Концепт «человек» в мифопоэтическом сознании китайцев

0

2 Репрезентация концепта «человек» в пословицах и поговорках русского и китайского языков

2.1 Концепт «человек» в русском и китайском языках

Лингвокультурный концепт представляет собой некую абстракцию, обобщающую значения ряда своих языковых реализаций. В словарях закреплены языковые значения слов, составляющие инвариантную понятийную основу концепта. Анализ словарных дефиниций является одним из приемов концептуального анализа, позволяющим выявить понятийную составляющую концепта, определить его ядро и периферию.

Современное языкознание решает проблему ментальности в когонитивных исследованиях, которые рассматривают слово как отражение национального сознания. Слово есть истина. Истина скрыта в этимологии слова [62, с.101].

Этимологический анализ «имени концепта» (номинанта) позволяет раскрыть «культурную память слова». М. Фасмер приводит различные гипотезы происхождения слова человек. Вероятна реконструкция данного слова от праславянского celovekъ или cьlovek: первая часть – cello- сближается с челядь, далее с др.-инд. kulam «стадо, множество, семья, род», ирл. сlan «потомство, род», лит. kiltis «род»; во второй части усматривают слово, родственное лит. vaikas «мальчик, ребёнок», др.-прус. waix «слуга» [45, с.328-329]; старшее, первоначальное значение общеславянского celovekъ – «дитя, отпрыск, потомок семьи, рода, клана» [31, с. 378]. Ю.С. Степанов также связывает древнейшее значение слова человек с корнем kel-: «Рус. человек, др.-рус.о человекъ, ст.-сл. Члов къ, согласно наиболее убедительной этимологии, является сложным словом, состоящим из двух основ – чел- + в к-, а –о- является, скорее всего, соединительным гласным. Элемент чел- произведён от балто-слав. корня kel-, представленного в лит. кelys «колено» и, с огласовкой –о-, в рус. кол-ено; как литовское, так и русское слово означают также «род, поколение» (ср. знать до седьмого колена – о роде, знать генеалогическое древо); типологически, в индоевропейской культуре такая связь двух значений вполне обычна. Корень kel- - вероятно глагольный, и если это так, то он сохранился в литовском глаголе kelti «поднимать»; в литовском имеется парный глагол с другой огласовкой корня kilti «подниматься, происходить от к.-л. рода». Элемент в к- - того же корня, что и лит. vaikas «дитя, ребёнок», балто-сл. vоikо-. таким образом, все сложное слово человек значит «тот, кто принадлежит нашей большой семье, «наш», «свой». [22, с.718].

Обобщая существующие гипотезы этимологии слова человек, предполагаем, что исконное значение связано с представлением о человеке как о члене рода.

Однозначного определения слова человек не существует в связи с уникальностью определяемого предмета, являющегося и субъектом и объектом познания. Однако любой феномен можно раскрыть через его собственную уникальную природу.

По мнению авторов «Новой философской энциклопедии», существует 4 подхода к определению человека: 1. Человек в естественной систематике животных, 2.человек как сущее, выходящее за рамки живого мира и в известной мере противостоящее ему, 3.Человек в смысле «человеческий род», 4. Человек как индивид, личность [52].

При дескриптивном подходе к определению человека внимание концентрируется на выделении и описании морфологических, физиологических и других признаков, которые отличают человека от представителей всех других видов живых организмов (биологическая неприспособленность, способность производить орудия труда, добывать огонь, пользоваться языком). При атрибутивном подходе выделяют главный признак человека, детерминирующий остальные (разумность). Третье понимание человека как существа, создающего символы.

Определение человека в «Большой советской энциклопедии» дескриптивного типа: «Человек – это высшая ступень живых организмов на земле, субъект общественно-исторической деятельности и культуры» [51, с.50]. Более подробное определение в «Новой философской энциклопедии»: «Человек – это субъект общественно-исторического процесса, развития материальной и духовной культуры на Земле, биосоциальное существо, генетически связанное с другими формами жизни, но выделившееся из них благодаря способности производить орудия труда, обладающее членораздельной речью и сознанием, нравственными качествами» [52, с.345]. В «Новом энциклопедическом словаре» понятие человек определяется через понятие личность: «Человек – общественное существо, обладающее сознанием, разумом, субъект исторической деятельности и культуры, выступивший в этом процессе как личность» [53, с. 1342].

Толковые словари после 1917 года определяют человека как живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда [БАС XVII, с. 824-825; МАС IV, с. 659; Ушаков, 1998, с. 1247; Лопатин, Лопатина, 2000, с. 1165; Ожегов, Шведова, 2003, с.879; БТС, 2003, с. 1470].

Таким образом, ядро понятийной составляющей концепта «человек» в научной картине мира составляет представление о человеке как о живом существе, отличном от других, как о субъекте (деятеле и носителе познания). Экспликаторами концепта «человек» являются мышление, речь, способность производить орудия труда. В русском языке вербализация концепта «человек» связана с представлениями о живом существе, речи, мышлении, обществе, труде. Анализ словарных дефиниций показывает, что понятие человек наиболее тесно связано с понятием труд (деятельность). Семы общественный, речь (говорить, общаться) указывают на представление о человеке как о существе, живущем в обществе (совокупности людей); единство этого общества обеспечивает способность говорить, общаться, заниматься совместным трудом. Мышление, речь, способность производить орудия труда – конкретизирующие семы, обозначающие дифференцирующие признаки, отличающие человека от прочих живых существ. Сема мышление содержит представление о способности человека трансформировать факты объективной действительности в ментальные образования.

Некоторые дефиниции слова человек содержат значение: «2. Личность как воплощение высоких моральных и интеллектуальных свойств» [МАС, с. 659, БТС, с.1470], «2. То же, как обладатель лучших моральных и интеллектуальных свойств» [Ушаков IV, с. 247]. Это значение указывает на положительные коннотации, связанные со словом человек в традиционной русской культуре. В указанных дефинициях положительно оцениваются качества человека, относящиеся к духовной сфере его существования. Любопытно, что в словарях после 2000 года, это значение не выделено [Ожегов, Шведова 2003, Тихонов 2001, Васюкова 2003]. Указанные значения составляют периферийную часть понятийного компонента концепта «человек».

Следуя утверждению, что в языке концепт может быть выражен не только идентичным словом (номинантом), но и с помощью лексем, содержащих общие семы, определить предел содержания концепта «человек» в языке довольно непросто.

Слово человек не имеет антонимов. На уровне частых репрезентантов концепта человек (слов, имеющих в своем составе сему человек, лицо) выявлен широкий круг лексем, составляющих пары, противопоставленные по семам-конкретизаторам (друг-враг, работяга-лентяй, трус-храбрец и т.д.). С одной стороны, человек представляется существом уникальным, с другой стороны, лексемы, содержащие сему человек, лицо и отражающие ту или иную сторону человеческого бытия, могут быть противопоставлены по признакам, характеризующим отдельного индивида.

В русской культуре человек так же занимает вершинное место: ничто так не параметризовано, как человек. Сотни, если не тысячи слов в каждом языке – это названия одного и того же – человека, но в зависимости от его разных параметров. Определения таких слов в словарях обычно начинаются словом человек, вслед за которым указывается сфера или ряд, в котором данное слово является в качестве специального имени человека: мужчина – человек, противоположный женщине по полу; муж – мужчина (человек уже вошло в определение «мужчина») по отношению к женщине, с которой он состоит в официальном браке; отец – мужчина по отношению к своим детям и т. д. [22, с. 717].

Однако есть три наиболее естественных «параметра», или «аспекта» человека – три линии его естественной параметризации, или аспектизации, присущие во всех культурах и во многих из них «концептуализированные», т. е. имеющие собственные особые формы выражения. Эти три аспекта следующие:

1) Человек в отношении к «Миру», а тем самым, в том же самом отношении, к Богу; в языческих культурах – в отношении к высшим божествам и к низшим – духам, и т.п., а также к животным.

2) Человек в отношении к себе подобным, к своему роду, клану, племени, вообще в отношении к «своим» и «чужим».

3) Человек в отношении к обществу.

В разных культурах эти параметры могут «склеиваться», совмещаться, так что какие-либо два из них образуют один концепт и обозначаются одним словом. [22, с. 718].

В параграфе 52 памятника «Дао дэ цзин» говорится: «У Поднебесной есть начало, и оно – мать Поднебесной». Как видно, понятия «небо» (天 tiān) и «земля» (地dì) своим «небытием» противопоставляются «бытию» «десяти тысяч вещей» (万物 wànwù), в том числе и человека. Однако понятие «Поднебесная» (天下 tiānxià) и здесь, и вообще синкретично в том смысле, что оно совмещает в себе и пространственный, и человеческий факторы (все то, что находится под небом). Таким образом, человек отнюдь не растворяется во множестве «десяти тысяч вещей», а выделяется среди них как «человековещь» (人物 rénwù). Человек выступает как истинный хозяин обжитого им в течение многих тысяч лет пространства, тем существом, которое возвышается над «десятью тысячами вещей»: «человек – это то среди десяти тысяч вещей, что обладает разумом» (维人万物之灵wéirénwàn wù zhī líng).

Специфика грамматической и графической систем русского и китайского языков оказывает влияние на языковую концептуализацию. В европейских языках языковой знак обладает высокой степенью абстракции – с одной стороны, а в русском – ещё и высокой степенью грамматической детерминированности – с другой. Китайский языковой знак – иероглиф – очень отличается от привычного для европейского мышления способа языковой кодификации действительности. Любой китайский иероглиф несёт в себе этимологическую информацию в эксплицитной, зримой, форме. Поэтому зачастую он содержит в себе более глубинные значения и ассоциативные связи, чем те, которые присущи исходной лексической единице, в состав которых этот иероглиф входят. Тем самым некоторая часть значения всегда остается «закрытой» для неносителей китайского языка и культуры. Активный наглядно-образный компонент иероглифа, а также его грамматическая «несамостоятельность», смысловая зависимость от контекста и отсутствие чётких смысловых границ в определении значения единичного языкового знака превращает иероглиф в уникальную лингво-ментальную единицу, способную вмещать в себя сразу несколько языковых образов. В философском смысле иероглиф представляет собой субъективное отображение реальности через призму ее восприятия самим пишущим.

Иероглиф как образно-знаковая система в большой мере отражает мировоззрение китайцев и определяет их ментальность. В китайской письменности человека обозначает иероглиф 人(rén). Этот иероглиф по своей сути является силуэтом человека. Графическое изображение имеет варианты. Человек стоит прямо с опущенными или слегка вытянутыми вперед руками. Ты как бы видишь силуэт, словно разглядываешь человека издалека. 3000 лет уже прошло со времени появления этого иероглифа, но благодаря его лаконичной и визуально выверенной форме он остается в первозданном виде.

По выражению Цунъин Лю, «иероглиф «человек» – кристалл роста гуманитарных смыслов» [60]. Используя иероглиф в качестве кристалла, на котором растут другие – родственные образования, древние китайцы создали много других знаков, сопряженных с этим иероглифом. Так, два человека, один за другим составляют слово «следовать»; два человека, один над другим 化– «перемена», «изменение»; два человека, стоящих друг напротив друга (лицом к лицу) 比– означает «соревнование» или «сопоставление»; два человека, нарисованные спина к спине 北, первоначально имели значение – «за спиной», но со временем у этого иероглифа появилось еще одно новое значение – «Север».

В иероглифе 大– «большой» присутствует ключ «человек», словно он раскинул в стороны руки и ноги, стараясь объять вселенную. Ключ «человек», который расправил руки в стороны в иероглифе 大«большой», существует и в других иероглифах. Например, в иероглифе 夹– «зажимать». Этот иероглиф состоит из трех ключей: большой человек, а по бокам двое маленьких, словно пытающихся удержать большого. Древние китайцы, используя эти знаки-символы, представляли важные качества человека: великий человек открыто относится ко всем другим, маленький человек пытается удержать большого человека.

Конфуций писал: «Большой человек (благородный муж) помогает людям претворять хорошее, что заложено в них, и не помогает претворять плохое, что заложено в них. Маленький человек поступает наоборот». Можно сказать, что Конфуций вникал в основные значения некоторых иероглифов, особенно тех, которые связаны со значением «человек».

Производных от иероглифа «человек» достаточно много, за ними стоят значимые характеристики человека. Иероглиф 交«стык» произошел от рисунка – человек стоит, скрестив ноги. Постепенно значение этого иероглифа превратилось в понятие «завязать дружбу», «обмен» и «сообщение».

Иероглиф 天«небо» тесно связан с иероглифами 人«человек» и 大«большой»: горизонтальная черта над головой человека значит «небо»: главное божество – творец природы и человечества. Здесь выражено отношение между Небом, Землей и человеком. Человек, существующий в социальном пространстве, подчиняется Небу, опирается на Землю. Тем самым человек завязывает связь с космосом.

Иероглифы как особые знаки формировали самосознание китайцев, они создали особый мир образно-знаковых систем.

В древние времена иероглиф «человек» был образом человека. В течение тысячелетний образ человека через его иероглифическое изображение стал обрастать множеством дополняющих его значений, которые имеют специфически китайские смыслы, обращенные из прошлого в будущее. Как бы ни были разнообразны новые значения и смыслы, построенные на иероглифе «человек», самый красивый, самый символичный иероглиф, ставший во главе всех других.

Анализ лексикографических источников позволил выявить понятийную составляющую концепта «человек» в русском языке. В научной картине мира человек мыслится как уникальное живое существо, наделенное даром мышления, речи. Человек существует в обществе (предполагаемое первоначальное значение номинанта – «член рода»), важнейшим условием его существования является труд. Периферийными значениями понятийной составляющей концепта являются представления о человеке как о носителе высоких моральных качеств, слуге. История семантики слова личность демонстрирует развитие представления о человеке как об отдельном существе, наделенном индивидуальными свойствами. В целом, объем значения слова человек шире объема значения слов, заявленных как его синонимы (личность, персона, индивидуум и т.д.). В русском языке насчитываются десятки тысяч слов, содержащих сему «человек, лицо», раскрывающих разнообразные стороны человеческого существования и актуализирующие различные аспекты содержания концепта человек.

Семантический ряд, содержащий существительные, обозначающие человека в его многогранных отношениях к другим людям, к предметам и вещам реального мира, к обществу, довольно большой. В составе значения этих слов одновременно присутствуют семы, характеризующие человека по половому, возрастному признакам, социальному статусу. Выделенные слова были распределены на 7 смысловых групп, основанием послужили доминантные семы, обозначающие:

1. Собственно человек, лицо (номинант концепта);

2. Характеристика человека по внешности;

3. Характеристика человека по чертам характера;

4. Термины родства;

5. Возраст, пол;

6. Социальное положение (род деятельности);

7. Группа лиц как единое целое.

Номинант концепта – слово человек – самое частотное. Как правило, слово человек употреблено в начале предложения (в сильной позиции), что свидетельствует о значимости этого понятия в его семантической структуре: Человек - не ангел (не Бог). Каковы веки, таковы и человеки. Человек бы человеком, да облика Господня в нем не стало. Человека-то видать, а в человеке не видать. Человек не скотина, а и ту недолго испортить. Человек не грибок, в день не вырастет.

Часто лексема человек сочетается с оценочными и относительными прилагательными: Тело без души; бездушное тело, бездушный человек.

Этот человек до дна маслян (хорош). Виновный винится, а правый (человек) ничего не боится. Стыдливый (человек) из-за стола голодный встаёт.

Наибольшую группу репрезентантов концепта составляют слова, характеризующие человека по внешности: 1. Рост, телосложение, 2. Лицо (физический недостаток или достоинство). Противопоставление худой – толстый представлены лексемами широкий, дородный, толстый, худой, костлявый: Не ростом взял, так дородством. Не велик да широк, кафтан короток. Наша попадья, что широкая ладья. Толст, как бочка. Майорское брюхо. Поперек себя толще. Пять четвертей в отрубе. И бородавка телу прибавка. Его чёрт ядрами кормит. Копной набит в кожу зашит. Худ – как треска, как жердь, как спичка; в спичку высох, в щепку, в нитку. В чём душа держится. Краше в гроб кладут. Как яичко сквозит. На солнышке просвечивается. Кости глядят, а мяса не видать. Одни кости да кожа. Коломенская верста. Спереди пирог, сзади каравай (двугорбый). У конного солдата ноги лучком. Кривоногого – в свинопасы.

Физическая красота представлена лексемой стать «Стать 3. Телосложение, общий склад фигуры» [58, с. 766]: Молодец, хоть во дворец. Красен человек статью. Слово красен в древнерусском языке означало не «цвет», а «красоту». Любое отклонение от нормы – излишняя полнота и худоба, слишком высокий рост – представлено как отклонение от нормы. Вместе с тем толерантное отношение к людям с физическими недостатками репрезентируется в следующих пословицах: Горбат, так виноват, да Бог простит. Человек Божий обшит кожей. В лесу лес не ровен, в миру люди. Человека под стать и масть не подберёшь. На стан, на облик нет образца. Хоть костлява, да счастлива. И не красива, да счастлива.

При встрече с человеком в первую очередь мы обращаем внимание на лицо, судя по русским пословицам красивое лицо – показатель здоровья: Будто кровь с молоком. Не спрашивай здоровья, гляди в лицо. Красота лица предполагает белизну кожи, румяные щеки: Красна, как маков цвет. Кругла, как мытая репка. Краше цвета алого, белее снега белого. Сама собой миленька, личиком беленька. Очи сокольи, брови собольи. Звездисты очи, рассыпчаты. Руса коса да шелкова пояса. Коса – девичья краса. Русы волосы сто рублей, буйна голова – тысяча, а всему молодцу и цены нет.

«Переднюю часть головы человека» в пословицах называется либо общеупотребительным, нейтральным словом лицо, либо рожей «1. То же, что лицо. 2. Некрасивое, безобразное лицо»: С твоей рожей только детей пугать. С твоей ли рожей в собор к обедне? Шел бы ты в приходскую. И по роже знать, что Сазоном звать. Вавила, красное рыло. Иван болван. Андрей ротозей. Федул губы надул. Пахом – вся рожа в один ком. Некрасивыми представлены щедровитость, длинный/короткий или непрямой нос, кривой рот, слишком широкий/узкий лоб, слишком большие губы, косоглазие: Рябь, будто черти на нем горох молотили. Будто черти у него на роже в свайку играли. Рожа – хоть репу сей, хоть морковь сажай (щедровитая). Нос курнос, а рыло дуткой. Нос крючком, борода клочком. Этот нос через Волгу мост. Этот нос сто лет рос. Долгоносый себе на уме. Долгонос не прост. Криворотый себе на уме. Криворот у ворот. Брылы – хоть сатудень вари. Один глаз на печь, другой в Галич. Один глаз на мельницу, другой на кузницу.

Почему все возможные, мыслимые и немыслимые недостатки внешности представлены в пословицах и описан весь человек фактически «по частям»: голова (лоб, глаза, брови, наличие волос /бороды – отсутствие, губы, уши), шея, живот, руки, ноги? Голова, что булава. Голова с пивной котёл. Семи пядей во лбу. Промеж глаз калена стрела ляжет. Плешивый – человек фальшивый. Брови, что медведи лежат. Брови нависли – злоба на мысли. Что брылы распустил? Подбери губы-то, городничий видит. Рот до ушей, хоть лягушку пришей. Зубы – копылья, губы – кобыль. У меня легка рука, была бы шея крепка. Руки, как крюки. Руки, что грабли. Руки сковородником, ноги ухватом. У него всякое дело из рук валится.

Почему человека с ненормальной внешностью – косоглазым, криворотым, лысым, горбатым – опасаются: С чёрным в лес не ходи, рыжему пальца в рот не клади, лысому не верь, а с курчавым не вяжись. Избави нас Боже, от лыса, коса, рыжа, кривоноса? Ответ на этот вопрос кроется, на наш взгляд, в представлении о том, что человек создан по образу и подобию Божию, и следовательно, некрасивым быть не может, не должен. Например, Борода – образ и подобие Божие (раскольн.). Рыжих и в святых нет. Рыжему в святых и не бывать.

Вместе с тем, человек без физических недостатков или же с ними есть, как мы выяснили выше, член рода, а значит «свой», поэтому и с такой внешностью принимается в род, семью. О нашем выводе свидетельствуют данные пословицы: Кос, да дома рос (т.е. свой). Кто конопляст, кто голенаст, а все Божий да Государев.

В ходе работы мы определили, что внешний вид человека представлен широко, однако душа человека важнее внешней красоты: Плоха рожа, да душа гожа. С рожи – снаружи, с души – снутри.Личиком черна, да душа бела. В конце концов: С лица воду не пить. С погляденья сыт не будешь. Хорошего не лизать, дурного не тесать.Щедровит, да не болит (т. е. здоров).

«Прекрасное в качестве эстетической ценности является одним из самых фундаментальных понятий каждой культуры»[61, с.74]. В китайском языке прекрасное в качестве бытового жизненного концепта передается производными, состоящими из двух семантически независимых частей «очень+красивый». Как эстетическая категория прекрасное обозначается однословным эквивалентом 美 měi . Таким образом, китайское 美включает три понятия: красивое, прекрасное и красота. По объяснению древнейшего китайского этимологического словаря «Толкование слов и объяснение иероглифов» иероглиф состоит из двух идеограм (большой+козёл). Большой козёл считался красивым. Он воспринимался как объект красоты благодаря приятному вкусу мяса. Слово ган (приятный вкус) в этом словаре толкуется как красота. В этимологических комментариях слово красивый выступает синонимом к слову вкусный, и не случайно в современном китайском языке употребляются выражения 美食 měishí – «красивая еда, деликатесы»; 美酒 měijiǔ – «отличное вино», 美味 měiwèi редкий деликатес – «красивый, хороший вкус». Происхождение слова показывает, что в качестве значение эстетической ценности вытекало именно из чувственного удовольствия.

В китайской культуре красота человека сравнивается с образами природы. Человеческое тело является важнейшим творением природы, которая представляет собой категорию прекрасного. Самые частые слова, употребляемые в описании красоты женщины, это цветы, нефрит, луна. 眉目如画 méimùrúhuà «брови и глаза будто нарисованы (обр. в знач.: очень красивый)».

В китайской культуре выделяют два вида красоты: 优美 yōuměi - «1) прекрасный, прелестный, красивый; 2) иск. изящный (о лит. стиле); сладкий (о звуках); нежный (о красках, оттенках); изысканный, утончённый», например: 优美的妇女Yōuměi de fùnǚ элегантная женщина) и 壮美 zhuàngměi - «1) здоровый, полный; цветущий; весёлый; 2) прекрасный, роскошный, цветущий (о природе); превосходный, сильный (напр. о произведении); возвышенный, величественный, впечатляющий», например: 壮美的人Zhuàngměi de rén.

Такое членение перекликается с традиционными китайскими концепциями «инь» и «ян»阴阳yīnyáng. Самое раннее упоминание появилось в древней мифологии. Когда ещё не было ни земли, ни неба, Вселенная представляла хаос. Согласно одному мифу, в этом хаосе родились два духа – Инь и Ян, которые занялись упорядочением мира. Потом Ян стал управлять небом, а дух Инь – землей. Ян воспринимается как мужское начало, Инь – как женское, следовательно, небо чтится как отец, земля – как мать. В этой связи сверкающая молния, оглушительный гром, скалистая гора, бегущая река, необозримое море, парящий орел, древняя сосна, воюющий солдат и т.п. включаются в одну группу, а ветерок, облако, заря, ручей, туман, девочка – в другую. Разнообразные предметы первой группы отличаются «мужской» красотой – величественностью грандиозностью, могуществом, а предметы второй группы – грациозностью, слабостью, нежностью, миниатюрностью. Величественная красота сотрясает сердце, затрудняет дыхание, вызывает напряжение. Она захватывает и пленяет человека. Изящная красота расслабляет, радует, вызывает симпатию, просит ласки, привлекает. Величественностью – восхищаемся, изяществом – наслаждаемся.

Женская красота воплощается в таких конструкциях как маленькая и изящная, тонкие черты лица, лёгкая походка, маленький курносый нос, спокойное выражение лица, мягкие ручки как без костей, симпатичная слабость, тихий и нежный голос, полны воды глаза, худенькая фигура. Женская красота описывается большим количеством иероглифов, описание из которых имеют детерминатив «женщина»[7]. Например: женщина女人 nǚrén;

有女如玉 моя (его) девушка — как самоцвет;

倩女 прекрасная девушка;

这小姑娘长得(zhǎngde)真美 эта девушка действительно прекрасна;

静女其姝 о, как прекрасна та скромная девушка!;

这女子长得很好看- у этой девушки очень приятная внешность, эта девушка хорошенькая;

这个姑娘多俊哪! Как изящна эта девушка!;

爱说爱逗的姑娘 девушка, которая любит поговорить, любит посмешить;

俺女孩儿 я (девушка или девочка о себе)优雅的姑娘 изящная девушка;

多么美丽的姑娘! какая хорошенькая девушка!;

卖俏的姑娘 кокетливая девушка;

服装漂亮的姑娘 нарядная девушка;

贞洁的姑娘; 处女 невинная девушка;

非常可爱的姑娘 обаятельная девушка.

Есть такая поговорка «Две маленькие забинтованные ножки и большой чан слёз»两个小缠着绷带的腿和一个大染缸的眼泪, 三寸金莲 sāncùnjīnlián

золотой лотос в три цуня (обр. о бинтованных ножках женщины), отражающая процесс формирования маленьких женских ножек, считавшихся в Древнем Китае очень красивыми, а также являвшихся признаком принадлежности к знати. 小金莲xiǎojīnlián маленькие золотые лилии (обр. о женских бинтованных ножках). Данный признак красивой знатной девушки, женщины присущ исключительно китайской культуре.

Внешность мужчины обычно не подвергается тщательному описанию, прилагательное красивый редко сочетается с существительным мужчина, поскольку это привносит в образ мужчины некоторые женские черты.

В китайском языке иероглиф nanобразуется сочетанием детерминативов 田 tián (поле) и 力li (сила)男人 nánrén, 男子 nánzǐ. Под самим словом мужчина подразумеваются такие черты внешности как широкие плечи, густые волосы и брови, крепкое телосложение, твёрдый характер, храбрость и другое. Одного слова мужчина достаточно в качестве предиката для эстетической оценки. Выражение «Он не мужчина» воспринимается как отрицательная оценка для мужского пола. И напротив, тот, кто оправдывает звание мужчины, получает самую высокую характеристику «Он настоящий мужчина!» - «真正的男子汉», «大丈夫 dàzhàngfū благородный герой; великий муж; мужественный (принципиальный) человек; настоящий мужчина», «相貌堂堂的男子 видный мужчина».男有分; 分莫大于礼каждый мужчина должен знать рамки [своего поведения]; величайшее в них – этикет (вежливость, культурность).

Таким образом, в китайских пословицах и поговорках реализуется идея того, что настоящий мужчина защищает, а женщина привлекает.

Во всех древних и индоевропейских ареалах культуры отмечается совмещение и частично наложение понятия человек и понятия мужчина. Наиболее показательный пример дает древнегреческий язык. Другое слово для понятия «мужчина; человек, мужчина» - aner, аndros род.падеж (от этого слова и русское имя Андрей, т. е. мужественный). В зарубежной гендерной лингвистике основополагающей в этой области является работа Р. Лакофф «Язык и место женщины» (Lakoff 1973), подтвердившая андроцентризм языка, т.е. ориентированность на мужчин, и ущербность женщины в языковой картине мира. Исторически в обществе сложилось так, что женщина занимает в нем более низкие статусные позиции, что и нашло своё выражение не только в экономике и политике, но и в культуре и в языке (ср. Курица не птица, баба не человек).

Каждая культура чётко дифференцирует поведение человека в зависимости от пола, предписывая ему определённые социальные роли, манеру поведения, чувства. В этом смысле быть мужчиной или женщиной – значит следовать определённым социальным «правилам пола». Например: 男不言内, 女不言外 мужчина не говорит о семейных делах, женщина – о делах вне дома; 男女无辨则乱升 если не установить дифференциации между мужчинами и женщинами, получится полная неразбериха; 男耕而女织мужчина пашет, женщина же ткёт; 一夫耕, 一妇蚕, 衣食百人один мужчина, занимающийся хлебопашеством, и одна женщина, занимающаяся шелководством, одевают и кормят сто человек. 男耕而女织мужчина пашет, женщина же ткёт; 妇人不饰不敢见舅姑замужняя женщина не смеет в неубранном виде показываться свёкру и свекрови; 好女人进厨房,坏女人走四方 хорошая женщина вступает на кухню, плохая женщина же гуляет по всему свету; 妇女在室则天父,出则天夫женщина до замужества считает высшим авторитетом отца, после замужества – мужа; 士无介不见, 女无介不嫁чиновник без рекомендующего не получит аудиенции, девушка без посредника (свата) не выйдет замуж; 燕则鬈首 когда девушка дома (ещё не помолвлена), она закручивает волосы в узлы и носит их по обе стороны головы [без гребня совершеннолетней].

Отражение гендерные роли прочно коренятся и в русских пословицах: Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицы (т.е. хлеб). Жена пряди рубашки, а муж тяни гуж. Баба да кошка в избе, мужик да собака на дворе. От хозяина чтоб пахло ветром, от хозяйки – дымом. Знай баба своё кривое веретено. Знай сверчок свой шесток. Традиционно в патриархальном обществе женщине вменялось ведение хозяйства, а главе дома – мужчине – забота о благосостоянии, тяжелый физический труд, промыслы, ремесло.

Данные правила отражаются в институте семьи. Терминология родства сохраняется долго, даже после смены той семьи, которая уже исчезла и которую она выражала, и поэтому составляет наиболее древний и устойчивый пласт лексики, является отражением определённых социальных отношений, может служить для изучения социальной структуры общества. Система родства неотделима от истории общества, исследование системы родства является ценным источником изучения культуры и истории общества.

Термины родства составляют значительную по объему группу слов, репрезентирующих концепт «человек» в русских и китайских пословицах. Важность слов, обозначающих родственные отношения, характерна для русской и китайской картин мира. Родные – особая важная категория. Терминология родственных отношений – это выражение ментальности и языкового образа внутреннего мира человека. Система терминов родства изначально оказывается своеобразным отражением социальной структуры первобытнообщинного строя, и в этом качестве она представляет собой ту строго организованную систему элементов, каждый из которых соотнесен с определенной социальной позицией. Термины родства связаны с понятием рода. Слово род употребляется в пословицах в значении «ряд поколений, происходящих от одного предка, а также вообще поколение» [59, с. 681]. Термины родства – это слова, обозначающие родство реальное, устанавливаемое в результате генетических связей: кровное мать – и юридически закрепленного брака: некровное, свойственное муж, родство по прямой линии родители и дети и по боковой линии братья и сестры, дядья и племянники; по восходящей правнук, внук, сын, отец, дед, прадед и нисходящей линии прадед, дед и т.п.; ближайшее отец и сын и дальнейшее дядя, деверь.

Наиболее частотны в употреблении термины родства, именующие лиц, имеющих действительные генетические связи друг с другом: отец, мать, сын, дочь, брат, сестра, дед, бабушка, внуки. Например: В своей семье всяк (отец, дядя) самый большой. Сыр калача белее, а мать мачехи мелее. Мать высоко замахивается, да не больно бьет, мачеха низко замахивается, да больно бьет. Дочернины дети милее своих. Где бабка ни бери, а внука корми! Баба, бабушка, золотая сударушка! Бога молишь, хлебцем кормишь, дом бережешь, добро стережешь. Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. Братская любовь пуще каменных стен. Хорош брат – сестру продал, хороша и сестра – от брата ушла. Сын отца умнее – радость, а брат брата умнее- зависть. Был у тещи, да рад утекши. Бери зятя в дом, неси Бога вон! Зять в дом – иконы вон. Сынок – свой горбок, зятек – покупной щеголек, теща хлопочет, тесть кропочет. В пословицах родственные отношения выражены оппозицией «свой-чужой» («родной-не родной»). Сын, дочь, мать, отец родные представлены с положительной коннотацией – неродные теща, тесть, зять, сноха – с отрицательной. Сравни в китайских пословицах: Зять сыном не становится. Братья – руки и ноги одного тела. Лучшие сыновья в мире – свои собственные. На чужом поле рис кажется лучше, свои дети кажутся краше. И сына и поле надо иметь свои. Имеешь дом – не бойся стужи, имеешь сына – не бойся нужды. Хорошие всходы – хороший рис; хорошая мать – хорошая дочь.

Китайский язык обладает более сложной системой терминов родства, чем русский язык. Различия между родственными обращениями в русском и китайском языках кроются в следующем: в китайских родственных обращениях есть указание на отцовскую и материнскую линию, например: дедушка 袓父 zǔfù (со стороны отца); 外袓父 wàizǔfù (со стороны матри); (в обращении; бабушка (со стороны отца) 祖母 zǔmǔ; (со стороны матери) 外祖母 wàizǔmǔ 2) (при обращении) 老太太 lǎotàitai, 老大娘 lǎodàniáng;

кровное родство, например, тётя 姑姊 gūzǐ тётка (старшая сестра отца); 姑妈 gūmā 1) замужняя тётка (обычно старшая сестра отца); 2) см. 姑婆

姑妹 gūmèi тётка (младшая сестра отца); 家姑 jiāgū моя тётка (старшая сестра отца); 从祖姑 zòngzǔgū двоюродная тётка (двоюродная сестра отца);小娘儿 xiǎoniángr тётя (младшая сестра отца); 女伯 nǚbó старшая сестра отца. То есть в китайском языке четко отслеживается последовательность рождения человека в группе родственников того или иного поколения. В русских родственных обращениях нет указания на отцовскую и материнскую линию, например, к отцу отца/матери и к матери отца/матери обращаются одинаково: дедушка и бабушка; не учитывается поколение, например, не принято обращаться – старшая

дочка; также не учитывается кровное родство, например, к сестре отца и к жене брата обращаются одинаково – тётя. В русском языке часто к родственникам несколько старше говорящего можно обратиться по имени, а к родственникам, которые намного старше – по имени и отчеству или с помощью терминов родства + имя. В китайском языке к старшим родственникам нельзя обращаться по имени. Русские и китайские родственные обращения схожи в следующем: есть указание на пол и степень родства. Заметим лишь, что система терминов родства в русском и китайском языках имеет существенные различия, что обусловлено историей, традициями и этическими соображениями.

В рамках конфуцианской традиции особое внимание уделяется семейным взаимоотношениям: на отношения главы дома и домочадцев проецируются отношения императора и подданных: «Правитель должен быть правителем, чиновник – чиновником, отец – отцом, сын – сыном». В этой связи в китайских пословицах особенно подчеркивается связь отца и сына: Отец не умеет пахать – сын не умеет сеять. Глупые сыновья хвастают своими отцами. Не оставляй сына неучем. Сын умен – отцу радость, собака тоща – хозяину срам. Имей не деньги, а хорошего сына.Сын не почитающий мать – плох, собака не почитающая семью – негодная

Преемственность ценностей – важна часть любой культуры. И в русских и китайских пословицах присутствует пожилой человек (старый человек, старик, старина, старец). Главной задачей старшего поколения является передача знаний, опыта: Старый человек в семье – сокровище. Если в семье есть старец – значит в семье есть опыт. Не пренебрегай советами стариков. Не смейся над стариком – сам им станешь. То же в русских пословицах: Не смейся над старым, и сам будешь стар. Старцу пакости не твори. Старую собаку не волком звать. Старших и в Орде почитают. Молодой на битву, а старый на думу. Старый конь бороды не портит. Старый конь мимо не ступит. Старина с мозгом. Старина – что диво. Старик да лучше семерых молодых. Мал да глуп – больше бьют; стар да умен – два угодья в нем.

Группа лексем с семой «социальное положение» представлена следующими номинациями: царь, государь, воевода, поп, староста, сударь, крестьянин, служивый, солдат; император, князь, чиновник: Бог на небе, а Царь на земле. Один Бог, один Государь. Воля Божья, а суд Царев. Никто против Бога, да против Царя. Согрешили попы за наши грехи. Пошёл в попы, служи и панихиды. Крепка рать воеводою, тюрьма огородою. Ты сударь и я сударь, а кто ж е присударивать будет? Все в старостах будем – некому будет и шапки перед нами сымать. Делай за семерых, да слушайся одного. Служивый что муха, была бы щель везде пролезет. Иди прямо, гляди браво! Весёлое горе, солдатская жизнь. Высокий статус имеют Царь, Государь (значимость которого подчёркивается и графически), воевода и поп – военный и священный служители (зачастую поведение попа раскрывается через негативный контекст, но осуждению предаются пороки, а не священный чин). В строгом подчинении у них являются люд, крестьяне. Описывается невеселая солдатская жизнь.

Группа лексем с семой «социальное положение» представлена следующими номинациями в китайских пословицах: император, князь, чиновник, крестьянин: Если владыка захочет, чтобы слуга умер, - слуга умрет. Дружба чиновника тонка, как бумага. Какой чиновник не ищет выгоды? Когда крестьянин тощает, чиновник жиреет. Есть лишь столетние крестьяне, столетних чиновников нет.Традиционно китайский император «призван играть роль гармонизирующего начала, передаваемого с Неба на Землю». Император – медиум – дарует «покой в Поднебесной, добрый урожай и отсутствие смуты в стране». От состояния императора, поведения, точности соблюдения ритуалов зависела стабильность в государстве, поэтому он представлен идеальным человеком, наделенным исключительными качествами, в числе которых представлены мудрость, спокойствие.睿谟 мудрые планы, предначертания императора; императорские планы; 固山贝子 князь – императорский родственник 4-й степени (титул, присваиваемый только маньчжурам и монголам, состоящим в родстве с императорским домом). В русской культурной традиции Государь – Помазанник Божий, Священное лицо, носитель особой силы Благодати Духа Святого.

Китай издревле является аграрной страной, в этой связи частотна лексема крестьянин, многократно повторяется мысль о единении человека и земли: Человек питает землю, земля питает человека. Крестьянин не засеет поля – в городе не будет и дыма. Крестьянин ужинает в темноте. Каждое зернышко риса омыто каплей пота. Когда ешь кашу – не забывай тех, кто работал в поле. Крестьянина земля кормит.Наряду с конкретными лексемами фигурирует некая совокупность людей, объединенных верой, судьбой, территориально. Неявно присутствует оппозиция «город – деревня», реализующаяся в противопоставлении крестьянам, земледельцам чиновников. Через употребление номинаций кузнец, свиновод, земледелец реализуется мысль о том, что каждый должен заниматься своим делом: У земледельца – зерно, у свиновода – мясо. Кузнецу – горн, крестьянину – поле.

Особенность географического местоположения Китая обуславливает употребление номинации рыбак. Пословицы содержат рекомендации по успешной ловле рыбы: Рыбак не уходит далеко от лодки. Если рыбы нет в одном месте, забрось крючок в другое. В осеннее половодье невод не продают. Лучше пойти домой починить сеть, чем у воды на рыбу глядеть. Рыба видит приманку, а не крючок. Разводишь рыбу – не обращай внимания на раков.

Наряду с конкретными номинациями в пословицах присутствует некая совокупность людей, объединенных территориально, нацией, братством. В китайских пословицах реализуется идея коллективности и единения; выделение из толпы, наличие собственного, отличного от других, мнения – не приветствуется: Никогда не думай, что солнце светит только тебе одному. Один человек не умнее двух. Где каждый думает врозь, там и жизнь горемычнее. Две головы мудрее одной. Единение – великая сила, ее боятся и горы и моря. Единодушие и гору своротит, и море осушит. Если трое будут едины, сделают золото даже из глины. Общими силами можно гору Тайшань сдвинуть. Людей больше – ума больше, дров больше – пламя выше. Много хвороста – и пламя высокое; много людей – пламя выше. Когда советуются друг с другом два умных человека, может быть выработана ещё лучшая точка зрения. Будьте великодушными, как сыновья одной матери; помогайте друг другу, как крылья одного орла (тиб.). Одному человеку трудно жить, одним поленом костра не разведёшь (тиб.). Одно бамбуковое дерево – не аллея.

В русских пословицах наиболее частотными являются слова народ, люди, русские, братство: Русский народ – царелюбивый. Русский терпелив до зачина. Русский задора ждет. Русский ни с мечом, ни с калачом не шутит. Русский человек – добрый человек. Русский догадлив (сметлив, себе на уме). Москаль ворона, а привязчивее черта. Новгородцы такали, такали, да Новгород и протакали. Не новгородский дворянин - не велик барин. Уломский гвоздь. Демьянцы – горшечники. Боровичане – луковники. Псковичи – капустники. Слово народ реализуется в русских пословицах в первом значении «1. Население государства, жители страны». Сема «территориальность» соединяется с семой «ремесло, вид деятельности». Русские противопоставлены историческим врагам (Орде, немцам).

В заключение рассмотрим многочисленную группу лексем, посредством которых представлены черты характера человека, то есть «внутреннего» человека: Нельзя судить о человека по его внешности. Человека не узнаешь по лицу, как море не измеришь ковшами. Красота человека – в его сердце, красота змеи – в ее коже. Достоинства лошади не в седле, красота человека не в одежде (тиб.) Изъяны коня – снаружи, пороки человека – внутри (уйгур.). В русских пословицах, не умаляя роли привлекательного внешнего вида, большое внимание уделяется интеллектуальным и нравственным качествам: Красота приглядится, а ум вперед пригодится. На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко. По частотности употребления лидирует такое качество как образованность, потребность и склонность к учению, усердие в учёбе: Корень учения горек, да плод его сладок. От умного научишься, от глупого разучишься. Красна птица перьем, а человек – ученьем. Чему учился, тому и пригодился. Знай больше, а говори меньше! Не умеючи и лапти не сплетешь. Кто больше знает, тому и книги в руки. В китайских пословицах ответственность за обучение сына вменяется отцу: Сын умен — отцу радость; собака тоща — хозяину срам.Растить сына и не учить его — все равно, что растить свинью. Не оставляй сына неучем.Сын плотника пилить умеет. Отец не умеет пахать — сын не умеет сеять. Легче гору с места сдвинуть, чем переделать характер человека. В данных контекстах реализуется значение не «образованность», а «уменье» как залог мастерства. Мастер – «1. Квалифицированный работник, занимающийся каким-нибудь ремеслом. 2. Человек, достигший большого умения, мастерства в своем деле» (МАС II 234); «1. Квалифицированный работник, занимающийся каким-нибудь ремеслом. 2. Специалист, достигший особенно большого умения, мастерства в своем деле. 3. Искусный, ловкий в каком-нибудь деле человек» [58, с. 298]; «1. Квалифицированный работник в какой-нибудь производственной области. 2. Чего. Специалист, достигший высокого мастерства в своем деле. 3. Руководитель отдельной специальной отрасли какого-нибудь производства, цеха. 4. Человек, который умеет хорошо, ловко что-нибудь делать, мастак» [59, с. 344]. Слово мастер, реализуется в пословицах, как правило, с положительной коннотацией, таким образом подчеркивается значимость статуса умелого ремесленника, мастера: Упорный труд рождает мастера. Сколько мастеров – столько и стилей. Чтобы овладеть высоким мастерством, надо много трудиться. Мастерство совершенствуется трудолюбием, а утрачивается праздностью. Хотя повар не распоряжается кухней, его не заменишь жрецом. В русских пословицах: Всяк мастер на выучку берет, да не всяк доучивает. Мастер мастеру не указчик. В китайских пословицах слово мастер следует понимать шире – это может быть и мастер боевых искусств, и мастер, помогающий достичь духовной гармонии.

В числе положительных черт личности представлены смелость, отвага, честь, воля, доброта, опыт, мудрость: Смелый перед мечом голову не склонит. Люди с убеждениями всегда смелы. Кто честен, тот всегда идёт вперед. Честный человек, столкнувшись с трудностями, не пожертвует лучшими чертами своего характера. Сломить спину легко, сломить волю трудно. Справедливый человек в минуты опасности становится еще более прямым и чистосердечным. Решительный человек своего достигнет. Можно быть скромным, не будучи мудрым, но нельзя быть мудрым, не обладая скромностью. Скромность вселяет доверие. Богатства украшают жилище, добродетели – человека. Воспитанный человек молча следит за игрой в шахматы. Добрый человек никогда не обеднеет. У тех, кто способен краснеть, не может быть черного сердца. С чистой совестью не боятся ночного стука в дверь. Лучше голодать с чистой совестью, чем обжираться нечистотой. От гнева стареешь, от смеха молодеешь. Умный человек убеждает словом, дурак действует кулаком (тиб.) У мудрого человека длинные уши и короткий язык. Добрый человек и за кусочек коралла скажет спасибо, от скупца и за тысячу лян золота доброго слова не услышишь. Скупой никогда не разбогатеет, добрый никогда не разорится. Лес не без кривых деревьев, мир не без людей с недостатками (тиб.) Грязь с лица можно смыть, грязь с души не соскрести. Трусливые люди даже сообща не совершат подвига. Ядовитая змея остается ею независимо от размера; плохой человек останется плохим на любом расстоянии. Традиционно осуждаются трусость, высокое самомнение, бахвальство и проч.

Идеи традиционализма и коллективизма являются и ключевыми в репрезентации концепта человек. Китай – это страна самых разных групп, кланов и постоянного общения. И это связано с особым, исторически сложившимся типом самооценки. Китаец воспринимает мир через восприятие групп. Если представитель западной цивилизации чаще всего для самооценки вступает во внутренний диалог и обычно соотносит свое поведение с христианскими предписаниями, то китаец соотносит себя с оценкой группы. То есть любой поступок рассматривается через призму оценки родственниками, сослуживцами или руководством.

Характерно, что в китайском языке долгое время просто не существовало слова «личность» (хотя личности конечно же были). Если «человек» по-китайски звучит как жэнь ( ), то чтобы перевести понятие «индивидуальность» или «личность» обычно просто говорят «гэ жэнь» ( ) – «отдельно взятый человек» или «каждый человек». Само такое определение просто выделяет отдельного человека из толпы, но не дает ему права на индивидуализм, на отдельный внутренний мир, самостоятельную оценку истории или ситуации.

Китаец осмысляет свои качества через оценку этих качеств группой, и в этом плане сознание китайцев является группо-ориентированным, в отличие от эго-ориентированного сознания представителей западной цивилизации. В этом плане для среднестатистического китайца его «контактная группа» играет значительно более важную роль, чем для любого европейца. Речь идет прежде всего о семье, о клановых и кровнородственных связях, о близких знакомых, о сослуживцах, жителях своего квартала или деревни. Именно через них китаец оценивает сам себя: он такой, каким они видят его, он смотрит на себя их глазами.

Группа – это всегда люди, связанные либо кровными, клановыми, либо квазиродственными узами (например, «братья» и «сестры» в различных неформальных группах), но речь всегда идет именно о китайцах, а не об иностранцах. Китайцы – государственники, они любят Китай как некую историческую общность и воспринимают государство как продолжение группы. [66, - С.56-58].

Фольклорный материал изобилует примерами успеха конфуцианства в обществе. Пословицы и поговорки демонстрируют антропологический характер применения основных категорий, идеологем и заповедей этой «системы политических и морально-этических взглядов, национальной психологии и деловой этики, воплощенной в обществе в виде писаных и неписаных законов, норм взаимоотношений и иерархий», именуемой конфуцианство.

Краеугольным камнем конфуцианских теоретических построений выступает учение о благородном муже (君子 jūnzǐ):

君子不欲多上人 совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими;

君子周急不继富 совершенный человек помогает нуждающимся, но сам не приумножает богатства;

君子恭而不难 совершенный человек почтителен без низкопоклонства;

君子称其功,以加小人 совершенный человек превозносит их (людей) заслуги, чем и превосходит людей мелких;

君子之教喩强而弗抑 совершенный человек поучает настойчиво, но не навязывает своих поучений;

君子…敬而不巩 совершенный человек... почтителен, но бесстрашен;

古之君子, 交绝不出恶声 совершенные люди древности не пускали дурных слухов о тех, с кем порвали дружбу;

君子矜而不争 совершенный человек держится строго, но без ссоры [с другими из-за материальных благ];

圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣 совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного.

В указанных пословицах о благородном муже перечисляются качества личности, следовательно, описан «внутренний человек». Прежде всего, он являет собой этический идеал, стремящийся к знаниям, постоянному самосовершенствованию. В пословицах благородный муж (синонимы 大器 dàqì великий человек, 仁人 rén rén гуманный муж, очень добрый человек) предстает носителем пяти конфуцианских добродетелей (五德 wǔdе): гуманности (人道 réndào; 仁爱 rén'ài, 仁慈 réncí), благопристойности (合理

hélǐ), справедливости (正义 zhèngyì), мудрости (智慧 zhìhuì), верности (忠心 zhōngxīn).

好仁者无以尚之 –тот, кто любит гуманность, не ставит ничего превыше её.

正义之臣设则朝廷不颇 – когда поставлены (назначены) справедливые чиновники, при дворе не может быть несправедливости.

孝敬忠贞君父之所安也– сыновняя почтительность и уважение, верность и целомудрие – это качества, которые одобряют государи и отцы.

Поскольку названные добродетели многозначны, представляют собой полноценные культурные категории, их можно признать ключевыми. Добродетель охватывает большой круг родственных понятий качество, доблесть, дарование, моральная сила. Эти отличительные качества выделяют индивида из толпы: 这是更好地节省的美德,而不是省钱,最好是买了一本书,不如买领域。 Zhè shì gèng hǎo de jiéshěng dì měidé, ér bùshì shěng qián, zuì hǎo shì mǎile yī běn shū, bùrú mǎi lǐngyù «лучше копить добродетели, чем копить деньги, лучше купить книгу, чем купить поле».

Для конфуцианских воззрений характерно, что дэ противопоставляется прельщающей внешности: в пословицах акцентируется внимание на внутренних качествах человека. Например, 不需要油漆,只需要一种美德Bù xūyào yóuqī, zhǐ xūyào yī zhǒng měidé «не нужно окраски, нужна лишь добродетель».

Гуманность в объединении со справедливостью вмещают в себя понятия долга, ответственности, принципиальности, ответственности, добропорядочности.人道和公正的老师不会损坏一棵小草 Réndào hé gōngzhèng de lǎoshī bù huì sǔnhuài yī kē xiǎo cǎo Гуманный и справедливый учитель не повредит и былинки.

В пословицах знаменательно противопоставление долга и выгоды (благородного мужа и мелкого человека): 君子遵照责任感小人遵照好处.

Благопристойность понимается как совокупность понятий «этико-ритуальные нормы», «ритуалы», «обряды». Данные качества давали возможность решать политические конфликты, регулировать формы поведения чиновников: 玉不瑑不要成为宝石, 人不学不知礼 яшму не огранить – не станет изделием, человек не учится – не узнает ритуалов.

Мудрость включает в себя интеллектуальные качества – разумность, интеллект, эрудированность, образованность: 好学近智hàoxuéjìnzhì «любишь учиться, близок к мудрости».

Контрастивный подход позволяет выделить паремиологические параллели в русском и китайском языках. Таковым является учёба и её одобрение, поощрение стремления к знаниям. Например, пословица век живи, век учись является аналогом китайской половицы 活到老学不了Huó dào lǎo xué bùliǎo «живи до старости, а всему не научишься (всего не познаешь)».

Рассмотренные пять добродетелей можно отнести к архетипам китайского сознания, в некоторых пословицах они предстают как единое целое – добродетель личности, случаи её отсутствия осуждаются народной моралью: На устах гуманность, долг, церемонии, мудрость, а на уме: у мужчин – грабёж, у женщин – разврат.

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.