Курсовая: Характеристика литературных приемов в произведениях Оскара Уайльда

0

факультет Филологии
кафедра Английского языка
Курсовая работа

План:

Введение

Глава 1

1. 1 Общая характеристика лексических стилистических приемов

1. 2 Выразительные средства и стилистические приемы

1. 3 Понятие о стилях английского литературного языка

Глава2

2. 1 Тема красоты, добра и сострадания в сказках Оскара Уайльда

2. 2. Выразительные средства и стилистические приемы в сказках Оскара Уайльда

2. 3. Прием антитезы в сказке Оскара Уайльда «День рождение Инфанты»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Образная система представляет собой, пожалуй, самую интересную, сложную и насыщенную составляющую художественного произведения, наиболее трудную для понимания и постижения читателя. Несмотря на это, рассмотрение образной системы и способов ее языкового воплощения представляет огромную ценность для лингвистов и литературоведов, т. к. в способах языкового воплощения системы образов находит отражение художественный стиль эпохи, авторский стиль, авторское настроение и мировоззрение.

В данной работе речь пойдет о сказках Оскара Уайльда. В ходе нашего исследования особое внимание было обращено на стиль уайльдовских сказок, поскольку их отличает специфическое орнаментальное оформление, что объясняется принадлежностью писателя к эстетизму, т. е художественному направлению, возведшему в абсолют идею чистой Красоты, возвышающуюся над реальной жизнью и являющейся субстанциейрафинированного искусства и его вытекающим отсюда стремлением разработать «декоративный» стиль повествования. Именно этот факт определяет образную аллегорическую манеру изложения и саму стилистическую структуру сказок. И это существенно, в силу того, что именно в стилистическом богатстве сказок заключается их специфика.

Актуальность данной проблемы заключается в том, что лингвостилистические средства, используемые в сказках в сочетании, очень многочисленны. И Оскар Уайльд умело ими пользуется. Он создает свою чисто литературную сказку, в которой рисует яркий, сверкающий всеми красками мир, не похожий на повседневную реальность буржуазного общества. Но его сказки также наделены и земными чертами. В них он обличает алчность и корыстность буржуазных нравов, противопоставляя им искренние чувства и привязанности простых людей, не загрязненные холодным расчетом и составляющие подлинную красоту человеческих отношений.

Практическое значение данной работы определяется тем, что результаты исследования могут применяться в курсах по литературоведению, стилистике, на занятиях по практике речи английского языка и интерпретации текста

Объектом исследования выбраны примеры из сказок Оскара Уайльда «Счастливый принц», «Великан-эгоист», «Преданный друг», «День рождения Инфанты» и « Мальчик-звезда», «Соловей и Роза» и т. д.

Целью данного исследования является: изучение стилистической структуры сказок; стилистических приемов и выразительных средств, используемых в сказках.

Для этого следует решить следующие задачи:

-установить специфические характеристики стилистических приемов; -установить специфические особенности употребления стилистических приемов и лексических средств в сказках;

-охарактеризовать лексические выразительные средства;

-описать стилистические приемы.

Глава 1

1. 1 Общая характеристика лексических стилистических приемов.

Все выразительные средства языка (лексические, морфологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Первые три раздела науки о языке рассматривают выразительные средства как факты языка, выясняя их лингвистическую природу. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема. В процессе стилистического анализа выделяют отдельные стилистические приемы, используемые автором для достижения той или иной коммуникативной цели. [22, с. 235-255]

Под стилистическим приемом понимают намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и (или) семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. Стилистический прием ограничивается одним уровнем языка. К стилистическим приемам относят стилистические фигуры и тропы, а также синтаксические или стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказываний за счет необычного синтаксического построения. [21, с. 382].

Например за счет повтора: « But where was she? Where? He asked the white rose, and it made him no answer. Where was she? The whole palace seemed asleep »; «It was a monster, the most grotesque monster he had ever beheld. Not properly shaped, as all other people were, but hunchbacked, and crooked-limbed, with huge lolling head and mane of black hair. The little Dwarf frowned, and the monster frowned also. He laughed, and it laughed with him» ( The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde).

Или при помощи инверсии: «She will dance so lightly that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their gay dresses will throng round her. But with me she will not dance, for I have no red rose to give her. » (The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde).

Возможно за счет эллипсиса: «Been dining with my people» ( The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde) "How heavy this chest is. I’ll take it for you.  You bring the other things. "(O. Wilde).

На фонетическом уровне говорят о различных стилистических приемах, повышающих экспрессивность речи и ее эмоциональное и эстетическое воздействие. Эти приемы связаны со звуковой материей речи через выбор слов и их расположение и повторы. Среди стилистических фонетических приемов выделяют следующие:

Аллитерация(или консонанс): «The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games to listen to them. », «He was wrapped in furs and he roared all day and blew the chimney-pots down and every three hours he rattled on the roof. »( The Selfish Giant by Oscar Wilde).

Также ассонанс, который используется в сочетании с аллитерацией, как например: « What is it? He thought for a moment, and looked round at the rest of the room. He feels weak and weary. It was strange lore, but everything seemed to have its double and dreary in this invisible wall of clear water »( The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde) [30, с. 95]

Графон, который является ярким стилистическим приемом, он вносит в литературный текст просторечия, грамматические и стилистические ошибки: «The newspapers wrote about his performance in very flattering terms. Indeed, the Court Gazette called him a triumph of Pylotechnic art. "Pyrotechnic, Pyrotechnic, you mean, "said a Bengal Light; "I know it is Pyrotechnic, for I saw it written on my own canister. "Well, I said Pylotechnic, "answered the Rocket, in a severe tone of voice, and the Bengal Light felt so crushed that he began at once to bully the little squibs, in order to show that he was still a person of some importance. "I was saying, "continued the Rocket, "I was saying - What was I saying? "You were talking about yourself, "replied the Roman Candle. "Of course; I knew I was discussing some interesting subject when I was so rudely interrupted. I hate rudeness and bad manners of every kind, for I am extremely sensitive. No one in the whole world is so sensitive as I am, I am quite sure of that. "What is a sensitive person? "said the Cracker to the Roman Candle. "A person who, because he has corns himself, always treads on other people's toes, "answered the Roman Candle in a low whisper; and the Cracker nearly exploded with laughter. » (The Remarkable Rocket by Oscar Wilde). [30, с. 46].

Нужно выделить ономатопею: «... the moan of doves in immemorial elms, And murmuring of innumerable bees. ». ( The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde)Наиболее часто из перечисленных приемов в произведениях английской художественной прозы встречается прием аллитерации, выражающийся в повторении определенных звуков, согласных или гласных, в начале близко расположенных ударных слогов, а также же в повторении начальных букв слов.

На морфологическом уровне языка выделяют такой стилистический прием, как транспозиция, или грамматическая метафора, под которой понимают употребление слов разных частей речи в необычных лексико-грамматических и грамматических значениях и с необычной референтной отнесенностью. Для синтаксического уровня также характерно использование специфических стилистических приемов. Среди них такие приемы:. [10, с. 347]

разные виды инверсии (необычно размещение элементов предложения): "Except amongst the middle classes I have been told”. (Lady Windermere's Fan by Oscar Wilde); «The poor children had now nowhere to play» (The Selfish Giant by Oscar Wilde).

Параллельные синтаксические конструкции: « He saw a most wonderful sight. He saw through a little hole in the wall the children had crept in. He saw they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child.. » (The Selfish Giant by Oscar Wilde).

Апозиопезис: « But where is your little companion? "he said: "the boy I put into the tree. "The Giant loved him the best because he had kissed him. "We don't know, "answered the children; "he has gone away. "You must tell him to be sure»-he did not finish... but then «... come here to-morrow, » said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and... » the Giant felt very sad. They said they had never seen him before; » (The Selfish Giant by Oscar Wilde)

Пример асиндетона (бессоюзие): « The tall striped tulips stood straight up upon their stalks, like long rows of soldiers, looked defiantly across the grass at the roses, and said: 'We are quite as splendid as you are now. ' The purple butterflies fluttered about with gold dust on their wings, visiting each flower in turn; the little lizards crept out of the crevices of the wall lay basking in the white glare; the pomegranates split, cracked with the heat showed their bleeding red hearts.. »; «He knew the trail of every animal, could track the hare by its delicate footprints, the boar by the trampled leaves. All the wild- dances he knew, the mad dance in red raiment with the autumn, the light dance in blue sandals over the corn, the dance with white snow-wreaths in winter, the blossom-dance through the orchards in spring (The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde) [30, с. 95]

Хотя графику текста нельзя рассматривать как один из уровней языка, т. к. предложение не сегментируется на знаки препинания, а только маркируется ими, и фонемы не образуются буквами, принято выделять также графические стилистические приемы. К ним относится использование различных средств пунктуации, использование заглавных букв, особенностей шрифта, расположение текста на странице, деление текста на абзацы или строфы. Особенно важное место в ряду графических стилистических средств занимает пунктуация, поскольку наряду с функцией членения предложения на составляющие его синтаксические части, членением текста на предложения и указанием общей характеристики предложения (вопрос, восклицание, утверждение) пунктуация указывает и многие элементы, важные в эмоционально-экспрессивном отношении. [8, с. 296].

Наиболее интересным и многообразным разрядом стилистических приемов являются приемы, используемые на лексическом уровне. Среди них необходимо остановиться на тропах. Тропы-это лексические изобразительновыразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в переносном значении. Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции. Важнейшими тропами являются: [4, с. 278-283] метафора (скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго): «My roses are yellow, ' it answered; 'as yellow as the hair of the mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his scythe» (The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde).

антономазия (метафорическое применение имени собственного), "When I eventually met Mr. Right I had no idea that his first name was Always. "(Rita Rudner)

метонимия (троп, основанный на ассоциации по смежности): «She was stern to me, but she taught me what the world is forgetting, the difference that there is between what is right and what is wrong. » (Lady Windermere's Fan by Oscar Wilde)

эпитет(лексико-синтаксический троп): «I tell you that had it ever occurred to me, that such a monstrous suspicion would have entered your mind, I would have died rather than have crossed your life. » (Lady Windermere's Fan by Oscar Wilde) -It's winter, - answered the Shallow, -and chill snow will soon be here. (The Happy Prince by Oscar Wilde).

ирония: «But why will he not dance again? ” asked the Infanta, laugh-ing. "Because his heart is broken, ” answered the Chamberlain. And the Infanta frowned, and her dainty rose-leaf lips curled in pretty disdain. "For the future let those who come to play with me have no hearts, ” she cried, and she ran out into the garden» (The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde). например, иронию: «Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: "Dear me! how shabby the Happy Prince looks! "he said. How shabby indeed! "cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it.

.......and here is actually a dead bird at his feet! " continued the Mayor. "We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here. "And the Town Clerk made a note of the suggestion. » (The Happy Prince by Oscar Wilde). [30, с. 18]

« ”I like hearing myself talk. It is one of my greatest pleasures. I often have long conversations all by myself, and I am so clever that sometimes I don’t understand a single word of what I am saying. ” "Then you should certainly lecture on Philosophy, ” said the Dragon-fly, and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky» ["The Remarkable Rocket”, [30, с. 51-52].

олицетворение (перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы). Пример, где ракета говорит: «How fortunate it is for the king's son that he is to be married on the very day on which I am to be let off. Really, if it had been arranged beforehand it could not have turned out better for him, but, Princes are always lucky. » (The Remarkable Rocket by Oscar Wilde)

аллегория (выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации сюжета) «It was night time and He was alone, And He saw afar off the walls of a round city and went towards the city. » (The Doer of Good by Oscar Wilde)

гипербола (заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания): «I wish I had known it was your birthday, Lady Windermere, I would have covered the whole street in front of your house with flowers for you to walk. » (Lady Windermere's Fan by Oscar Wilde)

литота (нарочитое преуменьшение): "There is no one with whom I would not change places, Henry(The Portrait of Dorian Grey by Oscar Wilde) (использование литоты создает эффект уменьшения значимости сказанного); «The grave's a fine a private place, But none, I think, do there embrace. » (To His Coy Mistress by Andrew Marvell)

Бывает автор использует приемы метафоры, аллюзии, олицетворения, сравнения, что делает отрывок экспрессивным и утонченным. Например речь лорда Генри: «He played with the idea, and grew wilful; tossed it into the air and transformed it; let it escape and recaptured it; made it iridescent with fancy, and winged it with paradox. The praise of folly, as he went on, soared into a philosophy, and Philosophy herself became young, and catching the mad music of Pleasure, wearing, one might fancy, her wine-stained robe and wreath of ivy, danced like a Bacchante over the hills of life, and mocked the slow Silenus for being sober. Facts fled before her like frightened forest things. Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves ofpurple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides. It was an extraordinary improvisation. » (The Portrait of Dorian Grey by Oscar Wilde)

Эти стилистические приемы очень часто используются как в поэтических произведениях, так и в художественной прозе.. [24, c. 231-234]

1. 2. Выразительные средства и стилистические приемы.

Средства речевой выразительности многообразны. Выделяются фонетические (звуковые), лексические (связанные со словом - лексемой), синтаксические (связанные со словосочетанием и предложением), фразеологические (фразеологизмы), Выразительные средства - это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.

Стилистика имеет дело с некоторыми особыми понятиями, которые не имеют ничего общего с исключительно лингвистическим толкованием языковых категорий. Стилистика занимается выразительными средствами и стилистическими приемами, их природой, функциями, классификацией и возможной интерпретацией. Стилистический прием - это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства. Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом. Они используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова. [12, c. 367]

Приведем примеры выразительных средств: Повторения: «It was a monster, the most grotesque monster he had ever beheld. Not properly shaped, as all other people were, but hunchbacked, and crooked-limbed, with huge lolling head and mane of black hair. The little Dwarf frowned, and the monster frowned also. He laughed, and it laughed with him» ( The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde)

Параллельные конструкции: «How hard good women are! How weak bad men are! » (Lady Windermere's Fan by Oscar Wilde);: « He saw a most wonderful sight. He saw through a little hole in the wall the children had crept in. He saw they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child.. » (The Selfish Giant by Oscar Wilde).

Антитезы: «Curious thing, plain women are always jealous of their husbands, beautiful women never are! »(A Woman of No Importance by Oscar Wilde ) «He became more beautiful to look at, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil, for he grew proud, and cruel, and self-ish». (The Selfish Giant by Oscar Wilde).

К выразительным средствам языка обычно относят тропы (переносное употребление языковых единиц) и стилистические фигуры, называя их изобразительно-выразительными средствами. Однако выразительные возможности языка этим не ограничиваются; в речи средством выразительности способна стать любая единица языка всех его уровней (даже отдельный звук), а также невербальные средства (жесты, мимика, пантомимика).

Начнем с фонетических средств выразительности. Как известно, звучащая речь является основной формой существования языка. Звуковой организацией речи, эстетической ролью звуков занимается особый раздел стилистики -фоника. Фоника дает оценку особенностям звукового строя языка, определяет характерные для каждого национального языка условия благозвучия, исследует разнообразные приемы усиления фонетической выразительности речи, учит наиболее совершенному, художественно оправданному и стилистически целесообразному звуковому выражению мысли. [13, с. 247-248]

Звуковая выразительность речи прежде всего заключается в ее благозвучии, гармонии, в использовании ритма, рифмы, аллитерации (повторение одинаковых или сходных согласных звуков), ассонанса (повторение гласных звуков) и других средств. В первую очередь фонику интересует звуковая организация поэтической речи, в которой значение фонетических средств особенно велико. Наряду с этим исследуется также звуковая выразительность художественной прозы и некоторых жанров публицистики (прежде всего на радио и телевидении). В нехудожественной речи фоника решает задачу наиболее целесообразной звуковой организации языкового материала, способствующей точному выражению мысли, так как правильное использование фонетических средств языка обеспечивает быстрое восприятие информации, исключает разночтения, устраняет нежелательные ассоциации, мешающие пониманию высказывания. Для беглости понимания большое значение имеет благозвучие речи, т. е. такое сочетание звуков, которое удобно для произношения (артикуляция) и приятно для слуха (музыкальность). Одним из путей достижения звуковой гармонии считается определенное чередование гласных и согласных звуков.

Однако благозвучие речи часто может нарушаться. Причин этому несколько, самой распространенной среди которых является скопление согласных звуков. Второй причиной, нарушающей благозвучие речи, является скопление гласных звуков. Таким образом, мнение о том, что чем больше в речи гласных звуков, тем она благозвучнее, неверно. Третьей причиной нарушения благозвучия считается повторение одинаковых сочетаний звуков или одинаковых слов. Снижается благозвучие и за счет однообразного ритма речи, создаваемого преобладанием односложных или, напротив, многосложных слов. Неудачная фонетическая организация речи, затрудненная артикуляция, непривычное звучание фразы отвлекают внимание читателя, мешают восприятию текста на слух. [9, с. 112-115]

Выразительные возможности слова связаны прежде всего с его семантикой, с употреблением в переносном значении. Поэтому далее мы рассмотрим лексико-фразеологические выразительные средства и стилистические приемы.

Разновидностей переносного употребления слов много, общее их название - тропы (греч. tropos - поворот; оборот, образ). В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-то отношении. Наиболее распространенные виды тропов.

сравнение: «So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. »; «His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale Ivory, and sorrow has set her seal upon his brow. » (The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde)

гипербола: "I'll love you, dear, I'll love you till China and Africa meet, And the river jumps over the mountain And the salmon sing in the street, I'll love you till the ocean Is folded and hung up to dry And the seven stars go squawking. » Like geese about the sky. "("As I Walked Out One Evening" by W. H. Auden)

литота: «Keep an eye on your mother whom we both know doesn't have both oars in the water. » (Jim Harrison, The Road Home)

олицетворение. Соловей решает помочь настоящему возлюбленному: «Surely, love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates can not buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance of gold. » (The Nightingale and the Rose by Oscar Wilde).

Благодаря переносному метафорическому употреблению слова создается образность речи. Поэтому тропы обычно относят к средствам словесной образности, или изобразительным. Метафоризация - один из наиболее распространенных способов создания образности охватывает огромное количество общеупотребительных, нейтральных и стилистически маркированных слов, в первую очередь многозначных. Способность слова иметь не одно, а несколько значений узуального характера, а также возможность обновления его семантики, его необычного, неожиданного переосмысления и лежит в основе лексических образных средств.

Сила и выразительность тропов в их оригинальности, новизне, необычности: чем необычнее, оригинальнее тот или иной троп, тем он выразительнее. Тропы, утратившие с течением времени свою образность (например, метафоры общеязыкового характера типа: acute eyesight, the clock is fast, bed of river, bottle neck, warm relationship или сравнения, превратившиеся в речевые штампы, типа: as timid as a rabbit; run like a golden thread), не способствуют выразительности речи.

Особенно выразительна лексика с эмоционально-экспрессивной окраской. Она воздействует на наши чувства, вызывает эмоции. Выразительность речи достигается за счет мотивированного, целенаправленного столкновения слов различной функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски.

Кроме метафоризации и эмоционально-экспрессивной окраски слова в качестве средств выразительности используются полисеманты в их необразных значениях, омонимы, синонимы, антонимы, паронимы, лексика ограниченного употребления, архаизмы, неологизмы и т. д. Многозначные слова и омонимы часто используются в иронических и пародийных целях, для создания каламбуров. Для этого в одном контексте намеренно сталкиваются слова-омонимы или разные значения одного и того же слова. [7, с. 715-718]

Обратить внимание на ту или иную деталь, выразить определенное отношение к названному предмету или явлению, дать его оценку и, следовательно, усилить выразительность речи позволяет умелое использование синонимов.

Например: «Everything that happened seemed to him a wild delirium, absurd, chaotic nonsense, which is to pull the plug and it will fall apart, shatter, like a mirage. » (The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde) Используя прием нанизывания синонимов wild delirium-absurd-chaotic nonsense, Уайльд добивается большой выразительности повествования.

В качестве выразительного средства создания контраста, резкого противопоставления используются в речи антонимы. Они лежат в основе создания антитезы (греч. antithesis - противопоставление) - стилистической фигуры, построенной на резком противопоставлении слов с противоположным значением.

Этот стилистический прием широко используют поэты, писатели, публицисты, чтобы придать речи эмоциональность, необычайную выразительность.

Например: «Don’t use big words. They mean so little. » (Lady Windermere's Fan by Oscar Wilde) «He became more beautiful to look at, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil, for he grew proud, and cruel, and selfish». (The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde) Антитеза позволяет добиться афористической точности в выражении мысли. Немалыми выразительными возможностями обладают слова-паронимы. Они служат средством создания юмора, иронии, сатиры и т. д.

Усиливают выразительность речи лексические повторы. Они помогают выделить в тексте важное понятие, глубже вникнуть в содержание высказывания, придают речи эмоционально-экспрессивную окраску.

Например: «Do not hold me, mother. Do not hold me- I’ll kill him! » или «Choose! Oh, my love, choose! » (Oscar Wilde) [27, c. 580]

Живым и неиссякаемым источником выразительности речи являются фразеологические сочетания, характеризующиеся образностью, экспрессивностью и эмоциональностью, что позволяет не только назвать предмет или явление, но и выразить определенное отношение к нему. В силу своей образности и экспрессивности фразеологизмы могут употребляться в неизменном виде в привычном лексическом окружении. Кроме того, фраземы часто используются в трансформированном виде или в необычном лексическом окружении, что позволяет увеличить их выразительные возможности. Приемы использования и творческой переработки фразеологических оборотов у каждого художника слова индивидуальны и довольно разнообразны. Излюбленным приемом преобразования фразеологизмов является замена одного из компонентов. Например: поникнуть головой (поникнуть духом), tear the nerves (fray smb's nerves).

Увеличивает выразительные возможности фразеологизмов их способность вступать друг с другом в синонимические отношения. Сведение фразем в синонимический ряд или одновременное употребление лексических и фразеологических синонимов значительно усиливает экспрессивную окраску речи. [20, с. 384]

Например: Мы с вами не пара... Гусь свинье не товарищ, пьяный трезвому не родня; Они целыми днями чешут языки, перемывают косточки ближним. (из разговорной речи); to die-to kick the bucket.

Выразительные возможности синтаксиса связаны прежде всего с использованием стилистических фигур (оборотов речи, синтаксических построений): анафоры, эпифоры, антитезы, градации, инверсии, параллелизма, эллипсиса, умолчания, бессоюзия, многосоюзия и др.

Выразительные возможности синтаксических конструкций, как правило, тесно связаны с наполняющими их слонами, с их семантикой и стилистической окраской. Так, стилистическая фигура антитеза, как отмечалось выше, часто создается путем использования слов-антонимов; лексическая основа антитезы -антонимия, а синтаксическая - параллелизм конструкции. В основе анафоры и эпифоры лежат лексические повторы.

Выразительные возможности синтаксических (как и, других) средств языка актуализируются благодаря различным стилистическим приемам использования их в речи. Вопросительные предложения, например, являются средством выразительности, если они не только содержат побуждение к получению информации, но и выражают разнообразные эмоционально-экспрессивные оттенки: «Is it morning?; So you do not come? » Пробуждают у адресата интерес к сообщению, заставляют задуматься над поставленным вопросом, подчеркивают его значимость. Привлечению внимания адресата и усилению воздействия речи на его чувства способствуют риторические вопросы, широко используемые в публичных выступлениях. Вопросно-ответный ход диалогизирует монологическую речь, делает адресата собеседником говорящего, активирует его внимание. Нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности, называется инверсией. Инверсия определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения относительно друг друга. Изменение порядка слов не может быть неограниченным, оно подчинено некоторым правилам, т. е. используются далеко не все возможные размещения, а только некоторые. Экспрессивная и функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре, расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно

Переосмысление, или транспозиция, синтаксических структур

Утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, каков будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Так называемые риторические вопросы служат эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку. Все эти сдвиги, т. е. употребление синтаксических структур в несвойственных им денотативных значениях и с дополнительными коннотациями, называются транспозицией.

Транспозиция, т. е. прямой порядок слов в вопросах: «And that's supposed to be cultured? » и «And this is what you want to study at Cambridge? », насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, каким может быть ответ. Виды и функции повторов.

Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т. е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же, как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова. Звуковые повторы — один из ведущих признаков, отличающих поэзию от прозы. «Стиховые ряды скреплены между собой единством устойчивой повторяемости одного, нескольких или всех конструктивных элементов». [31, с... ]

Различают эвфонические и метрические повторы. Рифма принадлежит к эвфоническим типам повтора, куда относятся также:

аллитерация: «The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games to listen to them. », «He was wrapped in furs and he roared all day and blew the chimney-pots down and every three hours he rattled on the roof. »( The Selfish giant by Oscar Wilde).

Также ассонанс, который используется в сочетании с аллитерацией, как например: « What is it? He thought for a moment, and looked round at the rest of the room. He feels weak and weary. It was strange lore, but everything seemed to have its double and dreary in this invisible wall of clear water »( The Birthday of the Infanta by Oscar Wilde)

анафора: «I do not like them in a boxI do not like them with a fox. I do not like them in a house. I do not like them with a mouse. I do not like them here or thereI do not like them anywhere. I do not like green eggs and ham. I do not like them, Sam-I-am. »

эпифора: «When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. »

Метрические повторы — это стопа и кратные ее повторы (размер) и строфа. Многообразие присущих повтору функций особенно сильно выражено в поэзии. Некоторые авторы даже считают повторы стилистическим признаком поэзии, отличающим ее от прозы, и подразделяют повторы на метрические и эвфонические элементы.

Синтаксические способы компрессии (пропуск логически необходимых элементов высказывания). Пропуск логически необходимых элементов высказывания может принимать разные формы и иметь разные стилистические функции. Сюда относятся использование односоставных и неполных предложений (эллипс), бессоюзие, умолчание или близкий к нему апозиопезис и зюг-ма. [18, с. 87-89]

Приведем примеры: "She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom.... " (Aunt Polly in Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer) "We were partners, not soul mates, two separate people who happened to be sharing a menu and a life. " (Amy Tan, The Hundred Secret Senses)

Использование бессоюзной связи приводит к тому, что синтаксическая цельность сложного единства оказывается выраженной соотношением основных конструктивных единиц и ритмомелодическими средствами, что придает речи большую сжатость, компактность и часто динамичность. Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса — привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод.

Транспозиция вопросительных предложений возможна не только по типу риторического вопроса с переходом в эмфатическое утверждение, но и с переходом в побудительные и восклицательные предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции.

Таким образом, добиться речевой выразительности можно лишь при правильном соотношении основных аспектов речи - логического, психологического (эмоционального) и лингвистического, что определяется содержанием высказывания и целевой установкой автора.

1. 3 Понятие о стилях английского литературного языка.

В каждом развитом литературном языке наблюдаются более или менее определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования общенародных языковых средств. В каждой из таких систем можно выделить одну группу средств, которая является ведущей, наиболее заметной, наиболее существенной. Так, терминология является лексико-фразеологической приметой научной прозы. Однако, одна только терминология еще не дает основания для выделения научной прозы в самостоятельную систему. Системный характер использования языковых средств проявляется прежде всего во взаимодействии и взаимообусловленности всех основных средств, используемых в данном тексте.

Системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и т. д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями. Акад. В. В. Виноградов дает следующее "определение речевого стиля: «Стиль — это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [14, с. 190]

Каждый стиль языка является более или менее устойчивой системой на данном этапе развития литературного языка. Стили языка — категория историческая. Это значит, что они изменяются, развиваются, появляются и исчезают. Так, например, особенности ораторской речи в английском литературном языке претерпели некоторые существенные изменения в процессе своего развития. Эти изменения обусловлены общими изменениями литературного английского языка в определенный период своего развития; газетный стиль английского литературного языка возник путем обособления формы информационных сообщений из публицистического стиля и т. д.

Речевые стили выделяются как определенные системы в литературном языке прежде всего в связи с целью сообщения. Каждый речевой стиль имеет более или менее точную цель, которая предопределяет его функционирование и его языковые особенности. Так, для газетного стиля основной целью является информация, реклама; цель публицистического стиля — убеждение, призыв к действию, оценка фактов действительности; цель делового стиля — установить условия, ограничения и формы дальнейшего сотрудничества двух и более человек; целью стиля научной прозы является доказательство определенных положений, гипотез, аргументация и т. д. [16, с. 209-213]

Каждый речевой стиль имеет как общие, типические для данного стиля особенности, лежащие в основе выделения этого стиля в самостоятельный речевой стиль, так и частные формы его проявления. Соотношения общего и частного в речевых стилях проявляются по-разному в разные периоды развития этих стилей и внутри стилевой системы данного литературного языка. Так, например, деловые документы, дипломатические письма и ноты, приказы и инструкции, протоколы парламентских заседаний и прочее являются формами проявления и существования стиля деловых документов в английском литературном языке. Все они имеют то общее, что лежит в основе их выделения в самостоятельный речевой стиль. Однако, каждая из этих разновидностей делового стиля имеет свои специфические черты, в которых проявляются как общие закономерности данного стиля, так и индивидуальные особенности, присущие лишь данному подстилю. Так, условные обозначения и сокращения военных документов отражают и общие закономерности делового стиля и черты, присущие лишь этому подстилю. [5, с. 44-47]

Художественная речь это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля (под-стиля), от эпохи, от индивидуальной манеры автора.

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. То обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, хотя и обработанных соответственно общим, типическим чертам этого стиля, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. Так, в языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т. д. Правда, и эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка. Образность речи, характерная для стиля художественной речи и не характерная для стиля научной прозы, может своеобразно применяться в последней, не нарушая общих закономерностей этого стиля. [25, с. 372]

Соотношение общего и частного особенно выпукло выступает при анализе индивидуальной манеры пользования языком. С точки зрения проявления индивидуального в использовании языковых средств речевые стили английско-го-литературного языка допускают значительную амплитуду колебаний. Такие стили речи, как, например, стиль официальных документов, стоят на грани почти безличного творчества. Индивидуальная манера выражения здесь почти полностью отсутствует. Действительно, можно ли усмотреть какую-нибудь индивидуальную особенность в приказах, деловых письмах, уставах и др.? Проявление индивидуального в таких стилях речи обычно рассматривается как нарушение установленных норм данного литературного стиля речи.

Использование тех или иных стилистических приемов помогает нам определить стиль речи, для определения которого собственно и важно сочетание речевых единиц. Но стиль языка меняется и развивается, так как это категория историческая. И все же нельзя не отметить системный характер использования тех или иных языковых единиц в разных стилях. К примеру художественному стилю присуще использование большого количества выразительных средств, когда в деловых документах или газетных сообщениях это будет являться нарушением. [11, 460].

Как уже говорилось, выразительные средства очень многообразны и каждое выполняет свою роль в тексте. Например фонетические средства создают благозвучие речи, а при помощи повтора даже придают речи музыкальность, но каждый носитель языка должен стараться избегать навязчивого повторения одинаковых и сходных звуков, употребления неблагозвучных словоформ, труднопроизносимых сочетаний звуков при соединении слов, и умело использовать выразительные возможности звучащей стороны речи. Лексикофразеологические выразительные средства включают в себя тропы, т. е. средства помогающие достичь выразительности речи, придать ей эмоциональноэкспрессивную окраску. Чем оригинальнее и новее троп, тем выразительней будет наша речь. Выразительные способности синтаксиса проявляются в построении синтаксических конструкций. К синтаксическим выразительным средствам мы можем отнести анафоры, эпифоры, инверсии, градации и т. д.

Добиться речевой выразительности нам поможет правильное соотношение основных аспектов речи, а также правильное использование и интерпретация выразительных средств (фонетических, лексико-фразеологических и синтаксических) и стилистических приемов. [29, с. 235-239]

Итак, стилистика рассматривает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи. Автор использует разные стилистические приемы для достижения той или иной коммуникативной цели. Стилистические приемы существуют на разных уровнях (на фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и т. д. ) Наиболее многообразные стилистические приемы, это те, которые используются на лексическом уровне.

Глава2

2. 1 Тема красоты, добра и сострадания в сказках Оскара Уайльда.

Сказки О. Уайльда странным образом представляют собой и наиболее органическое воплощение эстетичных идей писателя, и наиболее категоричное их возражение. Во многих сказках Уайльда («Молодой король», «Рыбак и его душа», «Великан-Эгоист», «Звездный мальчик») ощущается стилистика библейской притчи, а образная структура «Соловья и розы», «Замечательной ракеты» и некоторых других произведений подобны образной структуре басни. Впрочем, сказкам Уайльда присущи неповторимая индивидуальность, особый «аромат». Уайльд не называет свои сказки сказками, хотя все необходимые атрибуты сказки имеются -молодые принцы и короли, разговаривающие животные, цветы и даже статуи, фантастические события, чудесные превращения и обязательная мораль. Он преодолевает эстетство и аморализм, опираясь на традицию сказки датского писателя Г. Х. Андерсена. Писатель наделяет воображаемый мир земными чертами. Он впервые соединяет идеал красоты с эстетическим началом. Особое внимание стоит уделить описанию красивого стиля и декоративной трактовки, ведь здесь ключ к стилистической структуре сказок. Именно в стилистике вся их прелесть. [6, с. 5-26]

Обращение Уайльда к "искусству лжи” исследователи его творчества поясняют тем, что оно было следствием "активного неприятия натурализма и не означало безразличия, а тем более отвращения, к реальной жизни. Его сказки имеют глубокое нравственное содержание. Следуя романтическим традициям первой трети 19 в., поэт в иносказательной форме изображает столкновение героев, носителей высоких гуманистических идеалов, таких как дружба, любовь, верность, самоотверженность с миром корысти, сословных и имущественных предрассудков" [29, с. 382].

В сказках автор детально описывает интерьеры комнат и дворцов, одежду и внешность героев, ценности и украшения, деревья и цветы. И все, что он изображает, как правило, является очень живописным, утонченным, изысканным. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. (The Happy Prince) В системе эпитетов, сравнений, метафор, которые использует Уайльд, властвуют минералы и цветы. Студент («The Nightingale and the Rose») His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale Ivory; Принцесса («The Remarkable Rocket») she was as pale as the Snow Palace in which she had always lived......"She is like a white rose! " they cried.... and the little Princess blushed and she is like a red rose now; and the whole Court was delighted...; Инфанта («The Birthday of the Infanta»).... in her hair, which like an aureole of faded gold stood out stiffly round her pale little face, Сирена («The Fisherman and his soul») Her hair was as a wet fleece of gold, and each separate hair as a thread offine gold in a cup of glass. Her body was as white ivory, and her tail was of silver and pearl. Silver and pearl was her tail, and the green weeds of the sea coiled round it; and like sea-shells were her ears, and her lips were like sea-coral. The cold waves dashed over her cold breasts, and the salt glistened upon her eyelids. \Ъ0, с. 92-93] Принц («The Happy Prince») he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt. Мальчик («The Star Child») he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil. His lips, also, were like the petals of a red flower, and his eyes were like violets by a river of pure water, and his body like the narcissus of a field where the mower comes not.. [30, d34] Автор обрушивает на нас золото, серебро, шелк, атлас и драгоценные камни.

Интонация в сказках Уайльда многолика: от мягкого лиризма до глубокой иронии, от умиленности до едкого сарказма. Содержания сказок в основном противоречия между бедностью и богатством. Социально-нравственная задача определяет многие стороны художественной структуры сказок вплоть до сюжетного движения. В сказках Уайльда нет глубокого художественного исследования социальных проблем его времени. Впрочем, жизнь, присутствующая в рассказе, несмотря на теории, контрасты между бедностью и богатством приобретает здесь совсем не эстетичное значение. Чтобы показать жизнь, Уайльд возвышает над городом статую Счастливого принца, напускает сон на Молодого короля, принуждает маленького Ганса дружить с Мельником. Там, где Уайльд рассказывает о страдании бедняков, изменяется даже стиль рассказа. Исчезают цветистые сравнения, тускнеют ценные каменья и благородные металлы. Яркое цветное изображение становится черно-белым. [4, с. 278-283]

К сказкам, объединенным в сборник "Счастливый принц и другие сказки" (1888 год) относятся такие сказки, как: "Счастливый принц", "Соловей и роза", "Эгоистичный великан", "Преданный друг" и "Замечательная ракета". Сказки "Юный король", "День рождения инфанты", "Рыбак и его душа" и "Мальчик -звезда" объединены под общим названием "Гранатовый домик" (1891). Сказки Уайльда - не наивные россказни, а серьезные, местами недетские произведения. Оскар Уайльд обличает алчность и корыстность буржуазных нравов, противопоставляя им искренние чувства и привязанности простых людей, не загрязненные холодным расчетом и составляющие подлинную красоту человеческих отношений. В сказках "Юный король" и "Счастливый принц" писатель говорит о несправедливом устройстве общества, в котором те, кто трудятся, терпят лишения и нужду, в то время как другие живут припеваючи за счет их труда. В "Великане-эгоисте" и "Преданном друге" он показывает, как эгоизм и алчность этого мира убивают вокруг себя все живое; в "Замечательной ракете" блестяще высмеивает пустоту и чванливость кичащейся своей родовитостью знати, а в сказке "День рождения инфанты" - та же тема приобретает уже трагическое звучание. В сказке «Счастливый принц» живой принц не умеет плакать. Его Дворец беззаботности содержится за высоким забором, который отделяет прекрасный сад от города. И лишь после смерти принц познает сожаление и грусть людей и учится сочувствовать им - слезы котятся из сапфировых глаз его статуи, которая стоит на высокой колонне над городом.

Ласточка снимает с нее кусочки позолоты и относит бедным, но со временем статую убирают с городской площади: «As he is no longer beautiful he is no longer useful, » said the Art Professor at the University. Автор стремился разоблачить практический подход к красоте - и иногда противоречил сам себе: красота души и сердца принца реализовались именно в его желании быть полезным людям. [3, с. 23-25]

Уайльду говорили, что он пишет о пустяках, вместо того чтобы озаботиться серьезными социальными проблемами, что превращает литературу в беспечную забаву. Он возражал. Правота в конечном счете была на его стороне. Это подтверждено его реальными свершениями. Сказки Уайльда распахнули перед читателями двери в захватывающий, необычный мир, где красные ибисы подстерегают на отмелях золотых рыбок, а свадебные пиры увенчивает Танец розы. Где чудесные превращения естественны настолько, что их просто не замечают. Где помыслы персонажей всегда несвоекорыстны и у них в помине нет разлада между чувством и поступком. Хотя бы на мгновенье читатель этих сказок забывал о том, как тягостно, как бесцветно существованье, подчиненное требованиям житейской выгоды, и переносился в совсем другой мир. Здесь истиной признавалось только исключение, а не правило, только искусство, а не реальность, только фантазия, а не факт. Главное же, что придает сказкам Уайльда их неповторимое "уайльдовское” своеобразие проявляется в их лексике и стилистике. Великолепный знаток языка (как и подобало приличному эстету), он был точен не только в выборе нужного ему слова, но и в интонационном построении фразы. Конструкция фразы предельно проста и является одним из классических образцов английской прозы. Особенно заметно стремление к излишней декоративности во втором сборнике сказок ("Гранатовый домик”), в котором, как пишет М. Г. Соколянский, "удельный вес экзотических описаний резко возрастает "[19, с. 360-377]

Сказки полны описаний драгоценностей, цветов, одежд, мебели, фруктов, драпировок и т. п. В "Дне рождения Инфанты” подробно описывается интерьер дворцовых комнат, в которые попадает Карлик, садовые цветы, элементы обстановки. Сколько эстетической радости доставляло ему, например, созерцание пышного убранства дворца: «Underneath a great canopy of gold cloth, on which the lions and towers of Castile were broidered in seed pearls, stood the throne itself, covered with a rich pall of black velvet studded with silver tulips and elaborately fringed with silver and pearls. » Очевидное пристрастие к экзотике не покидает Уайльда и при описании цветов, в перечислении которых он остается верен себе: «The tall striped tulips stood straight up upon their stalks, like long rows of soldiers... Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms wа folded ivory. »

Сказки являются наиболее популярным из всего, написанного Оскаром Уайльдом, и лучшие из них, несомненно, выходят за пределы литературы декаданса и декадентской эстетики. К одной из таких сказок принадлежит "День рождения Инфанты”, поднимающий сложные и многогранные философские вопросы. Основной коллизией, лежащей в основе сюжета этой сказки, является коллизия красоты и уродства в своих двух испостасях: внешнем (физическая красоты Инфанты, противопоставляемая телесному уродству Карлика) и внутреннем (душевная черствость, равнодушие Инфанты, оттеняющая возвышенную красоту внутреннего мира Карлика). Этот основной конфликт дополняется целым рядом сопутствующих конфликтных ситуаций: противоречием искренности и лжи, мечты и жесткой реальности, природной жизни и придворной, жизни и смерти, равнодушия и гуманности, великолепия и жестокости инквизиции, карнавала и обездоленности и т. д. Главную суть конфликта О. Поддуб-ный и Б. Колесников выражают следующими словами: "Прекрасной была душа маленького уродца, открытая для любви, и жесток, безобразен мир красавицы, не понимающей, что подлинное чувство может таиться и в некрасивом теле. У Безобразного Карлика было большое человеческое сердце, а у блестящей Инфанты оно заморожено эгоизмом" Для Уайльда же неприемлемо общество эгоистов и себялюбцев. Нравственная проблематика, превалирующая во втором сборнике его сказок, сквозной пафос доброты, милосердия, сострадания, достигает в "Дне рождения Инфанты” своего предельного трагического воплощения: жестокость Инфанты отвратительна и заставляет забыть о ее красоте.

Своеобразие этой сказки проявляется также в плане ее поэтики. В отличие от счастливого конца иных сказок или, по крайней мере, двойственности концовки, последняя фраза Инфанты лишает читателя всякой надежды на ее позитивную трансформацию и победу доброго начала в душе. [23, с. 116]

Тем не менее наряду с саркастическим осмеянием пороков буржуазного мира, автор проповедует добро, сострадание и красоту.

Раздумьями о соотношении добра, пользы и красоты проникнуты почти все произведения Уайльда, впрочем, финалы сказок по обыкновению пессимистические: Зло непобедимо, торжество Добра не происходит. Вопреки этому, вместе с саркастическим высмеиванием недостатков несправедливого мира, сказки Уайльда содержат страстную проповедь добра, сочувствия и красо-ты. [15, с. 73-76]

2. 2. Выразительные средства и стилистические приемы в сказках Оскара Уайльда.

Говоря о лексических средствах, использованных в сказках О. Уайльда, можно твердо сказать, что писатель употребил не все виды лексических средств, но все же достаточно широкий их перечень. Проведенный анализ показал, что излюбленными лексическими средствами писателя явились метафора, олицетворение, эпитет и аллюзия.

О. Уайльд придавал огромное значение стилистическому совершенству собственных творений. Центральное место в произведениях писателя занимают его сказки, такие как «Счастливый принц», «Соловей и Роза» и «Великан-эгоист». Рассмотрим лексические средства в произведении «Великан-эгоист».

В сказке часто используется олицетворение, то есть присвоение свойств одушевлённых предметов неодушевлённым. Например в данных предложениях: «The trees forgot the blossom; » «Once a flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again and it went off to sleep; » « The only people who were pleased were the Snow and the Frost; » « The Hail was dressed in grey and his breath was ice; » « The Frost and the Snow danced» и еще одно «The Snow covered up the grass with the great white cloak and the Frost painted all the trees silver. » Сравнение используется в предложении: «There were a lot of beautiful flowers like stars. » Об этом свидетельствует местоимение like.

Языковые метафоры «.. his heart melted,.. the awe fell on him» употреблены в следующих предложениях: « The Giants heart melted when he looked out, » « A strange awe fell on him and he knelt before the little child, » « The children are the most beautiful flowers of all. » Рассмотрим предложение: «For one of the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet»... Рассмотрев его, мы можем отметить аллюзию на библейский сюжет, также в следующем предложении: «Today you shall come with me to my garden, which is Paradise. » В предложении: «It bent its branches down as it could, but the boy was too tiny. » взаимодействуют такие типы лексических средств, как олицетворение и преувеличение. В следующих предложениях также представлены примеры гиперболы: «The little boy did not run for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming, » «It was the most beautiful garden they have ever seen. »

Также автор использует антитезу. Например: «Spring-Autumn; » « little children-the Giant; » «little children-high walls; » « the beautiful garden-dusty road, full of stones. » «He became more beautiful to look at, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil, for he grew proud, and cruel, and selfish»

Теперь рассмотрим синтаксические средства, к примеру повторы и параллельные синтаксические конструкции: «... for ever and ever... » в предложении: «My garden shall be the children's playground for ever and ever. » Конструкция в разрыве в речи: «How happy we are here. How happy we were there. » В следующем предложении также повторы: «You let me play in your garden, today you shall come to my garden. »,: « He saw a most wonderful sight. He saw through a little hole in the wall the children had crept in. He saw they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child.. »

В сказке «Великан-эгоист» кроме лексических и синтаксических присутствуют фонетические средства, к примеру аллитерация, то есть повторение одинаковых или однородных согласных, придающих произведению особую звуковую выразительность. Примеры: «The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games to listen to them. », «He was wrapped in furs and he roared all day and blew the chimney-pots down and every three hours he rattled on the roof. »

Также хочется рассмотреть стилистические приемы, использованные в сказке «Соловей и Роза. » В этой сказке, как и в предыдущей, Оскар Уайльд умело применяет олицетворение: «The Nightingale looked out through the leaves, sat silent... and thought about the mystery of love. » «The red rose heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its petals to the cold morning air. » Приведем еще пару примеров с использованием олицетворения: «The tree shook its head», «The white moon heard it, She forgot the dawn and lingered on the sky. », «Surely, love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates can not buy it, nor is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the merchants, nor can it be weighed out in the balance of gold. » Также автор олицетворяет природу, путем выделения первых букв: «The Butterfly; » « the Tree; » « the Moon; » « the Oak-tree; » « the Rose; » « the Nightingale. » Также времена года: «the Summer», «the Winter», «the Autumn», «the Spring. »

В этой сказке автор активно использует такой прием как сравнение: «You must build it out of music by moonlight, and stain it with your own heart's blood», «The Sun in his chariot of Gold», «The Moon in his chariot of Pearl», «The Love that is perfected by death, the Love that dies not in the tomb», « dark as a hyacinth-blossom», «red a rose of the desire», «.. more precious than emeralds and dearer than fine opals. Pearls and pomegranates can not buy it... nor can it be weighed in the balance for gold», «passed through the grove like a shadow», «as white as a foam of the sea, and whiter than the snow upon the mountain», «yellow as the hair of mermaid who sits upon the amber throne, and yellower than the daffodil», «red as feet of the dove, and reder than the great fans of coral», «sweet as honey», «breath like a frankincense», «voice like water bubbling from the silver jar», «pale... as the mist that hangs over the river, pale as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn», «delicate flush, like the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of the bride», «So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar. »; «His hair is dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of his desire; but passion has made his face like pale Ivory, and sorrow has set her seal upon his brow. »

Исходя из приведенных выше примеров, мы можем сказать что сравнение является излюбленным приемом автора в этой сказке. Кроме лексических выразительных средств, автор использует синтаксические средства, такие как инверсия и параллельные конструкции. Приведем пример: «From her nest in the holm-oak tree the N heard him», «Yet for want of a red rose is my life made wretched», «Night after night have I sung after him, though I knew him not: night after night have I told his story to the stars and now I see him», «If I bring her a red rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose, I shall hold her in my arms», «What I sing of he suffers; what is joy to me, to him is pain», «But with me she will not dance», «All night long you must sing to me. », «Sweet is the scent of the ha w-thorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and the heather that blows on the hill», «Flame-coloured are his wings, and coloured like flame is his body», «All night long she sang. All night long she sang and the thorn went deeper and deeper. », «petal following petal, as song followed song», «Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song», "Except amongst the middle classes I have been told”. (Lady Windermere's Fan by Oscar Wilde); «The poor children had now nowhere to play»

Огромный интерес представляют эпитеты, используемые автором: «beau-tiful eyes», «a true lover», «gay dresses», «a beautiful Rose-tree», «sweetest song», «flame-coloured are his wings», «marvellous rose».

2. 3. Прием антитезы в сказках Оскара Уайльда.

Сказки О. Уайльда, как и все его творчество, очень многопланово, в них поднимается множество проблем. В своеобразном стиле сказок Уайльда занимает важное место прием антитезы. Иногда этот прием преследует чисто живописную задачу, но в большинстве случаев Уайльд пользуется им для выявления основного сюжетного замысла сказки. Мы остановимся на наиболее выразительных, таких как:

• антитеза героев и окружающего мира,

• антитеза красоты внешней и внутренней [17, с. 5-14]

В сказке «Мальчик-звезда» автор посредством антитезы раскрывает сущность не двух абсолютно противоположных героев, а одного. Внешней красоте героя противопоставлена его внутренняя красота. Мальчик-звезда прекрасен, но его внутренний мир - безобразен. В будущем у него отбирается все самое ценное, его красота. «He became more beautiful to look at, he was white and delicate as sawn ivory, and his curls were like the rings of the daffodil, for he grew proud, and cruel, and selfish».

Проблема соотношения красоты внешней и внутренней. Суть этого соотношения в том, что внешний и внутренний мир не всегда идентичны, но судьба ставит все на свои места. [2, с. 77]

В одной из самых трогательных и печальных сказок "Преданный друг” писатель поднимается до подлинно сатирического обнажения алчной и лицемерной морали собственника. Историю маленького труженика Ганса, ограбленного и погубленного богатым и жестоким Мельником, лицемерно именующим себя его преданным другом, Уайльд возводит до высоты символического противопоставления. Читателю представлена грустная история Маленького Ганса, беззаботно жившего в скромной избушке, копавшегося день-деньской среди роз, крокусов и фиалок и улыбавшегося солнцу. В начале сказки Мельник хочет каждый день получать от Ганса как можно большую выгоду; Ганс - работает в своем саду и на деньги, вырученные от продажи цветов, выкупает заложенные им зимой вещи. На протяжении всей сказки Мельник пользуется безграничной преданностью и добротой друга, а наиболее показательным является случай, когда Мельнику срочно требуется доктор: «Dear little Hans, I am in great trouble. My little boy has fallen off a leader and hurt himself, and I am going to the doctor. But he lives so far away, and it is such a bad night, that it has just occurred to me that it would be much better if you went instead of me. You know I am going to give you my wheelbarrow, and so it is only fair that you should do something for me in return. » Конечно Гансу был нужен фонарь, о чем он и просит: «You must lend me your lantern, as the night is so dark». Ситуация парадоксальна: Мельник не дает фонаря Гансу («I am very sorry, but it is my new lantern, and it would be a great loss to me if anything happened to it»), Ганс соглашается идти за доктором без фонаря («Well, never mind, I will do without it! »). При этом оба понимают, что без фонаря невозможно справиться с «большой бедой». В итоге, несмотря на страшную бурю и темень Ганс дошел до Доктора и тот на лошади отправился к Мельнику. Однако, возвращаясь домой без фонаря, Г анс утонул. После смерти Ганса Мельник стал еще более скупым. Придя с похорон Ганса, Мельник сказал: «I had as good as given him my wheelbarrow, and now I really don't know what to do with it... I will certainly take care not to give away anything again».

Таким образом, проявленное Гансом мужество не принесло пользу нравственному облику Мельника, который после подвига Ганса стал не лучше, а хуже.

Проблема противопоставления героя и внешнего мира. Суть этой проблемы в том, что часто внутренний мир героев - мир прекрасных иллюзий не всегда может найти понимание в окружающем, реальном мире, внутренний мир героев - мир романтических иллюзий - рушится от столкновения с реальностью. Эти сказки - своеобразное предупреждение, в них - укор и критика жестокого реального мира.

Сказка "День рождения Инфанты” представляет собой исключение в ряду уайльдовских волшебных сказок. Во-первых, в ней ничего фантастического или сверъестественного, как в иных его сказках, однако, как пишет М. Г. Соколян-ский, "какая-то "аура” таинственности окружает действующих лиц: есть нечто инфернальное в "мрачном великолепии” испанского двора, да и на взгляд Карлика, королевский дворец полон невероятных, загадочных явлений” [28, с. 225239]

В сказке «День рождения Инфанты» прием антитезы помогает раскрыть произведение с разных сторон. Так конфликт между жизнью и смертью достигает предельно абсурдного звучания: король упивается своим горем, упивается трауром, самой мертвой королевой, покоящейся в склепе, руки которой целует в склепе в непроходящем горе:

«Once every month the King, wrapped in a dark cloak and with a muffled lantern in his hand, went in and knelt by her side calling out, «Mi reina! Mi reina! » -sometimes he clutched her hand in a wild agony of grief, and try to wake by his mad kisses cold painted face». [30, с. 94]

Соединение в одном ряду двух антитез: «mad kisses» (символ жизненной страсти и энергии) - и «cold painted face» (символ пустой кукольности, маски, оболочки без содержания), - усиливает ощущение абсурдности ситуации, неразрешимости конфликта жизни-смерти.

Итак, мы видим, что для создания своих стилизаций Оскар Уайльд прибегает к следующим приемам:

• многосоюзие;

• использование архаичных морфологических форм;

• архаичная лексика;

• очень широкое использование синтаксических и семантических повторов.

В сказках Оскара Уайльда (на примере сказки «Великан-Эгоист») используется значительное количество разнообразных стилистических приемов, которые создают неповторимую общую атмосферу и задают ритм повествования. Благодаря точно выбранному слову писателя, мы можем услышать стук града по крыше и вой зимнего ветра, почувствовать ледяное дыхание стужи и увидеть цветущий сад. Глубокие идеи писателя облекаются в сказочную форму, но все же не меняют своей сути. [26, с. 62-75]

Заключение

Таким образом, результаты проведенного нами лингвостилистического анализа позволяют сделать вывод о том, что широки и разнообразны средства языковой экспрессии в сказках Оскара Уайльда. В проанализированном речепроизведенческом массиве можно отметить в качестве стилеобразующего начала высокое употребление фонетических, синтаксических и лексических стилистических приёмов. При этом, наибольший удельный вес приходится налексические стилистические приёмы. Также языковой материал сказок отмечен довольно частым употреблением принципов выдвижения, используемых в стилистике декодирования, и преследующих цель раскрытия авторского замысла и воплощения его картины мира в словесной ткани произведения. К речевой манере автора можно отнести пафосность его стиля и нарочитую «декоративность», служащие цели создания которые подчеркивают контрастмежду темными и светлыми сторонами человеческого бытия и психики.

Оскару Уайльду чуждо стерилизованное изложение действительности, напротив, он сильно приукрашивает ее, прибегая к широчайшему арсеналу выразительных средств языка. Итак, входящие в текстуру повествования сказок, средства языковой экспрессии являются компонентом семантической структуры этих небольших по объёму произведений, обладают яркой функционально-стилистической маркированностью, широкими возможностями индивидуально-авторского использования и прагматическим потенциалом. Выразительность речи может создаваться самыми обычными, стилистически немаркированными языковыми единицами благодаря умелому, наиболее целесообразному использованию их в контексте в соответствии с содержанием высказывания, его функционально-стилевой окраской, общей экспрессивной направленностью и целевым назначением. В качестве средств речевой выразительности в определенной ситуации преднамеренно используются отступления от норм литературного языка: употребление в одном контексте единиц разной стилистической окраски, столкновение семантически несоединимых единиц, ненормативные образования грамматических форм, ненормативное построение предложений и др. В основе такого употребления лежит сознательный выбор языковых средств, базирующийся на глубоком знании языка.

Стиль Уайльда характеризуется, прежде всего, частым использованием слов синонимичного ряда «прекрасный», экзотичностью изображения предметного мира, мира вещей, драгоценностей, произведений искусства, цветов и птиц. Также стиль Уайльда отмечен остроумными, лаконично построенными диалогами. Общей чертой является тщательная выверенность значений слов, афористичность, метафоричность и парадоксальность.

В работе подробно разобрана образная система сказок и ее языковое воплощение, стилистические приемы, используемые автором для создания образов. В сказках О. Уайльда язык красив и богат лексико-стилистическими средствами, такими как:

-повтор, инверсия, эллипсис, антономазия, метонимия, синегдоха, эпитет, олицетворение, гипербола, аллегория, литота и другие.

На фонетическом уровне можно перечислить следующие средства: -аллитерация, ассонанс, консонанс, ономатопея и другие.

На морфологическом уровне:

-параллельные конструкции, апозиопезис, асиндетон, инверсия и другие. Добиться речевой выразительности можно лишь при правильном соотношении основных аспектов речи - логического, психологического (эмоционального) и лингвистического, что определяется содержанием высказывания и целевой установкой автора. В сказках О. Уайльда все эти аспекты соотнесены безупречно. Результаты исследования фактического материала привели нас к выводу о том, что особую роль в организации текстуры повествования сказок играет непосредственно язык О. Уайльда, отмеченный высокочастотным употреблением средств образной экспрессии, а именно: на фонетическом уровне было обнаружено довольно большое количество: графонов, аллитераций и ассонансов; на синтаксическом уровне была выделена стилистическая инвер-сия; на лексическом уровне было выявлено наибольшее употребление выразительных средств: образное сравнение, метонимия, метафорический эпитет, ирония, олицетворение, аллюзия, перифраз и т. д.

Результаты данной работы могут быть использованы в дальнейшем изучении и при анализе произведений Уайльда.

Список использованной литературы.

1. Айхенвальд. Ю. Этюды о западных писателях. — М., 1910.

2. Аксельрод Л. И. (ортодокс), Мораль и красота в произведениях О. Уайльда. -Ивано-Вознесенск, 1923. С. 77

3. Аникин Г. В., Михальская Н. П. Эстетизм. Оскар Уайльд С. 23-25

4. Аникин Г. В., Михальская Н. П. История английской литературы. - М.: Высш. шк., 1985. - С. 278-283.

5. Аникст А. А. История английской литературы. - М.: 1956. С. 44-47

6. Аникст А. А. Оскар Уайльд, Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. Т. 1. -М.: Гослитиздат, 1960. -С. 5-26.

7. Аникст А. А. Оскар Уайльд Литературная энциклопедия: В 8 т. Т. 7. - М.: Советская энциклопедия, 1972. -С. 715-718.

8. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -М., Просвещение 1990. С. 296

9. Афанасьева В. К., Абдулаев Э. Н. Лексикология английского языка - М: Дрофа С. 112-115

10. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка М., 1958 С. 347

11. Гальперин И. Р. Речевые стили современного английского литературного языка М.: Высшая школа 1981 С. 460

12. Гегель Г. В. Ф. Соч.: Т. 14. - М., 1958. - С. 367.

13. Гейне Г. Соч.: В 10 т. Т. 6. - М., 1958. - С. 247-248.

14. Герцен А. И. Полн. собр. соч., Т. 13. - С. 190.

15. Горбунов А. М. Оскар Уайльд // Горбунов А. М. Поэтические голоса столетия. 1871-1971. - М.: Книга, 1978. - С. 73-76.

16. Гражданская З. Т. О. Уайльд // Зарубежная литература ХХ века (1871-1917): Учебник для студентов филол. фак. Пед. Институтов / Под ред. В. Н. Богослов-

ского, З. Т. Гражданской. -М.: Просвещение, 1979. - С. 209-213.

17. Зверев А. Неспасающая красота // Ланглад Ж. Оскар Уайльд. Разнообразные маски. - М.: АО "Молодая гвардия", 1999. -С. 5-14.

18. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка Л.: Просвещение 1971 С. 87-89

19. Колесников Б. И., Поддубный О. К. Оскар Уайльд // Уайльд О. Избранное. -М.: Просвещение, 1990. - С. 360-377.

20. Кунин А. Курс фразеологии современного английского языка издательство Феникс., 1996 с. 384.

21. Мороховский А. Н. и др. Стилистика английского языка. - Киев, 1984. С. 382

22. Неупокоева И. Г. Уайльд // История английской литературы. Т. 3. - М.: Издательство Академии СССР, 1958. - С. 235-255.

23. Лангаард Г. Оскар Уайльд: Его жизнь и литературная деятельность. 2 изд. -М.: Современные проблемы, 1908. - 116 с.

24. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика М.: Оникс 2011 С. 231-234

25. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка М.: 1956 С. 372

26. Соколянский М. Г. Оскар Уайльд: Очерк творчества.. — Киев; Одесса: Лы-бидь, 1990. С. 62-75.

27. О. Уайльд // Большая советская энциклопедия. Т. 43. - М.: Сов. энцикл., 1962. С. 580.

28. Уайльд О. День рождения Инфанты (пер. с англ. В. Орла) // // Уайльд О. Избранное. - М.: Просвещение, 1990. - С. 225-239.

29. Ярцева В. Н. Швейцер А. Д. Английский язык М-Л., 1961 С. 235-239

30. Wilde, O. Fairy Tales [Text] / O. Wilde. - М.: ОАО Издательство Радуга, 2008. - 320 с.

31. www.znanieplus.ru

1 Коган П. Очерки по ист. западно-европейской литературы. Т. III

2 Оскар Уайльд в России: Библиографический указатель. 1892—2000; Литературные приложения: Переводы из Оскара Уайльда /Сост. и вступ. ст. Ю. А. Рознатовской. — М.: Рудомино, 2000. — 380 с.

3 Венгерова З. Литературные характеристики. — СПб., 1897.

4 Михайловский Б. Уайльд — статья из Литературной энциклопедии 1929— 19З9

5 Ланглад Ж. Оскар Уайльд, или Правда масок. — М.: Молодая гвардия; По-лимпсест, 1999. — 325 [11] с.: ил. — (Жизнь замечат. людей; Сер. биогр. Вып. 767).

 

Скачать курсовую работу:Harakteristika-literaturnyh-priemov-v-proizvedeniyah-Oskara-Uaylda.doc

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.