DEUTSCH FÜR BIOLOGEN( немецкий для биологов)

0

 Методические указания для самостоятельной работы

 

DEUTSCH FÜR BIOLOGEN( немецкий для биологов)

 

 

    В методических указаниях для самостоятельной работы под названием «Deutsch für Biologen» (Немецкий для биологов) рассматривается методически подобранный и организованный немецкоязычный и русскоязычный материал науки «Биология» для изучения немецкого языка магистрами по направлению  подготовки – Биология следующих магистерских программ:  «Медико-биологические науки», «Биохимия и молекулярная биология», «Микробиология и вирусология».

   В содержание данных методических указаний входят учебные аутентичные и адаптированные тексты для устного и письменного перевода, каждый из которых сопровождается комплексом упражнений по формированию и развитию языковой и речевой компетенций в устной и письменной немецкоязычной речи, ролевые игры, грамматический справочник и список использованных источников.

Методические указания для самостоятельной работы предназначены для магистров, обучающихся по программе высшего профессионального образования по дисциплине «Немецкий язык как иностранный».

 

 

                                                   Содержание

 

Введение………………………………………………………………………. 4

1 Was versteht man unter der Biologie?…………………………………………5

2Aus der Geschichte der Biologie ……………………………………………..10

3 Anwendungsbereiche der Biologie…………………………………………...16

  • Besondere Fortschritte der Biologie ………………………………………...20
  • Arbeitsmethoden der Biologie ……………………………………………... 25
  • Rollenspiele …………………………………………………………………30
  • Грамматический справочник ……………………………………………..36

8 Список сильных и неправильных глаголов ………………………………51

  Список использованных источников ……………………………………… 54

 

 


 

Введение

 

         Методические указания для самостоятельной работы «Deutsch für Biologen» (Немецкий для магистров направления «Биология»)   предназначены для магистров направления – Биология по дисциплине «Немецкий язык как иностранный».

Целями данных методических указаний является овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для использования знания иностранного языка в профессиональной деятельности, профессиональной коммуникации и межличностном общении.

В содержание методических указаний для самостоятельной работы входят учебные аутентичные и адаптированные профессионально-ориентированные тексты для чтения, на основе которых авторами составлены комплексы  дотекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений, позволяющих развивать языковые и речевые навыки в говорении и чтении, ролевые игры, грамматический справочник и список использованных источников.


 

1  Was versteht man unter der Biologie?

1.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

1.1.1 Lernen Sie neue Lexik zum Text:

1) sich befassen (befasste sich -sich befasst)

заниматься чем-либо

2)  sich etablieren (etablierte sich- sich etabliert)

учреждаться, использоваться

3) die Gesetzmäßigkeit (-; en)

закономерность

4) das Lebewesen (-s; -)

5) das Lebendige (-n; -n)

живое существо, живой организм             

живое существо

6) das Betrachtungsobjekt (-es; -e)

объект  рассмотрения

7) die Zelle (-;-n)

клетка

8) das Gewebe(-;-n)

ткань

9) untersuchen (untersuchte-untersucht)

исследовать

10) sich unterteilen (unterteilte sich-sich unterteilt) lassen

11) vielfältig                                              

делитьcя, подразделяться

 

разнообразный, разносторонний

 

 

 

         1.1.2 Finden Sie die Sätze mit diesen Wörtern und übersetzen Sie sie:

die Ausbildung, die Wissenschaft, umfassend, interdisziplinär

 

1.1.3 Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

  1. das Fachgebiet; b) der Wissenschaftsbereich; c) die Lebenswissenschaft; d) die Molekülstrukturen; е) der Zellverband; f) der Zusammenhang; g) das Zusammenspiel; h) das Biologiestudium

1.1.4 Finden Sie die richtige Rektion der folgenden Verben:

 

  1. sich befassen …; b) reichen …; c) sich unterteilen lassen …; d) gehören …; e) untersuchen…; f) erfolgen…

 

1.1.5 Bauen Sie folgende Sätze bis zu Ende:

  1. Die Biologie ist die Wissenschaft ….
  2. Die Biologie lässt sich in einige … unterteilen.
  3. Allgemeine Botanik gehört zu den … Teilgebieten der Biologie.
  4. Heute hat sich auch die Bezeichnung … etabliert.
  5. Die komplexen Organismen gehören zu dem … der Biologie.
  6. An den Universitäten erfolgt ständig … im Rahmen eines Biologiestudiums.

 

1.1.6 Bestimmen Sie die Wortfolge im Satz und geben Sie eine andere:

  1. Die Biologie befasst sich mit allgemeinen Gesetzmäßigkeiten des lebendigen.
  2. In viele Fachgebiete lässt sich die Biologie unterteilen

 

1.1.7 Übersetzen Sie ins Deutsche:

  1. Биология – это наука о живых существах.
  2. Биология занимается изучением специфических особенностей живых существ.
  3. Существует много отраслей биологии.
  4. В последнее время появились в биологии новые понятия.
  5. Объекты исследования биологии очень разнообразны.

 

1.1.8 Finden Sie die deutschen Äquivalente zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen:

 

  1. строение живых существ; в) относиться (принадлежать); с) интердисциплинарный характер исследований; d) наука о живых существах; e) сфера исследования науки; f) окружающий мир

1.1.9 Stellen Sie eine allgemeine Frage und alle möglichen speziellen Fragen  zu den Satzgliedern des folgenden Satzes:

 

Die Ausbildung von Biologen erfolgt an den Universitäten im Rahmen eines Biologiestudiums.

 

1.1.10 Schreiben Sie aus dem Text alle Verben in Infinitiv heraus und konjugieren Sie sie im Präsens

 

1.1.11 Finden Sie den Satz mit dem Adjektiv im Komparativ, nennen Sie die anderen Steigerungsstufen dieses Adjektivs

 

1.1.12 Finden Sie im Text einen Satz im Passiv, bestimmen Sie die Zeitform, die Art der Passivkonstruktion und übersetzen Sie ihn ins Russische

1.1.13 Deklinieren Sie die folgenden Wortverbindungen:

  1. a) die Wissenschaft des Lebendigen; b) allgemeine Botanik; c) ihre vielfältigen Strukturen; d) die verwendeten Methoden; e) neuere Zeit; f) einzelne Organismen

1.1.14 Finden Sie den Satz mit dem erweiterten Attribut, bestimmen Sie sein Hauptglied und übersetzten Sie den Satz ins Russische

1.1.15 Finden Sie im Text den Satz im Perfekt, erklären Sie den Gebrauch des Hilfsverbs, übersetzen Sie den Satz ins Russische

 

Text I

 

Biologie (altgr. βίος bíos ‚Leben‘ und λόγος lógos ‚Lehre‘) ist die Wissenschaft des Lebendigen. Sie befasst sich mit allgemeinen Gesetzmäßigkeiten des Lebendigen, aber auch mit den speziellen Besonderheiten der Lebewesen, ihrem Aufbau, ihrer Organisation und Entwicklung sowie ihren vielfältigen Strukturen und Prozessen.

Die Biologie ist sehr umfassend und lässt sich in viele Fachgebiete unterteilen. Zu den auf Allgemeinheit ausgerichteten Teilgebieten der Biologie gehören insbesondere die allgemeine Zoologie, allgemeine Botanik, aber auch Physiologie, Biochemie, Biophysik, Ökologie, Anthropologie und Theoretische Biologie.

In neuerer Zeit haben sich infolge der fließenden Übergänge in andere Wissenschaftsbereiche (z. B. Medizin und Psychologie) sowie des interdisziplinären Charakters der Forschung auch die Bezeichnungen Biowissenschaften, Life Sciences oder Lebenswissenschaften etabliert. Die Betrachtungsobjekte der Biologen reichen von Molekülstrukturen über Organellen, Zellen, Zellverbänden, Geweben und Organen zu komplexen Organismen.

 In größeren Zusammenhängen wird das Verhalten einzelner Organismen sowie ihr Zusammenspiel mit anderen und ihrer Umwelt untersucht. Ebenso vielfältig sind die verwendeten Methoden, Theorien und Modelle.

Die Ausbildung von Biologen erfolgt an den Universitäten im Rahmen eines Biologiestudiums.

        

1.2 Nachtextübungen

 

1.2.1 Beantworten Sie die folgenden Fragen:

  1. Was für eine Wissenschaft ist die Biologie?
  2. Wie erfolgt die Ausbildung von Biologen?
  3. Womit befasst sich die Biologie?
  4. Welche Bezeichnungen haben sich in neuerer Zeit etabliert?
  5. Was gehört zu dem Betrachtungsobjekt der Biologie?
  6. Was wird in der Biologie in größeren Zusammenhängen untersucht?
  7. Was gehört zu den auf Allgemeinheit ausgerichteten Teilgebieten der Biologie?

1.2.2 Definieren Sie die  folgenden Begriffe:

Die Wissenschaft des Lebendigen, das Fachgebiet, der interdisziplinäre Charakter der Forschungen, die Lebenswissenschaft

 

1.2.3 Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:

  1. Die Chemie ist die Wissenschaft des Lebendigen.
  2. Die Biologie lässt sich in viele Fachgebiete unterteilen.
  3. Die Betrachtungsobjekte der Biologen sind ziemlich gering.
  4. Vielfältig sind die in der Biologie verwendeten Methoden.
  5. Der Ausbildung der Biologen wird keine besondere Aufmerksamkeit geschenkt.

 

1.2.4 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter:

das Verhalten

особенность

erfolgen

принадлежать

der Aufbau

отношение

der Wissenschaftsbereich

окружающая среда

die Umwelt

строение

die Besonderheit

область науки

gehören

осуществляться

 

         1.2.5 Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

 1.2.6 Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen,  gebrauchen Sie auch die unten angeführte Lexik und die Lexik aus der Übung 1.1.1

die Besonderheiten der Lebewesen, umfassend sein, der fließende Übergang in andere Wissenschaftsbereiche, erfolgen

 

         1.2.7 Stellen Sie einen Dialog über die Geschichte der Biologie zusammen, gebrauchen Sie die neue Lexik

2 Aus der Geschichte der Biologie

2.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

2.1.1 Lernen Sie neue Lexik zum Text:

1) beruhen auf Akk.

основываться на ч-л.

2) das Übernatürliche

сверхъестественное

3) die Erfindung

изобретение

4) der Fortschritt

успех

5) einen Grundstein für A. legen

закладывать фундамент для ч-л

6) die Vererbungslehre

генетика

7) zur Entfaltung kommen

развиться

8) verdrängen A.

вытеснять

9) vehement

решительный, резкий

10) die Inferiorität

неполноценность

 

2.1.2 Bestimmen Sie die Rektion der folgenden Verben:

sich lösen…, beschreiben…, begründen…,  vordringen…, gewinnen…, verdrängen…, nachweisen…, verhindern

 

2.1.3 Finden Sie die deutschen Äquivalente zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen:

научная революция, сверхъестественное, изобретение, заложить  основу, скрещивание растений, статистические методы, математическая биология, прикладная дисциплина, человеческие потребности, допуск к обучению

 

 2.1.4 Bestimmen Sie die Wortfolge im Satz und geben Sie eine andere:

  1. Von der Antike bis ins Mittelalter beruhte die Biologie hauptsächlich auf Beobachtungen der Natur.
  2. Die Entwicklung der Chemie brachte auch in der Biologie Fortschritte.

2.1.5 Finden Sie im Text die Attributsätze, bestimmen Sie ihre Art der Verbindung mit dem Hauptsatz, übersetzen Sie diese Sätze ins Russische

 

2.1.6 Schreiben Sie Sätze heraus, die das Verb im Passiv enthalten. Bestimmen Sie die Zeitform, die Art der Passivkonstruktion, übersetzen Sie sie ins Russische

 

2.1.7 Finden Sie  die Sätze mit dem erweiterten Attribut, bestimmen Sie  sein Hauptglied und übersetzten Sie sie ins Russische

 

2.1.8 Deklinieren Sie die folgenden Wortverbindungen:

molekulare Lebensvorgänge, zwei neue Wissenschaftszweige, die statistischen Methoden, eine mathematische Biologie, neue angewandte Disziplinen

 

2.1.9 Finden Sie im Text die Sätze mit folgenden Wörtern und Wortverbindungen und übersetzen Sie sie:

Die Gentechnik, die Vererbungslehre, die Evolutionstheorie, die beschreibenden Naturwissenschaften, molekulare Lebensvorgänge

 

2.1.10 Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

die Naturforschung, die Pflanzenzucht, die Blutzelle, die Naturwissenschaft, das Mittelalter, der Wissenschaftszweig, die Untersuchungsmethode

 

2.1.11 Bauen Sie die  folgenden Sätze bis zu Ende:

  1. Auf Beobachtungen der Natur beruhte die Biologie … .
  2. Man beschrieb Beobachtungen erst … .
  3. Für die Entwicklung der Biologie hatte auch …eine große Bedeutung.
  4. Einer der Ersten prägte die „Biologie“ in einem umfassenden Sinn … .
  5. Als Zweig der Theoretischen Biologie begann sich … zu etablieren.
  6. Im 20. Jahrhundert kamen die Teilgebiete … zur Entfaltung.
  7. Im 19. Jahrhundert wurde in der Biologie Gegenwehr gegen … geübt.

 

2.1.12 Übersetzen Sie ins Deutsche:

  1. Многие думали, что жизнь происходит из воды.
  2. В 16-17 веках был изобретен микроскоп.
  3. Георг Мендель известен своими работами о скрещивании растений.
  4. В 20 веке развиваются из биологии новые прикладные дисциплины.
  5. ДНК является носителем генетической информации.

 

2.1.13 Finden Sie die Sätze, wo das Adjektiv im Komparativ gebraucht wird.  Nennen Sie den Positiv und den Superlativ, übersetzen Sie den Satz

 

2.1.14 Finden Sie den Satz, wo das Adjektiv im Superlativ gebraucht wird.  Nennen Sie den Positiv und den Komparativ, übersetzen Sie den Satz.

 

Text 2

 

Überlegungen zum Leben gab es bereits um 600 v. Chr. bei Thales von Milet. Er glaubte, dass das Leben aus dem Wasser komme. Von der Antike bis ins Mittelalter beruhte die Biologie hauptsächlich auf Beobachtungen der Natur.

Erst mit Beginn der wissenschaftlichen Revolution begann man sich vom Übernatürlichen zu lösen und beschrieb Beobachtungen. Im 16. und 17. Jahrhundert erweiterte sich das Wissen über die Anatomie durch die Wiederaufnahme von Sektionen und neue Erfindungen, wie das Mikroskop. Die Entwicklung der Chemie brachte auch in der Biologie Fortschritte. Experimente, die zur Entdeckung von molekularen Lebensvorgängen wie der Fermentation und der Fotosynthese führten, wurden möglich.

 Im 19. Jahrhundert wurden die Grundsteine für zwei große neue Wissenschaftszweige der Naturforschung gelegt: Gregor Mendels Arbeiten an Pflanzenkreuzungen begründeten die Vererbungslehre und spätere Genetik und Werke von Jean-Baptiste de Lamarck, Charles Darwin und Alfred Russel Wallace beschrieben die Evolutionstheorie.

Zu den Ersten, die „Biologie“ in einem umfassenden Sinn prägten, gehörte der deutsche Anatom und Physiologe Karl Friedrich Burdach.

Mit der Weiterentwicklung der Untersuchungsmethoden drang die Biologie in immer kleinere Dimensionen vor. Im 20. Jahrhundert kamen die Teilgebiete Physiologie und Molekularbiologie zur Entfaltung. Zugleich gewann die Bewertung von Datenerhebungen mit Hilfe statistischer Methoden immer größere Bedeutung und verdrängte die zunehmend als bloß anekdotisch empfundene Beschreibung von Einzelphänomenen. Als Zweig der Theoretischen Biologie begann sich seit den 1920er Jahren zudem, eine  mathematische Biologie zu etablieren.

Ebenfalls seit dem Ende des 20. Jahrhunderts entwickeln sich aus der Biologie neue angewandte Disziplinen: Beispielsweise ergänzt die Gentechnik unter anderem die klassischen Methoden der Tier- und Pflanzenzucht und eröffnet zusätzliche Möglichkeiten, die Umwelt den menschlichen Bedürfnissen anzupassen.

Die praktische Biologie und Medizin gehörten zu den Disziplinen, in denen im Deutschen Reich noch Ende des 19. Jahrhunderts im Vergleich mit anderen Disziplinen am vehementesten Gegenwehr gegen die Zulassung von Frauen geübt wurde. So versuchten unter anderem E. Huschke, C. Vogt, P. J. Möbius und T. a.L. a.W. von Bischoff die geistige Inferiorität von Frauen nachzuweisen, um deren Zulassung zum Studium zu verhindern.

 Hingegen waren die beschreibenden biologischen Naturwissenschaften (aber auch andere beschreibende Naturwissenschaften wie Physik und Mathematik) weiter. Hier zeigten sich die noch ausschließlich männlichen Lehrenden in einer Studie A. Kirchhoffs (1897) zumeist offen für die Zulassung von Frauen zum Studium.  Mittlerweile ist der Anteil von Frauen und Männern, die das Studium der Biologie beginnen gleich; auch in prestigeträchtigeren und gut bezahlten Positionen nimmt langsam der Anteil von Frauen in der Biologie zu.

2.2 Nachtextübungen

 

2.2.1 Beantworten Sie  folgende Fragen zum Text:

  1. Worauf beruhte die Biologie von der Antike bis ins Mittelalter?
  2. Was begann man mit Beginn der Wissenschaftlichen Revolution zu beschreiben?
  3. Welche neuen Erfindungen gab es im 16. -17. Jahrhundert?
  4. Welche Rolle spielte die Chemie für die Biologie?
  5. Wofür wurden im 19. Jahrhundert zwei große neue Grundsteine gelegt?
  6. Wer prägte „Biologie“ in einem umfassenden Sinn?
  7. Welche Teilgebiete der Biologie kamen im 20. Jahrhundert zur Entfaltung?
  8. Was begann sich als Zweig der Theoretischen Biologie im 20. Jahrhundert zu etablieren?
  9. Welche neuen angewandten Disziplinen entwickeln sich aus der Biologie?
  10. Wie ist der Anteil der Frauen in der Biologie?

 

2.2.2 Definieren Sie die folgenden Begriffe:

die wissenschaftliche Revolution, die Erfindung, die Vererbungslehre, die mathematische Biologie, die geistige Inferiorität der Frauen

 

2.2.3 Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:

  1. Georg Mendel begründete die Evolutionstheorie.
  2. Die mathematische Biologie war der Zweig der praktischen Biologie.
  3. Neue angewandte Disziplinen entwickelten sich aus der Biologie Anfang des 15. Jahrhunderts.
  4. In prestigeträchtigeren und gut bezahlten Positionen nimmt der Anteil von Frauen in der Biologie zu.
  5. Die Chemie spielte eine große Rolle für die Biologie.

 

 

2.2.4 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter:

1) die Weiterentwicklung

воспроизводство

2) verhindern

приспосабливать

3) der Anteil

средние века

4) das Mittelalter

размышление

5) die Wiederaufnahme

 дальнейшее развитие

6) anpassen

предотвращать

7) die Bewertung

доля

8) die Überlegung

оценка

 

2.2.5 Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

2.2.6. Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen,  gebrauchen Sie auch die unten angeführte Lexik und die Lexik aus der Übung 2.1.1

 

sich lösen von D., sich erweitern, Fortschritte bringen, die Arbeiten von Gregor Mendels, größere Bedeutung gewinnen, die mathematische Biologie, Gegenwehr gegen Akk. üben

 

2.2.7 Stellen Sie einen Dialog über die Geschichte der Biologie zusammen, gebrauchen Sie die neue Lexik

 

 

 

 

 

 

 

3 Anwendungsbereiche der Biologie

 

3.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

3.1.1 Lernen Sie neue Lexik zum Text:

1) der Anwendungsbereich, -es, -e

сфера применения

2) die Forschung, - , -en

исследование

3) die Grundlage,  -, -n

основа

4) das Verfahren

способ

5) preisgünstig

недорого

6) um ein Vielfaches

во много раз

7) der Schädling, -s, -e

вредитель

8) das Lab, -es,- e

сычужный фермент

9) die Auswirkung, - , -en

влияние, проявление

10) das Fachgebiet, -es, -e

отрасль, область (науки)

 

           3.1.2 Finden Sie die Sätze mit diesen Wörtern und übersetzen Sie sie:

naturwissenschaftlich, das Anwendungsfeld, die Erkenntnis, die Quelle, empfindlich, das Nahrungsmittel, die Resistenz

 

3.1.3 Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

der Zusammenhang, die Landwirtschaft, die Nutzpflanze, der Nährstoffmangel, die Genussmittelindustrie, der Lebensmittelbestandteil, der Kälbermagen.

 

3.1.4 Finden Sie die richtige Rektion der folgenden Verben:

untersuchen, sorgen, gewinnen, extrahieren, stammen, versehen.

 

3.1.5 Bestimmen Sie die Wortfolge im Satz und geben Sie eine andere:

  1. Die Biologie hat sehr viele Anwendungsbereiche.
  2. Zur Herstellung von Käse erzeugt man mikrobiell das Lab.

3.1.6 Übersetzen Sie ins Deutsche:

  1. Биология – это естественнонаучная дисциплина.

2.Отраслями биологии являются бионика, биотехнология, биоинформатика.

  1. Культурные растения становятся менее чувствительными к засухе.
  2. Инсулин добывается из генетически измененных микроорганизмов.
  3. Сычужный фермент служит для изготовления сыра.

 

3.1.7 Stellen Sie eine allgemeine Frage und alle möglichen speziellen Fragen  zu den Satzgliedern des folgenden Satzes:

Durch biologische Forschung werden Erkenntnisse über den Aufbau des Körpers und die funktionellen Zusammenhänge gewonnen.

 

3.1.8 Finden Sie im Text die Sätze im Passiv, bestimmen Sie die Zeitform, die Art der Passivkonstruktion und übersetzen Sie sie ins Russische

            3.1.9 Finden Sie im Text Attributsätze, bestimmen Sie ihre Art der Verbindung mit dem Hauptsatz, übersetzen Sie diese Sätze ins Russische

 

            3.1.10 Finden Sie  die Sätze mit dem erweiterten Attribut, bestimmen Sie  sein Hauptglied und übersetzten Sie sie ins Russische

 

            3.1.11  Finden Sie die Sätze, wo das Adjektiv im Komparativ gebraucht wird.  Nennen Sie den Positiv und den Superlativ, übersetzen Sie die Sätze ins Russische

 

3.1.12 Deklinieren Sie die folgenden Wortverbindungen:

die funktionalen Zusammenhänge, zahlreiche Antibiotika, ihre biologische Quelle, eine breite Palette, das eigene Anwendungsfeld.

 

 

 

Text 3

Die Biologie ist eine naturwissenschaftliche Disziplin, die sehr viele Anwendungsbereiche hat. Durch biologische Forschung werden Erkenntnisse über den Aufbau des Körpers und die funktionellen Zusammenhänge gewonnen.

Sie bilden die Grundlage, auf der die Medizin und Veterinärmedizin Ursachen und Auswirkungen von Krankheiten bei Mensch und Tier untersucht. Auf dem Gebiet der Pharmazie werden Medikamente, wie beispielsweise Insulin oder zahlreiche Antibiotika, aus genetisch veränderten Mikroorganismen statt aus ihrer natürlichen biologischen Quelle gewonnen, weil diese Verfahren preisgünstiger und um ein Vielfaches produktiver sind.

Für die Landwirtschaft werden Nutzpflanzen mittels Molekulargenetik mit Resistenzen gegen Schädlinge versehen und unempfindlicher gegen Trockenheit und Nährstoffmangel gemacht. In der Nahrungs- und Genussmittelindustriesorgt die Biologie für eine breite Palette länger haltbarer und biologisch hochwertigerer Nahrungsmittel. Einzelne Lebensmittelbestandteile stammen auch hier von genetisch veränderten Mikroorganismen. So wird das Lab zur Herstellung von Käse heute nicht mehr aus Kälbermagen extrahiert, sondern mikrobiell erzeugt.

 Weitere angrenzende Fachgebiete, die ihre eigenen Anwendungsfelder haben, sind Ethnobiologie, Bionik, Bioinformatik und Biotechnologie.

 

         3.2 Nachtextübungen

 

3.2.1 Beantworten Sie die Fragen zum Text:

  1. Was für eine Disziplin ist die Biologie?
  2. Was wird durch biologische Forschung gewonnen?
  3. Haben die Fachgebiete der Biologie ihre eigenen Anwendungsfelder?
  4. Was können Sie über das Lab zur Herstellung der Käse sagen?
  5. Woraus werden auf dem Gebiet der Pharmazie Medikamente gewonnen? 
  6. Welche Bedeutung hat die Biologie für die Landwirtschaft?
  7. Wofür sorgt die Biologie in der Nahrungs- und Genussmittelindustrie?
  8. Welche angrenzenden Fachgebiete der Biologie mit ihren Anwendungsfeldern sind Ihnen bekannt?

 

3.2.2 Definieren Sie folgende Begriffe:

die naturwissenschaftliche Disziplin, die funktionellen Zusammenhänge, angrenzende Fachgebiete, genetisch veränderte Mikroorganismen, die Pharmazie.

 

3.2.3 Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:

  1. Die Biologie hat einige Anwendungsbereiche.
  2. Durch biologische Forschung werden viele wertvolle Erkenntnisse gewonnen.
  3. Es ist unmöglich, die Nutzpflanzen unempfindlicher gegen Trockenheit und Nährstoffmangel zu machen.
  4. Das Lab erzeugt man in letzter Zeit mikrobiell.
  5. Das Insulin wird aus genetisch veränderten Mikroorganismen gewonnen.

 

3.2.4 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter und Wortverbindungen:

die Erkenntnis

сопротивляемость

die natürliche Quelle

биологическое исследование

preiswert

высококачественный

hochwertig

недорогой

der Aufbau des Körpers

естественный источник

die Resistenz

знания, познание

die biologische Forschung

строение организма

 

 

        

 

3.2.5 Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

3.2.6 Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen,  gebrauchen Sie auch die unten angeführte Lexik und die Lexik aus der Übung 3.1.1

 

die Erkenntnisse gewinnen, die Auswirkungen von Krankheiten, preiswertig, produktiv, stammen von D., aus Kälbermagen extrahieren.

 

3.2.7  Stellen Sie einen Dialog über die Geschichte der Biologie zusammen, gebrauchen Sie die neue Lexik

 

Besondere Fortschritte der Biologie 

 

4.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

4.1.1 Lernen Sie neue Lexik zum Text:

1) vervielfältigen

размножать

2) begründen

обосновывать

3) die Erbinformation

генетическая информация

4) der Nachweis

доказательство

5) die Zelle

 клетка

6) der Einzeller

одноклеточный организм

7) das Zeitalter

эпоха, век

8) divers

различный, разный

9) veröffentlichen

опубликовывать

10)das Verfahren

способ, метод

 

           4.1.2 Finden Sie die Sätze mit diesen Wörtern und übersetzen Sie sie:

die Auffassung, unabhängig, eindeutig, der Träger, beweglich, erfinden.

4.1.3 Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

das Korkgewebe, die Blutzelle, die Zelltheorie, die Erbmasse, die Grundgleichung, die Strukturauffassung

 

4.1.4 Bestimmen Sie die Wortfolge im Satz und geben Sie eine andere:

  1. 1935 erfolgt erster eindeutiger Nachweis eines Virus durch Wendell Meredith Stanley.
  2. Thales von Milet stellt im Jahre 600 v. Chr. die erste Theorie zur Entstehung des Lebens auf.

 

4.1.5 Übersetzen Sie ins Deutsche:

1.Работы Аристотеля по зоологии имели большое значение.

  1. Много трудов по биологии были опубликованы в 19-20 веках.
  2. Носителем генетической информации является ДНК.
  3. Ученые с успехом обосновывали свои смелые теории.
  4. Большое значение для биологов имело изобретение микроскопа.

 

4.1.6 Stellen Sie eine allgemeine Frage und alle möglichen speziellen Fragen  zu den Satzgliedern des folgenden Satzes:

1866  begründet Gregor Mendel  mit seiner ersten Veröffentlichung über Versuche mit Pflanzenhybriden die Genetik.

 

4.1.7 Finden Sie im Text das Satzgefüge mit dem Objektsatz, bestimmen Sie die Art der Verbindung mit dem Hauptsatz, übersetzen Sie den Satz.

 

         4.1.8 Deklinieren Sie die folgenden Wortverbindungen:

seine erste Veröffentlichung, die mathematische Biologie, erster Nachweis, das menschliche Erbgut

 

 

Text 4 

  1. Im Jahre 600 v. Chr. stellt Thales von Milet die erste Theorie zur Entstehung des Lebens auf.
  2. 350 v. Chr. erscheinen Aristoteles diverse Schriften zur Zoologie.
  3. 1.Jahrhundert n. Chr. veröffentlicht Plinius die 37-bändige Historia Naturaliszur Botanik und Zoologie.
  4. 1665 erscheint Robert Hookes Beschreibung von Zellen in Korkgewebe. 5. 1683   entdeckt Antoni van Leeuwenhoek Bakterien, Einzeller, Blutzellen und Spermien durch Mikroskopie.
  5. 1758   begründet Carl von Linné in seinem Werk Systema Naturaedie bis heute gültige Taxonomieim Tier- und Pflanzenreich.
  6. Um 1800 entsteht die Auffassung von Lebewesen als Organismen(Georges Cuvier, Kant), die konstitutiv für die (moderne) Biologie ist.
  7. 1839 begründen Theodor Schwannund Matthias Jacob Schleiden die Zelltheorie.
  8. 1858 begründen Charles Darwin(1842, unveröffentlicht) und Wallace  unabhängig voneinander die Evolutionstheorie.
  9. 1866  begründet Gregor Mendel mit seiner ersten Veröffentlichung über Versuche mit Pflanzenhybriden die Genetik.
  10. 1925 beginnt mit der Aufstellung der Lotka-Volterra-Gleichungen(Gleichungen zur Beschreibung von Räuber-Beute-Beziehung)  das Zeitalter der mathematischen Biologie.
  11. 1935 erfolgt erster eindeutiger Nachweis eines Virus durch Wendell Meredith Stanley.
  12. 1944 zeigt Oswald Avery, dass die DNA, und nicht, wie zuvor vermutet, Proteine der Träger der Erbinformationen ist.
  13. 1950  veröffentlicht Barbara McClintock ihre (lange Zeit nicht anerkannte) Entdeckung von beweglichen Elementen in der Erbmasse (Transposons). Heute bildet ihre Entdeckung die Grundlage gentechnologischer Verfahren.
  14. 1952 stellen Alan Lloyd Hodgkinund Andrew Fielding Huxley  die Grundgleichungen der Elektrophysiologie
  15. 1953 veröffentlichen James D. Watsonund Francis Crick  die Doppelhelixstruktur der DNA (wichtigen Anteil an der Strukturaufklärung hatten dabei auch Rosalind Franklin und Maurice Wilkins).
  16. 1973 führen John Maynard Smithund George R. Price das Konzept der Evolutionär Stabilen Strategie
  17. 1983 erfindet Kary Mullis die Polymerase-Kettenreaktion (PCR). DNA-Moleküle können fortan im Labor millionenfach vervielfältigt werden.
  18. 1990 - 2003 erfolgt die Sequenzierung des menschlichen Erbguts durch  das Human-Genom-Projekt.

 

  • Nachtextübungen

 

4.2.1 Beantworten Sie die Fragen zum Text:

  1. Wann erscheint die erste Theorie zur Entstehung des Lebens?
  2. Was hat Carl von Linné 1758 in seinem Werk Systema Naturae begründet?
  3. Wer hat als erster die Zellen in Korkgewebe beschrieben?
  4. Wie wurde die Evolutionstheorie begründet?
  5. Wessen Entdeckung bildet heute die Grundlage gentechnologischer Verfahren?
  6. Wie hat Georg Mendel die Genetik begründet?
  7. Was haben die Wissenschaftler im Jahre 1944 über die DNA erfahren?
  8. Welche Entdeckung machte Wendell Meredith Stanley 1935?

 

4.2.2 Definieren Sie  die folgenden Begriffe:

das Korkgewebe, der Einzeller, die Taxonomie, die Evolutionstheorie, die Genetik, die mathematische Biologie, die DNA, gentechnologische Verfahren

 

  • Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:
  1. Die erste Theorie zur Entstehung des Lebens erschien 1844.
  2. Die Evolutionstheorie wurde 1858 begründet.
  3. 350 v. Chr. erscheinen Aristoteles diverse Schriften zur Mathematik.
  4. Georg Mendel begründete 1839 die Zelltheorie.
  5. Der erste eindeutige Nachweis eines Virus erfolgt 1935 durch Wendell Meredith Stanley.

 

4.2.4 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter und Wortverbindungen:

1) die Auffassung

возникновение

2) die Entstehung

точка зрения

3) vermuten

признавать

4) beweglich

независимый

5) eindeutig

однозначно

6) unabhängig

подвижный

7) anerkennen

предполагать

 

4.2.5 Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

           4.2.6 Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen,  gebrauchen Sie auch die unten angeführte Lexik und die Lexik aus der Übung 4.1.1

die Mikroskopie, die Beschreibung, das Protein, die Grundlage, das Konzept, die Sequenzierung, der Versuch

 

4.2.7  Stellen Sie einen Dialog über die Geschichte der Biologie zusammen, gebrauchen Sie die neue Lexik

 

 

 

5 Arbeitsmethoden der Biologie

 

5.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

5.1.1 Lernen Sie neue Lexik zum Text:

1) wissenschaftlich

научный

2) der Versuch

попытка, опыт

3) die Anwendung

применение

4) eigenständig

самобытный, самостоятельный

5) der Ursprung

происхождение

6) das Ergebnis

результат

7) der Aufbau

строение

8) das Beobachten

наблюдение

9) die Eigenschaft

свойство, качество

10) die Nachbarwissenschaft

смежная наука

 

 5.1.2 Finden Sie die Sätze mit diesen Wörtern und Wortverbindungen und übersetzen Sie sie:

die allgemeinen Prinzipien, die Zusammenhänge, die pragmatische Sicht, das Lichtmikroskop, das Forschungsfeld, biologische Daten, die diskrete Mathematik

 

5.1.3 Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

der Ansatzpunkt, die Zellorganellen, die Zellbiologie, der Baustein, die Fragestellung, die Versuchungsplanung

 

5.1.4 Finden Sie die richtige Rektion der folgenden Verben:

sich stützen …, hinweisen …, liefern …, ermöglichen …, verbinden …, bearbeiten

 

 

 

5.1.5 Bestimmen Sie die Wortfolge im Satz und geben Sie eine andere:

  1. Im Gegensatz zur theoretischen Biologie benutzt die Bioinformatik biologische Daten.
  2. Die Physikbeispielsweise liefert eine Vielzahl Untersuchungsmethoden.

 

5.1.6 Übersetzen Sie ins Deutsche:

  1. Биология использует многие научные методы.
  2. Карл Поппер был против некоторых прагматических воззрений.
  3. Простые оптические приборы играли в биологии большую роль.
  4. Биохимия занимает промежуточное положение между биологией и химией.
  5. Вопрос о происхождении жизни обрабатывается сегодня биоинформационными методами.

 

5.1.7 Stellen Sie eine allgemeine Frage und alle möglichen speziellen Fragen  zu den Satzgliedern des folgenden Satzes:

Einsichten in die wichtigsten Strukturen und Funktionen der Lebewesen sind mit Hilfe von Nachbarwissenschaften möglich.

 

5.1.8 Finden Sie im Text die Sätze im Passiv, bestimmen Sie die Zeitform, die Art der Passivkonstruktion und übersetzen Sie sie ins Russische

 

          5.1.9 Finden Sie im Text einen Proportionalsatz, erklären Sie seine Besonderheit, übersetzen Sie ihn ins Russische

 

            5.1.10 Finden Sie  die Sätze mit dem Infinitiv mit „zu“, erklären Sie den Gebrauch der Partikel „zu“, bestimmen Sie  die syntaktische Funktion der Infinitivgruppe, übersetzen Sie die Sätze ins Russische

 

            5.1.11  Finden Sie die Sätze, wo das Adjektiv im Komparativ gebraucht wird.  Nennen Sie den Positiv und den Superlativ, übersetzen Sie die Sätze

 

            5.1.12 Finden Sie den Satz, wo das Adjektiv im Superlativ gebraucht wird.  Nennen Sie den Positiv und den Komparativ, übersetzen Sie den Satz

 

    5.1.13 Deklinieren Sie die folgenden Wortverbindungen:

viele wissenschaftliche Methoden, diese pragmatische Sicht, neues Verständnis, ein interessantes Forschungsfeld, das biologische Gesamtgefüge

 

            5.1.14 Finden Sie im Text die Sätze im Perfekt, erklären Sie den Gebrauch des Hilfsverbs, übersetzen Sie diese Sätze.      

         Text 5  

Die Biologie nutzt viele allgemein gebräuchliche wissenschaftliche Methoden, wie strukturiertes Beobachten, Dokumentation (Notizen, Fotos, Filme), Hypothesenbildung, mathematische Modellierung, Abstraktion und Experimente. Bei der Formulierung von allgemeinen Prinzipien in der Biologie und der Knüpfung von Zusammenhängen stützt man sich sowohl auf empirische Daten als auch auf mathematische Sätze.

Je mehr Versuche mit verschiedenen Ansatzpunkten auf das gleiche Ergebnis hinweisen, desto eher wird es als gültig anerkannt. Diese pragmatische Sicht ist allerdings umstritten; insbesondere Karl Popper hat sich gegen sie gestellt. Aus seiner Sicht können Theorien durch Experimente oder Beobachtungen und selbst durch erfolglose Versuche, eine Theorie zu widerlegen, nicht untermauert, sondern nur untergraben werden.

       Einsichten in die wichtigsten Strukturen und Funktionen der Lebewesen sind mit Hilfe von Nachbarwissenschaften möglich. Die Physik beispielsweise liefert eine Vielzahl Untersuchungsmethoden. Einfache optische Geräte wie das Lichtmikroskop ermöglichen das Beobachten von kleineren Strukturen wie Zellen und Zellorganellen. Das brachte neues Verständnis über den Aufbau von Organismen und mit der Zellbiologie eröffnete sich ein neues Forschungsfeld.

          Als eigenständiges Fach zwischen den Wissenschaften Biologie und Chemie hat sich die Biochemie herausgebildet. Sie verbindet das Wissen um die chemischen und physikalischen Eigenschaften von den Bausteinen des Lebens mit der Wirkung auf das biologische Gesamtgefüge.

         Die Bioinformatik ist eine sehr junge Disziplin zwischen der Biologie und der Informatik. Die Bioinformatik versucht, mit Methoden der Informatik biologische Fragestellungen zu lösen. Im Gegensatz zur theoretischen Biologie benutzt die Bioinformatik biologische Daten. Eine der fundamentalen Fragestellungen der Biologie, die Frage nach dem Ursprung der Lebewesen, wird heute mit bioinformatischen Methoden bearbeitet.

         Die Mathematik dient als Hauptinstrument der theoretischen Biologie der Beschreibung und Analyse allgemeinerer Zusammenhänge der Biologie. Fragen der Phylogenetik werden mit Methoden der diskreten Mathematik und algebraischen Geometrie bearbeitet.

        Zu Zwecken der Versuchsplanung und Analyse finden Methoden der Statistik Anwendung.

 

         5.2 Nachtextübungen

 

5.2.1 Beantworten Sie die Fragen zum Text:

  1. Welche Methoden nutzt die Biologie?
  2. Gegen welche pragmatische Sicht hat sich Karl Popper gestellt?
  3. Welche Rolle spielten die Nachbarwissenschaften für die Biologie?
  4. Welche Wissenschaft hat sich als eigenständiges Fach zwischen den Wissenschaften Biologie und Chemie herausgebildet?
  5. Was benutzt die Bioinformatik im Gegensatz zur theoretischen Biologie?
  6. Zu welchen Zwecken finden die Methoden der Statistik Anwendung?

5.2.2 Definieren Sie die folgenden Begriffe:

empirische Daten, das biologische Gesamtgefüge, die Phylogenetik, allgemeine Geometrie, die Zellbiologie

 

5.2.3 Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:

  1. Nach der Meinung von Karl Popper können Theorien durch Experimente oder Beobachtungen nur untergraben werden.
  2. Einfache optische Geräte ermöglichen das Beobachten von kleineren Strukturen wie Zellen und Zellorganellen.

3  Die Bioinformatik benutzt chemische Daten.

  1. Die Bioinformatik wird von den Gelehrten nicht anerkannt.
  2. Die Biologie nutzt viele allgemein gebräuchliche wissenschaftliche Methoden.

 

5.2.4 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter und Wortverbindungen:

1) erfolglos

различный

2) anerkennen

опровергать

3) die Knüpfung

большое количество

4) die Vielzahl

цель

5) verschieden

безуспешный

6) widerlegen

признавать

7) der Zweck

соединение

 

5.2.5 Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

5.2.6 Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen,  gebrauchen Sie auch die unten angeführte Lexik und die Lexik aus der Übung 5.1.1

allgemein gebräuchlich, umstritten sein, möglich sein, biologische Fragestellungen lösen, im Gegensatz zu D

6 Rollenspiele

 

         6.1 Ролевая игра 1

 

  6.1 Ролевая игра  «Деловая корреспонденция».

 6.1.1 Цель обучения:  обучение магистрантов составлению писем делового характера; поддерживание деловой переписки на немецком языке.

6.1.2 Задачи обучения ролевой игре:

  1. Развитие навыков письменной иноязычной речи в составлении деловой корреспонденции.
  2. Знание правил профессионального поведения в ситуации иноязычного общения.
  3. Умение анализировать профессиональную ситуацию, делать и обосновывать выбор
  4. Способность к самокоррекции в ситуации иноязычного общения

 

Речевые клише и словосочетания:

1)      faxen

отправить факсом

2)      der Geschäftsbrief

деловое письмо

3) Darf ich Ihnen morgen E-Mail-Brief schicken?

Могу ли я отправить Вам письмо завтра?

4) Wann ist Ihre Korrespondenz zu erwarten?

Когда можно ждать Вашу корреспонденцию?

5) den Antrag  ausfüllen

заполнить анкету

6) Verehrte Damen und Herrn!

Уважаемы дамы и господа!

7) mit freundlichen Grüßen!

с дружеским приветом

 

6.1.3 Роли: «представитель зарубежной туристической фирмы – представитель российской туристической фирмы».

6.1.4 Примерные задания:

  1. Beschreiben Sie die Struktur eines deutschen Geschäftsbriefes.
  2. Beschreiben Sie die Struktur eines russischen Geschäftsbriefes.
  3. Stellen Sie einen deutschen Geschäftsbrief zusammen.

6.1.5 Примерная ситуация ролевой игры «Обмен деловыми письмами с деловым партнёром»:

Situation „Geschäftsbriefwechsel mit dem deutschen Geschäftspartner“

Stellen Sie einige Briefe der Reihe nach zusammen. Beachten Sie die folgenden Bedingungen: a) für die korrekte Briefform sind Abkürzungen, Anreden, Briefanfang und Briefende, Grußformeln, Schriftarten, Seitengestaltung, Versendungsvermerk von großer Bedeutung; b) Anschriften, das Datum, Konto-, Telefon- und Faxnummern korrekt angeben.

6.1.4 Ожидаемый (е)  результат (ы) владение иноязычной коммуникативной компетенцией, включающей знание системы языка и правил оперирования языковыми средствами в процессе речевой деятельности, а также необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения задач в областях культурной, профессиональной и научной деятельности.

 

           6.2 Ролевая игра  «служебная командировка».

 6.2.1 Цель обучения: обучение магистрантов в искусственно созданной иноязычной речевой среде общению на немецком языке в  ситуациях подготовки к командировке в Германию, в выполнении командировочного задания.

6.2.2 Задачи обучения ролевой игре:

  1. Обучение выбору приемлемого маршрута передвижения из одного пункта в другой и бронированию отеля:

а)  автобус, поезд, самолёт и т.д.;

в) выбор отечественного  или зарубежного перевозчика (скорость, стоимость, маршрут и т.д.);

с) сопровождение служебной командировки современными средствами коммуникации (напр., телефонная и видео-конференция);

  1. d) бронирование отеля в Германии различными способами (интернет, телефон, письмо и т.д.).
  2. Развитие коммуникативной компетенции говорения в монологической и диалогической речи в ситуациях подготовки к командировке в Германию, в выполнении командировочного задания.

 

 

Речевые клише и словосочетания:

1)       buchen

бронировать

2) der Besprechungsort

место переговоров

3) sich an Dat. beteiligen

принимать участие в чём-либо

4) die Dienstreise

командировка

5) der Direktflug

беспересадочный рейс

6) die Kommunikationsmittel

средства коммуникации

7) mehrtätig

 многодневный

8) öffentliche Verkehrsmittel

общественный транспорт

9) die Veranstaltung

мероприятие

10) der Verkehrsaufwand

транспортные расходы

 

6.2.3 Роли: «командированный – администратор отеля»; «командированный – представитель компании-перевозчика».

 

6.2.4 Примерные задания:

  1. Bereiten Sie ein Telefongespräch zwischen einem Dienstreisenden und einem Hoteladministrator vor.
  2. „Buchen“ Sie eine Hotelnummer in Deutschland im Internet.
  3. Wählen Sie eine günstige Marschroute Ihrer Dienstreise im Internet.

 

6.2.5 Примерная ситуация ролевой игры «служебная командировка»:

  1. Situation 1: „ein Telefongespräch zwischen einem Dienstreisenden und einem Hoteladministrator“.

Stellen Sie einen Dialog einem Dienstreisenden und einem Hoteladministrator anhand des folgenden Dialoges:

Dienstreisender: Hallo! Ich möchte ein Einzelzimmer buchen.

Hoteladministrator:  Ja, bitte. Wir haben ein günstiges Zimmer für Sie, mit Bad, Wi fi, Telefon.

D.: Was kostet die Bedienung und Steuer?

H.: 199 Euro.

D.: Ist der Aufpreis für die Bedienung erfasst?

H.: Ja, natürlich. Das Zimmer ist mit Blick auf den Park.

D.: Ist  Frühstück eingeschlossen?

H.: Wenn Sie das wünschen, kein Problem.

D.: Ich bleibe im Hotel 4 Tage.

H.: Also, wie heißen Sie?

D.: Elena Bulawina.

H.: Danke, ich habe für Sie ein Einzelzimmer gebucht. Herzlich willkommen!

D.: Auf Wiedersehen!

  1. Situation 2: «Dienstreisender – Vertreter der Luftverkehrsgesellschaft».

         Bestellen Sie eine Flugkarte per Telefon. Benutzen Sie den folgenden Dialog:

         Dienstreisender: Hallo! ich möchte eine Flugkarte von Moskau nach München übermorgen bestellen.

         Vertreter der Luftverkehrsgesellschaft: Guten Tag. Moment… Ja, es gibt einen direkten Flug nach München übermorgen.

         D.: Könnten Sie bitte Bescheid sagen, wann ich im Flughafen sein soll?

         V.: um 11 Uhr Moskauer Zeit.

         D.: Geben Sie irgendwelche Preisermäßigungen?

         V.: Ja, natürlich. Für diesen Flug 10 % des Preises billiger.

         D.: Wie viel Gepäck darf ich mitnehmen?

         V.: 17 Kilo. Wir danken Sie für  Ihre Auswahl!

         D.: Danke! Auf Wiederhören!

6.2.6 Ожидаемый (е)  результат (ы) Развитие иноязычной речевой компетенции в диалогическом и полилогическом общении.

         6.3 Ролевая игра 3  «Немецкий язык в профессиональной практике»

         6.3.1  Цель обучения:  Обучение магистрантов в искусственно созданной иноязычной профессионально-ориентированной речевой среде устному и письменному общению на профессиональную тематику.

6.3.2 Задачи обучения ролевой игре:

  1. Развитие умений монологической и диалогической речи в ситуациях профессионального общения.
  2. Использование профессионально-ориентированной лексики в общении с коллегами.

6.3.3 Роли: коллега (der Kollege) - коллега (der Kollege); der Vertreter der pharmakologischen Firma – der Kunde.

 

6.3.3 Примерные задания:

  1. Bereiten Sie ein Gespräch zwischen den Kollegen vor.
  2. Inszenieren Sie einige beruflichen Situationen.

 

 

6.3.4 Примерная ситуация ролевой игры «Немецкий язык в профессиональной практике»:

Stellen Sie vor, dass Sie als ein auf Probezeit Verpflichteter in der großen pharmakologischen Firma tätig sein. Sie gehen mit den Kollegen im Office einer Firma um.

 

Die Fragen für ein Gespräch mit den Kollegen

Wie lange dauert Ihre Probezeit?

Bitte sagen Sie mir, welche Projekte haben Sie im Augenblick?

Wer ist denn mein direkter Vorgesetzter?

Ich möchte gern wissen, wann ich spätestens anfangen soll?

Ist schon klar, wie viel ich in der Probezeit verdiene?

 

Der Kunde

Sind wir schon, was Termine anbetrifft, verabredet?

Ich habe einen Antrag vorbereitet.

Ich möchte alle Dokumente unterschreiben.

Faxen Sie mir bitte!

Was kostet Ihr Produkt?

Haben Sie exklusive Waren?

Danke, das ist alles.

Wer bezahlt die geschickten Waren?

Was macht das?

 

6.3.4 Ожидаемый  результат: Владение диалогической речью в ситуации профессионально-ориентированного общения в офисе фармакологической фирмы.

 

 

7 Грамматический справочник

7.1 das Passiv

В немецком языке, как и в русском, имеется два залога: действительный залог - актив (das Aktiv) и страдательный залог - пассив (das Passiv): Die Ingenieure prüfen die Maschine.-  Инженеры испытывают машину. Die Maschine wird von den Ingenieuren geprüft. - Инженеры испытывают машину  (Машина испытывается инженерами).

Имеем ли мы дело с действительным или страдательным залогом, зависит от направленности действия. Если действие исходит из подлежащего и направлено на дополнение в винительном падеже, то перед нами  действительный залог. Если же действие направлено на подлежащее, то это – страдательный залог (подлежащее страдает).

Пассив образуется при помощи вспомогательного глагола werden в соответствующей временной форме и причастия II смыслового глагола.

 

7.1.1 Die Zeitformen des Passivs

Презенс пассив: Die Maschine wird von den Ingenieuren geprüft.- Машина испытывается инженерами.

Претеритум пассив: Die Maschine wurde von den Ingenieuren geprüft.- Машина испытывалась (была испытана) инженерами.

Перфект пассив: Die Maschine ist von den Ingenieuren geprüft worden. - Машина была испытана инженерами.

Плюсквамперфект пассив: Die Maschine war von den Ingenieuren geprüft worden.- Машина была испытана инженерами.

При образовании перфекта и плюсквамперфекта пассив используется старая форма причастия второго глагола werden: не форма geworden, а форма worden (без приставки ge-), чтобы избежать тавтологии: два причастия на стыке и оба с приставкой ge-.

Футурум I пассив: Die Maschine wird von den Ingenieuren geprüft werden.-

Машина будет испытываться (будет испытана) инженерами.

При переводе пассива на русский язык могут быть использованы формы как страдательного, так и действительного залога: Hier wird ein neues Gebäude gebaut. – Здесь строится новое здание. Здесь строят новое здание.

 

7.1.2 Die Arten der Passivkonstruktionen

Различают три вида пассивных конструкций:

- трехчленный пассив;

- двучленный пассив;

- одночленный (безличный) пассив.

Составными частями полной пассивной конструкции, т.е. трехчленного пассива, являются:

а) подлежащее, на которое направлено действие;

б) само действие, выраженное глаголом в пассив;

с) носитель действия, т.е. тот, кто совершает данное действие, выраженный предложными группами с предлогами  von и durch. Предлог  von употребляется в том случае, если носитель действия – живое существо; durchесли указывается причина, инструмент, орудие действия:  Das Buch wird von mir gelesen. – Я читаю книгу. Книга читается мной. Der Junge wurde durch  die laute Musik geweckt. – Мальчика разбудила громкая музыка. Мальчик был разбужен громкой музыкой.

Двучленный пассив состоит из подлежащего, на которое направлено действие, и самого действия: Das Buch wird gelesen. – Книгу читают.

Вышеназванные виды пассивных конструкций образуются от переходных глаголов.

Одночленный или безличный пассив образуется также и от непереходных глаголов, обозначающих действия человека. Эта конструкция состоит из одного сказуемого в пассив, т.к. здесь подчеркивается действие как таковое.

Только одночленный пассив имеет два способа выражения: с безличным местоимением es или без него. При прямом порядке слов местоимение es  выполняет функцию подлежащего, при инверсии на место местоимения  es становится любой второстепенный член предложения, вытесняя его:  Es wird im Zimmer getanzt und gesungen. Im Zimmer wird getanzt und gesungen.  - В комнате танцуют и поют.

Пассив в немецком языке распространен гораздо шире, чем в русском.  Часто пассив нельзя перевести на русский язык страдательным залогом. В таких случаях пассив передается на русский язык формой глагола в действительном залоге: Dieser Schriftsteller wird von allen geliebt. - Все любят этого писателя. Sie wurde oft in der Bibliothek gesehen. - Ее часто видели в библиотеке.

Данный вид пассива делает акцент на само действие, поэтому называется пассивом действия (Vorgangspassiv).

В немецком языке распространена еще одна пассивная конструкция, называемая пассивом состояния (Zustandspassiv). Он образуется при помощи вспомогательного глагола sein в соответствующей временной форме и причастия второго основного глагола.  Пассив состояния обозначает состояние, возникшее в результате какого-либо действия: Das Buch wird von dem Studenten gelesen. – Студент читает книгу. Das Buch ist von dem Studenten gelesen. – Книга прочитана студентом.

Наиболее употребительными формами пассива состояния являются презенс, претеритум и футурум I: Der Text ist von mir übersetzt. – Текст переведен мной.     Der Text war von mir übersetzt. – Текст был переведен мной.      Der Text wird von mir übersetzt sein. – Текст будет переведен мной.

Пассив состояния следует отличать от перфекта действительного залога. Пассив состояния образуется только от переходных глаголов, а глаголы, образующие перфект с глаголом sein, являются непереходными:  Das Auto ist abgefahren. - Машина отъехала.  Das Auto ist gewaschen.  – Машина вымыта.

 

7.1.3 Infinitiv Passiv mit Modalverben

  1. Инфинитив I пассив часто употребляется с модальными глаголами. Инфинитив I пассив образуется из причастия II смыслового глагола и

инфинитива первого глагола werden: gemessen werden, bestätigt werden.

  1. Инфинитив пассив употребляется с модальными глаголами, образуя с ними

сложное глагольное сказуемое; при переводе таких предложений возможны два варианта: Der Druck kann gemessen werden. - Давление может быть измерено. Или: Давление можно измерить. Der Plan muss (soll) bestätigt werden. - План должен быть утвержден. Или: План необходимо (нужно) утвердить.

  1. Модальный глагол в сочетании с инфинитивом пассив может стоять в презенс или претеритум. Der Druck kann gemessen werden. - Давление может быть измерено (можно измерить). Der Druck konnte gemessen werden. - Давление могло быть измерено (можно было измерить). Der Plan muss bestätigt werden. - План должен быть утвержден (нужно утвердить). Der Plan musste bestätigt werden. - План должен был быть утвержден (нужно было утвердить).

 

7.2 Die Modi: der Indikativ, der Imperativ und der Konjunktiv

В немецком языке имеются три наклонения: индикатив (Indikativ), императив (Imperativ) и конъюнктив (Konjunktiv).

Основные значения наклонений следующие:

  1. Индикатив, как и изъявительное наклонение в русском языке, выражает реальное действие.

 

  1. Императив, как и повелительное наклонение в русском языке, выражает приказ, указание, просьбу.
  2. Конъюнктив, как и русское сослагательное наклонение, выражает

нереальное действие; однако, конъюнктив имеет в немецком языке еще одну

функцию, которой не обладает русское сослагательное наклонение: он служит для выражения косвенной речи.

Образование и особенности употребления форм изъявительного наклонения были рассмотрены выше. Перейдем к рассмотрению форм повелительного и сослагательного наклонения.

 

7.2.1 Der Imperativ

В немецком языке, как и в русском, имеются четыре формы императива:

 2-е лицо ед. числа, 2-е лицо мн. числа, 1-е лицо мн. числа, вежливая форма.

  • Слабые глаголы образуют 2-е лицо ед. числа при помощи суффикса –е или без него (отбрасывая местоимение du и окончания -st): Du studierst Deutsch nicht. - Studiere Deutsch! – Изучай немецкий язык! Du arbeitest im Garten nicht. - Arbeite im Garten! – Работай в саду! Du kaufst dieses Buch nicht. - Kauf(е) dieses Buch! – Купи эту книгу!
  • У сильных глаголов с корневой гласной а данная гласная теряет умлаут  настоящего времени (с суффиксом –е или без него): Du fährst nicht. - Fahr(e)! – Поезжай! Du läufst nicht. - Lauf (е)! - Беги!
  • Сильные глаголы с корневой гласной е сохраняют данную гласную измененной, но не принимают никакого суффикса: Du nimmst nicht. – Nimm! - Возьми! Du sprichst nicht. - Sprich! - Говори! Du liest nicht. - Lies! - Читай!
  • У сильного глагола с корневой гласной о данная гласная также теряет умлаут настоящего времени (с суффиксом е  или без него): Du stößt nicht. - Stoß(e)! - Толкни!
  • Остальные сильные глаголы образуют 2-е лицо ед. числа повелительного наклонения как и слабые глаголы, т.е. без изменения корневой гласной (с суффиксом е или без него): Du beginnst nicht. Вeginn(е)! – Начни! Du kommst nicht. - Komm(e)! – Приходи! Du schreibst nicht. - Schreib(e)! – Пиши!
  • Неправильные глаголы, кроме глаголов haben, sein, werden, образуют данную форму так же, как и слабые глаголы: Du stehst nicht. - Steh(е)!- Стой! Du bringst nicht. - Bring (e)! - Принеси! Du gehst nicht. - Geh(е)! -  Иди!  Du tust nicht. - Tu(е)! -  Делай! Глаголы haben и werden редко употребляются в повелительном наклонении. Глагол же sein имеет во втором лице единственного числа форму Sei: Du bist nicht bereit.-  Sei bereit! – Будь готов!
  • Отделяемая приставка во втором лице единственного числа всегда отделяется: Lies vor! - Читай вслух!
  • При возвратных глаголах стоит местоимение dich (личное местоимение du в винительном падеже): Du wäschst dich nicht. - Wasch(е)  dich! – Умойся!

Форма 2 -го лица мн. числа повелительного наклонения совпадает с формой 2 –го лица множественного числа настоящего времени, только без местоимения ihr: Ihr lernt nicht. - Lernt! - Учите! Ihr fahrt nicht. - Fahrt! – Поезжайте! Ihr lest nicht. - Lest! -Читайте! Ihr stoßt nicht. - Stoßt!- Толкайте! Ihr schreibt nicht. - Schreibt! – Пишите! Ihr kommt nicht. - Kommt! – Приходите! Ihr steht nicht. - Steht!- Стойте! Ihr geht nicht. - Geht! – Идите! Ihr bringt nicht. - Bringt! – Принесите! Ihr tut nicht. - Tut!- Делайте!

Другими словами, данная форма образуется при помощи добавления к корню глагола суффикса t (без изменения корневой гласной). Как видно, данную форму все глаголы образуют одинаково, за исключением глагола sein, который имеет здесь форму seid: Ihr seid nicht bereit. - Seid bereit!- Будьте готовы!

Отделяемая приставка во втором лице множественного числа отделяется: Ihr lest nicht vor. Lest  vor! – Читайте вслух!

При возвратных глаголах стоит местоимение euch (личное  местоимение ihr в винительном падеже): Ihr setzt euch nicht. - Setzt euch! – Сядьте!

Форма 1-го лица множественного числа повелительного наклонения имеет два способа образования:

а) местоимение wir и глагол  меняются местами: Wir lesen. - Lesen wir! - Давайте почитаем! (приглашение к действию);

б) форма с глаголом wollen: Wir fahren nicht. - Wollen wir fahren!- Давайте поедем

Первое лицо множественного числа повелительного наклонения глагола sein имеет также две формы: Wir sind nicht bereit. - Seien wir bereit! Wollen wir bereit sein! – Давайте будем готовы!

Отделяемая приставка ведет себя двояко. В первом случае она отделяется от глагола и ставится в конец предложения: Wir kommen nicht mit. - Kommen wir mit! – Давайте пойдем вместе!

Во втором случае приставка присоединяется к глаголу: Wir kommen nicht mit. – Wollen wir mitkommen!

При возвратных глаголах стоит местоимение uns (личное местоимение wir в винительном падеже): Wir waschen uns nicht.- Waschen wir uns! Wollen wir uns waschen! – Давайте умоемся!

Форма вежливого обращения императив совпадает с формой вежливого обращения в настоящем времени, только местоимение Sie становится после глагола: Sie kommen nicht mit. - Kommen Sie mit! –  Приходите вместе! Отделяемая приставка всегда отделяется.

При возвратном глаголе стоит в этой форме возвратное местоимение sich: Sie setzen sich nicht. Setzen Sie sich, bitte! - Сядьте, пожалуйста!

Глагол sein имеет следующую форму: Seien Sie gesund! - Будьте здоровы!

 

 

7.2.2 Образование и употребление временных форм конъюнктива

Конъюнктив имеет те же времена и залоги, что и индикатив. Кроме того, имеются две особые формы: кондиционалис I и кондиционалис П.

 

7.2. 3  Präsens Konjunktiv

Презенс конъюнктив (для всех глаголов) образуется при помощи прибавления к корню глагола суффикса –е и личных окончаний. В 1 и 3 лице единственного числа глагол не принимает никакие личные окончания. Сильные, неправильные и модальные глаголы, у которых в презенс индикатив меняется корневая гласная, в презенс конъюнктив не меняют своей корневой гласной:

ich

mache

sehe

fahre

stoße

gehe

müsse

du

machest

sehest

fahrest

stoßest

gehest

müssest

er, sie, es

mache

sehe

fahre

stoße

gehe

müsse

wir

machen

sehen

fahren

stoßen

gehen

müssen

ihr

machet

sehet

fahret

stoßet

gehet

müsset

sie, Sie

machen

sehen

fahren

stoßen

gehen

müssen

 

Глаголы haben, sein, werden спрягаются в презенс конъюнктив следующим образом:

Sinhgural

Plural

ich

habe

sei

werde

wir

haben

seien

werden

du

habest

seist

werdest

ihr

habet

seiet

werdet

er, sie, es

habe

sei

werde

sie, Sie

haben

seien

werden

 

7.2.4  Präteritum Konjunktiv

Претеритум  конъюнктив  образуется от основы претеритума индикатива путем прибавления суффикса –е и личных окончаний. 1 и 3 лицо единственного числа не имеют никаких личных окончаний. Корневые гласные a, -o, -u принимают умлаут. Претеритум конъюнктив слабых глаголов полностью совпадает с претеритом индикатив:

ich

machte

sähe

führe

stieße

ginge

müsste

du

machtest

sähest

führest

stießest

gingest

müsstest

er, sie, es 

machte

sähe

führe

stieße

ginge

müsste

wir

machten

sähen

führen

stießen

gingen

müssten

ihr

machtet

sähet

führet

stießet

ginget

müsstet

sie, Sie

machten

sähen

führen

stießen

gingen

müssten

 

Глаголы haben, sein, werden спрягаются в претеритум конъюнктив следующим образом:

Singular

Plural

ich

hätte

wäre

würde

wir

hätten

wären

würden

du

hättest

wärest

würdest

ihr

hättet

wäret

würdet

er, sie, es  

hätte

wäre

würde

sie, Sie

hätten

wären

würden

 

7.2.5 Perfekt Konjunktiv

Перфект конъюнктив образуется при помощи вспомогательных глаголов haben, sein, которые стоят в презенс конъюнктив, и причастия второго основного глагола. Правила употребления вспомогательных глаголов точно такие же, как и в перфект индикатив.

ich

habe…gelesen

sei… gelaufen

du

habest…gelesen

seist…gelaufen

er, sie, es

habe    gelesen

sei… gelaufen

wir

haben…gelesen

seien… gelaufen

ihr

habet… gelesen

seiet…gelaufen

sie, Sie

haben…gelesen

seien  gelaufen

 

 

 

7.2.6 Plusquamperfekt Konjunktiv

 

Плюсквамперфект конъюнктив образуется при помощи вспомогательных глаголов haben или sein, которые стоят в претеритум конъюнктив, и причастия второго основного глагола:

ich

hätte…gelesen

wäre…gelaufen

du

hättest…gelesen

wärest… gelaufen

er, sie, es

hätte…gelesen

wäre…gelaufen

wir

hätten…gelesen

wären… gelaufen

ihr

hättet…gelesen

wäret…gelaufen

sie, Sie

hätten…gelesen

wären…gelaufen

 

7.2.7 Futurum I Konjunktiv

Футурум I конъюнктив образуется при помощи вспомогательного глагола werden, который стоит в презенс конъюнктив, и инфинитива I основного глагола:

ich

werde…lesen

werde…laufen

du

werdest… lesen

werdest… laufen

er, sie, es 

werde…lesen

werde…laufen

wir

werden…lesen

werden…laufen

ihr

werdet…lesen

werdet…laufen

sie, Sie

werden…lesen

werde…laufen

 

7.2.8 Konditionalis I Konjunktiv

Кондиционалис первый конъюнктив образуется при помощи вспомогательного глагола werden, который стоит в претеритум конъюнктив, и инфинитива первого основного глагола:

ich

würde…lesen

würde…laufen

du

würdest… lesen

würdest …laufen

er, sie, es 

würde…lesen

würde…laufen

wir

würden…lesen

würden…laufen

ihr

würdet…lesen

würdet…laufen

sie, Sie   

würden…lesen

würden…laufen

 

Формы футурума второго и кондиционалиса второго употребляются очень редко.

 

7.2.9 Konjunktiv I und   Konjunktiv II

Все временные формы конъюнктива подразделяются на две группы: конъюнктив I (презентные формы) и конъюнктив II (претеритальные формы). К презентным относятся: презенс, перфект и оба футурума конъюнктив; к претеритальным: претеритум, плюсквамперфект конъюнктив и оба кондиционалиса. Данное деление основывается на том, в какой форме стоят или вспомогательный, или основной глагол.

Конъюнктив I употребляется:

а) для выражения желания, требования (в инструкциях, рецептах, лозунгах): Möge unsere Heimat gedeihen! - Пусть процветает наша родина! Man nehme 100 Gramm Zucker! - Следует взять 100 граммов сахара.

б) для выражения авторских замечаний в научных текстах: Es sei betont, dass das Thema „Konjunktiv“ sehr schwer ist.- Следует отметить, что тема «Конъюнктив» очень сложная;

с) в косвенной речи (см. далее).

Конъюнктив II употребляется:

а) для выражения вежливой просьбы: Könnten Sie  mir bitte helfen! -  Не могли бы Вы мне помочь! В этом случае употребляется также würde-форма: Würden Sie  mir bitte helfen! 

б) для выражения законченности чего-либо: Das wäre alles! – Вот и все! Da hätten wir alles geschafft.- Вот мы все и сделали!

в) в различных придаточных предложениях (условных, следствия…) (подробнее см. далее);

г) для выражения того, что действие было почти совершено. Здесь употребляется плюсквамперфект конъюнктив в сочетании со словами fast и beinahe - почти: Beinahe wäre ich gefallen! – Я чуть не упал!

 

7.2.10 Konjunktiv in der indirekten Rede

Прямая речь преобразуется в косвенную в немецком языке по-разному. Глагол в предложении, передающем косвенную речь, может употребляться как в конъюнктиве, так и в индикативе.       

При перестройке предложения из прямой речи в косвенную следует иметь в виду следующие особенности:

а) косвенная речь оформляется придаточным предложением дополнительным союзным или бессоюзным; бессоюзное предложение имеет порядок слов простого повествовательного предложения (о придаточных дополнительных см. далее);

б) смена подлежащего: вместо icher, wir - sie;

в) вместо индикатива – конъюнктив.

Косвенная речь вводится глаголами говорения, которые можно подразделить на следующие группы:

а) глаголы, имеющие общее значение «говорить»: sagen - сказать, flüstern - шептать, schreien- кричать, wiederholen -повторять, sprechen говорить;

б) глаголы, имеющие значение «спрашивать»: fragen - спрашивать, sich interessieren für Akk. - интересоваться ч-л, sich erkundigen nach D. - справляться о ч-л, wissen wollen- хотеть знать;

в) глаголы, имеющие значение «отвечать»: antworten - отвечать, eine Antwort geben - дать ответ, erwidern - возражать, erklären – объяснить;

г) глаголы, имеющие значение требования, просьбы, приказа: auffordern - требовать, bitten - просить, lassen - велеть, befehlen – приказывать

Временные формы употребляются в косвенной речи относительно, т.е. они обозначают какое-либо отношение.

  1. Для выражения одновременности действия главного и придаточного предложений употребляются презенс или претеритум конъюнктив: Er sagt: «Ich lese einen Roman». – Er sagt, dass er einen Roman lese/läse. Er sagt, er lese/läse einen Roman. - Он говорит, что читает роман.
  2. Для выражения отношения предшествования употребляются перфект и плюсквамперфект конъюнктив: Er sagt: «Ich habe den Roman schon gelesen.» - Er sagt, dass er den Roman schon gelesen habe/hätte. Er sagt, er habe/hätte den Roman schon gelesen. -Он говорит, что уже читал роман.
  3. Если лицо, которому принадлежит высказывание, говорит о том, что произойдет в будущем, то в косвенной речи употребляются футурум I конъюнктив или кондиционалис I: Er sagt: «Ich werde den Roman im Sommer lesen». Er sagt, dass er den Roman im Sommer lesen werde/würde. Er sagt, er werde/würde den Roman im Sommer lesen. - Он говорит, что будет читать роман летом.

Косвенная просьба выражается в косвенной речи при помощи глагола mögen в презенс конъюнктив: Ich bat meinen Freund: «Besuche mich!» - Ich bat meinen Freund, dass er mich besuchen möge.  Ich bat meinen Freund, er möge  mich besuchen.  - Я попросил своего друга, чтобы он меня навестил.

Косвенный приказ выражается в косвенной речи при помощи глагола sollen в презенс конъюнктив: Ich forderte meinen Freund auf: «Besuche mich!» Ich forderte meinen Freund auf, dass er mich besuchen solle.  Ich forderte meinen Freund auf, er solle  mich besuchen. - Я потребовал от своего друга, чтобы он меня навестил.

 

7.3 Der zusammengesetzte Satz

 

Сложное предложение состоит из двух или нескольких предложений,

которые тесно связаны между собой. Они называются элементарными предложениями. Каждое из таких предложений имеет свое подлежащее и свое сказуемое. Различают две разновидности сложных предложений, образованных из элементарных: сложносочиненное (die Satzreihe), где входящие в него элементарные предложения— равноправны, и сложноподчиненное (das Satzgefüge), где одно из элементарных предложений подчинено другому. В сложном предложении связь между  входящими в него предложениями может быть союзной или бессоюзной.

 

7.3.1 Die Satzreihe. Die beiordnenden Konjunktionen

Наиболее употребительными союзами в сложносочиненных предложениях являются так называемые сочинительные союзы (die beiordnenden Konjunktionen). Порядок слов в простых предложениях в составе союзного сложносочиненного предложения зависит от характера союза. Сочинительные союзы und (и, a), aber (но, a), denn (так как), oder (или), sondern (однако), doch (но, однако) не являются членами предложения и  не оказывают влияния на порядок слов, однако порядок слов может быть после этих союзов и обратный, если после союза становится второстепенный член предложения: Heute fahren wir nach Moskau, und morgen gehen wir  ins Theater. — Сегодня мы едем в Москву, а завтра мы пойдем в театр. Morgen rufe ich dich an, oder ich komme zu dir ins Büro. Я позвоню тебе по телефону завтра или приду к тебе в бюро. Es hat nicht geregnet, aber die Sonne hat auch nicht geschienen. (Es hat nicht geregnet,  die Sonne aber hat auch nicht geschienen.)   Дождя не было, но солнце тоже не светило. Ich musste nach Hause gehen, denn es war schon spät. Я должен был идти домой, так как было уже поздно. Wir backen einen Kuchen, denn morgen haben wir zu Hause ein Fest. Мы печем пирог, так как завтра у нас дома праздник Союз aber может занимать как начальную, так и серединную позицию в предложении.

Наряду с указанными союзами для связи простых предложений в

сложносочиненные применяются также союзы-наречия. Наиболее

употребительными союзами-наречиями являются darum, deshalb, deswegen (поэтому), außerdem (кроме того),  dann (тогда, потом), jedoch (все-же), trotzdem (несмотря на это),   sonst (иначе). Эти союзы-наречия, в отличие от вышеназванных сочинительных союзов, являются членами предложения и влияют на порядок слов, вызывая инверсию, т. е. обратный порядок слов: после союза-наречия стоит изменяемая часть сказуемого,  затем – подлежащее, а далее – остальные члены предложения: Er ist krank, deshalb muss er zu Hause bleiben. — Он болен, поэтому он должен останься дома.

 

 

7.3.2 Das Satzgefüge    

 

Сложноподчиненное предложение в немецком языке, как и в русском,

состоит из главного предложения (der Hauptsatz) и одного или нескольких придаточных предложений (der Nebensatz), подчиненных главному. Придаточное предложение выполняет функцию какого-либо члена главного предложения. Таким образом, различают придаточные дополнительные,  определительные и другие (т.е. такие же, как и члены предложения). Придаточные предложения присоединяются к главному при помощи подчинительных союзов (die unterordnenden Konjunktionen)  (dass, als, wenn, weil …) и относительных местоимений и относительных наречий (der, die, das; welcher, welche, welches; wo, wie, wohin). Придаточные предложения могут стоять перед главным предложением, в середине главного и после главного предложения. Главное предложение имеет такой же порядок слов, как и простое повествовательное предложение. Если придаточное предложение стоит перед главным, то в главном предложении на первом месте стоит изменяемая часть сказуемого, т.е. мы имеем дело с обратным порядком слов: Wenn diese Musik spielt, werde ich lustig. Ich werde, wenn diese Musik spielt, lustig. Ich werde lustig, wenn diese Musik spielt. - Мне становится весело, когда играет эта музыка.

 

8 Список сильных и неправильных глаголов

 

 

Infinitiv

Präteritum

PartizipII

Перевод

backen

buk

gebacken

печь

befehlen

befahl

befohlen

приказывать

beginnen

begann

begonnen

начинать

biegen

bog

gebogen

гнуть, изгибать

bieten

bot

geboten

предлагать

binden

band

gebunden

связывать

bitten

bat

gebeten

просить

bleiben

blieb

geblieben

оставаться

braten

briet

gebraten

жарить

brechen

brach

gebrochen

ломать

brennen

brannte

gebrannt

гореть

bringen

brachte

gebracht

приносить

denken

dachte

gedacht

думать

dringen

drang

gedrungen

проникать

empfehlen

empfahl

empfohlen

рекомендовать

essen

gegessen

есть

fahren

fuhr

gefahren

ехать

fallen

fiel

gefallen

падать

fangen

fing

gefangen

ловить

finden

fand

gefunden

находить

fliegen

flog

geflogen

летать

fliehen

floh

geflohen

убегать

fließen

floss

geflossen

течь, литься

frieren

fror

gefroren

мерзнуть

geben

gab

gegeben

давать

gehen

ging

gegangen

идти

gelingen

gelang

gelungen

удаваться

gelten

galt

gegolten

 быть  действительным, слыть, считаться

geschehen

geschah

geschehen

происходить

gewinnen

gewann

gewonnen

выигрывать

gießen

 

goss

gegossen

лить, поливать, отливать (тех.)

gleichen

glich

geglichen

бытьпохожим

graben

grub

gegraben

копать, рыть

greifen

griff

gegriffen

хватать

haben

hatte

gehabt

иметь

halten

hielt

gehalten

держать

hängen

hing

gehangen

висеть

heben

hob

gehoben

поднимать

heißen

hieß

geheißen

называться

helfen

half

geholfen

помогать

kennen

kannte

gekannt

знать

klingen

klang

geklungen

звонить, звучать

kommen

kam

gekommen

приходить

laden

lud

geladen

грузить

lassen

ließ

gelassen

велеть, заставлять,

оставлять

laufen

lief

gelaufen

бегать

leiden

litt

gelitten

страдать

leihen

 

lieh

geliehen

ссужать, одалживать

lesen

las

gelesen

читать

liegen

lag

gelegen

лежать

lügen

log

gelogen

лгать

meiden

 

mied

gemieden

избегать, сторониться

messen

maß

gemessen

мерить

nehmen

nahm

genommen

брать

nennen

nannte

genannt

называть

raten

riet

geraten

советовать

reiben

rieb

gerieben

тереть, натирать

reißen

riss

gerissen

рвать

rennen

rannte

gerannt

бежать, мчаться

rufen

rief

gerufen

кричать, звать

schaffen

schuf

geschaffen

создавать

scheinen

schien

geschienen

светить, казаться

schieben

schob

geschoben

двигать, толкать

schießen

schoss

geschossen

стрелять

schlafen

schlief

geschlafen

спать

schlagen

schlug

geschlagen

бить

schleifen

schliff

geschliffen

точить, шлифовать

schließen

schloss

geschlossen

запирать

schmelzen

schmolz

geschmolzen

расплавляться, таять

schneiden

schnitt

geschnitten

резать

schreiben

schrieb

geschrieben

писать

schreiten

schritt

geschritten

шагать

schweigen

schwieg

geschwiegen

молчать

schwimmen

schwamm

geschwommen

плыть

sehen

sah

gesehen

видеть

sein

war

gewesen

быть

senden

sendete, sandte

gesendet, gesandt

посылать

singen

sang

gesungen

петь

sinken

sank

gesunken

опускаться

sitzen

saß

gesessen

сидеть

sprechen

sprach

gesprochen

говорить

stehen

stand

gestanden

стоять

steigen

stieg

gestiegen

подниматься

sterben

starb

gestorben

умирать

stoßen

stieß

gestoßen

толкать

streichen

strich

gestrichen

намазывать, красить,

вычеркивать

streiten

 

stritt

gestritten

ссориться, спорить

tragen

trug

getragen

носить

treffen

 

traf

getroffen

встречать, попадать

treiben

trieb

getrieben

гнать, приводить в движение,

заниматься

спортом

treten

trat

getreten

ступать

trinken

trank

getrunken

пить

tun

tat

getan

делать

verderben

verdarb

verdorben

портить, губить

vergessen 

vergaß

vergessen

забывать

verlieren

verlor

verloren

терять

verzeihen

verzieh

verziehen

прощать

wachsen

wuchs

gewachsen

расти

waschen

wusch

gewaschen

мыть

weisen

 

wies

gewiesen

показывать, указывать

wenden

wendete; wandte

gewendet; gewandt

поворачивать

werden

wurde

geworden

становиться

werfen

warf

geworfen

бросать

wiegen

wog

gewogen

взвешивать

wissen

wusste

gewusst

знать

ziehen

zog

gezogen

тянуть

zwingen

zwang

gezwungen

принуждать

 

 

Список использованных источников

1 Завьялова, В.М. Практический курс немецкого языка (для начинающих) / В.М. Завьялова, Л.В. Ильина.- М.: ЧеРо, 2000. – 366 с. 

2Hering, A. Übungsgrammatik. Deutsch als Fremdsprache /Matussek M., Perlmann-Balme. – München : Max Hueber Verlag, 2005. – 248 c. 

3 Dreyer, H. Lehr – und Übungsbuch der deutschen Grammatik/ H. Dreyer,R. Schmitt. -München: Max Hueber Verlag für Deutsch, 2001. – 320 с. 

4Официальный сайт электронной энциклопедии «Википедия» [Электронный ресурс]: база данных содержит материал на различную тематику.- Режим доступа: http://de.wikipedia.org/wiki/Biologie. – 17.03.2013.

 

Скачать: mu-po-biologii.docx

 

Категория: Методички / Методички по иностранным языкам

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.