Особенности перевода научно – технических текстов

0

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

Особенности перевода научно – технических текстов

Содержание

 

Введение …………………………………………………………......................4

1 Теоретические и методологические основы перевода научно – технических текстов………………………………………………….……………………......6

1.1 Понятие и основные виды научно-технических текстов………………...6

1.2 Особенности научно-технического текста……………………..………….9

1.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода…..…..13

1.4 Требования к содержанию технического текста при переводе………...16

2 Технический перевод. Приемы и способы преодоления трудностей технического перевода………………………………………………………...26

2.1 Определение технического перевода…………………………………….26

2.2 Образование и перевод технических терминов…………………………27

2.3 Лексические трансформации в техническом переводе…………….……31

2.4 Грамматические трансформации в техническом переводе……….……35

2.5 Грамматические трудности, встречающиеся при переводе французских научно-технических текстов…………………………………………………..41

3Экстралингвистические трудности технического перевода…….………..…47

3.1 Математические знаки………………………………………………………49

3.2 Обозначения физических величин. Единицы измерения……………..…51

3.3 Иностранные слова и выражения. Англицизмы………………………….51

Заключение……………………………………………………………………...52

Список использованных источников……………………………………….…54

ПРИЛОЖЕНИЕ А (Словарь сокращений иностранных терминов)………....58

ПРИЛОЖЕНИЕ Б (Перевод)………………………………………………

 

 

1.1    Понятие и основные виды научно-технических текстов

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат описанной выше деятельности [11]. По характеру переводческой деятельности традиционно выделяется устный и письменный переводы.

Устный перевод – это перевод, выполненный в устной форме. Различают устный перевод письменного текста и устный перевод устного текста, который в свою очередь подразделяется на: синхронный, последовательный, односторонний и двусторонний.

Письменный перевод – это перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке [6]. Существует три разновидности письменного перевода:        

- художественный – перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами;

- общественно-политический – перевод текстов, насыщенных клише и штампами, количество которых особенно велико в газетных материалах;

- научно-технический – перевод текстов, насыщенных терминологией.

В нашей работе мы бы хотели более подробно рассмотреть научно-технический перевод. Для этого обратимся к понятию научно-технического стиля.

Научно-технический стиль представляет собой информационное пространство функционирования научно-технических текстов, это глобальное информационно-функциональное поле, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры [16].

Научно-техническая речь является одной из основных разновидностей научной речи вообще, как подстиль научного функционально-речевого стиля. Основной формой функционирования данной речи является специальная научно-техническая литература. Другим основным подстилем считают научно-гуманитарную речь (М. П. Кульгав). Хотя набор стилевых черт в указанных двух разновидностях научного стиля в общем одинаков, отдельные стилевые черты в научно-гуманитарном изложении не выдерживаются с такой строгостью и последовательностью. Следствием этого может быть проникновение в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что может привести в отдельных случаях к известному сближению ее с публицистической речью [9].

Научно-технический  стиль относится к книжному типу языка, который оформляет как письменную (преимущественно), так и устную речь. Основу языкового оформления научно-технических текстов составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации клишированного языкового варианта. К синтаксическим особенностям оформления следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, преимущественно именной характер морфологических компонентов предложения, развернутую систему связующих элементов (союзов, союзных слов) и т. д.

Научно-технический стиль используется в области исследований, теорий и доказательств, объяснения научных фактов, гипотез и имеет свои отличительные стилевые черты, тогда как технический стиль предназначен для текстов прикладного характера, необходимых для тех, кто будет использовать технические решения, воплощенные в приборы, станки, механизмы, устройства в процессе их монтажа, эксплуатации или обслуживания.

Тексты технической документации, по мнению А.В. Федорова [14], рассчитаны на потребителя продукции фирмы или завода, и в отличие от технического учебника, от справочника, каталог или спецификация обращены к такому читателю, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, "что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика.

При этом в описательной части, представляющей связную характеристику той или иной машины или данного производственного процесса, мы встречаем полные предложения (конечно, разной длины), а в перечислениях элементов, входящих в ту или иную поставку или вообще в программу деятельности фирмы, завода - сочетания существительных с определениями, выраженными с помощью как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Но и тут, и там мы всегда видим довольно большую стандартность повторения слов и оборотов [12].

Анализируя технические описания, необходимо отметить, что здесь, как и в работе над всяким более или менее специальным текстом, переводчик не может ограничиваться одними двуязычными словарями [17] (хотя бы и специально-техническими). Часто возникает необходимость в выяснении отдельных упоминаемых понятий по специальным справочно-энциклопедическим пособиям на русском языке, таким, как "Техническая энциклопедия" [2], по разным отраслевым техническим справочникам [10]. Это бывает нужно не только для понимания текста, но и для того, чтобы проверить правильность перевода.

 

1.2 Особенности научно-технического текста

 

Для правильного и адекватного перевода, понятного специалисту, которому он адресован, необходимо обратиться, кроме специальной лексики, к стилистике. Как российские, так и французские стилисты рассматривают в своих работах характерные признаки каждого стиля внутри своего языка [2]. В чем-то эти признаки совпадают, в чем-то расходятся. Таким образом, переводчик должен знать как минимум особенности стилистики сферы, с которой он непосредственно работает. Они, в свою очередь, характеризуются такими факторами, как обстановка речевой деятельности, содержание передаваемой информации, речевые функции и особенности используемых речевых структур [15].

Однако, углубляясь в изучение работ по стилистике, можно обнаружить явную нехватку информации о различиях между научно-техническим и техническим стилями в современной стилистике еще не установилась единая, общепринятая классификация стилей. Как отмечает В.В.Одинцов  "в современной стилистике отличия частных, индивидуальных подходов значительно превосходят то общее, что в них есть. Многие важные вопросы, относящиеся к структурным особенностям речевых жанров и типов, даже не поставлены..." [22]. Так, при исследовании функциональных стилей современного французского языка разные авторы предлагают отличные друг от друга классификации.

Р. А. Будагов выделяет две основные пары языковых стилей: разговорный - письменный и научный - художественный [12]. Ю.С. Степанов выделяет во французском языке пять функциональных стилей: книжно-письменный стиль, нейтральный стиль, разговорный стиль, просторечие и арго [8]. Иную систему стилей предлагают М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова [8]: разговорная речь, официально-деловой, научный, газетно-публицистический стили, стиль художественной литературы. Интересна классификация стилей по сферам употребления, предложенная Н.И. Потоцкой [11]: ораторский, публицистический, официальный, научный, эпистолярный стили. Вариант разделения научной речи на подстили предлагает О.Д. Митрофанова [11]: собственно научный (академический), научно-популярный и научно-информативный, или научно-деловой. Отличительными чертами научного подстиля Митрофанова называет строго академическое изложение с подчеркнуто информативной направленностью, адресованное специалистам. Важными организующими признаками данного подстиля называются точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность формы.

Все научно-технические тексты, согласно Б. Кедрову можно разделить на следующие большие группы [22]:

  • философские науки (логика, диалектика);
  • естественные, технические науки (физика, химия, биология, геология, медицина);
  • социальные науки (история, археология, этнография, география);
  • науки о базисе и надстройке (политическая экономика, государство и право, искусствоведение, языкознание, психология, педагогика).

Особняком среди речевых жанров научно-технического стиля стоят такие речевые жанры, как патент, промышленная реклама, техническая инструкция.

Нелюбин предлагает распределение научно-технической литературы на следующие жанры:

  1. Описание технических устройств, агрегатов.
  2. Описание технологии и характера производственных процессов.
  3. Описание приемов труда.
  4. Патентная литература.
  5. Реферативные издания.
  6. Рекламные материалы.
  7. Описание чертежей [12].

Однако такое понимание научно-технической речи не может нас удовлетворять, так как все перечисленные жанры, за исключением патентной литературы и реферативных изданий относятся к технической литературе.

Таким образом, оказывается, что в современных языках часто не делают различий между стилем научно-технической и технической литературы. Во всяком случае, в приведенных выше классификациях стиль технической литературы не регистрируется, а тексты технической литературы относят, как правило, к стилю научной литературы. В этой связи Л.Л. Нелюбин констатирует, что "стиль научно-технической литературы называют по-разному: стиль науки и техники, научно-технический стиль, стиль научной прозы, стиль интеллектуальной речи, рассудочный слог, научно-профессиональный стиль, технический стиль, стиль научного изложения, стиль научных работ и т.д." [9]. Вместе с тем, между научно-техническим и техническим стилями существуют различия. Прежде всего, оба они функционируют в разных сферах, человеческой деятельности и общения, предназначаются для описания разных типов человеческой деятельности.

К экстралингвистическим особенностям  текстов   научно-технической  литературы можно отнести [7]:

  • отвлеченность и строгая логичность изложения;
  • информативность;
  • монологичный тип речи;
  • объективность изложения  материала  (аргументация,  мотивированность);
  • ориентация на логическое восприятие (а не на чувственное).

Основными характеристиками  научно-технических   текстов являются:

  • терминологичность:
  1. общетехническая;
  2. межотраслевая;
  3. узкоспециальная;
  • сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении;
  • употребление составных предлогов;
  • употребление слов романского происхождения;
  • наличие атрибутивных комплексов;
  • развернутые синтаксические структуры [13].

 

1.3 Основные правила выполнения научно-технического перевода

 

Перевод научно-технических материалов должен осуществляться исходя из существующих норм перевода и быть адекватным, т. е. равноценным подлиннику.

Качество перевода – оценочный показатель сделанного перевода. Основными требованиями, которым должен удовлетворять хороший перевод, являются:

  • точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
  • сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
  • ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
  • литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [2].

Чтобы добиться максимально качественного перевода, по мнению Бизяевой, необходимо следовать следующим правилам:

  1. Необходимо использовать термины, установленные соответствующими государственными стандартами, а также учитывать, к какой области науки и техники относится переводимый термин, в случае его многозначности. Если для данного иностранного термина эквивалент на русском языке вообще не установлен, то переводчик должен перевести этот термин описательным путем и при первом упоминании привести его в скобках на языке оригинала.
  2. В тексте оригинала необходимо избегать синонимичного употребления терминологических единиц.
  3. Не допускается произвольное сокращение терминов.
  4. Перевод заглавия должен быть по возможности близок к оригиналу.
  5. Нарицательные слова и предложения не на языке оригинала должны быть сохранены при переводе на соответствующем языке.
  6. При переводе на русский язык встречающиеся в исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью. Сокращение наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
  7. Собственные имена в переводе передаются: транслитерацией, транскрипцией, по традиции и переводом:
  • под транслитерацией понимают способ передачи слов и букв одного языка буквами другого языка;
  • под транскрипцией понимают способ передачи слов и звуков одного языка системой специальных условных знаков или средствами обычной орфографии другого языка;
  • при передаче иностранных собственных имен и названий по традиции используется способ транскрипции с учетом их исторически сложившегося традиционного написания;
  • перевод собственных имен и названий на русский язык выполняют в соответствии с установившейся практикой с помощью слов, передающих смысловое содержание иностранного названия.
  1. В переводном тексте следует использовать принятый в культуре языка перевода формат указания дат и времени дня.
  2. Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить.
  3. Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводном тексте в той форме, в которой это принято в языке перевода.
  4. Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных единиц в переводе на русский язык рекомендуется заменять словами.
  5. Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не применяются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр.
  6. При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков, например во французском языке:
  • знак разбивки многозначных чисел на трехзначные группы обозначается пробелом;
  • знак умножения – точкой в нижней части строки;
  • знак десятичной дроби – запятой в нижней части строки;
  • знак деления – двоеточием.

Однако при переводе на русский язык следует пользоваться      принятыми в РФ математическими знаками.

  1. Ссылки на время следует передавать точными датами.
  2. При переводе следует учитывать специфические особенности словоупотребления в той или иной стране и подбирать эквиваленты, понятные реципиенту.
  3. В переводе необходимо сохранять рубрикацию текста иностранного оригинала.
  4. В научно-техническом переводе все иллюстрации обозначают одним условным сокращенным названием «Рис.».
  5. Авторские сноски рекомендуется в переводе завершать фразой: «Примеч. авт.». Нумерация и расположение ссылок и сносок в переводном тексте должны соответствовать исходному тексту.
  6. Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Подписи на печати/штампе переводятся.

1.4 Требования к содержанию технического текста при переводе

 

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок [6].

Задача научного редактирования — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. Выделим три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

1) аморфность предложений

2) смещение логического ударения в предложении

3) образование «паразитных» связей между словами.

Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. [21]

  1. Аморфность (неоднозначность) предложений

Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.

Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).

а. Где подлежащее, где дополнение?

Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов — не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.

Гормоны гипофиза стимулируют другие железы... — …стимулируют функцию (работу, активность) других желез

Это наблюдение подтверждает предположение... — Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение)...

Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения:

Это вещество расщепляет фермент, который... — Это вещество расщепляется ферментом...

Белки синтезируют рибосомы. — Белки синтезируются на рибосомах (рибосомами).

б. Аморфность сложных предложений

В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять [18].

Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном числе). Или: Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях [5].

При употреблении причастного оборота или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее или выделительное (ограничительное): Термиты, которые не способны летать... Это может означать: 1) Термиты (все), не будучи способны летать... 2) Те термиты, которые не способны летать... (правильный вариант).

Летучие мыши, питающиеся насекомыми... — Те летучие мыши, которые питаются насекомыми... (Не каждый знает, что бывают и плодоядные) [22].

  1. Смещение логического ударения

а. Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также играют защитную роль. Смысл двоякий: 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты. 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль [6].

Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.

б. Логическое ударение и порядок слов

Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов. Например, в разделе о пептидах встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Между тем новое здесь (логическое сказуемое) — использование хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При изучении пептидов часто используют хроматографию. Теперь логическое сказуемое стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать.

Если удалить половину печени у крысы... (текст о способности печени к регенерации) — Если удалить у крысы половину печени... (Первый вариант годился бы в том случае, если бы до этого речь шла об удалении печени у другого животного.) [15].

Логическое сказуемое (рема) должно стоять на сильном месте — там, где естественно сделать ударение. Сильное место — это обычно конец фразы (если нет слов-усилителей, таких как даже, именно, глаголов в отрицательной форме). Наряду с концом фразы притягивать к себе ударение в какой-то мере может и ее начало. Это следует использовать в предложениях, требующих двух независимых акцентов: У рептилий терморегуляция развита очень слабо, но в процессе эволюции у птиц уже выработалось постоянство температуры тела. Здесь во втором предложении появляются два новых отдельных элемента, требующих ударения: у птиц (в отличие от рептилий) и выработалось постоянство. Первый из этих элементов поставлен в неударное положение в середину фразы, и логика связи двух предложений смазывается. Правильный вариант: ...но у птиц в процессе эволюции уже выработалось постоянство температуры тела.

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения [7].

  1. Паразитные связи

Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.

Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку. — Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография). (Именно эритроцит был подвергнут шоку, а не кролик).

Образование в освещенном участке сети актиновых филаментов. — Образование сети актиновых филаментов в освещенном участке (должно быть ясно, что не «участок сети», а «сеть филаментов») [26].

На паразитные связи нужно проверять все фразы, где перед существительным в родительном падеже вклинивается какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми, например:

Внесение в культуру другого микроорганизма...

Добавление в этот раствор аминокислот...

Создание благоприятных для этого вида условий влажности...

Паразитные связи могут создавать и комические эффекты:

Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.) [12].

  1. II. Лишние слова и канцеляризмы

Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях [16].

  1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты...

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что...

Особи, имеющие такие же или более крупные размеры... — Особи такой же или большей величины...

Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.

Это связано с тем обстоятельством, что... (очень частый случай!) — Это связано с тем, что

У животных определенного типа (in certain animals) — У некоторых животных [23].

Эксперименты, выполненные на тканевых культурах... — ...проведенные... (или просто: эксперименты на тканевых культурах)

…характеризуются большим разнообразием... — более разнообразны

…обновляются с более высокой скоростью — быстрее

Эти клетки можно классифицировать как центральные и периферические (калька с английского can be classified as...) — …подразделять на... [14]

Длительность пребывания в гнезде у них увеличена... — Они дольше находятся (остаются) в гнезде

...препятствует значительному увеличению продольных размеров клетки. — не позволяет клетке сильно удлиняться.

Ни один из исследованных до настоящего времени видов... — …до сих пор...

В данной главе будет предпринята попытка объяснить... — В этой главе мы попытаемся объяснить...

Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):

Площадь поверхности — поверхность

Величина pH — pH

Достаточное количество жидкости — достаточно жидкости

Выведение осуществляется — выводится

В течение первых трех дней — в первые три дня

Обладает способностью — способен

Оказывает влияние (воздействие) — влияет

При наличии обильной пищи — при обилии пищи [18]

Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:

Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)

Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)

Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что... [17]

III. Цепочки из родительных падежей

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов... (Ср. — Обработка кончиков электродов... Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)

Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов...

С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться: Без снижения концентрации ионов калия...

Как сократить цепочку или сделать ее менее заметной? Посмотрим на примере: Увеличение скорости размножения клеток печени... Здесь можно: 1) заменить два слова одним (увеличение скорости — ускорение); 2) заменить существительное прилагательным — это один из основных приемов в аналогичных случаях (клетки печени — печеночные клетки); 3) использовать синоним, чтобы устранить рифму на -ение: (размножение — пролиферация) — Ускорение пролиферации печеночных клеток...

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия... —...стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия... [15]

  1. IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. В биологии неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно [21].

Если мышца стимулируется через вживленный электрод... — Если мышцу стимулировать через... или При стимуляции мышцы через...

Как было показано Дарвином... — Как показал Дарвин...

Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:

Еще Гольджи было показано... — Еще Гольджи показал...

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:

Высвобождающиеся из клетки вещества... — Высвобождаемые...

Препараты, получающиеся после очистки... — Получаемые...

  1. V. Чисто «звуковые» дефекты

Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя [25]:

Пауки, как и раки... — подобно ракам...

...ограничено местами, поросшими кустами... — ...кустарником...

Эти клетки не содержали метки. — В этих клетках метка отсутствовала.

При применении... — При использовании...

Как оказалось... — Как выяснилось...

Для длительного ... — Для продолжительного...

Этот этап... — На этом этапе...

О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев [24].

Случайное, а потому нежелательное, созвучие особенно часто образуют слова с окончаниями на -ение, -ается, -ительный, -ированный, -ация и др. Скопления таких слов лучше устранять.

При гаструляции наряду с инвагинацией бластодермы происходит миграция клеток. — При образовании гаструлы наряду с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.

Эта поразительная способность соединительной ткани, относительно слабо выраженная у других тканей... — Эта необычайная способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная...

Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом... — Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение...

Дополнение

Приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим  употребляются многими переводчиками.

величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)

виды  — иногда: группы

внешний — наружный

в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день) [12].

Таким образом, к переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: точная и полная передача содержания оригинальной статьи. Лишь из-за особенностей нашего языка в редких случаях возможны исключения. Перевод таких текстов может содержать элементы как прямого перевода, если такой перевод в полной мере передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа текста, в случае, если особенности русского языка не позволяют перевести фразу буквально, но самое главное при таком переводе не потерять важную информацию, а также нельзя ничего добавить от себя.

 

 

2 Технический перевод приёмы и способы преодоления трудностей технического перевода

 

2.1 Определение технического перевода

 

Технический перевод – сложный творческий процесс, целью которого является передача технической информации, содержащейся в оригинальном источнике, средствами языка, которым владеет потребитель информации.

 Основным показателем качества научно-технического перевода является степень адекватности оригиналу. Адекватным называется такой перевод, который  объективно, полно и точно передает смысл оригинального текста.

 Технический перевод должен отвечать следующим требованиям:

  • унифицированная терминология (использование терминов-синонимов не допускается);
  • соблюдение грамматических норм языка перевода;
  • соответствие правилам оформления рукописи перевода (компьютерного варианта)[2].

 Прежде чем приступить к переводу, необходимо внимательно прочитать весь оригинальный текст. В процессе чтения отметить непонятные места, незнакомые или не зафиксированные в словарях термины. Для их уточнения следует обратиться к специалисту, воспользоваться соответствующими справочниками и техническими словарями, специальной литературой. В некоторых случаях возникает необходимость самому раскрыть значение термина. По окончании работы необходимо внимательно прочитать перевод. Устранить ошибки, опечатки, пропуски, неточности, а также окончательно унифицировать терминологию.

 

2.2 Образование и перевод технических терминов

 

В любом техническом тексте встречается большое количество терминов.

Термином называют слово или устойчивое словосочетание, которым принято обозначать понятие, явление, процесс или предмет, в той или иной области профессиональной человеческой деятельности: науке, технике, ремеслах, военном деле и т.д. Различают простые и сложные термины. Простой термин состоит из одного слова: bras, relais, ordinateur. Сложный – из двух или более слов – либо образующих одно слово, либо представляющих собой самостоятельные, устойчивые словосочетания: interdépendence (взаимозависимость), circuit électrique (электрическая цепь). Во французском языке для образования терминов-словосочетаний часто используется модель: «существительное + предлог à + существительное». Во многих случаях это дополнение (предлог а с существительным) переводится на русский язык прилагательным: le pont à poutre – балочный мост. Однако оно может переводиться и существительным с предлогом: un avion à piston – самолет с поршневым двигателем.

Термины могут быть однозначны и многозначны. Термин не существует сам по себе, а представляет звено в системе научно-технических понятий. Какое условие определяет однозначность термина? Этим условием является место термина в терминологической системе данной специальной отрасли знаний или деятельности. Однозначному термину в русском языке соответствует, как правило, однозначный термин-эквивалент: le filtre (фильтр), l’écrou (гайка).

 Но следует иметь в виду, что большинство французских технических терминов при переводе на русский язык могут иметь различные значения или оттенки значений в зависимости от того, к какой области техники они относятся. Например, термин la broche. Вот некоторые из его значений: стержень, штырь, штифт, шпилька, палец, вал, ось, шпиндель, протяжка, веретено, сапожный гвоздь, шило.  При переводе многозначного термина необходимо по контексту (с учетом знаний или деятельности в данной области) определить, в каком именно значении он употреблен. Контекст – это законченный в смысловом отношении отрезок речи (фраза, абзац), позволяющий определить значение многозначного термина. Перевод надо начинать с точного определения значения каждого технического термина в переводимом тексте. Опираясь на контекст, следует пользоваться специальными словарями, словниками, картотеками терминов, специальной литературой по теме.

В языке технической литературы значительное место занимают слова, заимствованные из других языков, главным образом из латинского и греческого. Эти слова проникли во многие языки, стали интернациональными. Часто они сходны по звучанию и по значению с русскими. Например: un système - система, le titane – титан, la tonne – тонна. Одни из них полностью соответствуют по значению русским словам и принадлежат к тому же грамматическому роду, что и французские, например: le réacteur – реактор, la structure – структура и т. д. Другие слова отличаются по своему грамматическому роду от французских: la méthode – метод, le modèle – модель.

Интернациональные термины (diode, carburateur) облегчают перевод французского технического текста. Однако при переводе интернациональных терминов необходимо иметь в виду следующее: среди таких терминов имеется небольшое количество так называемых ложных друзей переводчика – слов, сходных с русскими словами по звучанию, но совершенно разных по значению. Например, слово banderole переводится на русский язык как вымпел, флажок, ружейный ремень, но никогда не переводится русским словом бандероль, обозначающим один из видов почтового отправления. Следовательно, при переводе интернациональных терминов также необходимо прибегать в каждом конкретном случае к контексту для определения истинного значения термина.

 В результате непрерывного развития науки и техники появляются новые понятия, создаются новые механизмы и приборы и, как следствие, возникают новые термины и профессионализмы для их обозначения. Неологизмы – это новые термины, которые не успевают попасть в словари. Их значение переводчику приходится определять по контексту. Существенную помощь может оказать консультация специалиста. При переводе терминов-неологизмов могут быть использованы следующие приемы: транслитерация, калькирование, описательный перевод.

Транслитерацией называется передача букв одного алфавита посредством букв алфавита другого языка. При первом употреблении в тексте перевода термин-неологизм, полученный путем транслитерации, сопровождается развернутым объяснением, которое рекомендуется дать либо в сноске, либо в скобках. Например: charactron ( характрон) – электронно-лучевая трубка для воспроизведения на экране буквенно-цифровой информации.

Как правило, русские наименования изделий, марки, кодовые обозначения на французском языке передаются при помощи соответствующих французских букв, т.е. транслитерируются: «Урал» - “OURAL”, «ЗИЛ-157» - “ZIL-157” «Жигули» - “Jigouli”.

Калькированием называется дословный перевод составных частей сложного термина (термина, представленного словосочетанием) и создание структурно-смысловой копии переводимого термина на языке перевода. Такой термин не требует дополнительного разъяснения его значения. Например: interdépendace (взаимозависимость); dispositif de retard d’impulsion (устройство задержки импульсов).

Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке не удается подобрать краткий, точный и понятный аналог переводимому иностранному термину. Несмотря на вынужденное многословие и громоздкость, описательные переводы терминов довольно часто используются в техническом языке. Например: entrance – «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на вход логического устройства»; sortance – «число одинаковых интегральных схем, которые возможно подключить на выход логического устройства».

 

2.3 Лексические трансформации в техническом переводе

 

В одном языке слово может обозначать целый ряд предметов одного назначения, в то время как в другом языке каждый из этих предметов может иметь свое собственное наименование, отражающее или конкретизирующее его форму или какие-либо качества. Русское слово ручка (рукоятка) в техническом языке являются понятиями, объединяющими все виды ручек (рукояток), независимо от их формы и назначения. Во французском языке для их обозначения употребляются следующие термины: anse, appui-main, bouton, bras, levier, manche, manette, manivelle, poigné, portant, poussette, poussoir. Каждый из этих терминов используется для обозначения какой-либо конкретной ручки, отличающейся определенной формой, конкретным назначением и т. п. Эти термины не являются синонимами.

Во французском техническом языке, помимо специальной терминологии, довольно часто используется общеупотребительная лексика, которая в конкретном контексте приобретает специальное значение и выполняет роль термина. Например: une machine doit etre commode – «машина должна быть эргономичной».

Отсутствие нужного термина в одном языке, частичное совпадение значений некоторых слов во французском и русском языках, многозначность многих слов и терминов являются причиной разного рода трудностей. Во французском языке, например, отсутствует термин «сутки», этим термином мы переводим с французского языка jour et nuit, 24 heures, а при переводе слова décade необходимо установить по контексту, о каком отрезке времени идет речь, т.к. слово «декада» в русском языке обозначает только «10 дней», а во французском языке и 10 дней и 10 лет.

Случаи неполного (частичного) соответствия значений терминов во французском и русском языках, различия значений элементов, образующих сложный термин (écrou borgne – не кривая, а глухая гайка), отсутствия терминов для обозначения новых понятий, предметов, явлений в одном из языков вынуждает переводчика прибегать к разного рода преобразованиям, называемым лексическими трансформациями, т.е. приемам, используемым переводчиками для преодоления лексических трудностей.

Такими приемами являются:

  1. Конкретизация;
  2. Генерализация;

3.Смысловое развитие.

1.Конкретизация.

Конкретизация значения слова в процессе перевода – явление широко распространенное. Значение многозначных слов конкретизируется контекстом, а их перевод с опорой на контекст называется контекстуальным переводом.

Конкретизация как переводческий прием используется для перевода таких слов (или терминов), которые своим значением объединяют ряд родственных понятий или предметов, для обозначения каждого из которых в другом языке перевода имеется специальное наименование. Например: глагол aller обозначает движение – идти, ехать. Его значение конкретизируется языком перевода: Il va à l’usine. – Он идет на завод. Il va à Paris. – Он едет в Париж.

Термин industrie обозначает и промышленность и отрасль промышленности.

2.Генерализация.

Генерализация – переводческий прием по своей сущности противоположный конкретизации. Он применяется тогда. Когда несколько однородных понятий или предметов, имеющих во французском языке собственные наименования, в русском языке называются одним словом. Например, слова foret, perçoir, perforateur, perforeuse могут быть переведены одним словом – сверло.

3.Смысловое развитие значения.

Смысловое (логическое) развитие значения переводимого наименования понятия или предмета является наиболее сложным видом лексических трансформаций. Сущность этого процесса раскрывается следующими приемами:

а) заменой при переводе общеупотребительных слов терминами;

б) заменой метонимического названия предмета или понятия его прямым названием;

в) взаимной заменой предметов, процессов, причин, следствий.

1-й прием. Общеупотребительное слово, использованное для обозначения специального предмета или понятия, заменяют в процессе перевода специальным термином. Например:

Une machine doit être belle, c’est-à-dire de forme et de proportion harmonieuse. – Машина должна отвечать требованиям промышленной эстетики [14].

2-й прием. В языке научно-технической литературы довольно часто используется метонимия, т.е. обозначение предмета или явления по одному из его признаков: название целого может обозначать его часть («мотор» вместо «автомобиль», например), название материала может обозначать предмет, изготовленный из него («резина» вместо «колесо») и т.д. При переводе метонимические названия могут заменяться их прямыми названиями на языке перевода. Например:

Les semi-conducteurs sont très aptes à jouer le rôle des relais. – Полупроводниковые приборы могут успешно использоваться в качестве реле [14].

3-й прием. Как известно, все части речи делятся на три категории: обозначающие предметы, процессы и признаки. В процессе перевода вполне возможна, а иногда просто неизбежна, замена предмета его признаком, процесса – предметом, признака – процессом или предметом и т.п. Например:

L’étude microscopiquе. – Исследование под микроскопом (замена признака предметом).

 

2.4 Грамматические трансформации в техническом переводе

 

При выполнении технического перевода могут наблюдаться следующие явления:

  • полное совпадение;
  • частичное совпадение;
  • полное несовпадение оригинала и перевода, вызванное различиями грамматического строя иностранного и русского языков.

Полное совпадение выражается в лексическом совпадении всех элементов и в грамматическом совпадении структуры перевода оригинала, что позволяет сохранить в переводе порядок слов переводимого предложения. Например: La fusibilité est la propriété de passer de l’état solide à l’état liquide sous l’action de la chaleur. – Плавкость – это способность переходить из твердого состояния в жидкое под воздействием теплоты [6].

Частичное совпадение выражается в некотором несовпадении элементов переводимого предложения по форме и значению при полной смысловой адекватности. Например: La machine ne doit presenter aucune danger pour l’opérateur et, à ce titre, avoir ses organes mobiles convenablement protégés. – Станок не должен быть опасен для рабочего и поэтому его подвижные части должны иметь ограждение [14].

При полном несовпадении оригинала и перевода смысловые соответствия на уровне фразы достигаются только за счет более широкого контекста (ситуация, абзац, текст). Например:

Peinture fraîche! – Осторожно, окрашено!

Грамматические трансформации – это переводческие приемы и методы, необходимость которых обусловлена грамматическими различиями языка оригинала и перевода. К ним относятся:

  • замены;
  • переводческие компенсации;
  • перестановки;
  • изменение типа предложений при переводе и т.д.

1) Замены

Замены словоформ. Этот прием появился в результате того, что как в русском, так и во французском языке есть существительные, имеющие только одну форму числа, - единственного либо множественного и они не совпадают. Например:

la balance – весы

l’étau – тиски

les archives – архив

les armes – оружие

Замена частей речи. Этот прием обеспечивает адекватность: существительное может переводиться глаголом, глагол – существительным, существительное – прилагательным и т. д. Например:

Les machines imaginées pour multiplier l’effort de l’homme et réduire sa peine... – Машины, изобретенные для увеличения возможностей человека и облегчения условий его труда…

Замена членов предложения. Прием замены членов предложения состоит в том, что в процессе перевода подлежащее может превратиться в обстоятельство или прямое дополнение, дополнение в подлежащее и т. д. Например:

Le chef d’atelier est prié de se présenter à l’administration. – Начальника цеха просят зайти в дирекцию [6].

2) Переводческие компенсации

Добавления.

Довольно часто добавление новых слов при переводе неизбежно. Оно может быть обусловлено причинами грамматического и лексического характера.

К числу причин грамматического характера можно отнести различие в системе времен французского и русского языков, введение союзов причем и когда для выражения обстоятельственных связей между явлениями и т. д. Например:

Il vient de terminer ce travail.

– Он только что закончил эту работу.

Лексические причины:

  1. наличие в составе некоторых французских слов аффиксов, требующих при переводе на русский язык использования дополнительных слов для передачи значений этих аффиксов. Например:

préfabrication – предварительное изготовление

programmateur – программирующее устройство

  1. формальная невыраженность в оригинале информации, предположительно известной читателю, а также наличие в оригинале преднамеренных опущений некоторых смысловых единиц вызывает необходимость уточнения смысла при переводе. Например:

Nous assistons à une évolution vers les grandes unités de production de matériaux de viabilité. – Мы видим, что развитие идет по линии укрупнения предприятий, добывающих стройматериалы [2].

Опущения. Опущения являются одним из способов осуществления компрессии текста, свойственной современному научно-техническому языку. Например:

une branche d’industrie – une industrie

В техническом переводе прием опущения применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которых раскрывается контекстом перевода, т.е. при исключении из перевода избыточной информации. Например:

Le chevalement ou derrick permet la descente et la remontée des tiges. – Буровая вышка обеспечивает опускание и подъем штанг [2].

Целостное преобразование. Использование этого приема при переводе, позволяет передать смысл при помощи соответствий, значительно отличающихся от переводимых элементов фразы. Например:

Pour executer une pièce mécanique, il faut: réaliser une ébauche, l’usiner, la traiter, s’il y a lieu. – Чтобы изготовить деталь, необходимо изготовить заготовку, обработать ее на металлорежущем станке и подвергнуть термо- или термохимической обработке, если в этом есть необходимость [14].

3) Перестановки

Прием состоит в изменении при переводе порядка слов. Причиной перестановок при переводе могут быть:

а) несоответствие порядка слов в русском и французском языках;

б) различия в выделительных средствах;

в) место прилагательного по отношению к определяемому существительному.

Например:

Les capacités parasites diminuent quand la taille des éléments et la longueur des connexions diminuent, d’où l’intérêt des circuits intégrés. – Интерес к интегральным схемам вызван тем, что с уменьшением величины составных элементов и длины межсоединений уменьшается величина паразитных емкостей [28]

4) Изменение типа предложений

Антонимический перевод.

Этот прием состоит в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и, наоборот, при неизбежной лексической замене одного из слов переводимого предложения его антонимом на языке перевода. Например:

Ce n’était certainement pas dans les installations de carrières et de sabilières que ces dispositifs étaient plus rares, bien au contraire. – Именно на установках песчаных и других карьеров эти приспособления использовались особенно часто [2].

Преобразование:

а) простых предложений в сложные;

б) сложных в простые.

а) При переводе соответствие оригиналу достигается иногда с помощью русских синтаксических средств, совершенно отличных от переводимых французских. Так, простые предложения с отглагольными оборотами (например, с инфинитивными и причастными), а также с двумя сказуемыми, выраженными глаголами в разных залогах, развертываются при переводе в сложные предложения. Например:

Il est nécessaire de véhiculer opportunément vers le chantier les matériaux à utiliser pendant la construction [34]. – Необходимо своевременно завести на стройплощадку материалы, которые будут использоваться во время строительства.

б) Прием преобразования сложного предложения в простое позволяет четко и кратко выразить мысль оригинала, что вполне соответствует общей для научно-технического языка тенденции: стремлению к компрессии. Использование этого приема основано на замене различных видов придаточных предложений причастными оборотами и на использовании отглагольных существительных в сочетании с предлогами. Например:

L’électronique est la sience qui traite les propriétés des electrons et des appareils qui les utilisent. – Электроника – наука, изучающая свойства электронов и создающая приборы, использующие эти свойства [6].

Членение и объединение предложений при переводе.

Членение предложения – преобразование простого или сложного предложения в два самостоятельных предложения. Основными причинами применения этого приема является перегруженность информацией или чрезмерная сложность структуры переводимого предложения. Например:

Chaque case du tableau correspond à un élément, dont’on trouve le nom, le symbole, le numéro atomique en haut à gauche, la masse atomique en dessous et à droite. – В каждой клетке периодической системы помещается один элемент. В ней указывается его наименование, условное обозначение, атомный номер (слева вверху) и атомная масса (справа внизу) [22].

Объединение двух и более самостоятельных предложений в одно в процессе перевода является одним из средств синтаксической компрессии. Например:

Les qualities techniques d’une bonne machine résident essentiellement dans la correction géométrique des mouvements. Ceci exige: une construction précise, une régidité suffisate. – Технические характеристики качественно выполненной машины обеспечиваются в основном правильностью геометрии выполняемых машиной движений, что достигается точностью изготовления конструкции, достаточной жесткостью [6]

Изменение типа синтаксической связи.

Данный прием выражается в замене придаточного предложения одного вида другим, в преобразовании сложносочиненного предложения в сложноподчиненное и наоборот, в преобразовании главного предложения в придаточное и наоборот. Применение этого переводческого приема обусловлено соображениями стилистического характера. Например:

Ils se nomment crapaudines lorsqu’ils se placent à l’extrémité inférieure des arbres verticaux. – Их называют упорными подшипниками, если они располагаются на нижних концах вертикальных валов [14].

 

2.5 Грамматические трудности, встречающиеся при переводе французских научно – технических текстов

 

Общеизвестно, что любой перевод с одного языка на другой невозможен без беглого грамматического анализа переводимой фразы. Анализ этот начинается с выявления главных членов предложения, несущих основную смысловую нагрузку. Для облегчения идентификации главных членов предложения предлагаются таблицы 1 и 2 алгоритмов опознания главных членов предложения и некоторых частей речи. (Алгоритм – совокупность правил, определяющих эффективную процедуру решения любой задачи из некоторого заданного класса задач).

В задаче опознания главных членов предложения алгоритм перерабатывает информацию грамматического и лексико-грамматического плана, опираясь на отличительные признаки членов предложения и частей речи. Именно отличительные признаки частей речи и членов предложения позволяют осуществить их идентификацию с помощью алгоритма.

Определение временных, причинно-следственных и других связей, осуществляемых в сложных предложениях при помощи союзов, позволяет глубже понять переводимый текст и эквивалентно отразить эти связи в переводе.

В процессе перевода имеет место постоянное сопоставление лексических и грамматических средств выражения мысли как языка оригинала, так и языка перевода. В процессе такого сопоставления выявляются многочисленные несоответствия в способах и средствах выражения, а также грамматические явления, не имеющие аналогий в языке перевода, т.е. в русском языке.

Из грамматических трудностей, встречающихся при переводе французских технических текстов поподробнее остановимся на:

  • местоимении on;
  • конструкциях с безличным местоимением il;
  • пассивной конструкции;
  • способах перевода вводных слов;
  • сложных случаях перевода придаточных обстоятельственных предложений.

Неопределенно-личное местоимение on.

Употребление этого местоимения имеет своей целью придать научно-технической речи объективный, отвлеченно-обобщенный характер. В зависимости от контекста фразам с местоимением on в русском языке могут соответствовать:

1) неопределенно-личные конструкции с глаголом в форме 3-его лица множественного числа: On appelle le champ magnétique d’un aimant la region de l’espace dans laquelle l’action du champ magnétique de cet aimant est perceptible [33]. – Магнитным полем магнита называют область пространства, в котором проявляется действие этого магнита;

2) безличные конструкции типа: можно, нельзя, известно, было решено, было установлено и т.д.: On sait, en effet, que la mécanique quantique a résulté, notamment, des progres rapides de la mécanique des systèmes de corpuscules et de la dinamique des ondes. – Хорошо известно, что создание квантовой механики явилось, в частности, результатом развития механики корпускулярных систем и волновой динамики [14];

3) пассивные конструкции: Dans une première partie on précisera le cadre theorique de la physique des particules élémentaires [36]. – В первой части будет уточнен теоретический статус физики элементарных частиц;

4) глаголы общевозвратного значения: En général, on n’observera le passage que d’un courant électrique de très faible intensité [36]. – Как правило, в этих условиях наблюдается электрический ток весьма слабой интенсивности.

Конструкции с безличным местоимением il.

Такая особенность языка, используемого в сфере науки и техники, как отсутствие способов субъективной оценки, проявляется в широком применении конструкций с безличным местоимением il: il faut, il est nécessaire, il convient – выражают долженствование; il est claire, il est normale - восприятие; il est impossible, il est probable – субъективную оценку. Они переводятся обычно безличными глаголами или предикативными наречиями ( нужно, необходимо, надлежит, следует, оказывается, ясно, что …, вполне вероятно, что…, невозможно, вероятно). Безличные конструкции, в состав которых входят непереходные глаголы (il existe, il dépend) переводятся личными предложениями, в которых глагол начинает предложение: Il existe trois types d’interactions différentes par leurs caractéristiques: l’interaction faible, l’interaction électromagnétique et l’interaction forte. – Существуют три типа взаимодействия, различающиеся по своим характеристикам: слабое, электромагнитное и сильное [33].

Пассивные конструкции.

В пассивных конструкциях на первом плане фигурирует эксперимент и результат, а субъект высказывания уходит на второй план.

При переводе пассивные конструкции могут быть сохранены или заменены конструкцией в активной форме: Un corps simple est constitué par une combinaison d’atomes identiques [36]. – Простые тела состоят из одинаковых атомов.

Довольно часто французские пассивные конструкции переводятся при помощи русских возвратных форм: Le courant d’excitation est fourni par un groupe convеrtisseur séparé comprenant un moteur asynchrone et une dynamo à courant continu [36]. – Ток возбуждения подается с отдельного преобразователя, состоящего из асинхронного двигателя и генератора постоянного тока.

Кроме того, французский глагол в пассиве может быть передан в русском языке словосочетанием, состоящим из глагола со значением получать, находить, пользоваться, подвергаться, испытывать, быть объектом и т. д. и существительного, передающего смысл французского глагола, например: À l’heure actuelle, les rayons X sont largement utilisés en medicine et dans l’industrie [33]. – В настоящее время рентгеновские лучи нашли широкое применение в медицине и промышленности.

Вводные слова.

Вводные слова – одно из средств, характерных для связи между самостоятельными предложениями. Роль вводных слов в тексте заключается в выражении структурных и логико-смысловых связей между предложениями, в осуществлении различных переходов, в смене аспекта повествования. Вводные слова выражают логико-смысловые связи:

- соотношения, последовательности мыслей, (d’abord, ensuite, d’une part, d’autre part, primo, secondo, tertio, par suite, par conséquent);

- пояснения или уточнения, аргументации мысли (aussi, encore, c’est-à-dire, ainsi, de plus, de meme, en effet, en réalité, par exemple);

- причины ( c’est pourquoi, aussi);

- противительно-ограничительные отношения, объединяющие в себе значение единственности со значением противопоставления, ограничения и исключения (au/du moins, en tout cas, cependant, pourtant, toutefois);

- противительно-возместительные отношения ( en revanche, par contre).

Вводные слова ainsi, donc, bref, en bref, pour cette raison, enfin, par suite имеют итоговое значение и оформляют часто концовку композиционно-смыслового единства текста. Вводные слова служат для привлечения внимания читателя к сообщаемому. При переводе научных и технических текстов следует учитывать тот факт, что некоторые вводные слова могут выражать более одной связи. Например, вводное слово encore в начале предложения приобретает противительный смысл и переводится словом «однако», а нередко предложение со словом encore прибавляет новую, дополнительную информацию к предыдущему высказыванию и переводится словами «к тому же», «между тем». Если предложение начинается со слов toujour est-il que, то слово вовсе не обозначает «всегда», а переводится вместе с остальными элементами «во всяком случае», «как бы то ни было».

Сложные случаи перевода придаточных обстоятельственных предложений.

Трудности, возникающие при переводе придаточных обстоятельственных предложений, связаны с многозначностью вводящих их союзов. Наибольшей многозначностью отличается союз que:

1) союз que может вводить придаточное обстоятельственное времени: Ne faites pas fonctionner l’interrupteur à bascule que l’ampoule verte ne soit allumée sur le pupitre de distribution. – Не включайте тумблер, пока на распределительном пульте не загорится зеленая лампочка;

2) que в начале сложного предложения может вводить уступительное предложение, например, в математических текстах: Que la ligne A traverse la ligne B au point C. – Пусть линия А пересекает линию В в точке С;

3) que употребляется в составе разделительного союза soit que…, soit que…, первый компонент которого часто опускается.

Союз comme, который вводит придаточные причины, может вводить придаточное времени, действие которого происходит одновременно с действием главного предложения: Comme un rayon de lumière éclaire la cellule photo-électrique, le relais fonctionne simultanément [33]. – Когда на фотоэлемент попадает луч света, тут же срабатывает реле.

Союз quand, вводящий обычно придаточное времени, может вводить придаточное уступительное. В этом случае и в главном и в придаточном предложениях употребляется одно из времен conditionnel. Нередко добавляется частица même, все вместе переводится «даже если бы», «хотя бы даже»: Quand même la tension augmente dans le circuit électrique, l’accident serait évité parce que le dispositif de côntrole et de sécurité débrancherait la section en panne du circuit. – Даже если бы повысилось напряжение в электрической цепи, авария не произошла бы, так как контрольное устройство безопасности отключило бы неисправный участок цепи [14].

В уступительном значении может употребляться и условный союз si, например: Si cette hypothèse fait l’unanimité de la plupart des théoriciens, elle n’est pas cependant confirmée par des expériences. – Хотя эта гипотеза разделяется многими теоретиками, она не подтверждена экспериментальным путем [17].

 

3 Экстралингвистические трудности технического перевода

 

3.1 Математические знаки

 

Без математических знаков иногда невозможно понять, а следовательно, и перевести научно-технический текст. Математические знаки интернациональны и общеизвестны, но их чтение по-французски иногда представляет определенные трудности.

Addition (Сложение)

3 + 4 = 7 (Trois plus quatre font sept)

le terme d’une addition – слагаемое

la somme – сумма

le nombre – число, сумма

Soustraction (Вычитание)

7 – 4 = 3(Sept moins quatre font trois)

le diminutif – уменьшительное

le nombre a soustraire – вычитаемое

le reste – остаток

Multiplication (Умножение)

2 * 2 = 4 (Deux fois deux font quatre или : Deux multiplié par deux font quatre)

le multiplicade – множимое

le multiplicateur, le facteur – множитель

La division (Деление)

4 : 2 = 2 (Quatre divisé par deux font deux)

le dividende – делимое

le diviseur – делитель

le quotient – частное

Les nombres entiers – целые числа

1, 2, 3, 4, 5…9

Un рoint – точка.

Une virgule – запятая.

Fractions(Дроби)

Le nombre décimal – десятичное число

0, 4 – zero virgule quatre (dixièmes)

0, 35 – zero virgule trente cinq (centièmes)

4, 15 – quatre (entiers) virgule quinze (centièmes)

2, 137 – deux (entiers) virgule cent trente sept (millièmes)

Les fractions décimales (десятичные дроби)

2/5 – une fraction (дробь), где 2 – le numérateur(числитель), а 5 - le dénominateur (знаменатель)

1/2 – un démi, 1/3 – un tiers, 1/4 – un quart, 3/2 – trois demis, 2/3 – deux tiers, 3/4 – trois quarts;

2/5 – deux cinquièmes или deux sur cinq;

Дроби с трехзначными и более знаменателями 37/202 всегда читаются вторым способом 37 sur 202.

 

 

3.2 Обозначения физических величин. Единицы измерения

 

 L’unité f – единица (~ fondamentale – ~ основная; ~ de temps – ~ времени; ~ de travail - ~ работы; ~ de volume - ~ объема; ~ de force - ~ силы; ~ de masse - ~ массы; ~ de surface - ~ площади; ~ de vitesse - ~ cкорости.

Перечень единиц измерения.

Ampère*-A** – ампер*** - A**** – сила электрического тока*****

Сentimètre – cm – сантиметр – см – длина

Centimétre carré – cm – квадратный сантиметр – см – площадь

Centimètre cube – cm – кубический сантиметр – см – объем

Coulomb – C – кулон – Кл – количество электричества

Curie – Ci – кюри – Ки – активность радионуклида в источнике

Degré Celsius – C – градус Цельсия – С – температура по шкале Цельсия

Gramme – g – грамм – г – масса

Неrtz – Hz – герц – Гц – частота

Joule – J – джоуль – Дж – количество теплоты, энергия, работа

Kilokalorie – kcal – килокалория – ккал – теплота, количество теплоты

Kilogrammmètre – kgm – килограммометр – кгм – работа

Kilomètre par heure – km/h – километр в час – км/ч – скорость

Kilooctet – K; Ko; ko – килобайт(= 1024 байт) – кбайт – количество информации, ѐмкость памяти

Kilowatt-heure – kWh – киловатт-час – кВт.ч – работа

Lignes par seconde – L.P.S. – (число) строк в секунду – скорость записи и считывания

Mégabyte – MB – мегабайт – Мбайт –информация

Mètre par seconde – m/s – метр в секунду – м/с – скорость

Millimètres de hydrargyum – mm Hg – миллиметр ртутного столба – мм.рт.ст. – давление

Mole – mol – моль – моль – количество вещества

Ohm – – ом – Ом – электрическое сопротивление

Pouce – P – дюйм – д – длина

Quantum – Q; q – квант – квант – отданное или поглощенное микросистемой конечное количество энергии

Newton – N – ньютон – Н – сила

Tonne – t – тонна – т – масса; грузоподъѐмность

Volt – V – вольт – В – напряжение электрическое

Watt – W – ватт – Вт – мощность

*Наименование единицы

**Международное обозначение единицы

***Русское наименование единицы

****Русское обозначение единицы

*****Наименование величины

 

 

3.3 Иностранные слова и выражения. Англицизмы

 

Как в русских, так и во французских технических текстах довольно часто встречаются иностранные слова. В современных французских технических текстах употребляется немало терминов, заимствованных из английского языка, или англицизмов.

Кроме английских заимствований, встречаются слова латинского и немецкого происхождения. Особую трудность при переводе представляют собой сокращения всех этих иностранных слов (См. Приложение А).

 

Заключение

 

Научно - технический перевод – сложный творческий процесс, целью которого является передача технической информации, содержащейся в оригинальном источнике, средствами языка, которым владеет потребитель информации.

 Основным показателем качества научно-технического перевода является степень адекватности оригиналу. Адекватным называется такой перевод, который  объективно, полно и точно передает смысл оригинального текста.

 Технический перевод должен отвечать следующим требованиям:

-        унифицированная терминология (использование терминов-синонимов не допускается);

-        соблюдение грамматических норм языка перевода;

-        соответствие правилам оформления рукописи перевода (компьютерного варианта).

 Прежде чем приступить к переводу, необходимо внимательно прочитать весь оригинальный текст. В процессе чтения отметить непонятные места, незнакомые или не зафиксированные в словарях термины. Для их уточнения следует обратиться к специалисту, воспользоваться соответствующими справочниками и техническими словарями, специальной литературой. В некоторых случаях возникает необходимость самому раскрыть значение термина. По окончании работы необходимо внимательно прочитать перевод, устранить ошибки, опечатки, пропуски, неточности, а также окончательно унифицировать терминологию.

Для грамотного технического перевода переводчик обязан хорошо знать язык оригинала и владеть темой переводимого текста, передать ее ясно и доступно.

Существуют три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами. Преодолев эти недостатки, переводчик достигнет четкости и ясности при переводе.

Путем исключения нагромождения длинных слов, сложных оборотов, канцеляризмов, научных терминов и т. п обеспечивается доходчивость восприятия текста.

Как правило аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае самым лучшим выходом является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Чаще всего такое место в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Паразитные связи – это дефект стиля, когда создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими, что приводит к искажению смысла переводимого текста.

Использование громоздких оборотов и канцеляризмов вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, непростым для восприятия.

Используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными, или изменяя всю конструкцию предложения необходимо избегать цепочек существительных в родительном падеже.

Таким образом, можно сделать вывод, что поставленные цель и задачи были достигнуты, нам удалось раскрыть понятие научно - технического перевода, выявить и проанализировать стилистические, лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы, обозначить основные трудности при переводе научно - технического текста.

  

Список использованных источников

 

  1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Перспектива : Союз, 2008. – 288 с. – ISBN 978-5-91413-005-0.
  2. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода : учеб. пособие по спецкурсу / И. С. Алексеева. – Пермь: 2002. – 125 с. – ISBN 5-7944-0449-3.
  3. Бархударов, T.C. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Т. С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 2008. – 226 с. – ISBN 978-5-382-00577-5.
  4. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода : теория и практика перевода: учеб. пособие для вузов / Л. И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 216 с.
  5. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд., стереотип / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с. – ISBN 5-89191-038-1.
  6. Валеева, Н. Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. Введение в переводоведение / Н. Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 125 с.
  7. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь : 70 000 слов, 200 000 единиц перевода / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – М.: ДРОФА, 2010. – 1168 с. –  ISBN 978-5-358-08003-4.
  8. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – М.: «Интердиалект+», 2009. – 456 с. – ISBN 978-5-397-00117-5.
  9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб для ин-тов и фак иностр яз / В. Н. Комиссаров. – М.: Изд-во Международные отношения, 2008. – 253 с. – ISBN: 5-06-001057-0.
  10. Коржавин, А. В. Пособие по техническому переводу с французского языка для неязыковых вузов / А.В. Коржавин. – М.: Высшая школа, 1985. – 232 с.
  11. Левит, В. Н. Лексикология французского языка. – М.: Высшая школа, 1979. – 160 с.
  12. Латышев, Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А. Л. Семенов. – 2-е изд, стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 192 с. – ISBN 5-7695-2486-3.
  13. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. – ISBN:5-89191-022-5.
  14. Лашкевич, Ю. И. О переводе научно-технического текста / Ю. И. Лашкевич, М. Д. Гроздова. – М.: Феникс, 2007. – 228 с.
  15. Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. – М.: Феникс, 2006. – 167 с. – ISBN 978-985-515-014-6.
  16. Лопатникова, Н. Н. Certaines tendances dans le système lexical du français actuel / Н. Н. Лопатникова. – М.: Гардарики, 2002. – ISBN 978-985-515-014-6.
  17. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода – М.: Высшая школа, 1985. – 215 с.
  18. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / З. Д. Львовская. ЛКИ, 2008. – 224 с. –  ISBN 978-5-382-00125-8.
  19. Миньяр-Белоручев, А. В. Курс перевода / А. В. Миньяр-Белоручев. М.: Высшая школа, 1981. – 237 с.
  20. Миньяр-Белоручев, А. В. Устный перевод / А. В. Миньяр-Белоручев. – М.: Высшая школа, 1989. – 266 с.
  21. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Высшая школа, 1980. – 176 с. – ISBN 5-7611-0183-1.
  22. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Феникс, 1996. – 298 с. – ISBN: 5-7611-0023-1.
  23. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. – М.: Высшая школа, 1986. – 288 с.
  24. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Р.Валент, 2007. – 228 с. – ISBN: 978-5-93439-238-4.
  25. Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] : учеб. пособие / Г. В. Терехова. – Электрон. текстовые дан. – Оренбург : ГОУ ОГУ, 2004. – 103. – Режим доступа: http://artlib.osu.ru/web/books/metod_all/545_20110706.pdf
  26. Тюленев, С. В. Теория перевода: учеб. пособие / С. В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. — ISBN 5-8297-0204-5.
  27. Учебное пособие по техническому переводу / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина, И. Н. Глущенко. – М.: Феникс, 1996. – 288 с. – ISBN 5-85880-339-3.
  28. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.: Высш. школа, 1968. – 396 с.
  29. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – М.: Изд-во лит. на иностр. яз, 1953. – 336 с.
  30. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – М: Филология, 2002. – 416 с. – ISBN 5-94545-014-6.
  31. Фесенко, Т.А. Концептуальные основы перевода / Т. А. Фесенко. – Тамбов: ТГУ, 2001. – 268 с. – ISBN 5-89016-237-3.
  32. http://www.vlib.org/ – Всемирная виртуальная библиотека
  33. http://sciencesetavenir.nouvelobs.com
  34. www.public.ru/ – Публичная Интернет библиотека. База данных СМИ России 1990-2003г.
  35. http://www.omsu.omskreg.ru – Вестник Омского университета, электронная версия ежеквартального журнала «Вестник Омского университета».
  36. http://www.futura-sciences.com
  37. http://www.osu.ru – Вестник ОГУ on-line. Гуманитарная серия, научное периодическое издание, электронная версия печатной публикации.
  38. www.multitran.ru
  39. www.lingvo.ru
  40. http://ru.wikipedia.org/wiki

Приложение А

(Словарь сокращений иностранных терминов)

 

ALGOL англ. алгоритмический язык

ALU англ. арифметико-логическое устройство

AOS англ. современная оперативная система

BASIC англ. язык программирования (БЕЙСИК)

bit англ. бит, двоичный разряд, двоичная цифра, двоичный знак

BIT англ. встроенный тест

B.O.B. англ. (бытовой) робот с искусственным интеллектом

сa лат. примерно, около

CAD англ. система автоматизированного проектирования (САПР)

CAD/CAM англ. система автоматизированного проектирования и централизованного управления производством от ЭВМ

COBOL англ. язык программирования, ориентированный на коммерческие задачи (КОБОЛ)

CPU англ. центральный процессор

DB англ. база данных

а DIN нем. Германский промышленный стандарт

ec (e.c.) лат. например

EDP англ. электронная обработка данных

E.N.I.A.C. Electronic Numerical Integrator and Computer электронно-вычислительная машина (создана в 1946г.)

FLOPS англ. (число) операций с плавающей запятой в секунду

FORTRAN англ. машинный язык ФОРТРАН , ориентированный на инженерные и научные задачи

FS англ. разделитель файлов

H hardware англ. аппаратные технические средства, аппаратное обеспечение

I англ. Input вход

IA англ. искусственный интеллект

IBM англ. International Business Machines Corporation американская корпорация по производству ЭВМ

Laser англ.light amplification by stimulated emission of radiation оптический квантовый генератор (ОКГ); лазер

LCD англ. жидкокристаллический индикатор

LW англ. длинные волны

MW англ.средние (или короткие) волны

N.B. лат. nota bene примечание

О 1) нем. offen выдержка «от руки» (обозначение на регуляторе затвора); 2) англ. output выход, выходное устройство

OS англ. операционная система (ОС)

PC англ.personal computer персональная ЭВМ

PL1англ. переходный язык между ФОРТРАНОМ и КОБОЛОМ

pro & con лат. pro et contra за и против

P.S.; PS лат. post scriptum постскриптум

P.U. англ. звукосниматель; адаптер

Radar англ. Radio Detection and Ranging радиолокация; радиолокатор; радиолокационная станция

R/W англ. чтение/запись

SW англ.короткие волны

  1. англ. 1)true истина; 2) trigger триггер, триггерная схема; 3) temperature температура 4) time время (выдержка: обозначение на регуляторе затвора)

UDC англ. универсальный десятичный код (УДК)

UHF англ.ультравысокие частоты (увч)

UNF англ.ультракороткая волна (УКВ)

UNISIST англ. мировая система научно-технической информации

VHF англ. ультракороткие волны (УКВ)

WPI англ. World Patent Index Мировой патентный указатель

Z нем. Zeit длительная выдержка (обозначение на регуляторе затвора).

 

Приложение Б

Суперсимметрия: холодные молекулы соревнуются с БАК ("Futura-Sciences")

 

Лоран Сакко

В квантовой теории поля (КТП) электроны обладают электрическим дипольным моментом. Его значение может сильно зависеть от физики за пределами Стандартной модели – в том диапазоне энергий, с которыми в ряде случаев может работать Большой адронный коллайдер (БАК). Недавно ученые определили новые границы этого значения с помощью простых молекулярных пучков. И это создает трудности с простыми вариантами суперсимметрии.

В отличие от протонов и нейтронов электрон считался точечной частицей. То есть, в рамках классической физики он не мог обладать электрическим дипольным моментом, так как его заряд должен был бы распределяться по некоему небольшому объему. Как и следовало ожидать, квантовая теория электрона в рамках Стандартной модели элементарных частиц не согласна с таким постулатом. В ней электрон обладает одновременно электрическим дипольным моментом и магнитным моментом и, следовательно, представляется вращающимся объектом, который в то же время обладает зарядом и объемом.

Значение этого электрического момента крайне мало: 10−39 e•cm. Его порождает существование виртуальных пар кварков и антикварков, которые постоянно появляются и исчезают вокруг электрона. Но если поместить Стандартную модель в рамки более широкой теории, значение электрического момента может стать намного больше. Самым простым расширением Стандартной модели 1980-х годов стала теория о том, что нейтрино обладают массой. Мы знаем об этом чуть менее 20 лет благодаря первым подтверждениям нейтринной осцилляции.

Увеличение значения электрического момента электрона все равно остается незначительным, но все меняется для моделей, которые позволяют объяснить, откуда берется масса нейтрино. Учет этой массы допускается, но не требуется для симметрии на основе Стандартной модели, однако нам неизвестно ее происхождение. Каким бы оно ни было, измерение отличного от нуля электрического дипольного момента (то есть доказательство наличия «формы» у электрона) могло бы приоткрыть дверь в новую физику.

 Испытание для Теории Великого объединения

 Физики прекрасно это понимают и уже не первый год ищут способы измерить электрический момент. Так, проведенный в 2011 году опыт американских и канадских физиков из объединения Advanced Cold Molecule EDM Experiment(AСМЕ) поставил серьезные ограничения перед новой физикой. Из него следует, значение электрического дипольного момента электрона не может превышать 8,7 × 10−29 e•cm. Это новое значение противоречит разнообразным моделям суперсимметрии и Теории Великого объединения.

Эти модели предполагают существование новых частиц, которые воздействуют на значение электрического дипольного момента электрона помимо пар кварков из стандартной модели.

Для достижения этих результатов ученые использовали один ловкий прием, который они объясняют в статье на arxiv. Как и в предыдущем опыте, они начали с создания молекулярного пучка из холодных молекул, то есть сделали что-то вроде струи газа с очень низкой температурой. Они обоснованно выбрали для эксперимента полярные молекулы монооксида тория, так как эти молекулы порождают чрезвычайно сильные электрические поля, которые воздействуют на присутствующие электроны на определенных энергетических уровнях. Электрический дипольный момент электронов пропорционален их спину, так что они могут осуществлять четко определенное прецессионное движение при попадании в электрическое и магнитное поле.

Если воздействовать на вышеупомянутые энергетические уровни лазерными импульсами и погрузить молекулярный пучок во внешние электрические и магнитные поля (их воздействие наложится на внутренние поля молекул монооксида тория), это прецессионное движение станет чувствительным показателем значения электрического момента электрона. И его можно будет измерить непрямым образом с помощью спектроскопии.

 Суперсимметричные частицы, вероятно, очень тяжелые

 Если верить физикам, полученное ими новое предельное значение электрического момента в 8,7 × 10−29 e•cm ограничивает проявления нарушения СР-инвариантности, которые мы хотим изучить с помощью БАК. Понимание причин СР-инвариантности, которое содержится в знаменитой матрице Кабиббо-Кобаяси-Масукавы (СКМ-матрица), могло бы помочь подобрать ключи к загадке антиматерии. Кроме того, самые простые модели суперсимметрии позволяют оценить СР-нарушения в СКМ-матрице.

По мнению физика Адама Фалковского, в рамках теорий суперсимметрии наиболее простые объяснения результатов работы физиков АСМЕ подразумевают, что суперсимметричные частицы-партнеры частиц Стандартной модели обладают массой более 10 ТэВ, а не менее 1 ТэВ, как считалось раньше.

В будущем мы должны продвинуться еще дальше в уточнении результатов опыта АСМЕ, которые вместе с некоторыми открытиями, сделанными с помощью БАК, помогут продвинуться в физике за пределами Стандартной модели.

 

Скачать: 4193.rar

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.