;

3) 70-80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.

К молодежному жаргону также можно отнести жаргон школьников, студенческий и компьютерный жаргоны.

В настоящее время, молодежный жаргон приобретает все большую популярность, переходя, порой, и в общеупотребительную речь. Это связано, в первую очередь, с ростом технологической оснащенности, которая стирает грани между поколениями, открывает завесы той жизни, которая для многих казалась столь далекой и недоступной.

1.3 Русский молодежный жаргон и способы его образования

Русский молодежный жаргон – явление уникальное, существование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, но и социальными, пространственными и временными рамками.

Как и любой социальный диалект, русский молодежный жаргон крепится на фундаменте литературной нормы языка, у него те же грамматическая и фонетическая основы. Количество этой лексики никогда не пропадает из языка полностью, она лишь может в определенный период времени то истощаться, то, наоборот, приобретать более объемный характер. Это обусловлено многими факторами, которые влияют не только на жаргон, но и на язык в целом.

В силу того, что отечественный жаргон имеет столь долгую историю, то и способов его образования на сегодняшний момент выделяют несколько. Среди них выделяют следующие: иноязычные заимствования, аффиксация, метафорика, заимствование блатных арготизмов, развитие полисемии, антономазия, синонимическая или антонимическая деривация, усечение корней, сложение корней, телескопия, универбизация, аббревиация, замена слов паронимом, каламбурная подстановка, метатеза, эпентеза.

1) Иноязычные заимствования

На сегодняшний день заимствования для русского молодежного жаргона признаны наиболее продуктивным путем пополнения словарного запаса. В наше время языком, который является самым надежным импортером по ввозу новых жаргонизмов в русский язык является английский.

Основными сферами заимствования англоязычной лексики являются:

- Интернет

- Средства массовой информации

- Технический прогресс

- Массовая культура

В результате кардинальных изменений в политической и экономической сфере в постперестроечный период российский народ начал открывать для себя зарубежный мир. Одним из центральных способов влияния на современную социологическую ситуацию стала англоязычная, в первую очередь, американская культура (звезды Голливуда, известные музыканты, фильмы, образ жизни), которая и сейчас находится на пике популярности. В подавляющем большинстве учебных заведений английский язык сегодня преподается как первый иностранный.

В своей работе «Массовая и популярная культура в современном обществе: коммуникационный аспект» И.Г. Савельева выявила и охарактеризовала основные черты массовой и популярной культуры - «высокая проникающая способность, поточность производства, эскапизм, ориентация на массовое потребление (предполагающая пассивность восприятия), развлекательность, коммерциализация, а также повторяемость образов и идей, эксплуатация имиджей и стереотипов, создаваемых в ее сфере». Здесь необходимо сделать следующее замечание: американская культура является сейчас очень модной, и пока данная тенденция будет сохраняться, ее активное заимствование, в том числе на уровне лексики, продолжится.

Интернет породил интереснейший феномен - письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий, как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме.

Интернет пользуется большой популярностью у молодежи, и практически каждый имеет к нему доступ. Следует отметить, что мы имеем в виду лишь городское население. Согласно опросу, подростки проводят в Интернете в среднем 12,5 часов в неделю. Большинство из этого времени они общаются со своими сверстниками на форумах, в социальных сетях и с помощью программ обмена мгновенными сообщениями (например, ICQ).

Именно здесь жаргон получает широчайшее распространение. Общение в реальном времени требует использования емких коротких слов. Далеко не для всех понятий, связанных с Интернетом, существуют исконно русские слова, скорее наоборот. Интернет и компьютер являются основными сферами вливания заимствований в молодежный жаргон. Основная причина этого заключается в отсутствии наименований многих понятий. Например, «аватар» (от англ. avatar), также «ава», «аватарка», «авчик», «юзерпик» - картинка, которую пользователь выбирает себе в качестве «лица» на форумах и «блогах» (Интернет-дневниках). До появления Интернета в русском языке не существовало слова описывающего это явление, что очевидно, так как самого явления тогда еще не было. Впоследствии было проще заимствовать уже существующее английское слово, чем придумывать свое [45].

Причин иноязычных заимствований выделяют несколько:

Традиционно выделяются внеязыковые (экстралингвистические) и языковые (лингвистические) причины заимствований. К экстралингвистическим обычно относят:

1) наличие более или менее тесных связей между двумя лингвокультурами в политике, экономике, культуре, обмен опытом и инновациями в этих сферах, что мгновенно отражается на уровне лексики;

2) психологические, этические и другие факторы, приводящие к использованию иноязычной лексики (например, стремление к эвфемистичности).

К лингвистическим факторам относят:

1) устранение полисемии (например, реклама – пиар);

2) образование структурно аналогичных слов или наличие ряда с общим структурным компонентом (например, слова с английскими морфемами -инг, -ер: тюнинг, лизинг, кастинг, боулинг; киллер, блокбастер, сканер, таймер, тюнер);

3) тенденцию к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (например, электронное распечатывающее устройство - принтер; устройство для оцифровывания и ввода двумерных изображений в компьютере - сканер).

Следует также выделять следующие группы иноязычных заимствований. Среди них:

1) калька, то есть прямое заимствование. Это слова, встречающиеся в русском сленге приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как: гуд (good) – хорошо, хороший; мэн (man) – мужчина, парень; гё(р)л (girl) – девушка, девочка; кул (cool) – круто, отлично; бед (bad) – плохо, плохой; блек (black) – белый;

2) полукалька. Слова, образованные присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. Например: аскать, от английского глагола to ask; бедовый, от англ. слова bad (интересно заметить, что данное заимствование, кроме того, созвучно русскому корню «беда», что, как бы, усиливает экспрессивность слова); ган(д)жубасить, от слова Хинди – «गांजा» (ganjah), что означает «конопля», то есть «вдыхать наркотические смеси из конопли»; кайфовать, кайфовый, от арабского слова «كيف» (keif, kaif), означающего «праздность, отдых, расслабление». Несмотря на то, что слово исконно арабское, в русский язык оно пришло из английского. Так же в качестве примера можно привести слова: окейный, от английского «ok», в значении «хороший, нормальный»; аппликуха, от английского application (прикладная программа); дискетник, от disc drive; сидюк, сидишник, от CD (compact disc); писюк, от PC (personal computer);

3) фонетическая мимикрия, то есть русские слова, которые звучат похоже на английские и используются в значении соответствующих английских слов. Очень много слов третьей группы в языке компьютерщиков: мыло или емеля (e-mail) – электронная почта; аська, ася, асечка – система «он-лайн» общения ICQ (произносится как «айсикъю»). В молодежном жаргоне похоже звучащими русскими словами или русскими именами называют западных музыкальных исполнителей: куры – рок-группа «The Cure»; Юра Архипов (Юра орхип) – «Uriah Heep»; Ленин – Джон Леннон.

4) русские слова, которые являются кальками с английских слов, или приобрели новые значения под влиянием английских слов. Например, слово «кровать», имеющее в школьном жаргоне значение «плохая оценка». Как появилось такое значение? Кровать по-английски bed, что звучит для русских похоже на слово bad – плохой. Вот русское слово кровать и стало обозначать плохую оценку.

2) Аффиксация

Аффиксация – это способ образования новых слов с помощью аффиксов, т. е. присоединение аффиксов к корню или основе. Является вторым по продуктивности способом образования жаргонизмов в русском языке.

Рассмотрим следующие аффиксальные способы образования жаргонизмов:

Для имен существительных:

Суффикс «-ух(а)» используется для образования слов с экспрессией грубости, пренебрежительности, ироничности:

кличка – кликуха; заказ – заказуха; показ – показуха; спокойствие – спокуха.

При этом основа сложного, обычно иноязычного базового слова подвергается усечению:

презентация – презентуха; порнография – порнуха; стипендия – стипуха, степашка.

Так же суффикс используется как средство универбации, т.е. сокращение сочетаний «прилагательное + существительное» в одно слово -
существительное:

мокрое дело (убийство) - мокруха; бытовое преступление – бытовуха.

Нередки случаи применения этого суффикса для имен собственных: Катюха, Танюха, Илюха, Лёха, Ксюха. Но за этим суффиксом не всегда стоит одно и то же сочетание. В качестве базовых, передающих семантику нового слова, используются основы прилагательных: черный – чернуха, веселый – веселуха.

Суффикс «-аг(а)» производит модификационные существительные, т.е. слова, отличающиеся от базовых экспрессивной оценкой. Как правило, такой суффикс передает грубую насмешливость: журналюга, общага , тюряга, мусорюга.

Суффикс «-ар(а)» образует экспрессивные модификационные существительные, имеющие грубовато - шутливый характер: нос – носяра, кот – котяра, мент – ментяра.

Своеобразен суффикс «-он», с помощью которого от основ глаголов производятся существительные, обозначающие действия или состояния, относящихся к выпивке и закуске: выпивать – выпивон, закусить - закусон , закидывать – закидон.

Производство имен лиц осуществляют многие суффиксы, среди них можно выделить:

«-л(а)» производит от глагольных основ грубовато - уничижительные наименования лиц по действию: водила (от водитель) , кидала (от кидать - обманщик), терпила (от терпеть – слабый человек, неспособный постоять за себя);

«-щик, -ник, -ач» активны в разных сферах языка: халява - халявщик , тусоваться – тусовщик, хохмить – хохмач, стучать – стукач;

«-ак» более активен в производстве существительных, обозначающих какой-либо предмет или явление, по действию или признаку: наглость - нагляк , депрессия - депресняк , проходняк (произведение, которое может быть опубликовано или проходной балл в вузе).

Он порождает не только существительные, но и специфический класс слов - оценочные наречные предикативы:

верняк, мертвяк (верное дело), выступающих в функции междометия со значением: наверняка, точно.

Из числа менее экспрессивных суффиксов, действующих в словообразовании существительных, можно упомянуть такие:

«-лк(а)», с помощью которого образуются от глагольных основ существительные разной семантики:

– стрелялка (компьютерная игра, основной целью которой является стрельба во врагов);

– бродилка (компьютерная игра, в которой необходимо исследовать местность, а потому часто передвигаться);

– давалка (девушка легкого поведения);
«-ота» используется для производства существительных со значением собирательности: наркота (от наркотики); хренота , басота(беспризорники), чернота (негры, кавказцы и пр.), блатота (блатные, крутые);

«-еж» образует от глагольных основ наименования действий и состояний типа:

– балдеж (от балдеть) , гудеж (от гудеть).

Производные, имеющие локальное значение, для общего жаргона мало характерны. Например, сущ. бомжатник (от бомж), созданное по образцу названий помещений для животных (телятник, курятник), сущ. качалка (спортклуб) произведено по образцу разговорных читалка, курилка.

В пополнении лексики сленга широко используются и нейтральные суффиксы, продуктивные в литературном языке. Для производства существительных, обозначающих действия или результат действия, используются такие суффиксы:

«-к(а)»: накрутка, отмывка, отмазка, засветка, раскрутка, напряженка
«-ни (е)»: отмывание , наваривание, обмишуривание.

Для глаголов словообразование глагола менее богато. В нем нет специфичных суффиксов.

Особенно активны производные с «-ну, -ану», обозначающие мгновенность, однократность действия:

– тормознуть, лопухнуться, ломануться

Но основную роль играет префиксация, приставки, продуктивные и в литературной разговорной речи:

«с-» со значением удаления: слинять, свалить (уйти, уехать);

«от-» отвалить, откатиться, отгрести (лит. отойти);

«от-» со значением уничтожения результата другого действия: отмыть (грязные деньги), отмазать(ся), отмотать.

Словообразование прилагательных еще менее разветвлено, чем словообразование глаголов. В нем не зафиксированы специфические приставки и суффиксы. Наиболее активны те же, что и для литературного языка: -ов-, -н-, -ск-:

– лом – ломовой , чума – чумовой , жлоб – жлобский.

В жаргоне существует специфическая разновидность слов типа: стебанутый, шизанутый, соотносительных с глаголами на -анутый. Производные на -анутый по форме напоминают страдательные причастия (согнуть - согнутый), однако их семантика и характер употребления (неспособность управлять зависимыми именными формами (согнутый кем)) показывает, что их следует рассматривать как особый вид прилагательных.

3) Метафорика

Также весьма распространенный способ образования жаргонизмов. Здесь и собственно метафоры:

– голяк (полное отсутствие чего-либо);

– киски (узкие треугольные темные очки);

– гасить (бить, убивать).

Так и метонимия (вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.):

– красные, красноперые (сотрудники МВД, военнослужащие);

– волосатые (хиппи, рокеры).

В метафорике часто присутствует юмористическая составляющая:

– соплевич – эфедрин, лекарство от насморка, которое используется как наркотическое средство;

– лохматый – лысый.

Или метафоры с иронической коннотацией:

– баскетболист – человек маленького роста.

По сравнению с тремя вышеназванными способами образования молодежного жаргона, процентный состав остальных способов невелик.

4) Заимствование блатных арготизмов

Как страна с отличной от других стран судьбой, Россия представляется западному человеку совершенно другим миром, который так не похож на Великобританию, США, Канаду и пр. Сюда, в эти отличительные особенности можно отнести и уголовный мир, столь сильно выделяющийся на фоне уголовного мира англоговорящих и других западных стран. Тюрьма в России – это не просто место, где человек отбывает наказание за совершенное им преступление, это особый мир, со своими законами, правилами, кастовой системой. Тюремный менталитет имеет длинную историю, уходящую еще во времена Екатерины, и поэтому, все это не могло не сказаться и на языке заключенных. В силу того, что в нашей стране через систему уголовно-исправительных учреждений прошло достаточно много людей, это оставило отпечаток и на молодежном жаргоне:

– шконка – койка, кровать;

– беспредел – беззаконие, полная свобода действий;

– мочить – бить, убивать;

– канать – уходить, убираться;

– петух – пассивный гомосексуалист;

– барыга – торговец наркотиками.


5) Развитие полисемии

Полисемия – многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению:

­– кинуть – обмануть, предать, не сдержать обещание, поступить несправедливо по отношению к кому-либо, украсть что-либо у кого-либо, взять что-либо и не отдать;

– ништяк – хорошо, отлично, все в порядке, это неважно, это несущественно, неплохо, сносно;

– черт – человек, не пользующийся авторитетом, морально униженный, молодой и неопытный наркоман.

6) Антономазия

Антономазия – троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. В данном случае имя собственное используется как нарицательное:

– левиса, луисы – джинсы;

– Маша, Наташа, Маруся – девушка;

– Вася – парень, пацан;

– гнать муму – врать.

7) Синонимическая или антонимическая деривация

Деривация – употребление в одном высказывании двух и более однокоренных слов; замена одного слова другим, близким по значению, но более мягким: забить косяк, заколотить косяк, приколотить косяк – набить папиросу наркотиком для курения; сесть на иглу, подсесть на иглу, – начать регулярное употребление наркотиков; подсадить на иглу, подсадить на винт, подсадить на джеф – приучить кого-либо к употреблению наркотиков; слезть с иглы, соскочить с иглы, спрыгнуть с иглы – перестать употреблять наркотики.

8) Усечение корней (апокопа)

В качестве примера усечения корней можно привести следующие слова: транк – транквилизатор; чечи – чеченцы; паря – парень; амф, амфик – амфетамин.

9) Сложение корней

В качестве примера сложения корней можно привести следующие слова: кайфолом, кайфоломщик – человек, прерывающий своим действием состояние кайфа, шмаровозка – автомобиль, перевозящий женщин легкого поведения, кайфодур – человек находящийся в состоянии наркотического опьянения.

10) Телескопия (вставочное словообразование)

Сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы, используемые при словослия-нии, сводятся к двум — соединению (амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов:

– мозжечокнуться – сойти с ума;

– ландафшиц – учебник физики Ландау и Лифшица.

11) Универбизация (стяжение)

Универбизация есть образование одного слова из словосочетания с сохранением смысла, введение однословного наименования вместо двусловного. Например:

– вышка – высшее образование;

– академка – академический отпуск;

– линейка – линейная алгебра;

– автомат – зачет, полученный автоматически.

12) Аббревиация

В качестве примера аббревиации можно привести следующие слова: чмо – дурак, идиот, тупица, лох (образовано от «человек, морально опущенный»), зоя – злюка (от «змея особо ядовитая»); бомж – постоянно не имеющий при себе чего-либо (образовано от «человек без определенного места жительства»).

13) Замена слов паронимом (фонетическая мимикрия)

В качестве примера замены слов паронимом можно привести следующие слова: шпора – шпаргалка; ракетчик – рэкетир; валя – валюта; салют – солутан; семочка – семинар.

14) Каламбурная подстановка

Например: безбабье – безденежье (от «бабки» – деньги); бухарест – молодежная вечеринка, тусовка (от «бух» - спиртное); лоханка – необеспеченная жизнь (от «лох» - глупый, наивный человек); чайковский – чай; чернышевский – черный хлеб.

15) Метатеза

Метатезой называют взаимную перестановку звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. Например:

– фуфли – туфли;

– фаршик – шарфик;

­– рукить – курить;

– ловить кайф – ковать лайф;

– сабо самой – само собой;

– гумать доловой – думать головой.

16) Эпентеза

Эпентеза – фонетическое явление, при котором в слово добавляется один или более звук, согласный либо гласный:

– тачанка – такси (от тачка);

– шпалера – высокий худой человек (от шпала).

1.3 Английский молодежный жаргон и способы его образования

1. Деривация

Деривация или словообразование – это образование новых слов от однокоренных слов и возникшее в результате этого формально-семантическое между дериватом и его производящим словом. Деривация в английском молодежном жаргоне представлена теми же способами образования, что и в литературном языке.

Например: pickuper – парень, эффективно соблазняющий девушек; stupidness – тупость, глупость; I’m screwed up – мне конец.

2. Рифмованный сленг

Рифмованный сленг зародился в среде лондонских рабочих и заключающийся в замене обычных слов фразами, которые рифмуются с заменяемыми словами. Один из ярчайших примеров рифмованного сленга – «кокни», появившийся в XVII веке в восточном Лондоне. [9].

Например: loaf of bread = head; Adam and Eve = believe; Jimi Hendrix = appendix; mutt and Jeff = deaf; Britney Spears = beers; you and me = tea; money = bees and honey; nails = monkey’s tails; see you later = backed potato; wash = bish bash bosh; umbrella = red and yellow; insane = John McCane; car = near and far, Kareem Abdul Jabbar, Danny Marr = Jam Jar.

3. Иноязычные заимствования

Иноязычные заимствования в английском молодежном жаргон имеют довольно широкое распространение.

Например: bukkake (от яп. ぶっかけ) – секс одной девушки с несколькими парнями; adios (от исп.) - до свидания, до встречи; safari (от араб. سفـر «путешествие») – поход в бар или клуб с целью соблазнить девушку; avatar, avatara (от санск. अवतार «нисхождение, воплощение, явление, проявление») –маленькое изображение, представляющее определённого человека (пользователя) в виртуальной реальности (форумах, блогах, ICQ и т. д.); dim sum (от кит. трад. 點心, упр. 点心 «сердечно тронуть, заказать для сердца») – легкая закуска, закусон; bandana (от хинд. बन्धन «повязывать») - головной убор в виде косынки или платка большого размера; hashish, hash (от араб. حشيـــــــش «трава, сухая трава») - легкий наркотик для курения; kaif (от араб. كيف «отдых, расслабление, праздность») – релакс, расслабон; yenta, yentering woman/girl (от ид. יענטע) – болтушка, сплетница; bar mitzvah (от ивр. בר מצוה «сын заповеди» (достижение еврейским подростком совершеннолетия)) – еврейский парень/мужчина, потерявший девственность, процесс потери девственности, парень/мужчина, чьей первой женщиной была еврейка.

4. Полисемия

Например: sand – сахар, песок кокаин; wood – древесина, роща; оk – пожалуйста, спасибо, хорошо, правильно, все в порядке, не волнуйтесь.

5. Инициальные сокращения

Инициальные сокращения или аббревиацию в английском молодежном жаргоне принято писать как с точками после начальных букв, так и без них.

B.F. – best friend; O.M.G. – oh my God; BTW – by the way.

6. Универбизация (стяжение)

Burger от hamburger; motel от motor hotel; smog от smoke-fog; university = vercity.

7. Тмесис

Тмесис (от греч. τμῆσις «рассечение») — лингвистическое явление, при котором слово разделяется на две части, удалённые друг от друга, между которыми вставляются любые другие слова.

Например: abso-bloody-lutely, inde-goddamn-pendent; beauty-bloody-ful, inter-goddamn-national.

8. Усечение корней (апокопа)

Например: zam = exam; pre sci = preliminary science examination; soph = sophomore; ret = tobacco cigarette.

9. Метафорика

Например: to live in a birdcage (птичья клетка) – жить в студенческом общежитии.

10. Метонимия

Visit lady Perriam (посетить леди Перриам) – пойти в туалет. Леди Перриам подарила одному из британских колледжов здание, в котором располагались туалеты.

11. Каламбурная подстановка

Пример каламбурной подстановки: Bastard – basket.

12. Антономазия

Пример антономазии: Baltic – очень ветреная погода.

13. Метатеза

Пример метатезы: Brofessional = brother professional – настоящий брат.

14. Сложение корней

Пример сложения корней: Eduhater = education hater – преподаватель, ненавидящий свою работу.

15. Телескопия

Пример телескопии: Bri-utiful = Brianna beautiful.

16. Эпентеза

Пример эпентезы: Broner = boner – состояние эрекции.

Выводы по главе 1

Подводя итог данной главы, необходимо отметить, что жаргон – это речь социальной или профессиональной группы, которая отличается от общеразговорного языка особым составом слов и выражений. Это условный язык, понятный только в определенной среде, в нем много искусственных, иногда условных слов и выражений.

Кроме этого нами отмечена семантическая дифференциация терминов «жаргон», «сленг» и «арго», а также приведен ряд определений всем вышеназванным терминам.

Также выявлено, что возрастные рамки в пределах которых используется жаргон – от 13 до 35 лет.

2 Сравнительный анализ способов образования русского и английского молодежного жаргона

2.1 Анализ способов образования русского молодежного жаргона

В данной главе нами рассмотрены примеры образования и пополнения русского молодежного жаргона в алфавитном порядке, где рядом с термином указан его эквивалент из общеязыковой нормы, а в скобках - способ образования/пополнения того или иного жаргонизма.

Али-баба и сорок разбойников – директор школы и учителя школы, декан и преподаватели университета, колледжа, училища (антономазия).

Алк – алкаш (апокопа).

Амеба – невыразительный, неинтересный, скучный, пассивный человек, не представляющий особого интереса (антономазия).

Арбайтен – работать (иноязычное заимствование, от нем. аrbeiten – работать).

Антисемит – презерватив (каламбурная подстановка, анти семя).

Аскорбинка – оскорбление (фонетическая мимикрия).

Аскать – просить (от англ. to ask – просить, спрашивать) (иноязычное заимствование).

Аскатель – часто просящий что-либо, попрошайка (иноязычное заимствование).

Аска – подаяние (иноязычное заимствование).

Асушник – специалист по автоматизированным системам управления (аббревиация).

Ахча – деньги (иноязычное заимствование, от среднетюрк. aqça – деньги).

Ацетонка – очищенный, при помощи ацетона наркотик (универбизация).

Адидас – студент третьего курса военного училища, которые носят по три полосы на рукаве (антономазия).

Азиатка – сорт анаши, анаша привезенная из средней Азии (антономазия).

Аллах акбар – конец, капут; устроить разгон, встряску, погром, разбить в пух и прах. Происходит от араб. الله اكبر – Бог (для человека) превыше всего. Помимо молитв и славословий Богу, используется мусульманами в качестве боевого клича, одобрения какого-либо действия, похвалы, замены европейского «браво» и аплодисментов (в силу шариатского запрета на хлопанье ладонями). Именно от боевого клича данного термина появилось вышеназванное значение. (Иноязычное заимствование).

Айсберг – еврей, иудей. «Берг» от идиш בארג – гора, популярный суффикс, в образовании фамилий евреев ашкеназов. Напр. Голдбег, Трахтенберг, Стоунберг, Спилберг и т. д. (антономазия).

Академик, академичка – студент/студентка, находящийся в академическом отпуске (универбизация).

Апгрейдить – обновить, усовершенствовать (иноязычное заимствование, от англ. upgrade – модернизировать, улучшать, обновлять).

Ара – армянин, армянка (иноязычное заимствование, от арм. обращения к друзьям, приятелям, хорошо знакомым лицам արա – эй, парень, чувак, мужик). Несмотря на то, что слово иноязычные, способом образования данного жаргонизма является антономазия, поскольку речь идет об имени нарицательном для представителей армянского этноса.

Атас – междометие, означающее:

1) охрана, стража, выставляемые для предупреждения опасности (развитие полисемии);

2) возглас предупреждающий об опасности, как действие (развитие полисемии);

3) выражение одобрения (развитие полисемии).

Баба – группа «Абба» (метатеза).

Баобаб – группа «Абба» (метатеза).

Бабай – иноязычное заимствование, от среднетюрк. babai – дед, старик, пожилой человек имеет несколько значений (развитие полисемии):

1) денежная единица республик средней Азии;

2) представитель народов средней Азии;

3) собственно дед, старик, старый человек;

4) не разбирающийся в каких-либо вопросах человек.

Бабтист – бабник, ловелас (каламбурная подстановка).

Баклан, неодобрительно (развитие полисемии):

1) тот, кто не заслуживает уважения;

2) солдат осеннего призыва;

3) постоянно голодный призывник ВМФ;

4) еда, пища.

Бошки – семена конопли, более других частей растения подходящие для курения, а потому считающиеся наиболее ценными (метафорика).

Бантики – послушные дети. Значение жаргонизма закрепилось через ассоциации с маленькими, послушными девочками, никогда не срывающими с голов бантики, одетые им родителями (метафорика).

Барагозить – буянить, вести себя шумно, хулиганить (заимствование блатного арготизма).

Барсик – молодой мужчина, живущий на содержании богатой женщины (метафорика).

Бас – автобус (иноязычное заимствование от англ. bus – автобус).

Басюк – бас-гитарист (аффиксация).

Батон:

1) Отец, предок;

2) Ягодица (чаще женская);

3) Кнопка, клавиша;

4) Девушка (чаще легкого поведения).

(развитие полисемии)

Баск, баски – баскетболист(ы) (апокопа).

Батоны топтать – печатать на клавиатуре (метафорика).

Башня – голова (метафорика).

Башню снести – избить (синонимическая деривация).

Бёз(д)ник – день рождения (иноязычное заимствование от англ. birthday – день рождения, аффиксация).

Безмазовый:

1) Неудачный, не оправдавший ожиданий;

2) Бесполезный, бесперспективный;

3) (о человеке). Неприятный, не вызывающий симпатии.

(развитие полисемии)

Белинский – водка, белое сухое вино (фонетическая мимикрия).

Бензоман – токсикоман, нюхающий бензин (универбизация).

Белка, белочка – белая горячка (фонетическая мимикрия).

Белый – кокаин (метонимия).

Бестовый – превосходный, отличный (иноязычное заимствование от англ. best – лучший).

Беспредел – непристойное, вызывающее поведение (заимствование, блатной арготизм).

Бесфлэтовый – не имеющий квартиры; ни кола, ни двора; бомж (иноязычное заимствование от англ. flat – квартира; аффиксация).

Бивень:

1) Зуб (метонимия);

2) Культурист, человек, с развитой, рельефной мускулатурой (метонимия).

(полисемия)

Бикса – девушка (блатной арготизм).

Биссектриса – учительница математики (антономазия).

Битляк, битломан, битлюк, битляр – поклонник рок-группы «Биттлз» (аффиксация).

Блин – компакт диск, жесткий диск (метонимия).

Блоха:

1) Ошибка в программе (метонимия);

2) Рок-группа «A-ha» (эпентеза);

3) Давить блох – заниматься нудным, скучным делом (метафора).

(развитие полисемии)

Блэк – негр, представитель негройдной расы (иносязычное заимствование, от англ. black – черный; метонимия).

Бодяжить – готовить, разводить или смешивать наркотические вещества (заимствование из блатного арго).

Болото – менструация (метафора).

Болванушки International – поп-группа «Иванушки International» (эпентеза).

Бомж – человек без определенного места жительства (аббревиация).

Борода – памятник Карлу Марксу в Москве, добраться с бороды на лысину – доехать от памятника Карлу Марксу до Ленинского проспекта (метонимия).

Боржоми – американская группа «Бон Джови» (эпентеза).

Брателло – обращение к мужчине (аффиксация).

Бразер, браза – брат (иноязычное заимствование от англ. brother – брат).

Ботва – парни, мужчины, не пользующиеся особым авторитетом (заимствование, блатной арготизм).

Бригантина – электричка, электропоезд (метафора). Бригантина от итал. brigantina – двухмачтовое парусное судно со смешанным парусным вооружением.

Брюллик, брюлик – бриллиант (аффиксация).

Бубен – голова, лицо (метонимия).

Бугровоз – автомобиль для начальников (сложение корней).

Бык – некрасивый, глупый молодой человек хамского поведения (метафорика).

Бэбиёнок – ребенок (иноязычное заимствование , от англ. baby – ребенок; аффиксация).

Бюстгалтер – ремень безопасности (метафора).

Валенок – неопытный, не разбирающийся в чем-либо человек, дилетант (метафора).

Вайфа – жена, супруга (иноязычное заимствование, от англ. wife – жена).

Ванёк – простой, незатейливый, недалекий человек (антономазия).

Ващпе – междометие «вообще». (эпентеза). Термин появился благодаря телевизионной программе «Наша Russia», в которой он употреблялся ярким, по мнению создателей шоу, представителем среднеазиатских народов.

Вдуть:

1) Совершить половой акт с кем-л;

2) Устроить нагоняй, наказать кого-л.;

3) Сделать затяжку и выдох при курении наркотических средств;

4) Дать закурить кому-л.

(полисемия)

Велосипед – очень худая девушка, женщина (метафора).

Вена [гнать по вене, пустить по вене] – вкалывать наркотик (метафора).

Вертолет – половой акт женщины с тремя или более мужчинами. (метафора).

Вешалка – проблема, неприятность, трудность (метафора).

Винда – операционная система MS Windows (калька).

Витамин «Ц» - девственница («Ц» - сокр. целая, целка) (метафора).

Влипалово – трудная, неприятная ситуация (аффиксация).

Вода [сменить воду в аквариуме] – сходить в туалет (метафора).

Волына – оружие (заимствование из блатного арго).

Воротник [сделать шотландский воротник] – разбить гитару об голову (метафора).

Воспитуха – воспитательница (в школе-интернате, группе продленного дня, пионерском лагере) (аффиксация).

Всадница – медсестра (метафора).

ВУЗ – выйти удачно замуж (о девушке, которая учится в вузе для того, чтобы найти мужа (аббревиация).

Выфакиваться – вести себя агрессивно по отношению к кому-л., идти на конфликт (иноязычное заимствование, от англ. to fuck).

Вяз – арест, задержка (метафора).

Геймер – большой любитель компьютерных игр (калька с англ. gamer – игрок).

Генацвале – грузин (иноязычное заимствование, от груз. გენაცვალე - дорогой, уважаемый человек.

Несмотря на то, что слово иноязычные, способом образования данного жаргонизма является антономазия, поскольку речь идет об имени нарицательном для представителей грузинского этноса.

Гера, герасим, герыч, герка, герюха – героин (аффиксация).

Глаз – монитор (метонимия).

Горшок – вязаная шапка, облегающая голову (метонимия).

Двинутый – со странностями, ненормальный, сумасшедший (метафора).

Девица – любое устройство (калька с англ. device – устройство).

Депресняк – депрессия, состояние депрессии (аффиксация).

Джапан – японец (калька с англ. Japan – японец).

Джунгли – состояние сильной растительности (метонимия).

Дикобраз – панк (метонимия).

Дир – директор школы (апокопа).

Дичь, дичка – дикорастущая конопля (универбизация).

Дорога – сплошные следы на вене от систематических уколов (метонимия).

Дутыш – культурист, человек с развитой, рельефной мускулатурой (метонимия).

Дырка – девушка легкого поведения (метонимия).

Еврейка – шапка репера (метонимия).

Ездюк – шофер (аффиксация).

Жвачка – девушка, потерявшая невинность в раннем возрасте и ведущая легкомысленный образ жизни (метафора).

Железо:

1) Гантели, гири, штанги и другой инвентарь культуриста;

2) Монеты;

3) Аппаратная часть компьютера;

4) Металлический рок;

5) Ударные музыкальные инструменты;

6) Металлические части электрогитары;

7) Динамики в акустических системах.

(полисемия)

Желторотик, желторотый – молодой, неопытный (метафора).

Жига – зажигалка (апокопа).

Жириновка – черная кожаная фуражка (антономазия). Именно лидер ЛДПР В. Ф. Жириновский популяризовал всвое время черную фуражку, которая получила соответствующее название.

Жмур, жмурик – мертвец, труп (заимствование из блатного арго).

Жральня – кухня, столовая либо иная комната, в которой проводят трапезы (аффиксация).

Жутик – фильм ужасов (метонимия).

Забрала, забрало – полицейский, мент (метонимия).

Загасить, гасить, погасить – убить (заимствование из блатного арго).

Западло – проявлять неуважение, быть недостаточно внимательным к кому-л., плохо, не стоит, неприятно, не нравится (заимствование из блатного арго).

Заготовки – ноги (метафора).

Загранка – заграничный паспорт (апокопа).

Задвига – наркоманка, вводящая наркотики внутривенно (метафора).

Заканать – надоесть кому-л. (заимствование из блатного арго).

Залёт:

1. Сложная, неприятная ситуация;

2. Нежелательная беременность.

(полисемия, метонимия)

Замастырить – набивать папиросу анашой (заимствование из блатного арго).

Замануха – нечто, описываемое только с хорошей стороны (аффиксация).

Заруба – драка (метафора).

Заряженная – беременная женщина (метафора).

Зарубежка, заруба – зарубежная литература (апокопа).

Застендовать – начать испытывать эрекцию (иноязычное заимствование, от англ. to stand – стоять).

Засухариться – спрятаться, исчезнуть, замолчать (заимствование из блатного арго).

Заточить, сточить – съесть (метафора).

Здоровски – очень хорошо, здорово (аффиксация).

Зеленые – американские доллары (антономазия).

Зёма, земеля – земляк, уроженец одной скем-л. области (аффиксация).

Змей – поезд (метонимия).

Изя – еврей (антономазия).

Импо – импотент (апокопа).

Имхо – по моему скромному мнению (транслитерация аббревиатуры от англ. In my humble opinion).

Интура – иностранные туристы, иностранцы (сложение корней).

Истеричка – преподавательница истории (метатеза).

Кадр:

1) Человек, мужчина, парень;

2) Хитрый, изворотливый, непорядочный человек;

3) Чей-л. приятель, партнер;

4) Знакомство (обычно с девушкой);

5) Что-то из ряда вон выходящее.

(полисемия)

Калаш – автомат Калашникова (универбизация).

Калека без ног – певица Кайли Миноуг (метатеза).

Канать – идти, подходить, приходить (заимствование из блатного арго).

Кантри:

1) Сельская местность, деревня;

2) Провинциал, деревня, деревенщина;

3) Название для враждебно настроенных против молодежи людей, не понимающих их увлечений;

4) Название для юношей и девушек, стремящихся быть принятыми в круг «своих», частью перенявших манеры поведения, стиль одежды, даже жаргон, но не избавившихся от каких-либо привычек, слов, взглядов, неприемлемых для тех, на кого они пытаются быть похожими.

(полисемия на основе англ. заимствования country – сельская местность).

Карман – маленький озелененный дворик в районе новостроек (метафора).

Карусель – групповое половое сношение (метафора).

Катюха – наркотик Кодеин (каламбурная подстановка).

Квартирник – рок-концерт, проходящий на квартире у кого-л. (аффиксация).

Кегли – конечности, руки, ноги (метонимия).

Кенгуру – сумка для ношения маленьких детей на груди (метонимия).

Керосинка – Московская академия нефти и газа им. И.М. Губкина (каламбурная подстановка).

Кирзавод – Кировский завод в Санкт-Петербурге (сложение корней).

Кишка – вена (метафора).

Классуха – классная руководительница (универбизация, аффиксация).

Кликуха – кличка, прозвище (заимствование из блатного арго).

Клозняк – одежда (иноязычное заимствование, от англ. clothes – одежда, аффиксация).

Кобыла – девушка (метафора).

Кодла – компания, группа подростков (заимствование из блатного арго).

Кожа – женщина легкого поведения, проститутка (метафора).

Коза – девушка, девочка (метафора).

Колхоз – групповое изнасилование (метафора).

Комп – персональный компьютер (универбизация).

Копыта – обувь на высокой платформе (метонимия).

Корма – бедра, зад (у женщины) (метонимия).

Кореш, корефан – друг, приятель (заимствование из блатного арго).

Коры мочить – смеяться, шутить на кем-л. (метафора).

Косорыловка – водка (метафора).

Котлы – часы (заимствование из блатного арго).

Кран – молодой человек высокого роста (метонимия).

КПЗ – туалет (аббревиация – Комната Приятного Запаха).

Креза – сумасшествие (иноязычное заимствование, от англ. crazy – сумасшедший).

Крезанутый – сумасшедший (иноязычное заимствование).

Кривой – пьяный (метонимия).

Кроссы – кроссовки (апокопа).

Крутышка – преуспевающая, респектабельная женщина, девушка (заимствование из блатного арго).

Ксива – паспорт (заимствование из блатного арго).

Кудрявый – лысый (метонимия).

Курсач – курсовая работа (апокопа).

Лаба – лабораторная работа (апокопа).

Лавэ – деньги (заимствование из блатного арго).

Лазарь – лазерный принтер (апокопа).

Лайф не в кайф –жизнь не приносит удовольствия (иноязычное заимствование, от англ. life – жизнь; kaif – удовольствие).

Лебедь, ходить по лебедям – приятно проводить время с женщинами легкого поведения (метатеза).

Лемура – любовница (иноязычное заимствование, от фр. l’amour – любовь).

Лепила – врач (заимствование из блатного арго).

Лесба – лесбиянка (универбизация).

Леталка – компьютерная игра – имитатор воздушных и космических боев (антономазия).

Лесбище – место, где много лесбиянок (аффиксация).

Лесопилка – лесотехническая академия (каламбурная подстановка).

Лимон – миллион рублей (каламбурная подстановка).

Литрбол – пьянство, распитие спиртных напитков (каламбурная подстановка).

Лифон – бюстгалтер (универбизация, аффиксация).

Лоховоз – автобус (сложение корней).

Луна, пойти посмотреть на луну – сходить в туалет (метафора).

Лыба – улыбка (апокопа).

Люся – наркотик ЛСД (каламбурная подстановка).

Мавзолей – место, на входе в которое обычно стоит большая очередь (метонимия).

Маза – удача (заимствование из блатного арго).

Макаронник – итальянец (антономазия).

Малява – записка, письмо (заимствование из блатного арго).

Мани, маньки – деньги (иноязычное заимствование, от англ. money – деньги).

Марфуша – марихуана (каламбурная подстановка).

Матан – математический анализ (апокопа).

Махаловка, махач – драка (метафора).

Мелкомягкие – фирма Microsoft (фонетическая мимикрия).

Менингитка – небольшая вязаная шапка (метафора).

Менс – менструация (апокопа).

Мент – милиционер (заимствование из блатного арго).

Мерзавец – автомобиль марки Mercedes-Benz (каламбурная подстановка).

Мессидж – сообщение (иноязычное заимствование, от англ. message – сообщение).

Минус – студент первого курса военного училища (по одной полоске на рукаве) (антономазия).

Митинг – встреча, свидание (иноязычное заимствование, от англ. meeting, to meet – встреча, встречаться).

Мляшница – преподавательница методики литературы (аббревиация).

Многостаночница – женщина, имеющая несколько любовников, сексуальных партнеров (метафора).

Молчел – молодой человек (апокопа).

Мосол – младший сержант (каламбурная подстановка).

Мотыль – девушка с белыми волосами, одетая во все черное (метафора).

Мряшница – преподавательница методики русского языка (аббревиация).

Мука – кокаин (метафора).

Мусор – полицейский (заимствование из блатного арго).

Мусоровоз – полицейский автомобиль (сложение корней).

Мучача – девушка (иноязычное заимствование, от исп. muchacha – девушка).

Мыльница – фотоаппарат (метонимия).

Мышедром – коврик для компьютерной мыши (сложение корней).

Мясо:

1) Культурист с излишне развитой мускулатурой;

2) Девушка, которая сидит за водителем (обычно рокером) на мотоцикле;

3) Сильно избитый, изуродованный человек;

4) Солдаты неквалифицированных родов войск (стройбат и т. п.);

5) Рядовые члены группировок рекетиров, которые непосредственно участвуют в операциях, подвергаясь опасности;

6) Массовая драка, избиение кого-либо;

7) Сочный, густой гитарный звук; прием игры на электрогитаре, дающий такой звук, когда струны (две или более) прижимаются рукой (игра интервалами);

8) Шприц;

9) Металл (музыкальное направление); очень тяжелая музыка (часто с мрачным, фатальным оттенком);

10) Что-либо очень хорошее, вызывающее одобрение, производящее сильное впечатление;

11) Что-либо очень смешное;

12) Спортивный клуб «Спартак»;

13) В мясо напиться – о сильном алкогольном опьянении.

(полисемия)

Нааскать – собрать определенное количество чего-л. (обычно – денег), выпрашивая у кого-л. (иноязычное заимствование, от англ. to ask – просить, спрашивать).

Набациллиться – накуриться (метонимия).

Надгузник – бюстгалтер (каламбурная подстановка).

Наезд – претензии, придирки, нападки на кого-л., стычка с кем-л. (заимствование из блатного арго).

Наивняк – наивный, глуповатый человек (аффиксация).

Найсовый – хороший, приятный, красивый (иноязычное заимствование, от англ. nice – хороший, приятный, красивый, милый).

Нал – наличные деньги (универбизация).

Нары – кровать, постель (заимствование из блатного арго).

Ништяк – хорошо, отлично (заимствование из блатного арго).

Нычка – тайник (заимствование из блатного арго).

Обхайрать – остричь кому-л. Длинные волосы (иноязычное заимствование, от англ. hairs – волосы.

Окна – операционная система MS Windows (метонимия).

Олдуха – старуха (иноязычное заимсвование, от англ. old – старый).

Олды – родители (иноязычное заимсвование, от англ. old – старый).

Опера – оперативная память персонального компьютера (универбизация).

ОРЗ – очень резко завязал (аббревиация).

Отрингать – позвонить кому-л. (иноязычное заимствование, от англ. to ring – звонить).

Падре – отец (иноязычное заимствование, от итал. Padre – форма обращения к католическому священнику, святой отец).

Паранджа – жена, супруга (метонимия; иноязычное заимствование, от араб. فرجية - верхняя свободная одежда).

Паук – человек, имеющий хорошие связи (метафора).

Педаль – кнопка, клавища на какой-л. аппаратуре (метонимия).

Пенсия – стипендия (метонимия).

Перенайтать – переночевать (иноязычное заимствование, от англ. night – ночь).

Писисикер – встроенный динамик (PC speaker) (фонетическая мимикрия).

Плешка – Академия народного хозяйства им. Плеханова (каламбурная подстановка).

Рама – человек с большой, объемной мускулатурой (метафора).

Рашка – Россия (фонетическая мимикрия).

Рванина – рваная одежда (аффиксация).

Рум – комната (иноязычное заимствование, от англ. room – комната).

Сажа – представительница негроидной расы (метонимия).

Самурайский – японский (антономазия).

Сенька, бери мяч – большое спасибо (фонетическая мимикрия от англ. thank you very much – большое спасибо; метатеза).

Сингл – туалет (иноязычное заимствование, от англ. single – один, отдельный).

Следак – следователь (апокопа).

Смайл – улыбка (иноязычное заимствование, от англ. smile – улыбка).

Смертник – кандидат на отчисление из вуза (метафора).

Снайпер – человек, с плохим зрением (метонимия).

Сникерсы – кроссовки (иноязычное заимствование, от англ. sneakers – тряпочные тапочки на резиновой подошве).

Сряшница – преподавательница современного русского языка (аббревиация).

Стерильный – ничего не знающий студент, не подготовленный к зачету, экзамену (метафора).

Стограммович – еврей-пьяница (телескопия).

Стойло – рабочий кабинет, офис (метафора).

Стольник – сто рублей (аффиксация).

Стоячка – кафе, пивная, закусочная без сидячих мест (метонимия).

Сумарь – сумка (аффиксация).

Таньга – деньги (иноязычное заимствование, от среднетюрк. tenge – деньги).

Телага – телогрейка, тельняшка, бушлат (аффиксация).

Телик – телевизор (аффиксация).

Телка – девушка, молодая женщина (метафора).

Технарь – техникум (аффиксация).

Толчок – общественный туалет, унитаз (метафора).

Тонна – тысяча рублей (метафора).

Тормоз – глуповатый, несообразительный человек (метафора).

Точить – быстро поедать пищу (метафора).

Точняк – совершенно верно, конечно, действительно (аффиксация).

Тошниловка – столовая, бар, пивная, кабак (метафора).

Трали-вали – трамвай (фонетическая мимикрия).

Транк – транквилизатор (апокопа).

Тридцатник – тридцать рублей (аффиксация).

Тряпочка – чайный пакетик (метонимия).

Тундра – глупый, недалекий человек (метафора).

Тычинка – учительница биологии (метафора).

Убойный – превосходный, отличный, классный (метафора).

Угорать – получать удовольствие, наслаждаться чем-л., смеяться над чем-л. (метафора).

Удавка – галстук (метонимия).

Уголёк – кавказец (метафора).

Ужастик – фильм ужасов (универбизация).

Ужалить – откусить, попробовать на вкус (метафора).

Ужирон:

1) Что-либо очень вкусное, аппетитное;

2) Состояние чрезмерной сытости;

3) Похмелье, перепой.

(аффиксация)

Уйти – опьянеть, почувствовать воздействие алкоголя (метафора).

Умнявить – строить из себя умника (аффиксация).

Универ – университет (апокопа).

Усилок – усилитель (аффиксация).

Учебка – школа младшего командного состава вооруженных сил РФ (метафора).

Учитель – опытный наркоман, обучающий приготовлению самодельных наркотических средств и пользованию ими (метафора).

Ушуршать – уйти куда-л. (метафора).

Фанатеть – быть активным поклонником, фанатом какой-либо музыкальной группы, сольного исполнителя (аффиксация).

Фанера – грудная клетка (метафора).

Фашик – фашист, представитель фашиствующих национал-социалистических группировок (аффиксация).

Фен – фенобарбитал (апокопа).

Форточка – ничем не занятое время, ни в чем не участвуя, ничем не занимаясь (метафора).

Фугас – 800-граммовая бутылка алкогольного напитка (метафора).

Фуфлогон – болтун (аффиксация).

Хавальник – рот (аффиксация).

Халат – азиат, лицо южной национальности (антономазия).

Халява – получение чего-либо за чужой счет, бесплатно (заимствование из блатного арго).

Хач, хачик – представитель народов Кавказа христианского вероисповедания, армянин, грузин (иноязычное заимствование, от арм. Խաճ – крест).

Хвост – академическая задолженность, несданный зачет, экзамен (метафора).

Хвостатая – компьютерная мышь (метонимия).

Ходка – судимость (заимствование из блатного арго).

Хризантема – любимая девушка (метафора).

Хрусталь – стеклотара, пустые бутылки из под вина, водки, пива и т. д. (метафора).

Цветняк – цветной бульвар в Москве (аффиксация).

Центряк – центральная вена (универбизация).

Цепура – массивная цепочка на шее (аффиксация).

Чай – марихуана (метафора).

Чел – человек (апокопа).

Червивый – заядлый курильщик (метафора).

Чингиз – казах или киргиз (антономазия).

Чирик – червонец, десять рублей (аффиксация).

Чугун – негр, представитель негроидной расы (метафора).

Шалман – квартира, дом, где проводятся дружеские посиделки с распитием спиртных напитков, приемом наркотических средств и беспорядочными половыми связями (заимствование из блатного арго).

Шампунь – шампанское (фонетическая мимикрия).

Швабра – женщина, девушка (метафора).

Шварц – человек, занимающийся бодибилдингом (антономазия).

Широкоформатная – женщина с широкими бедрами (метонимия).

Шконка – кровать, койка (заимствование из блатного арго).

Шмон – обыск, осмотр вещей (заимствование из блатного арго).

Щель – девушка (метонимия).

Экватор – традиционный праздник студентов, прошедших половину срока обучения в вузе (метафора).

Юг – югослав (апокопа).

Якорь – глупый, недалекий человек (метафора).

Рисунок 1 – Способы образования русского молодежного жаргона

В приведенной выше диаграмме продуктивность русских молодежных жаргонизмов распределилась следующим образом:

Метафорика – 22 %;

Иноязычные заимствования – 14.6 %;

Аффиксация – 11 %;

Метонимия – 10.4 %;

Заимствования из блатного арго – 9.5 %;

Апокопа – 5.9 %;

Антономазия – 5 %;

Универбизация – 3.8 %;

Каламбурная подстановка – 3.8 %;

Полисемия – 3.5 %;

Фонетическая мимикрия – 2.6 %;

Аббревиация – 2.3 %;

Метатеза – 1.7 %;

Эпентеза – 1.1 %;

Синонимическая и антонимическая деривация – 0.2 %;

Телескопия – 0.2 %.

В данном параграфе нами было проанализировано триста тридцать четыре слова, относящихся к русскому молодежному жаргону. Анализ позволил выявить, что самым продуктивным способом образования отечественных жаргонизмов является метафорика. Далее по уровню продуктивности следуют иноязычные заимствования и прием аффиксации. Процентное соотношение других способов образования и пополнения относительно указанных трех невелико.

Таким образом, в результате сплошной выборки корпуса русскоязычных жаргонизмов, мы пришли к выводу, что наиболее продуктивный и актуальный способ образования новых жаргонизмов – метафорика – как и в литературной норме русского языка занимает очень важную роль в среде российской молодежи, и, очевидно, со временем она будет не только не уменьшатся, но и увеличиваться.

2.2 Анализ способов образования английского молодежного

жаргона

В данном параграфе нами рассмотрены примеры образования и пополнения английского молодежного жаргона в алфавитном порядке, где рядом с термином указан его эквивалент из общеязыковой нормы, а в скобках - способ образования/пополнения того или иного жаргонизма.

ABC sex = sex only on Anniversaries, Birthdays and Christmas – секс, случающийся лишь по праздникам либо каким-либо определенным дням (инициальное сокращение).

Acker bilk = milk – молоко (рифмованный сленг).

Ackers – деньги (иноязычное заимствование, от египт. аkka - деньги).

Adam – сексуальный мужчина, мачо (антономазия).

Adam’s ale – вода (метонимия).

Adam and Eve – верить (рифмованный сленг).

AC\DC – бисексуал (антономазия).

AFK = away from keyboard – не за компьютером в данный момент (инициальное сокращение).

Airhead – глупый, недалекий человек; тупица (метонимия).

Afto – после (апокопа).

Aks – спрашивать (метатеза, от to ask).

Ali – лучший друг, на которого можно всегда положиться (иноязычное заимствование, от араб. им. собст. على - Али).

Alky – алкоголик (апокопа).

Alt-tabbing – процесс быстрого закрытия, сворачивания или переключения текущих вкладок нежелательного содержания на работе, когда в кабинет заходит начальник (каламбурная подстановка).

Amber – очень привлекательная девушка (метафора).

Amir – главный, старший, босс (иноязычное заимствование, от араб. أمير – предводитель, командир, главенствующий).

Apocalypse sex – безудержный, страстный секс без обдумывания последствий (случайной беременности и т. д.) (метафора).

Askhole – задающий много глупый, лишенных смысла вопросов (метафора).

ATM = at the moment – в данный момент (инициальное сокращение).

AWOLFIFO = Australian way of life, fit it or fuck off – австралийский образ жизни: прими его или проваливай (инициальное сокращение).

‘Ave it = have it (апокопа).

Babeinator – самая красивая девушка в мире (сложение корней, от babe и terminator).

Babe Ruth = truth – правда (рифмованный сленг).

Babushka – замечание, просьба замолчать (иноязычное заимствование, от рус. Бабушка).

Back alley girl – девушка легкого поведения, проститутка (метонимия).

Bad – хороший, великолепный (метонимия) Bad news – проблемный человек (метонимия).

Bad egg – в семье не без урода (метафора).

Baltic – очень холодная, ветреная погода (антономазия).

Bang – заниматься сексом (метафора).

Basket = bastard (каламбурная подстановка).

Batman = Bruce Wayne (метатеза).

Bear – большой волосатый человек (метонимия).

Beer o’clock – время для распития спиртных напитков (каламбурная подстановка).

Bee’s knee’s – все самое лучшее (метафора).

Bee stings – маленькая женская грудь – (метонимия).

Beid – тупой, тупица, дурак, идиот (иноязычное заимствование, от араб.بيــض – яйцо).

Bevvy – алкогольный напиток (универбизация).

Bi – бисексуал (апокопа).

Bigmouth – болтун (метафора).

Big brother – полиция, диктатор, государство, покровитель (метонимия).

Big daddy – «важная шишка», большой начальник (метонимия).

Billy goat = coat – пальто (рифмованный сленг).

Bint – девушка, женщина (иноязычное заимствование, от араб. بنت – девушка, девочка; дочь).

Blood = blood brother – брат по крови (универбизация).

Blow – легкий курительный наркотик, анаша (метафора).

Blow up – разборка, бурная ссора, взрыв, скандал (деривация).

Blazing – курение наркотических средств (метафора).

BOF = boring old fart – старик (инициальное сокращение).

Boob tube – телевидение (каламбурная подстановка).

Bri-utiful – умопомрачительная красотка (телескопия, от Brianna и beautiful).

Bro – брат, друг, приятель (апокопа).

Brofessional – настоящий, закадычный друг (метатеза).

Brnother = brother from another mother – друг, приятель, брат (универбизация).

Broner – состояние эрекции (эпентеза, от boner).

Bruce Lee = key – ключ (рифмованный сленг).

B.Y.O.B. = bring your own bottle – приносить бутылки с собой (так пишут в приглашении на вечеринку) (инициальное сокращение).

Buddy – друг, приятель (метонимия).

Bug – прослушивать с помощью «жучков» (метонимия).

Bull in a china shop – медведь в посудной лавке (метафора).

Butch – мужеподобная женщина (метафора).

Bush – марихуана, наркотик для курения (метафора).

Cab rank = bank – банк (рифмованный сленг).

Cabron – козел, идиот, ничтожество и т. д. (иноязычное заимствование от исп. el cabron – козел).

CABU = clear and beautiful – безоблачно (аббревиация).

Cachu – грязь, мусор, гадость и т. д. (иноязычное заимствование, от уэльс. cachu – грязь).

Cafrica = café Africa – место в школьной столовой, кафетерии, где собираются исключительно представители негроидной расы (сложение корней).

C-ah-razy – высшая степень безумия (тмесис).

Calibfornia – калифорния (буква b означает большое количество либералов, проживающих в штате Калифорния) (эпентеза).

Calvin Clein = fine – отличный, прекрасный, хороший, замечательный (рифмованный сленг).

Camel – сигареты (антономазия).

Can:

1) Унитаз (метафора);

2) Тюрьма (метафора).

Can Hi = Canton, Ohio – г. Кантон, шт. Огайо (апокопа).

C.A.N. = clown as nigger – такой же клоун как негры (инициальное сокращение).

Cao ni ma – что б тебя, черт тебя побери, пошел к черту и т. д. (иноязычное заимствование, от кит. манд. 操你妈 – пошел к черту и т. д.).

Cat – мужчина, парень (метонимия).

CD = calm down – успокойся! (инициальное сокращение).

Cheesecake – полураздетая красотка (метафора).

Chicken – испугаться (метафора).

Coco – чернокожий, представитель негроидной расы (метонимия).

Coyote – человек, охотящийся на нелегальных иммигрантов из Мексики в США (метафора).

Crack a book – раскрывать книгу (сесть за учебу) (метафора).

Crim – преступник, бандит (апокопа).

Daemon – чувство внезапно нахлынувшего вдохновения, творческий подъем (метафора).

Daffadown Dilly = silly – глупый (рифмованный сленг).

Dage = day rage – распитие спиртных напитков в дневное (не подходящее для этого) время (апокопа).

Dagly – очень сексуальный (деривация).

Dago Santa – итальянский торговец наркотиками (метафора).

D.A.H. = dumb as hell – чертовски тупой, тупой, как бревно (инициальное сокращение).

Daina – очень привлекательная женщина (антономазия).

Daitsuki – самый любимый, я тебя люблю (иноязычное заимствование, от яп. 大好き – самый дорогой, любимый).

Dark – великолепный (метафора).

Dead beat mother – мать, для которой собственные интересы важнее интереса ее детей (метафора).

Dead to the world – в отключке (метафора).

Deal – проблема, затруднительное положение (метафора).

Debil – глупый, недалёкий человек (иноязычное заимствование, слав. языки).

DFTBA = don’t forget to be awesome – не забывай следить за собой и выглядеть потрясающе (инициальное сокращение).

Dig – любить, нравится (метафора).

Dish – сексуально привлекательной человек (метафора).

Dog – трудный экзамен, неудачное свидание (метафора).

Donald duck = luck – удача (рифмованный сленг).

Dreck – навоз, грязь (иноязычное заимствование, от идиш דרעק – навоз).

Drub – жестоко избивать (иноязычное заимствование, от араб. صرب – бить, избивать).

Duck soup – раз плюнуть, плевое дело, ерунда (метафора).

Dumb bunny – козел отпущения (метафора).

Eading = reading – чтение (апокопа).

Earful – уставание слушать кого-либо (деривация).

Ebayer – человек, часто делающий покупки на интернет аукционе «eBay» (деривация).

Ebony – черный, представитель негроидной расы (антономазия).

EC = east cost – восточное побережье США (инициальное сокращение).

Ecky – наркотик «Экстази» (апокопа).

Eduhater = education hater – преподаватель, ненавидящий свою работу (сложение корней).

Egoid – тщеславный человек, пытающийся показать себя «крутым», но в душе неуверенный в своей важности, «крутизне» (деривация).

Ehite = Egyptian white – египтянин, пытающийся копировать образ жизни представителей европеоидной расы, населяющих преимущественно западные страны (сложение корней).

Elana – очень сексуальная девушка (антономазия).

Emarican = electronic American – человек из США, продающий что-л. он-лайн (сложение корней).

Emo = emotional – эмоциональный (апокопа).

Emoticon – символы, обозначающие различные эмоции, «смайлы» напр: ;), ;-(, :-), -_-, )))), 8-( и т. д. (деривация).

Ends – место, страна (метафора).

Essex girl – девушка с низкими моральными устоями, ведущая беспорядочную половую жизнь (антономазия).

Eyeful – долгий взгляд (деривация).

Eyetie – итальяшка, макаронник (антономазия).

EZ = easy – полегче (универбизация).

Fab = fabulous – легендарный, мифический, великолепный (апокопа).

Fabtastic = fabulous fantastic – невероятный и фантастичный (сложение корней).

Face the music – получить по заслугам, понести наказание (метафора).

Fag – сигарета (метафора).

Fag hag – транссексуалка (деривация).

Fam = family – семья (апокопа).

Fancy – классный, обалденный, фантастичный (деривация).

Far out – не такой как все, чудаковатый (метафора).

Fast talker – болтун (деривация).

Fat boy slim = gym – спортзал (рифмованный сленг).

Favy = favorite – любимый (апокопа).

FBI = female body inspector – гинеколог (инициальное сокращение).

Fish – баба, телка (метафора).

Fiver – пятифунтовая монета (деривация).

Flake – ненадежный человек (метонимия).

Flophouse – ночлежка, дешевая гостиница (метафора).

Flying high – быть на седьмом небе (метафора).

Fook = fuck (каламбурная подстановка).

Footy – футбол (деривация).

Freebie – то, что дано бесплатно (деривация).

Fresher – студент первокурсник (деривация).

Fruitcake – сумасшедший (метафора).

Fucker – негодяй, прохвост (деривация).

Fugly = ugly – ужасный (эпентеза).

Fusser – постоянно суетящийся человек (деривация).

Gabby – разговорчивый (деривация).

Gay shy fool – идеальный во всех отношениях мужчина: умный, красивый, богатый, пользующийся успехом у противоположного пола (иноязычное заимствование, от кит. манд. [ gāo fù shuài] 高富帅 с тем же значением).

Geft = good enough for tonight – достаточно хорошо на сегодня (инициальное сокращение).

Genglish = German English – человек с германо-английской кровью (сложение корней).

Ginger – гомосексуалист (метафора).

Gippo = gypsy – цыган (апокопа).

Give a monkey – проявлять заботу, заботиться (метафора).

Glass – кинуть кому-л. стеклянный стакан в лицо (метонимия).

Go ape – нервничать, психовать, стать раздражительным (метафора).

Go belly up – потерпеть неудачу, крах (метафора).

God botherer – ярый, фанатичный последователь какой-л. конфессии (деривация).

Goofy – человек с большими передними зубами (антономазия).

Gori – белая женщина, европейка (иноязычное заимствование, от хинд. गॉर – белая, светлая женщина).

Goss = gossip (апокопа).

Grafter – человек, работающий с утра до ночи (деривация).

Green – анаша, марихуана (метонимия).

Grot – порнографический магазин (метафора).

Gunchester = gun Manchester (сложение корней, слово вошло в обиход после серии громких преступлений конца XX века).

Gun down – подстрелить кого-л. (деривация).

Gurulious – всё, что относится к гуру, всё то, что с ним связано (деривация).

Gym rat – тот, кто проводит очень много времени в спортзале (метафора).

Habitation – дом, жилье (деривация).

Hack around – бездельничать, шататься без дела (деривация).

Haddock and Bloater = motor – мотор (рифмованный сленг).

Hadji – гражданин Ирака, иракец (иноязычное заимствование, от араб. حجي – мусульманин, совершивший паломничество в Мекку и Медину).

Hanging – непривлекательный человек (метафора).

Hash = hashish – гашиш, трава (апокопа).

Have arms – драться, сражаться (метафора).

Haver – говорящий глупости, чушь (деривация).

Heavy – отлично, круто, здорово (метафора).

Hen fruit – куриное яйцо (метафора).

Hirra – красивая, умная, милая мусульманская девушка (иноязычное заимствование, от араб. هرة - кошка).

Hitlerian – похожий на А. Гитлера (деривация).

Hit – ввод наркотических средств в организм человека (метафора).

Hols = holidays – каникулы (апокопа).

Hot air – пустой разговор, разговор ни о чем (метафора).

Hottie – сексуально привлекательный человек (деривация).

Ice – алмазы, бриллианты, драгоценности (метафора).

Ice rink = drink – пить (рифмованный сленг).

Ill – отличный, потрясающий, классный (метафора).

In a jam – попасть в переделку (метафора).

In power – удачный (метафора).

Iron – пистолет, револьвер (метонимия).

Ivories – зубы (метафора).

Jackal – студент университета, отличающийся неспортивным телосложением и своей вычурностью и претенциозностью (метафора).

Jam jar = car – рифмованный сленг.

Jap = Jewish American princess – еврейская девушка, проживающая в США (инициальное сокращение).

Рисунок 2 – Английский молодежный жаргон.

Рисунок 2 – Способы образования английского молодежного жаргона

В приведенной выше диаграмме продуктивность английских молодежных жаргонизмов распределилась следующим образом:

Метафора – 27 %;

Деривация – 12.8 %;

Апокопа – 9.2 %;

Иноязычные заимствования – 8.7 %;

Метонимия – 8.2 %;

Инициальные сокращения – 7.7 %;

Рифмованный сленг – 7.2 %;

Антономазия – 5.1 %;

Сложение корней – 4.1 %;

Универбизация – 2 %;

Метатеза – 1.5 %;

Эпентеза – 1.5 %;

Тмесис – 0.5 %;

Телескопия – 0.5 %.

В данном параграфе нами было проанализировано сто девяносто четыре слова, относящихся к английскому молодежному жаргону. Анализ позволил выявить, что самым продуктивным способом образования английских жаргонизмов, как и в русском языке, является метафорика, а наиболее редко встречающимся способом образования является телескопия.

Выводы по главе 2

Подводя итог данной главы, отметим, что как для русского, так и для английского языков самыми распространенными способами образования молодежных жаргонизмов являются, в первую очередь метафорика. Кроме этого, иноязычные заимствования и аффиксация (деривация в английском), также являются весьма распространенными способами образования жаргонизмов. Кроме этого, в русском языке получили также широкое распространение метонимия и заимствования из блатного арго, поскольку данный пласт речи оказывает заметное влияние не только на молодежный жаргон, но, порой, и на литературную норму языка, куда уже практически вошли в обиход такие слова как «беспредел», «халява», «быдло», «рэкет» и т. д. В английском языке помимо вышеназванных метонимии, деривации и иноязычных заимствований, достаточно прочные позиции занимают апокопа, метонимия, инициальные сокращения, рифмованный сленг, антономазия. Следует также отметить, что в результате сплошной выборки жаргонных слов русского и английского языков, были выявлены термины, которые плохо поддавались выявленной нами систематизации. Например: бацик – врач; кея - клавиатура; пекарь – веселый, остроумный человек; townie – молодежь в возрасте от 11 до 15 лет; indo – вид марихуаны.

Заключение

Данная квалификационная выпускная работа посвящена способам образования и пополнения русского и английского молодежного жаргона, а также терминологической составляющей таких семантически близких единиц как «жаргон», «сленг» и «арго». принимая во внимание рассмотренные в теоретической части вопросы, можно сделать следующие выводы.

- Понятия «жаргон», «сленг» и «арго» хотя и являются близкими по своему значению, все же имеют специфические различия, рассмотренные нами в теоретической части.

- отмечено, что возрастные рамки в пределах которых, в той или иной мере употребляется молодежный жаргон редко выходят за возраст от 13 до 35 лет.

- Выявлена роль и место русского и английского молодежного жаргона в современных русском и английском языках, а также степени их влияния на другие возрастные группы.

- Учитывая данные анализа жаргонизмов и некоторые переводческие аспекты, рассмотренные во второй части данной работы, в процессе исследования было выявлено, что наиболее продуктивными способами образования и пополнения молодежного жаргона для обоих языков является процесс образования метафор, аффиксация и иноязычные заимствования. Самым продуктивным методом перевода жаргонизмов, как показывает процентное соотношение в предоставленных во второй части диаграммах, является метафора, а наименее продуктивным телескопия.

Список использованных источников

1 Амири, Л.П. Языковая игра в российской американской рекламе: автореф. дис. … канд. филол. наук / Л.П. Амири. – Ростов-на-Дону, 2006. – 26 с.

2 Антрушина, Г. Б., Лексикология английского языка: учебн. пособие для студентов / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. – 3-е изд. – М. : Дрофа, 2001

3 Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М. : «Высшая школа», 1986. – 195 с.

4 Арнольд, И.В. Экспрессивные средства английского языка / И.В. Арнольд. – М. : Просвещение, 1982. – 11 с.

5 Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд. – М.: URSS, 2002. – 607 с.

6 Беляева, Т.М. Нестандартная лексика в структуре английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомякова. – 2-е изд. – М., 2006. – 143 с.

7 Берестовская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Берестовская // Вопросы языкознания. – 1996. – №3. – С. 32 - 41.

8 Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : АСТ, 2008. – 1008 с.

9 Вилюман, В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке. Режим доступа: http://old.s-vfu.ru/content/div/1125/Internet-Conference/Statyi%20-%202012/Studenty-2012/Sbornik%20STUDENTY-2012.htm

10 Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.

11 Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н. В. Виноградова // Исследование по славянским языкам. – 1993. – №6. – С. 203 – 216.

12 Грачев, М.А. От Ваньки Каина до мафии / М.А. Грачев – СПб. : Азбука-Классика : Авалон, 2005. – 384 с.

13 Грачев, М.А. Место арготического слова в мировоззрении деклассированных элементов. – Режим доступа: http://ksu.ru/tat_ru/science/news/

lingv_97/n58.html.

14 Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. –Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%

B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F.

15 Демидова, К.И. Современный русский язык / К.И. Демидова. – Екатеринбург, 2004. – 320 с.

16 Диброва, Е.И. Современный русский язык: Теория, Анализ звуковых единиц: учебник для студ. высших учебных заведений: в 2 частях / Е. И. Диброва. – Ч. 1: Фонетика орфоэпия. Графика и орфография. Лексикография. Морфемика. Словообразование, М. : Академия, 2002. – 624 с.

17 Дубягин, Ю. П. Толковый словарь уголовных жаргонов // Под общей ред. Ю.П. Дубягина и А.Г. Бронникова. – М., 1991. – 208 с.

18 Дюжикова, Е.А. Аббревиация сравнительно со сложением: структура и семантика (на материале современного английского языка): дис. … д-ра филол. наук / Е.А. Дюжикова. – М., 1997. – 340 с.

19 Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь русского языка. – Режим доступа: http://www.mirslovefremovoy.ru/

20 Жлуктенко, Ю.А. Английские неологизмы / Ю.А. Жлуктенко, В.П. Березинский, И.И. Борисенко. – Киев : Наукова Думка, 1983. – 172 с.

21 Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб : СПбГУ, 2003. – 44 с.

22 Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М. : Высш. шк., 1989. – 124 с.

23 Изотов, В.П. Неузуальные способы словообразования. Конспекты лекций к спецкурсу / В.П. Изотов, В.В. Панюшкин. – Орел, 1997. – 40 с.

24 Копыленко, М.М. О семантической природе молодежного жаргона / М.М. Копыленко // Социолингвистические исследования. – М : Наука, 1976. – С. 79–86.

25 Лаврова, Н.А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты / Н.А. Лаврова. – М. : Флинта: Наука, 2009. – 208 с.

26 Лашкевич, О.М. Тенденции словообразования в современном английском языке / О.М. Лашкевич // Вестник Удмуртского университета. Филологические науки, 2009. – №5 (2). – С. 99-104.

27 Липатов, А. Т. Сленг как проблема социолектики: монография / А. Т. Липатов М. : ООО «Изд-во «Элпис», 2010. – 318 с.

28 Луппова, Е.П. Из наблюдений над речью учащихся в школах II ступени Вятского края / Е.П. Луппова // Тр. Вят. науч.-исслед. ин-та краеведения. – Вятка, 1927. – Т. 3. – С. 105–125

29 Маковский, М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. – Изд. 3-е. – М. : Издательство ЛКИ, 2007. – 168 с.

30 Маковский, М.М. Языковая сущность современного английского языка. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/spetsifika-protsessov-nominatsii-v-leksiko-frazeologicheskoy-sisteme-professionalno-zhargonnoy-sostavlyayuschey-yazyka

31 Марочкин, А. И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (на материале речи молодежи г. Воронежа): автореф. дис. канд. филол. наук : 10.02.01 / А. И. Марочкин . – Воронеж, 1998. – 16 с.

32 Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта: Наука, 2006. – 320 с.

33 Никитина, Т. Г. Молодежный сленг. Толковый словарь / Т.Г. Никитина. – М., 2003. – 912 с.

34 Поливанов, Е.Д. О блатном языке учащихся и о «славянской» революции. Режим доступа - http://uisrussia.msu.ru/linguist/_G_polivanov.jsp

35 Плотникова, Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности: Порождение, функционирование. Узуализация нового слова: дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / Л.И. Плотникова. – Белгород, 2004. – 374 с.

36 Русанова А. Г. Молодежный дискурс в свете тезаурусного подхода / Русанова А. Г. // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». –2008. – № 9. –Режим доступа: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/9/Rusanova/

37 Рыбникова, М. А. Об искажении и огрубении речи учащихся. Режим доступа: http://alcala.ru/literaturnaia-enciklopedia/slovar-R/5785.shtml

38 Сахибгареева, Л.Ф. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.Ф. Сахибгареева. – Уфа, 1998. – 134 с.

39 Скворцов, Л. И. Об оценках языка молодежи. Режим доступа: http://www.textologia.ru/russkiy/kultura-rechi/norma-literaturnogo-jazika/opredelenie-normi-dinamicheskaya-teoriya-normi/799/?q=463&n=799

40 Стратен, В. В. Арго и арготизмы / В. В. Стратен // Изв. комис. по рус. яз. АН СССР. – М.-Л. : Академия наук СССР, 1931. – Т. 1. – С. 111–146.

41 Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка. – Режим доступа: http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/

42 Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т.: пер. с нем. – Russisches etymologisches Wörterbuch / Перевод и дополнения О. Н. Трубачёва. / М. Фасмер. – 4-е изд., стереотип. – М. : Астрель – АСТ, 2004. – 860 с.

43 Чуковский, К. И. Живой как жизнь (Разговор о русском языке) / К. И. Чуковский. – М. : Мир энциклопедий Аванта, 1962. – 232 с.

44 Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – Изд. 4-е, доп. – М. : Эдиториал УРСС, 2009. – 221 с.

45 Шейгал, Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен / Е.И. Шейгал // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград : Перемена, 1996. – С. 204 – 210.

46 Шинкаренко, Ю. На палубе "Арго", или поход за властью. – Режим доступа: http://www.agama.ru/journals/ural/n2-97/shinkarenko.html.

47 Шумов, Я. Н. Актуальное интервью. 14 января 2003 года. – Режим доступа: http://www.radio.cherepovets.ru/gosti%20gargon.html

48 Ярцев, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. Ярцева В.Н., – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

49 Algeo, J. The Origins and Development of the English Language / J. Algeo. – Cambridge University Press, 2012. – 239 p.

50 Bat-El, O. Blends / O. Bat-El // Encyclopedia of Language and Linguistics (2nd edition). – Oxford : Elsevier, 2006. – P. 66-70.

51 Britannica. Настольная энциклопедия / Britannica: Concise Encyclopedia. – АСТ 2007. - 2360 с.

52 Do Nascimento Elias, C.T. Blends: Developing Creative Vocabulary Building Activities / C.T. Do Nascimento Elias // Forum. – Volume 34. – № 3-4. 1996. – P.58-65.

53 Hockett, Ch. A Course in Modern English. Language Learning / Ch. Hockett. – Miley Online Library, 1998. – 134 pp.

54 Longman Dictionary of English Language and Culture. - Pearson Education Limited. - 2005. - 1620 рp.

55 Oxford Dictionary & Tesaurus of Current English. 2007. - 506 pp.

56 Partridge, E. Slang today and yesterday: 4th ed. / E. Partridge. – L.: Routlege and Kegan Paul, 1972. – 476 pp.

57 Электронный ресурс. – Режим доступа: http:// cockneyrhymingslang.co.uk.

 

Скачать дипломную работу: 1final.docx

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.