Министерство образования и науки Российской Федерации
Факультет филологии
Кафедра преподавания французского языка
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Формулы речевого этикета в русской и французской баснях
Аннотация
В данной выпускной квалификационной работе рассматриваются теоретические аспекты изучения функционирования речевого этикета в русских и французских баснях.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
В первой главе рассматриваются понятие и сущность речевого этикета, его функции, национально-культурные особенности речевого этикета, принятого в России и Франции, а также дана характеристика басни как литературного жанра.
Вторая глава отражает результаты анализа особенностей функционирования этикетных формул обращений на материале басен русских авторов (И.А. Крылов, С. Михалков) и французских авторов (Ж. Лафонтен, Удар де Ламотт).
Работа выполнена печатным способом на 64 страницах, с использованием 39 источников, содержит 4 таблицы.
Annotation
This graduate qualification work dwells upon theoretical principles of studying the functioning of verbal etiquette in the Russian and French fables.
The work contains introduction, two chapters and conclusion.
The first chapter studies the concept and essence of the speech etiquette, its functions, national and cultural peculiarities, adopted in Russia and France as well as the characteristics of the fable as a literary genre.
The second chapter reflects the results of the analysis of the functioning of the formulas of etiquette calls for submission of fables by Russian authors (I.A. Krylov, S. Mikhalkov), and French authors (J. Lafontaine, Blow de Lamotte).
The work is typed on 64 pages, contains 39 sources, 4 tables.
Содержание
Введение. 6
1 Теоретические аспекты изучения функционирования речевого этикета. 9
1.1 Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности. 9
1.1.1 Речевой этикет: понятие и сущность. 9
1.1.2 Функции речевого этикета. 18
1.1.3 Речевой этикет в контексте национальной культуры.. 25
1.2 Басня как предмет лингвистического исследования. 30
1.2.1 Характеристика басенного жанра. 30
1.2.2 Влияние национальной специфики на развитие традиционных басенных сюжетов 36
Выводы по первой главе. 41
2 Анализ функциональных особенностей этикетных формул обращений в баснях русских и французских писателей. 43
2.1 Функциональные особенности обращений во французском языке. 43
2.2 Этикетные формулы обращений в баснях русских и французских писателей 48
2.2.1 Этикетные формулы обращений в баснях Ж. Лафонтена. 48
2.2.2 Этикетные формулы обращений в баснях Удара де Ламотта. 49
2.2.3 Этикетные формулы обращений в баснях И.А. Крылова. 52
2.2.4 Этикетные формулы обращений в баснях С. Михалкова. 55
Выводы по второй главе. 58
Заключение. 60
Список использованных источников. 62
Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что изучение норм речевого этикета в современном мире превращается в практическую цель, ориентированную на достижение успеха в конкретном акте коммуникации, так как анализ языковых средств этикетных формул, обеспечивающих эффективный контакт между коммуникантами позволяет выявить способы усиления или ослабления коммуникативного воздействия на собеседника.
В последние десятилетия важное место в изучении лингвистических явлений занимает коммуникативно-прагматический подход, позволяющий, с одной стороны учесть социально-психологические взаимоотношения говорящего и адресата, а с другой стороны, выявить значение и функции речеактовых высказываний. Поведение коммуникантов в рамках речевого акта во многом определяется правилами этикета, и, в частности, речевого этикета.
Под речевым этикетом в работе понимается некий свод общепринятых норм и правил, согласно которым строится общение, и соответствующий инструментарий для исполнения этих правил - набор относительно устойчивых ритуализированных единиц, понятных для носителей данного языка на данном этапе его развития, служащих для обеспечения контакта между коммуникантами согласно предписываемым этикетом нормам и правилам.
В данном исследовании анализ формул речевого этикета предпринят на материале русских и французских басен, так как одна из особенностей басенного жанра заключается в универсальности его использования. Образно-поэтическая разработка фабулы басенного рассказа реализуется посредством аллегории, что способствует порождению множественности смыслов в индивидуальном восприятии реципиента, которая преломляется через призму сформулированной баснописцем морали. В силу своей многозначности басни могут быть приложены к любому подходящему моменту, и, несмотря на то, что в настоящее время данный жанр литературы практически исчез, старые басни так же актуальны сегодня, как и века назад.
За долгое время своего существования, рассматриваемые в данной работе традиционные басенные сюжеты не только не потеряли свою актуальность, но вобрали в себя национально-специфические черты русской и французской лингвокультур, так как были не просто заимствованы представителями данных культур, но и проинтерпретированы ими с позиции национальных менталитетов принимающих сторон. Вследствие этого данные интерпретации, несмотря на схожую сюжетную линию, обладают разным семантическим наполнением, которое отражает различия в культурном опыте.
Методологической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных учёных по теории языка (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, В.Г. Гак), по лингвокультурологии (Г.П. Грайс, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, В.Н. Телия), труды, посвященные исследованию речевого этикета (А.А. Акишина, В.Е. Гольдин, В.Г. Костомаров, Н.И. Формановская).
Объектом исследования являются басни французских и русских авторов.
Предметом исследования являются формулы речевого этикета обращений в русских и французских баснях.
Цель исследования – выявить особенности функционирования формул речевого этикета обращений на материале французских и русских басен.
Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд следующих задач:
1) рассмотреть основные функции речевого этикета;
2) выявить различия в отражении этикетных ситуаций в русских и французских баснях;
3) определить особенности функционирования речевого этикета обращений в русских и французских баснях.
Методами данного исследования являются:
- анализ научной литературы;
- сопоставительный метод;
- метод сплошной выборки;
- метод структурно-семантического анализа;
- метод математической обработки результатов.
Материалом для исследования послужили басни Ж. Лафонтена (14 басен), Антуана Удара де Ламотта (15 басен), И. А. Крылова (14 басен), С. Михалкова (16 басен). Общее количество примеров составило 96 единиц. Данные фрагменты демонстрируют описание этикетных ситуаций обращения собранных методом сплошной выборки, состоящих от одного до нескольких предложений. Безусловно, наиболее интересны для нас те случаи, когда в отрывках из литературных памятников представлены вербальные средства речевого этикета, оформленные как прямая речь героев.
Практическая значимость исследования заключается в возможности применения полученных результатов на практических занятиях по французскому языку, при составлении лекционных курсов и спецкурсов по истории зарубежной литературы.
1 Теоретические аспекты изучения функционирования речевого этикета
1.1 Речевой этикет как знаковая система в структуре речевой деятельности
1.1.1 Речевой этикет: понятие и сущность
Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, воспринимавшиеся как действенные (Здравствуйте, Спасибо (от Спаси Бог)).
На древнейшие представления о действенности слова накладываются более поздние пласты, связанные с различными этапами в эволюции общества и его структуры, с религиозными верованиями и т.д. Особо следует отметить достаточно сложную систему речевого этикета в иерархических социумах, где правила речевого общения вписываются в семиотику общественной иерархии. Примером может служить двор абсолютного монарха (средневековый Восток, Европа на рубеже Нового времени). В подобных социумах этикетные нормы становились предметом обучения и кодификации и играли двоякую роль: позволяли говорящему выразить уважение к собеседнику и одновременно подчеркнуть изысканность своего собственного воспитания. Хорошо известна роль в формировании новой, европеизированной элиты, которую сыграли в Петровскую эпоху и последующие десятилетия пособия по этикету, в том числе и речевому: Юности честное зерцало, Приклады, какого пишут комплементы разные [33].
По мнению О.А. Агарковой в современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; ср., например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения [1].
Речевой этикет давно привлекал внимание исследователей, но его научное освоение началось лишь во второй половине XX в. (А.А. Акишина, В.Е. Гольдин, В.Г. Костомаров, Н.И. Формановская).
Еще Э.Бенвенист отводил единицам речевого этикета особое место и считал их вторичным образованием на базе уже существующего языка. По его мнению, формы вежливости, как и символические обряды не являются самостоятельными системами. Формы вежливости вступают в семиологическое отношение лишь через посредство речи: «протокола», который регламентирует формы вежливости [6].
Речевой этикет - это система устойчивых форм общения, принятых в соответствии с социальными ролями общающихся. Системы этикетных речений изменчивы, они отражают историческое время и социальный статус применения. Они ситуативны и как бы «прикреплены» к той или иной ситуации общения: официальной или неофициальной обстановкам и т.д. Они отражают очень тонкие различия в выборе того или иного регистра общения, традиции, нормы взаимного уважения. Области употребления этикетных форм достаточно разнообразны: приветствие (How do you do?, bonjour, здравствуйте), прощание (Good buy, аи revoir, до свидания), извинение (Excuse me, excusez-moi, извините), просьба (Please, s'il vous (te)plaît, пожалуйста) и т.п.
В настоящее время определенно наблюдается расширение рамок прагматических исследований: явления речевого этикета изучаются не только в плане классификации этикетных формул, но и в деятельностном аспекте [Сусов, 1988; Федосюк, 1997]. Действительно, поскольку речевой этикет представляет собой систему «устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» [21], это означает, что речевой этикет не просто составляет функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания и т.д. [31], но и связан с семиотическим и социальным понятием этикета вообще, а следовательно, осуществляет регулирующую роль в выборе того или иного регистра общения, что проявляется в конкретных речевых актах [16]. Именно поэтому человеческое общество выработало особую систему ритуалов и формул, которые позволяют установить контакт и поддерживать доброжелательную тональность вербального общения. Недаром, как справедливо, на наш взгляд, указывает М.М. Бахтин, речь может быть понята лишь в контексте диалогических отношений. Диалогические отношения - это почти универсальное явление, пронизывающее всю человеческую речь и все отношения и проявления человеческой жизни… Где начинается сознание, там начинается диалог.
Понятие о речевом этикете неразрывно связано с понятием этикета вообще. Следует учитывать, однако, что при этом самую важную роль в этикетном выражении отношений к людям играет именно речь, поскольку одним из основных признаков принадлежности к определенному коллективу являются особенности речи. Действительно, в ней отражается уровень образованности говорящего; она варьируется в зависимости от территории; у нее есть профессиональные и возрастные черты; она не вполне одинакова в устах мужчин и женщин. И все эти особенности имеют значение социальных символов.
Если этикет как установившийся в обществе свод правил регулирует наше поведение в соответствии с социальными требованиями, то речевой этикет можно определить как регулирующие правила речевого поведения. Это широкая зона единиц языка и речи, которая словесно выражает этикет поведения, дает нам те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного отношения к людям.
Этикет – это и система знаков (символов), правила их верного сочетания, построение устных сообщений и письменных текстов, форма регулирования общения, сущность которого заключена в диалоге, и особая, игровая форма поведения человека в общении, когда участники диалога ведут себя соответственно своему социальному статусу.
К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д.
В самом деле, в каждой общественной группе, в каждом социуме, у каждой нации исторически складываются, а иногда и сознательно устанавливаются типичные для членов данной общности формы поведения. Являясь обычными для входящих в нее людей, они становятся признаками принадлежности к тому или иному коллективу. Особенности поведения – признак принадлежности, во-первых, к определенному социальному слою, во-вторых – к определенной национальной культуре, в-третьих – к определенной исторической эпохе. Измеряя отношения людей, мы, по сути дела, сравниваем их социальные роли и национально-культурную принадлежность. У этикетных действий, таким образом, есть функция пароля: «он ведет себя, как мы, - значит, он свой, пароль ему известен» [10, С.33].
В нашем исследовании мы придерживаемся определения речевого этикета Н.И Формановской «этикет и речевой этикет — это принятые в том или ином обществе, кругу людей правила, нормы поведения, в том числе и речевого поведения (в соответствии с распределением социальных ролей в официальной и неофициальной обстановке общения), которые, с одной стороны, регулируют, а с другой стороны, обнаруживают, показывают отношения членов общества по таким примерно линиям: свой — чужой, вышестоящий — нижестоящий, старший — младший, далекий — близкий, знакомый — незнакомый и даже приятный — неприятный». Единицы речевого этикета сформированы одновременным актом номинации события и предикации и представляют собой перформативные высказывания-действия [32].
Помимо основного данное определение включает в себя еще несколько важных понятий, на которых строится речевой этикет, а именно: общество, социальные роль, обстановка общения и отношения членов общества.
Согласно В.Е. Гольдину, человеческое общество – это коллектив, имеющий свою внутреннюю организацию. Иными словами, любая группа людей, большая или малая строится на определенных ценностях и порядках единых для каждого ее члена. Отсюда возникают и «нормы поведения», которые естественным образом распространяются на речь, делая ее индикатором данного общества. Одним из самых ярких признаков принадлежности к коллективу являются особенности речи [10].
Как известно, человек может одновременно принадлежать сразу нескольким группам (профессиональной, возрастной, территориальной и т.д.). Например, частое использование армейских терминов, может выдавать в нем человека военного, а употребление «шо» вместо «что», скорее всего, будет указывать на деревенского жителя. Так же легко можно отличить человека преклонного возраста от представителя современной молодежи основываясь именно на особенностях речи. Ими определяется и образованность личности. Образованными принято считать носителей литературного языка, а просторечие, напротив, обличает неграмотность.
Н.И. Формановская называет такие характеристики человека как: пол, возраст, место жительства, степень образованности, профессию и т.д. – постоянными признаками, определяющими его социальные роли. Та же мысль выражается и у В.Е. Гольдина. «Сама русская речь различна. В ней отражается уровень образованности говорящего; она варьируется в зависимости от территории, так как существуют местные диалекты; у нее есть профессиональные и возрастные черты; она не вполне одинакова в устах мужчин и женщин; и все эти особенности могли иметь и часто сейчас имеют значение социальных символов» [31].
По определению Н.И. Формановской, социальная роль - это нормативное сочетание позиции и функции, при этом та или иная роль в сознании людей связана с образцом поведения, с ожиданиями того, что человек в данной роли обязан делать и на что он имеет право. Здесь под поведением подразумевается также поведение речевое, и оно напрямую зависит от выполняемой роли. Ролевое поведение человека в свою очередь подчинено его положению в данном коллективе, как отмечает В.Е. Гольдин, и должно соответствовать ожиданиям этого коллектива.
Таким образом, в группе людей определяются те связи, о которых было сказано в определении речевого этикета: «свой — чужой, вышестоящий — нижестоящий, старший — младший, далекий — близкий, знакомый — незнакомый и даже приятный — неприятный…». Следует добавить, что даже в одном коллективе речь одного его представителя будет отличаться от речи другого, в силу различия их социально-психологических ролей. Эти роли, как утверждает Н.И. Формановская, избираются самими людьми в соответствии с их психологией.
Помимо основных, выделяются, также, переменные (ситуативные) роли говорящих, такие как: пешеход, пассажир, покупатель, пациент и т.д. Эти случаи подразумевают симметричную ситуацию общения, т.е., такую, где собеседники находятся на одинаковом положении, независимо от того, кем они являются в другом коллективе. При такой и любой другой обстановке общения, обязательно происходит обращение к речевому этикету и его формулам.
Речевой этикет в широком смысле сопрягается с общей проблематикой лингвистической прагматики, так как речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П. Грайсом, которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации [11].
К постулатам речевого общения относятся:
- постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований);
- постулаты количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным);
- постулаты отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата);
- постулаты способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.).
Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу. Другие важные требования – например, постулаты вежливости (всякое сообщение должно быть вежливым, тактичным и т.д.) – не включаются Г.П. Грайсом в число основополагающих, поскольку задачей сообщения считается эффективная передача информации. Показательно, что даже при столь утилитарной постановке задачи, требования речевого этикета являются необходимыми условиями успешной коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою сторону и т.д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний план. Другие же, например постулаты отношения, оттесняются на периферию.
В узком смысле слова речевой этикет может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях.
На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения: Спасибо, Пожалуйста, Прошу пропрощения, Извините, До свиданья и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин, Товарищ и т.п).
На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? и т.п.).
На стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.
На интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).
На уровне орфоэпии использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста вместо Пожалста и пр.
На организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д
Речевые формулы являются основой речевого этикета, и они довольно многообразны. Существует 3 главных группы, на которые они подразделяются:
1) формулы для начала беседы;
2) формулы, применяемые в процессе общения;
3) формулы для завершения разговора.
К первой группе относятся все формы приветствия, из которых выбирается та, что больше соответствует речевой ситуации (например, официальной или неофициальной). К человеку старшего возраста или к начальнику обычно обращаются следующими словами: «Здравствуйте» или «Добрый день», а в компании друзей чаше можно услышать «привет» или такие формы просторечия как «Здорово!».
Продолжение разговора существенно зависит от речевой ситуации. Наиболее типичными принято считать торжественную, рабочую и скорбную. Для каждой из них существует свой набор речевых формул и правил.
Еще одним универсальным компонентом речи является обращение. В отличие от остальных элементов речевого этикета, обращения в России не имеют определенной формы, но независимо от этого обладают большой информационной ценностью. По тому, как к человеку обращаются можно определить форму отношений говорящего и адресата, их профессиональную принадлежность, семейное положение и пр.
Н.И. Формановская отводит этикетным формулам, приведенным выше еще одну роль: «…у всех приветствий, осведомлений о жизни, здоровье, делах, у всех благодарностей, извинений, поздравлений и пожеланий нет другого назначения, кроме как служить «поглаживаниями»». «Поглаживания» - это простые проявления уважения к другому человеку, которые в свою очередь располагают его к собеседнику и помогают правильно установить контакт [32].
Совершенно обратный эффект можно получить от нарушения этикетных норм, т.е. отказа от употребления в речи «поглаживаний»: если человек не здоровается со знакомыми людьми или не благодарит кого-то за оказанную помощь, его сочтут невоспитанным, невежей. Такой же будет реакция на оскорбления или поведение принижающее достоинство другого человека. Согласно Н.И. Формановской, отведение собеседнику роли, ниже той, которой он соответствует, является невежливостью. Значит, можно сделать заключение, что вежливость это понятие прямо противоположное, подтверждение чему мы находим у Гольдина: «…вежливым этикетным действием можно назвать то, которое отводит адресату место (роль) не ниже, чем положено ему в соответствии с принятыми в данном обществе представлениями». Иными словами, вежливость есть соответствие нормам поведения и нормам речевого этикета.
1.1.2 Функции речевого этикета
Речевой этикет обнаруживает себя по-разному также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения. Так, например, правила речевого общения могут различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные для участников общения события; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения (застолье, присутственное место, производственное совещание) и т.д.
Точно также, в зависимости от темы разговора, времени, мотива или цели общения, мы применяем разные разговорные приёмы. Темой для разговора могут стать радостные или печальные события, время общения может располагать к тому, чтобы быть кратким, или к развёрнутой беседе. Мотивы и цели проявляются в необходимости оказать знак уважения, выразить доброжелательное отношение или благодарность собеседнику, сделать предложение, обратиться за просьбой или советом.
При этом необходимо отметить, что такие элементы речевой ситуации, которые выражают внутреннюю реакцию собеседников на обстановку, тему и друг друга, то есть мотив и цель, объясняют социальный смысл применения этикетных высказываний. Ведь всякая социальная потребность находит свое воплощение, в том числе и в языке. Именно поэтому человеческое общество выработало особую систему ритуалов и формул, обслуживающих именно эту потребность – устанавливать контакт и поддерживать доброжелательную тональность общения, то есть речевой этикет. Функции языка, проявляющиеся в речевом этикете, взаимодействуют между собой при выполнении того или иного речевого действия. В одних речевых актах выступают на первый план одни намерения говорящих и активизируются одни функции, в других речевых актах – другие.
Таким образом, речевой этикет выполняет ряд коммуникативных функций. Так речевой этикет:
- способствует установлению контакта между собеседниками;
- привлекает внимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальных собеседников;
- позволяет засвидетельствовать уважение;
- помогает определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.);
- формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя).
В лингвистической литературе принято выделять несколько видов его функций речевого этикета. Одна из них – контактоустанавливающая (или, по-другому, - социативная, фатическая). За счет этой функции речевого этикета человек привлекает к себе внимание собеседника, то есть эта функция обеспечивает начало речевого контакта между «я – ты». Термин «фатическое общение» был впервые введен английским этнографом Б. Малиновским [цит. по 32]. С контактоустанавливающей функцией тесно связана апеллятивная – человек привлекает к себе внимание за счет прямого обращения к собеседнику. Очень часто в лингвистической литературе эта функция называется призывной. Призывная, или апеллятивная функция имеет тесную связь и с другой функцией речевого этикета – конативной. Благодаря этой последней осуществляется ориентация на адресата в связи с его ролевыми позициями в речи. Этикетные высказывания выполняют также волюнтативную функцию, то есть функцию волеизъявления по отношению к собеседнику. Обычно эта функция проявляется в ситуациях просьбы, приглашения, предложения, совета. Наконец, к речевому этикету непосредственно относится эмотивная функция языка. Это не удивительно, поскольку весь речевой этикет в целом – это средство выражения эмоционально значимого отношения.
Функции языка, проявляющиеся в речевом этикете, взаимодействуют между собой при выполнении того или иного речевого действия. В одних речевых актах выступают на первый план одни намерения говорящих и активизируются одни функции, в других речевых актах – другие [31].
Н.И. Формановская на основе коммуникативной функции языка выделяет специализированные функции речевого этикета, которые присущи также этикетным речевым жанрам: фатическую, конативную, регулятивную, императивную, апеллятивную. К этому перечню следует добавить и эмотивную функцию, поскольку выражение эмоционально значимого отношения играет весьма важную роль в сфере этикетного общения. Тогда функции речевого этикета могут схематично выглядеть так:
Схема 2.
Каждая из выделяемых функций связана с тем или иным участником или элементом этикетной коммуникации.
Рассмотрение функций речевого этикета позволяет понять, какое место этикетные речевые жанры занимают в общении, для чего они служат и как включены в общий коммуникативный контекст.
Выделение функций речевого этикета представляется релевантным для настоящей работы, так как в процессе этикетного общения коммуниканты сознательно или бессознательно совершают выбор определенной функции (либо набора функций), что, с одной стороны, определяет тип речевого акта, а с другой – является отражением ситуации общения и позволяет вычленить «предназначенную для распознавания адресатом характеристику коммуникативных намерений говорящего, которую М.М. Бахтин назвал речевым замыслом говорящего и которая в теории речевых актов именуется иллокутивной силой высказывания».
Несколько другой подход к изучению этикетного высказывания с позиций выполняемых им функций характерен для М.К. Голованивской, описавшей различные компоненты ситуации общения. Ею выделены такие коммуникативные цели, как ассертивная, эмотивная, директивная, фатическая, получение информации, риторическая, комиссивная. С этой точки зрения, этикетным высказываниям присущи эмотивная и фатическая функции.
Л.А. Козловская видит в речевом коммуникативном акте два аспекта: собственно коммуникативный (передача и прием информации) и метакоммуникативный, или регулятивный (регулирование процесса общения). В соответствии с этим выделены три позиции анализа речевых средств выражения фатической функции:
1) установление речевого контакта в процессе общения;
2) поддержание речевого контакта в процессе общения;
3) размыкание речевого контакта.
Характеристика этикетных единиц представлена исследователями по-разному. По мнению Н.И. Формановской, этикетные высказывания как языковые знаки реализуются в речи как коммуникативные, синтаксически нечленимые единицы, с эксплицитно или имплицитно выраженными категориями модальности, времени и лица; однако основная особенность воплощения этикетных единиц заключается в устойчивом закреплении за ними предикативной категории модальности настоящего времени 1-го лица, в неизменяемости и непарадигматичности [32].
С точки зрения П.А. Леканта, этикетные высказывания – это фразеологизированные предложения, специфические конструкции разговорной речи, которые обладают предикативностью, но мало продуктивны, так как не представлены моделями, по которым могли бы создаваться в любом количестве свободно организуемые конструкции. «Фразеологизированные предложения представляют собой не столько грамматические структуры, сколько готовые единицы, которые воспроизводятся в речи».
Т.В. Тарасенко подчеркивает, что этикетные формулы характеризуются такими грамматическими признаками, как персональность, модальность и синтаксическое время. На категорию персональности впервые обратил внимание еще Э. Бенвенист, который в противовес идее языка как чисто социального феномена и воплощения коллективного сознания выдвинул теорию языка как возможности реализации личностного начала в человеке: «Именно в языке и благодаря языку человек конституируется как субъект, ибо только язык придает реальность, которая есть свойство быть, - понятию «Это» – «моё я». «Субъективность, о которой здесь идет речь, есть способность говорящего представить себя в качестве «субъекта»… Я могу употребить я только при обращении к кому-то, кто и в моем обращении предстанет как ты» [6].
Коммуникативным личным значением в этикетном выказывании является лицо с точки зрения его роли в речевом акте: активная роль говорящего – автора высказывания – 1-е лицо, роль адресата коммуникации – 2-е лицо. Именно в коммуникативных функциях языковых единиц (личных местоимениях и личных глагольных формах) представлена категория персональности, выражение собственно говорящего, субъекта речи. В каждом этикетном высказывании отражаются через категорию персональности «Я» говорящего и «Ты» адресата.
Реальная модальность этикетных высказываний (формул), очевидно, заложена в их структуре, так как они функционируют в соответствующей ситуации речевого акта с координатами: момент речи «сейчас» и точка коммуникации «здесь», то есть совпадают с моментом речи, в котором реализуются; поэтому синтаксическое время этикетных формул постоянно – настоящее актуальное.
Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Так, представление о правильной, культурной, нормированной речи включает в себя и определенные представления о норме в области речевого этикета. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.
Вместе с тем, само употребление или неупотребление единиц речевого этикета также может быть предметом нормализации, например: формулы извинения уместны в случае, если говорящий причиняет беспокойство своему собеседнику, однако слишком часто извиняться не следует, так как этим собеседник ставится в неловкое положение и пр. Кроме того, нарушение норм и правил литературного языка, особенно если оно выглядит как небрежность, само по себе может рассматриваться как нарушение речевого этикета.
Итак, требования речевого этикета образуют своего рода иерархию. В какой-то мере они являются неотъемлемой частью активной и пассивной языковой практики каждого носителя языка; с другой стороны, эти требования связываются с определенным уровнем культуры речи, более или менее высоким. Например, каждому носителю языка с раннего возраста известно, что при встрече необходимо здороваться. Далее, ребенку объясняют, что надо здороваться в соответствии с определенными правилами (младший приветствует старшего первый, используя для этого вполне определенные формулы – не Привет или Здорово, а Здравствуйте, или лучше: Здравствуйте, Иван Иванович). Наконец, в дальнейшем носитель языка узнает и о других тонкостях речевого этикета и учится их использовать в своей повседневной практике.
Граница между повседневной речевой практикой и нормой в речевом этикете неизбежно является подвижной. Практическое применение речевого этикета всегда несколько отличается от нормативных моделей, и не только из-за недостаточного знания участниками его правил. Отклонение от нормы или чересчур дотошное следование ей может быть связано с желанием говорящего продемонстрировать свое отношение к собеседнику или подчеркнуть свое видение ситуации.
В приведенном ниже примере вежливая форма используется, чтобы подчеркнуть недовольство начальника подчиненным:
- Здрасьте, Любовь Григорьевна! – сказал он в отвратительно галантной манере. – Задерживаетесь? <…>
Больше всего ее напугало то, что к ней обращаются на «вы», по имени-отчеству. Это делало все происходящее крайне двусмысленным, потому что если опаздывала Любочка – это было одно, а если инженер по рационализации Любовь Григорьевна Сухоручко – уже совсем другое. (В.О.Пелевин, «Вести из Непала»).
При этом следует заметить, что речевой этикет не является жесткой системой правил, он в достаточной мере пластичен, и эта пластичность создает довольно обширное поле для выражения различных нюансов в общении.
Таким образом, единицы речевого этикета благодаря своей социостилистической маркированности и широкому использованию в речевой практике существенно расширяют экспрессивно-стилистические ресурсы языка. Это может использоваться как в повседневной речи, так и в художественной литературе. Употребляя те или иные единицы речевого этикета, можно достигать различных целей, можно выражать свои эмоции и провоцировать эмоциональную реакцию у партнера по коммуникации. В художественной литературе употребление маркированных единиц речевого этикета часто служит для создания речевой характеристики персонажа.
1.1.3 Речевой этикет в контексте национальной культуры
В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.
Принятые в обществе правила поведения, речевые и невербальные стереотипы общения отражают неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта народа. Именно поэтому этикет является важнейшей составляющей частью национальной культуры.
Как отмечает Н.М. Фирсова, формулы речевого этикета, которые буквальным образом пронизывают нашу речь, являются элементами культуры. Они используются в целом ряде самых разнообразных стандартных речевых ситуаций общения, в которых находит непосредственное отражение своеобразие национальной культуры и других составляющих соответствующей цивилизации (Фирсова Н.М., 1991, 21).
По мнению Д.О. Добровольского, целесообразно выделить два принципиально различных понимания национальной специфики. В первом случае национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно другого языка. Важно оговорить, что культурно значимыми оказываются не все межъязыковые различия, а лишь те из них, которые являются не случайными и имеют культурно обусловленные причины и (или) культурно значимые следствия. Во втором случае речь идет о представлениях носителей языка, о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками.
Национальные особенности заключаются в том, что французское языковое поведение характеризуется высокой этикетностью, тогда как для большинства русских жесткое этикетное общение почти всегда вызывает определенную стесненность в выборе языковых средств и, как следствие, некоторую психологическую скованность в общении. Вместе с тем следует отметить, что устойчивые этикетные выражения, как правило, воспринимаются французами не как носители конкретной семантико-смысловой информации, а скорее как формальное и обязательное сопровождение определенной коммуникативной ситуации. Например, знаменитое французское ça va? (при встрече знакомых) уже не несет непосредственной семантической нагрузки (Как дела?), а выполняет функцию простого приветствия и не требует подробного отчета в состоянии дел собеседника.
Для выявления национальных особенностей речевого этикета (РЭ) нами была использована классификация Т.В. Лариной [20]:
1) в языках не всегда (или не полностью) совпадают социальные ситуации, отражаемые формулами РЭ. Так, во Франции существует порядок употребления спиртных напитков в процессе принятия пищи - apéritif, digestif (pousse-café - рюмка коньяка или ликера после кофе, в конце обеда), а также между двумя блюдами для активации пищеварения принято выпить немного алкоголя, у русских, как известно, застольные этикетные привычки несколько иные: каждая порция алкоголя обязательно предваряется тостом, что французам несвойственно;
2) не совпадает количество речевых единиц, обслуживающих ту или иную коммуникативную ситуацию. В корреспонденции заключительные формулы официальных писем во французской традиции, в отличие от русской, изобилуют разнообразием форм, которые в большей степени учитывают социальную иерархию;
3) некоторые единицы РЭ, функционирующие в одном языке, не имеют эквивалентов в другом. В русском языке, например, отсутствует обращение. На русский язык подобные обращения часто не переводятся или имеют эквивалентное слово «пожалуйста»;
4) единицы РЭ, являющиеся эквивалентными, не всегда симметричны в плане употребления. Так, французские формулы приветствия Bonsoir, Bonne nuit в отличие от их русских эквивалентов, используются также и при прощании;
5) этикетные формулы, являющиеся семантическими эквивалентами, могут существенно различаться как в лексическом, так и в грамматическом оформлении;
6) располагая одинаковыми лексико-грамматическими средствами и находясь в идентичной ситуации общения, представители рассматриваемых культур часто по-разному строят формулы РЭ.
Французский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. Так, например, когда французы приветствуют друг друга: они обмениваются рукопожатием, если просто знакомы друг с другом, или обнимаются с поцелуями в обе щеки (это называют faire la bise), если являются близкими друзьями или родственниками. Хотя французы не были бы французами, если бы и тут не внесли некоторый элемент фривольности - единственный поцелуй в щеку считается признаком кокетства и интереса к своему визави.
Особенности речевого этикета нередко отражают наличие или отсутствие определенных привычек и традиций народа. Например, французы гораздо реже русских поздравляют друзей и близких с официальными праздниками, но значительно чаще с праздниками личного или семейного характера. Во Франции нет традиции поздравлять с окончанием учебного заведения или первой зарплатой. Большое удивление вызовет у французов факт их персонального поздравления с какой-либо годовщиной Великой Французской революции.
В русском языке пожелание выражается через предложение, начинающееся глаголом в инфинитиве. По-французски смысловой глагол употребляется в Subjonctif Présent, иногда с безличным оборотом в главном предложении («Сдать бы тебе экзамен!» – «Il faut que tu passes ton examen!»).
Следует обратить внимание также на употребление уменьшительных с ласкательным или уничижительным суффиксом в русском и их отсутствие во французском.
Многие русские фразы начинаются с союза «а», придающего разговорный оттенок («А я тебя ищу»). Подобное явление не характерно для французского языка.
Французский язык часто использует оборот «n’est-ce pas» со значением утверждения, что довольно редко встречается в русском языке. Неотъемлемой частью французского синтаксиса является выделение местоимений («Я еще увижусь с вами» – Je vous reverrai, moi»). В русском языке в свою очередь для выражения просьбы или разрешения часто употребляют слово «пожалуйста».
Значительны расхождения в обращении. Например, по-русски обращение «Товарищ!» принято к любому человеку. Официальное русское обращение с учетом социального статуса, профессии или занятия включает существительное товарищ, за которым следует слово, обозначающее профессию («Товарищ водитель!»). Французы ограничиваются обычным «Monsieur! Madame!», но в то же время для вежливого обращения говорят «Monsieur le professeur!». Такие обращения, как «Молодой человек! Девушка!» обычны для носителя русского языка, во французском принято говорить «Monsieur! Mademoiselle!». При обращении к детям употребляют «Petit(e)!» Обращение к пожилым людям, не являющимся родственниками: «Бабушка! Дедушка!» – «Madame! Monsieur!». Русские дети обращаются к незнакомым взрослым людям со словами «Дядя! Дяденька! Тетя! Тетенька!», а во французском языке – «Monsieur! Madame!».
При выражении пожелания в русском и французском языках используют глагол желать (souhaiter), но в русском языке глагол требует дополнения в родительном падеже, а во французском - в винительном падеже (инфинитив).
Перед такими событиями, как сдача экзамена, близкие люди желают по-русски - «Ни пуха, ни пера!». Ответная реплика - «К черту!». По французски первая реплика звучит довольно фамильярно - «Merde!», а в ответ - «Mange!».
При выражении благодарности незначительность оказанной услуги по-русски подчеркивается существительными пустяк, ерунда, мелочи, на французском языке обычно употребляют слово importance, дополненное отрицанием («Ну что ты, какая мелочь! - C’est sans importance!»).
Высказывая просьбу на русском языке употребляют глагол в повелительном наклонении «Дай мне!», для вежливой просьбы добавляют «пожалуйста». Во французском языке фраза «Donne-moi!» содержит элемент требования, а для выражения более вежливой формы используется глагол vouloir со смысловым глаголом в инфинитиве или в личной форме, за которым следует s’il vous plaît.
Выявив специфику этикетного общения для каждого языка мы можем сделать выводы о том, что русская этикетная традиция отличается менее развитой системой вариативных форм построения высказываний и отдает предпочтение прямым средствам выражения мысли. Французский речевой этикет включает в себя большой выбор способов коммуникации и ориентируется на употребление косвенных языковых формулировок. Рассмотрение данных явлений не свидетельствует об исключительном богатстве и вежливости французского и бедности и грубости русского языка. Они лишь выражают различные тенденции в коммуникативном поведении двух национальностей, которые необходимо учитывать в процессе общения.
1.2 Басня как предмет лингвистического исследования
1.2.1 Характеристика басенного жанра
Особая роль в хранении, конструировании и трансляции культурных представлений, оценок и норм поведения, сложившихся в рамках национальной языковой картины мира, принадлежит художественным текстам, среди которых басни, имеющие нравственно-дидактическую направленность, занимают одно из первых мест. Использование информации, представленной в различных басенных интерпретациях, при анализе национального компонента языковой картины мира вносит значительный вклад в изучение национальных особенностей лингвокультурных сообществ, а также связанных с ними культурных стереотипов, норм и оценок. Этим фактором определяется значимость лингвокультурологического изучения басенного жанра на материале формул речевого этикета басен, рассматриваемых в качестве текстовых источников информации о языковых средствах экспликации культурно релевантной информации.
Басня относится к древнейшим видам эпических текстов и определяется как краткое иносказательное повествование, заключающее в себе нравоучение.
В различные эпохи и в различной социальной среде признаки, являющиеся необходимыми для басенного жанра, оказывались недостаточными для его существования в неизменном виде, поэтому в своей динамике данный жанр претерпевал существенные изменения. Среди универсальных и устойчивых отличительных признаков жанра, которые отражают свойства как классических древних, так и современных литературных басенных текстов в данной работе предлагается выделить следующие:
- нравоучительно-дидактическая направленность;
- иносказательность;
- оперативность;
- аллегоричность;
- краткость;
- лаконичность изложения для передачи огромной информации;
- лапидарность текста басни, предполагающая активное участие реципиента.
В научной литературе родиной басни по праву считается Греция. Большинство басенных сюжетов приписывается полулегендарному греку Эзопу, поэтому традиционным названием всего басенного жанра является «Эзопов язык». Канонического текста басен Эзопа никогда не существовало, так как в предполагаемый период жизни баснописца данный жанр всецело принадлежал устной словесности, поэтому с течением времени появлялось много вариантов одних и тех же традиционных сюжетов. Параллельно басенный жанр развивался в Древней Индии, доказательством чему является сборник «Панчатантра», в котором басни в качестве аргумента были вплетены в канву основного рассказа. В истории развития античной басни выделяются четыре основных этапа: предыстория, устная басня, переходный период и литературная басня.
Басенную традицию Эзопа продолжают Федр (в Риме) и Бабрий (в Греции), изложившие прозаические басни Эзопа в стихотворной форме. К их именам сводится почти вся история басни как самостоятельного литературного жанра в античности. Позднее, благодаря различным сборникам, жанр басни распространился по всей Европе. Прозаические и стихотворные латинские переделки и подражания эзоповским басням рано порождают подражательную литературу на народных языках.
Несмотря на то, что во французскую литературу басня проникла очень рано (VI в. н.э.), возникновение собственно французской басни относится к раннему средневековью. Во Франции данный жанр опирается на устное народное творчество - пословицу, поговорку, сказку, а также на близкие ему жанры городской литературы - фаблио, фарс, сатирический эпос. Своего апогея жанр поэтической басни достигает в творчестве Жана де Лафонтена, который обогащает язык басни сатирической направленностью, просторечной лексикой и живописными деталями. Его басни отличаются использованием ярких образов, афоризмов, крылатых выражений и пословиц из сокровищницы фольклора и из произведений великих гуманистов. Соединяя в своих баснях античные сюжеты и новую манеру их рассказывания, баснописец ввел новую жанровую форму, ставшую канонической для XVII-XIX вв. Творчество Жана де Лафонтена во многом определило дальнейшее развитие европейской и русской басни, будучи к тому же своего рода посредником между античной и национальной басней.
В России элементы басни появились еще в раннее время (приблизительно в XIII в.) в составе переводных литературных памятников. Басню, в ее собственной, хотя и искаженной переводом художественной форме, русская письменность узнала лишь в начале XVII в. Оригинальное творчество в этой области зарождается лишь в XVIII в., а честь утверждения жанра басни в русской культуре принадлежит А.П. Сумарокову, который утвердил новый тип именно русской басни, создав живой сатирический рассказ. Басни Сумарокова положили начало расцвету басенного жанра во второй половине XVIII в. К этому времени относится появление целой плеяды баснописцев, которые чаще всего обращались к басенному наследию Лафонтена.
Согласно европейской традиции, в баснях было принято использовать
известные сюжеты, восходящие к античности, к древнегреческим басням, но это не помешало стать оригинальным баснописцем И.А. Крылову, чье творчество считается наиболее плодотворным в русской басенной традиции. Его басни органически связаны с художественным миром русских пословиц, сказок, поговорок; они и сами внесли в сокровищницу национального языка крылатые выражения, многие из которых тоже стали пословицами. В своих произведениях Крылов создал картины русской жизни и раскрыл характер именно русских людей, реалистично изображая отрицательные черты современного ему общественного строя.
Несмотря на то, что большинство баснописцев использовали традиционные сюжеты, персонажи их басен восходят не столько к античным прототипам, сколько к фольклорным героям собственной культуры. Зачастую зоологическая номенклатура басен представлена теми же персонажами, что и национальная сказочная традиция.
Говоря о персонажах-людях следует отметить, что согласно проведенному исследованию их номенклатура и частота использования отражает различия в национальных системах государственного строя и экономического уклада. Во французских баснях можно встретить таких персонажей как roi или (король), seigneur (сеньор, господин), gentilhomme (дворянин), marchand (торговец) и т.д. В русских баснях фигурируют царь, богач, дворянин, вельможа, купец и т.п. Персонажи басни являются весьма условными фигурами, служащими для иллюстрации того или иного качества. Один и тот же персонаж в различных баснях может иметь разные качества, которые актуализируются в зависимости от контекста, в частности, в зависимости от персонажа-антагониста.
Следует также указать, что, являясь интерпретациями традиционных басенных сюжетов, басни Ж. де Лафонтена, И.А. Крылова и некоторых других баснописцев сами в дальнейшем стали прецедентными текстами во французской, русской и англоязычной культурах. Далеко не все так называемые прецедентные феномены фольклора или литературы удостаиваются чести войти в повседневный язык. Использование басен в различных сферах современной социальной жизни, свидетельством чего выступает весомый процент цитируемости, является показателем их востребованности в рассматриваемых культурах. Из этого следует, что данные басни отвечают современным требованиям общества, отражая тем самым в себе некоторые его свойства. Д.Б. Гудков, отмечая связь прецедентных текстов с аксиологической составляющей этнолингвокультуры, считает, что на основании изучения этих текстов можно делать выводы о действиях, поступках, чертах характера и т. п., которые в данном сообществе поощряются или осуждаются.
В связи с этим басенные тексты могут выступить иллюстративным материалом для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания и речевого поведения представителей русской и французской культур.
Одним из факторов, влияющих на возникновение этнокультурных особенностей басенных интерпретаций, является национальная культура. Своеобразие национальной культуры детерминируется автономизацией различных сфер общественной жизни (религии, политики, профессиональных отраслей, искусства). Данные внешние факторы, по мнению многих исследователей [Касьянова, 2003; Карасик, 2002; Серкин, 2004], становятся причиной неоднозначности аксиологических систем отдельных культур.
Специфика национально-культурных ценностей приводит к возникновению определенной этнической картины мира, под которой понимается призма, сквозь которую человек смотрит на мир, в котором должен действовать; как основная парадигма, определяющая возможность и условия действия человека в мире, вокруг которой выстраивается в его сознании вся структура бытия, Этническая картина мира обусловливает своеобразный способ восприятия и понимания окружающей действительности, который определяется понятием «национальный менталитет». Разный национальный менталитет может воспринимать по-разному одни и те же предметные ситуации, выступая как совокупность принципов осуществления суждений и оценок [25]. Каждая личность привносит в коммуникацию багаж своего менталитета, выраженного в виде мыслительных паттернов, концептов и ценностных доминант.
Антропоморфизированные персонажи басен, воплощающие те или иные людские пороки и добродетели, вступая в коммуникацию со своими антагонистами, также способны проявлять специфику определенного национального менталитета, так как наделяются определенными чертами представителей той культуры, в рамках которой происходит новая интерпретация известного сюжета.
Объективированной формой менталитета является национальный характер, который представляет собой иерархию определенных качеств и проявляется посредством стереотипных для данного народа поведенческих моделей, которые проецируются на главных персонажей.
По мнению многих ученых, среди базовых черт русского национального характера обычно выделяются: эмоциональность, иррациональность, тенденция к морализаторству, пассивности и фатализму [Зализняк, Левонтина, Шмелев, 2005], коллективизм и соборность [Gerhart, 1995]; терпение [Касьянова, 2003], религиозность наряду с безбожностью [Воробьев, 1997], тенденция к крайностям [Рахилина, 2000].
Говоря о ядерных качествах французского национального характера, следует отметить, что в число его стереотипных характеристик, согласно представлениям некоторых исследователей, входят: рационализм, следствием которого является склонность к логическим построениям, систематизации [Фулье, 1899]; чувствительность, индивидуализм, эгоцентризм [Воробьев, 1997] и пр.
1.2.2 Влияние национальной специфики на развитие традиционных басенных сюжетов
Анализ басни «Ворона и лисица» выявил, что сюжет в рассмотренных интерпретациях не изменился коренным образом, но произошли перемены в
подходах баснописцев к отношениям между ее персонажами, которые различаются в зависимости от этнокультурной принадлежности. В вариантах И.А. Крылова и А.П. Сумарокова отражаются такие жизненные ценности, во многом определяющие ориентацию русских людей при построении отношений, как родственные и личные связи. Так, лисица в интерпретациях этих баснописцев сокращает коммуникативную дистанцию, называя ворону сестрицей: «Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица…» [Крылов, 1983. С. 8]. Такое же обращение встречается и у Сумарокова: «Здорово, - говорит лисица, - Дружок воронушка, названая сестрица…».
Во французских интерпретациях для достижения своей цели персонажи используют другую стратегию. Например, Лафонтен в своей интерпретации сразу уточняет социальный статус своих персонажей: наделяя их прозвищами «Maître Corbeau» и «Maître Renard», означающими лиц незнатного происхождения [La Fontaine, 1966. С. 372]. Но, обращаясь к ворону, лис называет его «Monsieur du Corbeau». Ворону безмерно льстит употребление при имени частицы «du» и прочих признаков дворянского происхождения, приписанными ей лисом.
Необходимо обратить внимание, что в баснях некоторых авторов, представляющих русскую культуру, ворона (ворон) представлена как не контролирующая не только происходящие события, но и свои чувства.
Обратимся к следующей строке из басни Крылова: «От радости в зобу дыханье сперло…». В данном случае безличная форма глагола и дательный падеж имени в предложении, где идет речь о чувствах, выражает отсутствие контроля. Слова лисицы настолько сильно действуют на ворону, что она полностью отдается во власть эмоций, совершенно теряя при этом здравый смысл: «Вещуньина с похвал вскружилась голова…» (Крылов).
Как показал анализ басни «Волк и ягненок» сюжет в различных культурных интерпретациях не изменился, но произошли сдвиги акцентов в сторону тех или иных культурно-значимых ценностей, которыми пользуется насилие для создания эффекта справедливости. Во французских и русских интерпретациях басни находит отражение значимость родственных и личных связей, имеющих далеко не последнее значение в жизни носителей французского и русского национального менталитета. При этом русские басенные варианты эксплицируют тот факт, что в лексическом составе русского языка проявляется высокая степень дифференциации понятий родства: «Нет братьев у меня». – «Так это кум иль сват И, словом, кто-нибудь из вашего же роду…» (И.А. Крылов).
В русском языке выражение «ни кум, ни сват» означает чужой; тот, с кем нет ничего общего. Хотя во французском языке и существует слово «кум» (le parrain), оно, в отличие от русского эквивалента, не является частью каких-либо фразеологических единиц и гораздо менее развито семантически.
Характерной чертой некоторых русских переводов басни «Волк и журавль» является тема жалости, которая осознается как специфическая русская черта и которая, по-видимому, не входит в число культурно значимых ценностей Запада. В них также можно встретить и представление, являющееся одним из сквозных мотивов русской языковой картины мира, а именно представление о непостижимости и неконтролируемости окружающего мира. Кроме этого, в интерпретации А.П. Сумарокова отражен концепт «тоска», являющийся одним из ключевых концептов в русской языковой картине мира. Русские интерпретации противопоставлены французским вариантам данной басни в связи с наличием в них разных приоритетов в отношениях между главными персонажами. В то время как в русских вариантах, в которых волк, обращаясь к журавлю, просит его о помощи: Увидел журавля и слезно стал просить… (Сумароков).
В французских интерпретациях отношения между главными персонажами основываются на сделке: Il s’en alla donc prier une Grue de le lui retirer, lui promettant une récompense considérable. La Grue le fit, demanda ensuite son salaire. [Fables d’Esope, 1813. С. 111] (Так он пошел просить Журавля достать ее (кость), обещая ему значительное вознаграждение. Журавль это сделал, затем потребовал свою зарплату.) Il rencontra un héron, et lui demanda moyennant salaire d'enlever l’os. [Esope, 1985. С. 99] (Он встретил цаплю, и попросил у нее посредством зарплаты вынуть кость.)
Это является подтверждением большой значимости помощи и взаимовыручки в русской, и коммерческих отношений в противопоставляемой культуре.
Наиболее существенно специфика национального менталитета проявляется в интерпретациях басни «Дуб и трость», которая за время своего существования подверглась разделению на три равноправных сюжета, которые ярко эксплицируют различия в моральных установках, представителей сопоставляемых культур.
Так как басенный жанр прежде всего имеет нравоучительную направленность, каждая из этих культур приняла и дала дальнейшее развитие именно тому сюжету, который соответствовал ее потребностям. Русская культура выбрала для себя сюжет, акцентированный на оппозиции гордыни и смирения, что ярко демонстрируется во всех рассмотренных интерпретациях, в то время как французская культура склонилась в пользу противопоставления гибкости, готовности к переменам и упрямства, несгибаемости, бескомпромиссности. Как показал анализ, суть данных различий кроется в первую очередь в различных моральных установках. Все русские интерпретации басни отражают традиционную христианскую этику, а французские скорее основаны на секулярной этике. Также в некоторых русских интерпретациях данной басни явно просматривается тема судьбы, неконтролируемости и предопределенности событий свыше - представлений, столь характерных, по мнению многих исследователей, для русской культуры.
Анализ басни «Лягушки, просящие царя» позволил прийти к выводам о том, что неотъемлемой составляющей русского менталитета является тяга к крепкой власти, так как русскому народу, в силу ли его исторических традиций или еще чего-либо, почти совершенно непонятна идея самоуправления. Это же относится и к французским интерпретациям басни, в которых желание главных персонажей иметь монарха также обусловлено национальной спецификой менталитета. При этом выявились глубокие различия в морали басенных интерпретаций, которые основаны на разных культурных мировоззрениях. В русских и французских интерпретациях осуждается неприятие первого миролюбивого царя: «Вам дан был Царь? - так тот был слишком тих: Вы взбунтовались в вашей луже, Другой вам дан - так этот очень лих: Живите ж с ним, чтоб не было вам хуже!» (И.А. Крылов)
Или: «Vous avez dû premièrement Garder votre gouvernement…» [La Fotaine, 1935. С. 80-81] (Вы должны были прежде всего Охранять свое правительство…);
Кроме этого, характерной чертой большинства русских переводов является употребление значительного количества слов, отражающих специфически русский концепт «воля», который относится к ключевым идеям, или сквозными мотивам, русской языковой картины мира. Существуют мнения о глубокой связи данного концепта со свойственным русским страхом «стесненности». Кроме этого, культурное представление, заключенное в данном концепте, весьма хорошо соответствует другому известному стереотипу относительно «русской натуры», а именно так называемой широкой русской натуре. Но в связи с тем, что понятие воли обладает как положительными, так и отрицательными коннотациями, в русской культуре к нему проявляется двоякое отношение, которое также считается характерной национально-психологической чертой русских людей.
В то время как в России свобода не относится к числу актуальных позитивных ценностей, занимая в иерархии сознания одно из последних мест.
Таким образам, разные культурные варианты традиционных басенных сюжетов, описывающие определенные ситуации, имеют специфическую нравственную направленность и отражают различные национально-культурные ценности и доминанты поведения.
Выводы по первой главе
Анализ научной литературы позволил сделать следующие выводы:
- Речевой этикет - это система устойчивых форм общения, принятых в соответствии с социальными ролями общающихся. Он отражает традиции, нормы общения и регулирует правила речевого поведения. Речевой этикет характеризуется также как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения, элементы которой реализуются на разных языковых уровнях: на уровне лексики и фразеологии, на грамматическом уровне, на стилистическом уровне, на интонационном уровне, а также на организационно-коммуникативном уровне.
- Речевые формулы являются основой речевого этикета и подразделяются на формулы для начала беседы, формулы, применяемые в процессе общения, формулы для завершения разговора.
- Речевой этикет имеет следующие функции: контактоустанавливающую, апеллятивную, конативную, волюнтативную, эмотивную.
- Речевой этикет имеет национально-культурную специфику. Так, русская этикетная традиция отличается менее развитой системой вариативных форм построения высказываний и отдает предпочтение прямым средствам выражения мысли. Французский речевой этикет включает в себя большой выбор способов коммуникации и ориентируется на употребление косвенных языковых формулировок.
- Басня является транслятором культурных представлений, норм поведения, сложившихся в рамках национальной культуры и выступает иллюстративным материалом для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания и речевого поведения представителей различных культур. Так, разные культурные варианты традиционных басенных сюжетов, описывающие определенные ситуации, имеют специфическую нравственную направленность и отражают различные национально-культурные ценности и доминанты поведения .
2 Анализ функциональных особенностей этикетных формул обращений в баснях русских и французских писателей
2.1 Функциональные особенности обращений во французском языке
Вступая в общение говорящий обязательно производит предречевую ориентировку, касающуюся как самой ситуации общения, так и собеседника, адресата. Осознание говорящим своей социальной роли, его ролевые ожидания по отношению к партнеру, учет личностных особенностей адресата, эмоциональное отношение говорящего к собеседнику обязательно находят свое отражение в речи.
Одним из важных маркеров социальной ситуации, статуса, роли, отношений участников коммуникации является обращение.
Вопрос о синтаксическом статусе обращений является до сих пор открытым. Одни лингвисты считают, что обращение не входит в состав предложения (Пешковский А.М., авторы грамматики Ларусс ХХ века), другие предлагают считать его членом предложения третьего порядка, связанным с предложением особой соотносительной связью (Руднев А.Г.). Торсуев Г.Н. выделяет его в самостоятельный коммуникативный тип предложения, а французские грамматисты Вагнер и Пиншон в своей грамматике французского языка подчеркивают связь обращения с темой предложения.
Такое разнообразие точек зрения можно объяснить тем, что обращение в высказывании информационно насыщенно и способно выполнять различные функции.
Прежде всего, обращения указывают на собеседника, выделяют его как адресата высказывания говорящего. Однако обращения практически никогда не выполняют только одну дейктическую функцию, они обязательно передают информацию о ситуации общения, о социальных статусах и ролях собеседников. Сигнализировать о социальных аспектах общения - в этом заключается вторая функция обращений.
На выбор обращения влияют степень знакомства с партнером по коммуникации, соответствующие статусы собеседников, их иерархическое положение относительно друг друга (начальник-подчиненный, вышестоящий-нижестоящий). Французская исследовательница Д. Перре предлагает различать два понятия – «социальная дистанция» (distance sociale) и «социальная близость» (familiarité sociale) [4]. В ее концепции дистанция/близость представляют собой социально-психологические детерминанты, в значительной мере определяющие выбор социально приемлимых форм общения. Речь идет о социальной дистанции, когда собеседники не знакомы, либо когда один из них занимает более высокое социальное положение (по возрасту, должности). При общении знакомых людей или равных по социальному статусу собеседников имеет место социальныя близость партнеров по общению.
Следует отметить, что довольно часто обращаясь к незнакомому человеку, обращения либо не употребляются, либо используются нейтральные обращения monsieur, madame.
Выбор обращений регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях.
Наибольшей свободой выбора средств обращения пользуется вышестоящий по отношению к нижестоящему. У последнего же при общении с человеком, стоящим выше его на служебной лестнице, степень свободы минимальна. Он может обратиться к вышестоящему Monsieur, Monsieur + Nom, Monsieur + fonction. Любая другая форма, включая и нулевую, расценивается как грубая, оскорбительная.
В соответсвии с тем, какую основную функцию выполняют обращения в речи, их можно разделить на две группы - собственно-обращения (термин Ф.А. Литвина) и обращения характеристики. Собственно-обращения служат преимущественно для однозначного указания на адресата сообщения и привлечения его внимания, к ним относятся имена собственные и слова типа boulanger, curé и т.п., которые можно считать эквивалентными именам собственным, если в конкретной ситуации общения только один из возможных адресатов речи подпадает под данную категорию. Собственно-обращения тяготеют к подлежащему и могут рассматриваться как тема высказывания.
Обращения-характеристики отличаются тем, что помимо номинативного обладают также и предикативно-характеризующим значением. Своеобразие слов-предикативных характеристик заключается в наличии у них в семантической структуре особой «атрибутивной», «признаковой» семы (Литвин 50), которая отсутствует в плане содержания собственно-обращений. Лексическая единица с аттрибутивной семой оказывается наделенной внутренней предикативностью: признак, содержащийся в лексеме-характеристике, внутренне продуцируется любому объекту, обнаруживающему этот признак. Таким образом обращение-характеристику можно развернуть в определительное предложение, где обращение играет роль именной части сказуемого.
Обращения-характеристики, не будучи названиями адресата, не могут выполнять той функции привлечения внимания собеседника, которая обычно указывается как основная функция обращений. Обращение-характеристика фиксирует факультативные признаки объекта, индивидуализирует, выделяет данный объект из числа других того же рода, оно не выделяет однозначно адресата речи, а предполагает независимое от характеристики знание о том, к
Помимо вышеуказанных двух групп обращений, можно выделить еще одну. Это эмоциональные, оценочные обращения. Их функцией является передавать эмоциональное состояние говорящего, давать оценку адресату речи. Данный тип обращений встречается в неформальном общении. В отличие от обращений-характеристик, предметно-логический компонент значения данной группы обращений оттесняется не предикативно-характеризующим, а эмоциональным, оценочным. Эмоциональное обращение никакой характеристики называемому лицу не дает.
У эмоциональных обращений, как и у обращений-характеристик, дейктическая функция часто оказывается утраченной, они лишь сигнализируют о личностном отношении говорящего к слушающему (положительном или отрицательном). Эта четвертая функция обращения хорошо видна в следующем примере:
Эмоциональные обращения могут быть не только позитивно, но и негативно окрашены, причем число таких обращений в любом языке довольно велико.
Специфическим для французского языка являются следующие конструкции эмоционально-оценочных обращений: Bande de + Nom при обращении к группе адресатов и espèce de + Nom при обращении к одному адресату.
Таким образом, будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль. Первичной его функцией является привлечение внимания собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт. Помимо этого обращение способно передавать и дополнительную информацию. Оно сигнализирует о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, свидетельствует о формальном или неформальном характере общения. Обращение способно также выражать отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи. Кроме того, с помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства.
Существуют три группы обращений, специализирующиеся на выполнении преимущественно той или иной функции, анализ которых будет предпринят в следующих пунктах на материале басен русских и французских авторов:
- собственно-обращения;
- обращения-характеристики;
- эмоционально-оценочные обращения.
2.2 Этикетные формулы обращений в баснях русских и французских писателей
2.2.1 Этикетные формулы обращений в баснях Ж. Лафонтена
Своего апогея жанр поэтической басни достиг во Франции благодаря творчеству Жана де Лафонтена, который, соединяя в своих баснях античные сюжеты и новую манеру их рассказывания, ввел новую басенную форму, ставшую канонической для XVII-XIX вв.
С целью выявления функциональных особенностей обращений в баснях Ж. Лафонтена нами был предпринят анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из 14 басен данного автора, при этом мы классифицировали данные этикетные формулы по трем группам: собственно-обращения (1), обращения-характеристики (2), эмоционально-оценочные обращения (3). Обобщенные данные представлены в таблице 1.
Таблица 1 – Этикетные формулы обращений в баснях Ж.Лафонтена
Басня |
Этикетные формулы обращений |
Animaux (les) malades de la peste
|
Mes chers amis (2) Sire (1) Vous êtes trop bon Roi (3) Seigneur (1) |
Berger (l’) et la Mer |
Ô Mesdames les Eaux (1) |
Chêne (le) et le Roseau |
- |
Cigale (la) et la Fourmi |
- |
Coche (le) et la Mouche |
Messieurs les Chevaux (1) |
Corbeau (le) et le Renard |
Et bonjour, Monsieur du Corbeau (1) Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois (3) Mon bon Monsieur (2) |
Продолжение таблицы 1
Deux (les) Pigeons |
- |
Goutte (la) et l’Araignée
|
Mes filles (1) Ma sœur l’Aragne (2) |
Grenouille (la) qui se veut faire aussi grosse que le Bœuf |
Ma sœur (2) |
Loup (le) et la Cigogne |
Ma bonne commère (2) |
Loup (le) et l’Agneau |
Sire … que Votre Majesté (3) |
Ours (l’) et l’Amateur des jardins |
Seigneur (1) |
Vieillard (le) et les trois Jeunes Hommes |
- |
Savetier (le) et le Financier
|
Sire Grégoire (1) Monsieur (1) |
Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из французских басен, показал, что в данных баснях используется 17 реплика. Из них собственно-обращений - 9, обращений-характеристик - 5, эмоционально-оценочных обращений - 3 .
Анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из басен Ж. Лафонтена показал предпочтительное использование автором собственно-обращений, что свидетельствует о том, что для французского этикета характерен официальный стиль.
2.2.2 Этикетные формулы обращений в баснях Удара де Ламотта
В 17-18 веках у Ж. Лафонтена появилось множество подражателей, но некоторые баснописцы все-таки пытались создавать оригинальные произведения. Так, Антуан Удар де Ламотт (Antoine Houdar de la Motte) (1672 – 1731) французский поэт и драматург, член Французской академии в 1719 опубликовал свои басни в стихах, сопроводив их важной в истории жанра статьей. Удар де Ламотт известен как не скованный условностями мыслитель и тонкий стилист.
С целью выявления функциональных особенностей обращений в баснях Удара де Ламотта нами был предпринят анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из 15 басен данного автора, при этом мы классифицировали данные этикетные формулы по трем группам: собственно-обращения (1), обращения-характеристики (2), эмоционально-оценочные обращения (3). Обобщенные данные представлены в таблице 2.
Таблица 2 – Этикетные формулы обращений в баснях Удара де Ламотта
Басня |
Этикетные формулы обращений |
Le pelican et l’araignee |
Oüi, messieurs, c’est pour vous que le tout est dicté.(1) Eh ! Pauvre fou, repliqua l’araignée. (3) Tais-toi, dit-il, tais-toi marâtre détestable. (3) |
Le perroquet |
Et toi, dit-il, monsieur l’insociable (2) |
Le renard et le chat |
Ami, que vous en semble ? (2) |
Le medecin astrologue |
Que sens-tu mon enfant ? (3) |
Le mocqueur |
Alte-là, lecteur, et qui vive ? (1) |
La ronce et le jardinier |
Parlons de bonne foi, Gros Jean, suis-je à ma place ? (1) |
Le roi des animaux |
À monseigneur l’ancien évesque de Fréjus. (2) Tu sçais te faire aimer, et voilà mon garand. (2) Messieurs, dit-il, j’ai trouvé votre affaire (1) |
Продолжение таблицы 2
Le pecher et le meurier |
L’ami, dit le pécher, que te sert le printems ? (2) |
Les chiens |
Les loups, les sangliers : courez ; je vous les livre (1) Car, comme vous voyez, l’orateur, dieu merci (1) |
Le portrait |
Eh, messieurs, c’est orgueil, et non délicatesse (1) Vous vous trompez, messieurs, dit la tête, c’est moi (1) |
Les gourmets |
Auteurs, à mille gens votre ouvrage a sçû plaire (1) |
Pandore |
Moi, dit-elle, messieurs, je logerai par tout. (1) |
Les deux livres |
Tout cela, pauvre homme ; est-ce toi ? (3) |
Les arbres |
Je n’entends-rien, monsieur, à votre dialogue (1) |
Le chameau |
Qu’est-ce, messieurs ? (1) Allons, bas, maître raisonneur (2) |
Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из французских басен, показал, что в данных баснях используется 23 реплики. Из них собственно-обращений - 13, обращений-характеристик - 6, эмоционально-оценочных обращений - 4 .
Анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из басен Удара де Ламотта показал, что как и в баснях Ж. Лафонтена используются в большеи количестве собственно-обращения, что подтверждает вывод о том, что для французского этикета характерен официальный стиль обращений.
2.2.3 Этикетные формулы обращений в баснях И.А. Крылова
Под большим влиянием французской традиции, жанр басни получил впоследствии развитие в произведениях многих русских авторов, среди которых наиболее плодотворным стало творчество Ивана Андреевича Крылова. Басни И.А. Крылова написаны ярким и метким народным языком и пленяют своей образностью и неожиданностью. Несмотря на то, что Крылов переводил Эзопа и Лафонтена, большая часть его произведений совершенно оригинальна. Образы крыловский басен оказались настолько популярны, что многие из них давно уже превратились в нарицательные понятия. Некоторые из его басен были написаны по тому или иному поводу, связаны с конкретным политическим или общественным событием, однако давно уже вышли за рамки произведений «на злобу дня».
Смысл изменений в общественных и литературных взглядах И.А. Крылова состоял в том, что, отбросив абстрактные представления о добре и зле, бедности и богатстве, писатель обратился к реальным отношениям людей в обществе и высказал суждения о них, исходя из конкретных нравственных оценок. Тем самым он во многом преодолел представления просветителей о роли чистого разума в истории и по-новому взглянул на действительность.
Прием индивидуализации речи персонажа — это очень важная особенность творчества Крылова, заметно отличающая его от предшественников. Баснописец вкладывает в уста животных отдельные элементы разговорной речи разных сословий того времени, например, в басне «Стрекоза и муравей» муравей говорит: «Кумушка, мне странно это», «Так поди же, попляши».
С целью выявления функциональных особенностей обращений в баснях И. А. Крылова, нами был предпринят анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из 14 басен данного автора, при этом мы классифицировали данные этикетные формулы по трем группам: собственно-обращения (1), обращения-характеристики (2), эмоционально-оценочные обращения (3). Обобщенные данные представлены в таблице 3.
Таблица 3 – Этикетные формулы обращений в баснях Ж.Лафонтена
Басня |
Этикетные формулы обращений |
Мор Зверей
|
О други (2) Мои друзья (2) О царь наш, добрый царь! (3) Наш отец (3)
|
Пастух и Море
|
Мой друг! (2)
|
Дуб и Трость
|
- |
Стрекоза и Муравей:
|
Кум милой! (3) Кумушка (3) Голубчик (3) |
Муха и Дорожные
|
- |
Ворона и Лисица
|
Голубушка, как хороша! (3) Спой, светик, не стыдись! (2) Что, ежели, сестрица, (2) |
Два Голубя
|
Милый мой (3) Не плачь, мой милый (2) |
Подагра и Паук
|
Детушки (2) Братец (2) |
Лягушка и Вол
|
Квакушка (2) Кумушка (3) |
Продолжение таблицы 3
Волк и Ягненок:
|
Когда светлейший Волк (3)
|
Волк и Журавль
|
Приятель (1) |
Пустынник и Медведь:
|
Брат (1)
|
Откупщик и Сапожник |
Приятель дорогой, здорово! (2) Ну, что, брат, каково делишки, Клим, идут? (1) Делишки, барин? Да, не худо! (2) Мой друг (2) Барин (2) Дружок (2)
|
Старик и Трое Молодых |
Старинушка (3) Друзья! (2) |
Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из русских басен, показал, что в данных баснях используется 28 реплик. Из них собственно-обращений - 3, обращений-характеристик - 15, эмоционально-оценочных обращений - 10 .
Анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из басен И.А. Крылова показал предпочтительное использование автором обращений-характеристик и эмоционально-оценочных обращений, что свидетельствует о том, русский речевой этикет отличается большим разнообразием реплик принадлежащих разговорному стилю.
2.2.4 Этикетные формулы обращений в баснях С. Михалкова
Басни С.Михалкова иносказательны и прямодушны, не потерявшие своей живости и остроты. Очень свежо и без каких-либо потерь воспринимаются такие басни, как «Осторожные птицы» - о всякого рода перестраховщиках, «Лев и ярлык» - о неотразимом воздействии малюсенького слушка-ярлычка на большие фигуры, облеченные сильной властью, «Заяц во хмелю» - не столько о пагубном воздействии алкоголя, сколько о гипертрофированном хвастовстве по мелкости натуры и о безудержном подхалимаже по слабости характера, «Шарик-Бобик» - о тунеядстве до потери чувства собственного достоинства, «Неврученная награда» - о мелкой зависти и большом административном самоуправстве.
С. Михалков - не только знаток и продолжатель старинного жанра басни, но и довольно смелый его новатор. Одним из новшеств, привнесенных С. Михалковым в этот давно установившийся жанр - его отход от сугубо традиционного ряженства басенных персонажей под всевозможных зверей. Михалков нередко берет на себя смелость вести тему прямо, без аллегорий. Больше того, он иногда персонажами своих басен делает даже неодушевленные предметы, приближая таким образом басню к нашей изрядно замеханизированной современности.
С целью выявления функциональных особенностей обращений в баснях С. Михалкова, нами был предпринят анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из 16 басен данного автора, при этом мы классифицировали данные этикетные формулы по трем группам: собственно-обращения (1), обращения-характеристики (2), эмоционально-оценочные обращения (3). Обобщенные данные представлены в таблице 4.
Таблица 4 – Этикетные формулы обращений в баснях С. Михалкова
Басня |
Этикетные формулы обращений |
Соловей и ворона |
- |
Дальновидная сорока |
Скажи, мой свет. (3) |
Без вины пострадавшие |
- |
Две подруги
|
Красиво ты живешь, любезная сестрица! (3) Ах, если б, душенька, ты знала. (3) |
Слон-живописец |
Мой друг! (2) |
Лиса и бобер
|
Привет, бобер (1) Эх, друг! (2) Не то, дружище, пропадешь! (2) Бобриха, двери мне открой! (1) |
Заяц во хмелю
|
Да ты найдешь ли дом? - спросил радушный еж. - поди, как ты хорош! (3) Так это ты шумел, болван? (3) Да я… да вы… да мы… позвольте объясниться! (3) Помилуйте меня! я был в гостях сейчас. (3) |
Полкан и шавка
|
Полкаша…(3) Голубчики мои! (2) |
Рыбьи дела |
Конечно, вам, плотве, виднее (1) |
Морской индюк
|
Какой моряк! ах! ах! (3) Родня! (2) |
Коза, медведь и глухой осел |
О чем ты, Миша? (1) |
Продолжение таблицы 4
Толстый и тонкий
|
Ты только, братец, не ошпарь! (2) Готово, друг! (2) Нет, братец, уж уволь! (2) |
Зарвавшийся петух |
Эй, птицы, все сюда! (1) |
Кукушка и скворец
|
Ах, если бы, кукушечка, ты знала! (2) Вот, скворушка, тебе бы жизнь такую! (2) |
Заяц и черепаха
|
Голубушка… воды…(2) Да нет, косой, еще туда-а иду…(2) |
Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из русских басен, показал, что в данных баснях используется 28 реплик. Из них собственно-обращений - 6, обращений-характеристик - 13, эмоционально-оценочных обращений - 9 .
Анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из басен С. Михалкова показал, что в баснях современного русского автора так же как и в баснях И.А. Крылова используются обращения-характеристики и эмоционально-оценочные обращения, что свидетельствует о сохраняющейся тенденции эмоциональной окрашенности русского речевого этикета.
Выводы по второй главе
Анализ функциональных особенностей этикетных формул обращений позволил сделать вывод о том, что выбор обращений регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В случае равенства партнеров наблюдается симметричное употребление обращений, в случае неравенства - асимметричное. Асимметрия языковых средств есть отражение асимметрии в правах и обязанностях.
В соответствии с тем, какую основную функцию выполняют обращения в речи, их можно разделить на две группы - собственно-обращения, обращения характеристики и эмоционально-оценочные обращения.
Анализ этикетных формул обращений был предпринят в практической части исследования на материале басен русских авторов (И.А. Крылов, С. Михалков) и французских авторов (Ж. Лафонтен, Удар де Ламотт).
Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из французских басен, показал, что в данных баснях используется 40 реплик. Из них собственно-обращений - 22, обращений-характеристик - 11, эмоционально-оценочных обращений -7 .
Анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из французских басен показал предпочтительное использование авторами собственно-обращений, что свидетельствует о том, что для французского этикета характерен официальный стиль.
Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из русских басен, показал, что в данных баснях используется 56 реплик. Из них собственно-обращений - 9, обращений-характеристик - 28, эмоционально-оценочных обращений - 19.
Анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из басен, показал, что в баснях русских авторов используются в большей степени обращения-характеристики и эмоционально-оценочные обращения, что свидетельствует об эмоциональной окрашенности русского речевого этикета. При этом данная тенденция сохраняется и в современных баснях.
Заключение
Речевой этикет - это система устойчивых форм общения, принятых в соответствии с социальными ролями общающихся. Он отражает традиции, нормы общения и регулирует правила речевого поведения. Речевой этикет имеет следующие функции: контактоустанавливающую, апеллятивную, конативную, волюнтативную, эмотивную. Речевые формулы являются основой речевого этикета и подразделяются на формулы для начала беседы, формулы, применяемые в процессе общения, формулы для завершения разговора.
Одним из важных маркеров социальной ситуации, статуса, роли, отношений участников коммуникации является обращение. Выбор обращений регулируется в зависимости от осознания отношений равенства/неравенства между партнерами по общению. В соответствии с тем, какую основную функцию выполняют обращения в речи, выделяют собственно-обращения, обращения характеристики, эмоционально-оценочные обращения. Собственно-обращения служат преимущественно для однозначного указания на адресата сообщения и привлечения его внимания. Обращения-характеристики отличаются тем, что помимо номинативного обладают также и предикативно-характеризующим значением. Функцией эмоционально-оценочных обращений является передавать эмоциональное состояние говорящего, давать оценку адресату речи.
Анализ этикетных формул обращений был предпринят в практической части исследования на материале басен русских авторов (И.А. Крылов, С. Михалков) и французских авторов (Ж. Лафонтен, Удар де Ламотт) .
Выбор басен в качестве материала исследования обусловлен тем, что басня является транслятором норм поведения, сложившихся в рамках национальной языковой картины мира и выступает иллюстративным материалом для сопоставительного изучения национально-культурной специфики языкового сознания и речевого поведения представителей русской и французской культур.
Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из французских басен, показал, что в данных баснях используется 40 реплик. Из них собственно-обращений - 22, обращений-характеристик - 11, эмоционально-оценочных обращений -7 .
Анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из французских басен показал предпочтительное использование авторами собственно-обращений, что свидетельствует о том, что для французского этикета характерен официальный стиль.
Проанализированный корпус формул речевого этикета, извлеченных из русских басен, показал, что в данных баснях используется 56 реплик. Из них собственно-обращений - 9, обращений-характеристик - 28, эмоционально-оценочных обращений - 19.
Анализ этикетных реплик обращений, извлеченных из басен, показал, что в баснях русских авторов используются в большей степени обращения-характеристики и эмоционально-оценочные обращения, что свидетельствует об эмоциональной окрашенности русского речевого этикета. При этом данная тенденция сохраняется и в современных баснях.
Список использованных источников
- Агаркова О. А. Речевой акт комплимента в русском и французском языках // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. статей междунар. науч.-метод. конф./ О. А. Агаркова – Пенза: Пенз. гос. пед. ун-т, 2006.- 158 с.
- Акишина А.А., Сопоставительный аспект преподавания анализ русского и русского языка японского речевого этикета и методика преподавания русского языка Лингвострановедческий иностранцам. -М., 1974.- 876 с.
- Байбурин А.К.,У истоков этикета./ А.К. Байбурин- Л., 1990.- 185 с.
- Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета: 2-е изд., испр. и доп./ А. Г.Балакай – М.: АСТ-ПРЕСС, 2006.- 672 с.
- Барт Р. Нулевая степень письма / Составление, научное редактирование, предисловие и комментарии Г.К. Косикова/ Р. Барт. ― М.: Академический проект, 2008.- 352 с.
- Бенвенист Э. Общая лингвистика О субъективности в языке. -М., 1974.- 206 с.
- Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка/ А.В. Бондарко - М., 2002.- 347 с.
- Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 1999.- 195 с.
- Виноградов В.В. Язык и стиль басен И.А.Крылова Текст. / В.В. Виноградов // Языки стиль русских писателей. От Карамзина до Гоголя. Избранные труды, отв. ред. Лихачев Д.С. -М.: Наука, 1990.- 396 с.
- Гольдин В.Е. Речь и этикет./ В.Е. Гольдин – М., Просвещение, 2008.- 174 с.
- Грайс П. Логика и речевое общение Новое в зарубежной лингвистике. - М., 2001.- 586 с.
- Ивашкина О.В. Новое в русском речевом этикете. // Русская словесность./ О.В Ивашкина .–М., 2008.- 493 с.
- Камычек Я.Н. Вежливость на каждый день/ Я.Н. Камычек – М., 2009.- 352 с.
- Кановская М.Б. Этикет. М., 2005.- 543 с.
- Карасик В.И. Язык социального статуса.- М., 1992.- 683 с.
- Колесов В.В. Культура речи – культура поведения./ В.В. Колесов – Л.: Лениздат, 2007.- 681 с.
- Колшанский Г.В. Паралингвистика. - М., 1974.- 173 с.
- Крылов И. А. Сочинения в двух томах. Том II./ И. А.Крылов . – М.: Издательство «Правда», 2006, 512 с.
- Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной и Е.Н. Ширяева.–
М., 2009.- 491 с. - Ларина Т.В. Единицы речевого этикета как отражение национально-культурной специфики коммуникативного поведения // Актуальные проблемы романистики. Языки, Общество. Культура. – Саратов, 2003
- Лингвистический словарь.-М., 1990.- 418 с.
- Лотман Ю. М. История и типология русской культуры. СПб., 2002
- Ремизова Н.И. Роль речевых клише в коммуникативном акте. Краснодар, 1994.- 528 с.
- Речевой этикет в русском общении. Теория и практика: Н. И. Формановская/ Н. И. Формановская — М.: Издательство «Правда», - 391 с.
- Скворцов Л.И. Язык, общение и культура/Л.И. Скворцов – М., Просвещение, 2008. – 194 с.
- Словарь по этике // Под ред. И.С.Кона./ И.С.Кон – М., 2011.
- Соколова Г. Г. Обращение как единица перевода // Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики: Материалы межрегиональной научной конференции./Г. Г. Соколова– Уфа: Изд-е Башкирск. ун-та, 2001.- 740 с.
- Степанов В.П. Эволюция и теория басни в 1790—1810 гг.//И. А.Крылов - М., 2004.- 493 с.
- Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. – 228
- Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Терминасова.- М.: Слово, 2000. – 264 c.
- Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика.- М., 2007.- 494 с.
- Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический аспекты. -М., 2006.- 327 с.
- Хорват Ф., Орлик Ю. Вежливость на каждый день/ Ф. Хорват – М., 2010.- 483 с.
- Чернышева М.А. Культура общения./ М.А. Чернышева – Л., 2008.- 537 с.
- Этикет и речь: В. Е. Гольдин/ В. Е. Гольдин — М., Либроком, 2009.- 541 с.
- Jean de la Fontaine. Fables [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.la-fontaine-ch-thierry.net/aiglpie.htm
- Perret D. Les appellatifs (analyse lexical et actes de parole) // Langages. n.17. P. 35-39.
- http://www.krugosvet.ru
- http://www.philology.ru
Скачать: