DEUTSCH FÜR MAGISTER IN DER PERSONALVERWALTUNG ( управление персоналом)

0

Министерство образования и науки Российской Федерации

 

 

Методические указания

 

DEUTSCH FÜR MAGISTER IN DER PERSONALVERWALTUNG

( управление персоналом)

 

 

 

В методических указаниях для самостоятельной работы под названием «Deutsch für Magister in der Personalverwaltung» (Немецкий для магистров направления подготовки „Управление персоналом“) рассматривается методически подобранный и организованный немецкоязычный и русскоязычный материал из области управления персоналом для изучения немецкого языка магистрами по  направлению  подготовки – Управление персоналом.

В содержание данных методических указаний входят учебные аутентичные и адаптированные тексты для устного и письменного перевода, каждый из которых сопровождается комплексом упражнений по формированию и развитию языковой и речевой компетенций в устной и письменной немецкоязычной речи, ролевые игры, грамматический справочник и список использованных источников.

Методические указания для самостоятельной работы предназначены для магистров, обучающихся по программе высшего профессионального образования по дисциплине «Деловой иностранный язык».

 

Содержание

 

Введение …………………………………………………………………………

  4

1 Die Verhaltensregeln in der geschäftlichen Situation ………………………….

  5

2 Der Körper und seine Sprache. Kulturelle Unterschiede ………………………

  9

3 Was versteht man unter der Unternehmensführung? …………………………..

14

4 Unternehmensführung sowohl im funktionalen als auch

    im institutionellen   Sinn ……………………………………………………….

 

18

5 Tätigkeits-, Personal-, Organisations- und Prozessaspekte …………………….

22

6 Rollenspiele ……………………………………………………………………..

25

7 Грамматический справочник …………………………………………………

31

8 Список сильных и неправильных глаголов ………………………………….

46

Список использованных источников …………………………………………..

49

 


 

Введение

 

         Методические указания для самостоятельной работы   «Deutsch für Magister in der Personalverwaltung» (Немецкий для магистров направления «Управление персоналом»)     предназначены для магистров направления подготовки – Управление персоналом  по дисциплине «Деловой иностранный язык».

Целями данных методических указаний является овладение студентами необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для использования знания иностранного языка в профессиональной деятельности, профессиональной коммуникации и межличностном общении.

В содержание методических указаний для самостоятельной работы входят учебные аутентичные и адаптированные профессионально-ориентированные тексты для чтения, на основе которых авторами составлены комплексы  дотекстовых, текстовых и послетекстовых упражнений, позволяющих развивать языковые и речевые навыки в говорении и чтении, ролевые игры, грамматический справочник и список использованных источников.


 

1 Die Verhaltensregeln  in der geschäftlichen Situation

1.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

1.1.1 Lernen Sie  neue Lexik zum Text:

1) aufnehmen

воспринимать

2) sich anpassen

приспособиться

3) bestätigen

подтвердить

4) bezahlen

оплачивать

5) einladen

приглашать

6) die Geschäftsreise

деловая поездка

7) Termin vereinbaren

договориться о времени встречи

8) sich verhalten

вести себя

9) verkrampft

напряжённый

10) zwingen

принуждать

 

1.1.2  Finden Sie die Sätze mit diesen Wörtern und übersetzen Sie sie

 

1.1.3 Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

 

  1. die Geschäftsreise; b) das Mittagessen; c) die Geschäftsfreunde; d) der Blumenstrauß; e) die Privateinladungen; f) das Gastgeschenk; g) die Viertelstunde; h) das Geschäftsleben; i) taktvoll.

 

1.1.4 Setzen Sie die neuen Wörter sinngemäss ein:

  1. Die Regeln sind da, damit man sie kennt, aber nicht damit sie die Leute …
  2. Es wird immer positiv …, wenn man mit jemandem in seiner Sprache spricht.
  3. Wenn Sie eine Geschäftsreise nach Deutschland planen, eine Messe besuchen oder irgendwelche Firmen, ist es zweckmäßig, zuerst telefonisch …, dann aber diese Vereinbarung auch schriftlich zu bestätigen.

 

  1. Wenn man nach Deutschland kommt, muss man sich in der Kleidung den deutschen Sitten …
  2. Wer …, der bezahlt.

1.1.5 Finden Sie die deutschen Äquivalente zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen:

 

  1. слишком напряженное состояние; в) беспокойство (волнение) о поведении строго по протоколу; с) время встречи; d) блуза рубашечного покроя; e) прийти во время обеда

 

Text 1

 

Wie soll man sich verhalten als Partner, wenn man nach Deutschland kommt? Die erste Regel: Verhalten Sie sich natürlich! Die Regeln sind da, damit man sie kennt, aber nicht damit sie die Leute zwingen. Ein verkrampftes Wesen, auf Grund irgendwelcher Sorgen um protokollarisch richtiges Verhalten, bringt nie Freude für keine Seite.

Haben Sie Mut, wenn Sie Deutsch können, Deutsch zu sprechen, auch wenn es nicht perfekt ist. Es wird immer positiv aufgenommen, wenn man mit jemandem in seiner Sprache spricht.

Wenn Sie eine Geschäftsreise nach Deutschland planen, eine Messe besuchen oder irgendwelche Firmen, ist es zweckmäßig, zuerst telefonisch den Termin zu vereinbaren, dann aber diese Vereinbarung auch schriftlich zu bestätigen.

Wenn man nach Deutschland kommt, muss man sich in der Kleidung den deutschen Sitten anpassen. Im deutschen Geschäftsleben soll der Anzug sein. Pullover ist keine korrekte Kleidung. Und T-Shirt erst recht nicht, selbst wenn es noch zu heiβ ist.

Wenn Sie zu jemandem um die Mittagszeit herum kommen, wird er Sie

wahrscheinlich zum Essen einladen. Es gibt das schöne Wort: Kann ich Sie zum

Mittagessen einladen? Mit dem Wort .einladen ist auch die Frage, wer bezahlt, geklärt. Wer einlädt, der bezahlt. Wenn die Frage nun heiβt: Wo sollen wir gemeinsam zum Essen gehen? ist das noch keine Einladung. Dann können Sie die Situation prüfen und sagen: .Ja, ich möchte Sie dann gerne einladen, oder Wohin kann ich Sie einladen? Da muss man taktvoll vorgehen.

Es kann auch passieren, daβ Ihre Geschäftsfreunde Sie nach Hause einladen. Man bringt dann selbstverständlich ein Gastgeschenk mit. Das kann ein Blumenstrauß sein, das können Pralinen sein oder eine Spezialität des Landes. Man muss auch wissen, dass man der Hausfrau keine roten Rosen in Deutschland schenken darf.

Man ist in Deutschland pünktlich, aber 5 Minuten später ist in Deutschland keine Katastrophe. Und es gibt auch, daβ man nicht vor der Zeit kommt, insbesondere zu Privateinladungen. Aber eine Verspätung von einer Viertelstunde ist schon ärgerlich.

 

1.2 Nachtextübungen

 

1.2.1 Beantworten Sie die folgenden Fragen:

  1. Zu welchem Zweck dienen die Verhaltensregeln?
  2. Wie wird es aufgenommen, wenn man mit jemandem in seiner Sprache spricht?
  3. Wie muss man eine Geschäftsreise nach Deutschland planen?
  4. Woran muss man sich in der Kleidung anpassen, wenn man nach Deutschland kommt?
  5. Welche Kleidung ist in der geschäftlichen Situation in Deutschland nicht korrekt?
  6. In welchem Fall bringt man dann selbstverständlich ein Gastgeschenk mit?
  7. Darf man sich verspäten, wenn es um die Einladung geht?

 

 

 

 

 

1.2.2 Versetzen Sie in den folgenden Sätzen die Artikel durch die Pronomen

Muster: Während der Geschäftsreise haben wir viele neue Partner gefunden. - Während dieser Geschäftsreise haben wir viele neue Partner gefunden.

  1. Wir müssen den Termin vereinbaren.
  2. Die Vereinbarung muss noch bestätigt werden.
  3. Nach dem Programm haben wir den Besuch des Betriebes.
  4. Sie sollen die Regeln einhalten.

 

1.2.3 Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:

  1. Die erste Regel: Verhalten Sie sich unnatürlich!
  2. Es wird immer negativ aufgenommen, wenn man mit jemandem in seiner Sprache spricht.
  3. Wer einlädt, der bezahlt.
  4. Man bringt dann selbstverständlich kein Gastgeschenk mit.
  5. Man ist in Deutschland pünktlich, aber 5 Minuten später ist in Deutschland keine Katastrophe.

 

1.2.4 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter:

1) die Verhaltensregeln

опоздание

2) passieren

обычай

3) die Verspätung

срок

4) die Sitte

случиться

5) der Termin

правила поведения

 

1.2.5 Versetzen Sie die Substantive in den folgenden Sätzen durch die passenden Personalpronomen. Übersetzen Sie diese Sätze ins Russische:

  1. Das ist unsere Firma. ... wurde vor 10 Jahren gegründet.
  2. Sprechen Sie Deutsch, auch wenn ... nicht perfekt ist.
  3. Wir sollen diesen Termin noch einmal vereinbaren. ... passt uns nicht.
  4. Das ist unser Geschäftspartner. ... kommt aus der Schweiz.

        

  • Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

  • Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen, gebrauchen Sie auch die Lexik aus der Übung 1.2.4   

 

  • Stellen Sie einen Dialog über die Verhaltensregeln in der geschäftlichen Situation in Deutschland und in Russland im Vergleich zusammen, gebrauchen Sie die neue Lexik

 

                                           

2 Der Körper und seine Sprache. Kulturelle Unterschiede

2.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

2.1.1 Lernen Sie neue Lexik zum Text:

1) die Art

вид

2) die Beleidigung

оскорбление

3) der Gesichtsausdruck

выражение лица

4) einsetzen

применять

5) enthalten

содержать

6) die Körperhaltung

положение тела

7) die Nach­ahmung

подражание

8) die Quelle

источник

9) die Stimmung

настроение

10) verraten

выдавать

 

 

 

2.1.2  Finden Sie die Sätze mit diesen Wörtern und übersetzen Sie sie

 

 

  • Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

 

  1. die Gesichtszeichen; b) die Fingernägel; c) die Charaktereigenschaften;  d) die Körpersprache; e) der Mundwinkel; f) die Verkaufsgespräche; g) das Herunterhängen; h) die Körperfülle; i) die Informations­quelle; j) das Seelenleben

                                  

2.1.4 Setzen Sie die neuen Wörter sinngemäss ein:

  1. Sie … jeweils statische und dynamische Zeichen.
  2. Auch die Körperfülle, Klei­dung, Stimme, Frisur und Details des Gesichts sind Informations­quellen, aus denen man auf Charaktereigenschaften oder auf … schließen kann.
  3. Was gehört alles zur Körper­sprache und wie deutet man sie richtig bzw. wie setzt man sie richtig ein?
  4. Ein dyna­misches Zeichen ist zum Beispiel die Art unserer Bewegung, etwa … zu gehen.
  5. So steht das Hochziehen der Mundwinkel für „Fröhlichkeit" und … der Mundwinkel für „Traurigkeit".

2.1.5 Finden Sie die deutschen Äquivalente zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen:

 

а) положение рук и ног; в) правильно истолковывать; с) врождённый; d)  непродуманная жестикуляция; e) пожимать руку

 

 

 

 

Text 2

 

Verhalten, Arm- und Beinhaltung, Ausdruck der Augen, Mundwin­kel oder Hände verraten unsere Gedanken, Ängste und Begier­den - sie zeigen unser Seelen­leben. Auch die Körperfülle, Klei­dung, Stimme, Frisur und Details des Gesichts sind Informations­quellen, aus denen man auf Charaktereigenschaften oder auf Stimmungen schließen kann.

Was gehört alles zur Körper­sprache und wie deutet man sie richtig bzw. wie setzt man sie richtig ein?

Statische und dynamische Zeichen

Zur Körpersprache gehören

- die Körperhaltung

- die Mimik (die Gesichtszeichen)

- die Gestik (die Handzeichen)

Sie enthalten jeweils statische und dynamische Zeichen. Die statischen Zeichen sind unter anderem die Nasenform, die Augenform, die Form der Finger und Fingernägel usw. So kann die Form einer Nase und damit der Gesichtsausdruck auf uns sympathisch wirken - oder nicht (daher die Redewendung „deine Nase passt mir nicht"). Ein dyna­misches Zeichen ist zum Beispiel die Art unserer Bewegung, etwa die Art zu gehen.

Einen Teil der Körpersprache können wir nicht erlernen. Er ist angeboren und hat auf der ganzen Welt die gleiche Bedeu­tung. So steht das Hochziehen der Mundwinkel für „Fröhlichkeit" und das Herunterhängen der Mundwinkel für „Traurigkeit". Den anderen Teil der Körper­sprache haben wir durch Nach­ahmung erlernt. Dazu gehört un­ter anderem die Gestik. Man kann sie trai­nieren, zum Beispiel das Lächeln bei Verkaufsgesprächen. Aller­dings haben sie nicht in jeder Kultur die gleiche Bedeutung.

Kulturelle Unterschiede

Eine unüberlegte Gestik kann zu Missverständnissen führen, denn sie bedeutet nicht in jeder Kultur das Gleiche. In Deutschland begrüßen wir zum Beispiel jemanden, indem wir ihm die Hand schütteln und dabei in die Augen sehen. In Japan ist es dagegen eine Beleidigung, jemandem bei der Begrüßung in die Augen zu sehen - man schaut vielmehr auf einen Punkt unter­halb des Halses und oberhalb der Brust. An deutschen Schulen wird gerne ein Handzeichen verwendet, das „Ohren spitzen, Mund halten" bedeutet. In Italien bedeutet dieses Zeichen dage­gen „seinem Ehemann Hörner aufsetzen" (ihn betrügen); in der Türkei steht es für eine politische Gruppierung.

 

  • Nachtextübungen

 

     2.2.1 Beantworten Sie die folgenden Fragen:

  1. Was verrät unsere Gedanken, Ängste und Begier­den?
  2. Was gehört zur Körpersprache?
  3. Was sind die statischen Zeichen der Körpersprache?
  4. Was sind die dynamischen Zeichen der Körpersprache?
  5. Was ist angeboren und hat auf der ganzen Welt die gleiche Bedeu­tung, was die Körpersprache angeht?
  6. Warum kann eine unüberlegte Gestik zu Missverständnissen führen? Führen Sie Beispiele an

 

2.2.2 Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:

  1. Zur Körpersprache gehören:

- die Körperhaltung;

- die Mimik (die Gesichtszeichen);

- die Gestik (die Handzeichen).

  1. Die statischen Zeichen sind unter anderem die Nasenform, die Augenform, die Form der Finger und Fingernägel usw.
  2. So steht das Hochziehen der Mundwinkel für „Traurigkeit" und das Herunterhängen der Mundwinkel für „Fröhlichkeit".
  3. In Deutschland begrüßen wir zum Beispiel jemanden, indem wir ihm die Hand schütteln und dabei vielmehr auf einen Punkt unter­halb des Halses und oberhalb der Brust schauen.
  4. Eine unüberlegte Gestik kann zu Missverständnissen führen, denn sie bedeutet nicht in jeder Kultur das Gleiche.

 

 

2.2.3 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter:

1) die Begrüßung

выражение лица

2) der Gesichtsausdruck

оскорбление

3) das Lächeln

движение

4) die Beleidigung

улыбка

5) die Bewegung

приветствие

 

2.2.4 Versetzen Sie die Substantive im Kursiv in den folgenden Sätzen durch die passenden Personalpronomen. Übersetzen Sie diese Sätze ins Russische:

  1. Die statischen Zeichen sind unter anderem die Nasenform, die Augenform, die Form der Finger und Fingernägel usw.
  2. Eine unüberlegte Gestik kann zu Missverständnissen führen.
  3. An deutschen Schulen wird gerne ein Handzeichen verwendet, das „Ohren spitzen, Mund halten" bedeutet.

        

2.2.5  Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

2.2.6 Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen,  gebrauchen Sie auch die Lexik aus der Übung 2.2.3  

 

2.2.7 Stellen Sie einen Dialog über die Verhaltensregeln in der geschäftlichen Situation in Deutschland und in Russland im Vergleich zusammen, gebrauchen Sie die neue Lexik                                             

 

  • Was versteht man unter der Unternehmensführung?

 

3.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

3.1.1 Lernen Sie  neue Lexik zum Text:

1) sich ableiten aus Dat.

выводиться. производиться

2) das Anreizsystem

система стимулов, поощрений

3) einen Einfluss auf Akk. ausüben

иметь (оказывать) влияние на что-либо, кого-либо

4) der Gegenstand

предмет

5) das Geschäftsfeld

поле бизнеса

6) langfristig

долгосрочный

7) die Unternehmensführung

предпринимательство

8) die Verhaltensbeeinflussung

поведенческое влияние

9) wesentlich

существенный

10) der Zweck

цель

 

3.1.2  Finden Sie die Sätze mit diesen Wörtern und übersetzen Sie sie

 

  • Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

 

  1. die Betriebswirtschaft; b) die Einflussnahme; c) das Kennzahlensystem; d)  die Hauptführungsaufgabe; e) leistungsfähig; f) die Festlegung; g) zweckgerichtet; h) die Managementlehre; i) die Führungsperson; j) übergeordnet

                                  

3.1.4 Setzen Sie die neuen Wörter sinngemäss ein:

  1. Unternehmensführungbezeichnet in der Betriebswirtschaftdie direkte und indirekte Verhaltensbeeinflussung zur Realisierung von Zielen, die … aus übergeordneten Zielen einer Organisation, des Unternehmens ….  
  2. Zu den typischen Hauptführungsaufgaben des Managements gehören

die strategische Unternehmensplanung; Festlegung der … Rahmenkonzeption für die strategischen … .

  1. Die direkte Einflussnahme erfolgt durch die persönliche Beziehung von Führungspersonen und Geführten, während Strukturen wie zum Beispiel Anreiz-, Planungs- und Kennzahlensysteme einen indirekten … auf das Verhalten …. 

 

3.1.5 Finden Sie die deutschen Äquivalente zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen:

 

а) обозначать; в) способный к производительности; с) личное отношение; d) стратегические поля бизнеса; e) непрямое влияние

 

         Text 3

 

Unternehmensführung bezeichnet in der Betriebswirtschaft die direkte und indirekte Verhaltensbeeinflussung zur Realisierung von Zielen, die sich aus übergeordneten Zielen einer Organisation, des Unternehmens ableiten.  Die direkte Einflussnahme erfolgt durch die persönliche Beziehung von Führungspersonen und Geführten, während Strukturen wie zum Beispiel Anreiz-, Planungs- und Kennzahlensysteme einen indirekten Einfluss auf das Verhalten ausüben. 

Aufgaben der Unternehmensführung 

Zu den typischen Hauptführungsaufgaben des Managements gehören:

  • die strategische Unternehmensplanung; Festlegung der langfristigen Rahmenkonzeption für die strategischen Geschäftsfelder
  • die Konzeption, Einführung und Pflege wesentlicher leistungsfähiger Systemstrukturen z. B. Planungs- und Kontrollsysteme, das Organisationssystem.

Gegenstand der Lehre von der Unternehmensführung (vgl. Managementlehre) ist die Gestaltung von Organisationen im Sinne von zweckgerichteten sozialen Systemen. Die Unternehmensführung kann institutionell und funktional interpretiert werden.

 

 

 

 

  • Nachtextübungen

 

3.2.1 Beantworten Sie die folgenden Fragen:

  1. Was bezeichnet Unternehmensführung?
  2. Wodurch erfolgt die direkte Einflussnahme?
  3. Was gehört zu den typischen Hauptführungsaufgaben des Managements?
  4. Was ist Gegenstand der Lehre von der Unternehmensführung?
  5. Wie kann die Unternehmensführung interpretiert werden?

 

3.2.2 Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:

  1. Unternehmensführungbezeichnet in der Betriebswirtschaftdie direkte und indirekte Verhaltensbeeinflussung zur Realisierung von Zielen, die sich aus untergeordneten Zielen einer Organisation, des Unternehmens ableiten.  
  2. Die indirekte Einflussnahme erfolgt durch die persönliche Beziehung von Führungspersonen und Geführten, während Strukturen wie zum Beispiel Anreiz-, Planungs- und Kennzahlensysteme einen indirekten Einfluss auf das Verhalten ausüben. 
  3. Zu den typischen Hauptführungsaufgaben des Managements gehören:
  • die strategische Unternehmensplanung; Festlegung der langfristigen Rahmenkonzeption für die strategischen Geschäftsfelder
  • die Konzeption, Einführung und Pflege wesentlicher leistungsfähiger Systemstrukturen z. B. Planungs- und Kontrollsysteme, das Organisationssystem.
  1. Gegenstand der Lehre von der Unternehmensführung (vgl. Managementlehre) ist die Gestaltung von Organisationen im Sinne von zweckgerichteten sozialen Systemen.
  2. Die Unternehmensführung kann institutionell und funktional interpretiert werden.

 

 

 

3.2.3 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter:

1) die Begrüßung

выражение лица

2) der Gesichtsausdruck

оскорбление

3) das Lächeln

движение

4) die Beleidigung

улыбка

5) die Bewegung

приветствие

 

3.2.4 Versetzen Sie die Substantive im Kursiv in den folgenden Sätzen durch die passenden Personalpronomen. Übersetzen Sie diese Sätze ins Russische:

  1. Die direkte Einflussnahme erfolgt durch die persönliche Beziehung von Führungspersonen und Geführten, während Strukturen wie zum Beispiel Anreiz-, Planungs- und Kennzahlensysteme einen indirekten Einfluss auf das Verhalten ausüben. 
  2. Zu den typischen Hauptführungsaufgaben gehören:

die strategische Unternehmensplanung; Festlegung der langfristigen Rahmenkonzeption für die strategischen Geschäftsfelder.

  1. Gegenstand der Lehre von der Unternehmensführung (vgl. Managementlehre) ist die Gestaltung von Organisationen im Sinne von zweckgerichteten sozialen Systemen.
  2. Die Unternehmensführung kann institutionell und funktional interpretiert werden.

 

         3.2.5  Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

3.2.6 Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen,  gebrauchen Sie auch die Lexik aus der Übung 3.2.3 

 

3.2.7 Stellen Sie einen Dialog über die Unternehmensführung in Deutschland und in Russland im Vergleich zusammen, gebrauchen Sie die neue Lexik           

 

                                 

4 Unternehmensführung sowohl  im funktionalen als auch im institutionellen Sinn

4.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

4.1.1 Lernen Sie  neue Lexik zum Text:

1) der Anfangs- und Endzustand

начальное и конечное состояние

2) der Begriff

понятие

3) die Beherrschung

овладение

4) der Beteiligte

принимающий участие

5) effizient

эффективный

6) entsprechen

соответствовать

7) die Maßnahme

мероприятие

8) die Steuerung

управление

9) zur Verfügung stehen

находиться в распоряжении

10) zum Wohl

на благо

 

  • Finden Sie die Sätze mit diesen Wörtern und übersetzen Sie sie

 

  • Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

 

  1. der Führungsprozess; b) zielgerichtet; c) werkzeugbasiert; d) die Personengruppe; e) die Verwaltungsaufgabe; f) die Durchführung

                                  

4.1.4 Setzen Sie die neuen Wörter sinngemäss ein:

  1. Ein Prozess zeichnet sich durch die Definition von … aus.
  2. Unternehmensführung – im funktionalen wie im institutionellen Sinn – hat mit Wirksamkeit, Systematisierung, Professionalisierung, zielgerichteter …, effizientem und ökonomischem Handeln zu tun.
  3. Die Führung von Unternehmen im institutionellen Sinn … einer Personengruppe, die eine Organisationführt, während im funktionalen Sinn der Begriff Unternehmensführung für die damit verbundenen Tätigkeiten und Aufgaben steht

 

4.1.5 Finden Sie die deutschen Äquivalente zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen:

 

а) понятие (дефиниция); в) в функциональном смысле; с) производственные ресурсы; d) целенаправленное управление; e) применять

 

Text 4

Die Führung von Unternehmen im institutionellen Sinn entspricht einer Personengruppe, die eine Organisation führt, während im funktionalen Sinn der Begriff Unternehmensführung für die damit verbundenen Tätigkeiten und Aufgaben steht. Im funktionalen Sinn bedeutet Unternehmensführung die Beherrschung eines Prozesses bzw. eines Führungsprozesses. Ein Prozess zeichnet sich durch die Definition von Anfangs- und Endzustand aus.

Unternehmensführung – im funktionalen wie im institutionellen Sinn – hat mit Wirksamkeit, Systematisierung, Professionalisierung, zielgerichteter Steuerung, effizientem und ökonomischem Handeln zu tun. Aufgabe eines Managers ist die Planung, Durchführung, Kontrolle und Steuerung von Maßnahmen zum Wohl des Zweckes der Organisation bzw. des Unternehmens und aller daran Beteiligten  unter Einsatz der ihm zur Verfügung stehenden betrieblichen Ressourcen.

 Die Begriffe Führung und Management werden häufig synonym verwendet, jedoch immer häufiger genutzt, um reine werkzeugbasierte Verwaltungsaufgaben (Management) von der Führung von Menschen abzugrenzen

 

 

  • Nachtextübungen

 

4.2.1 Beantworten Sie die folgenden Fragen:

  1. Was bedeutet Unternehmensführung im funktionalen Sinn?
  2. Wodurch zeichnet sich ein Prozess aus?
  3. Womit hat die Unternehmensführung – im funktionalen wie im institutionellen Sinn – zu tun?
  4. Worin besteht die Aufgabe eines Managers?
  5. Wie werden die Begriffe Führung und Management verwendet?

 

4.2.2 Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:

  1. Die Führung von Unternehmen im institutionellen Sinn entspricht einer Personengruppe, die eine Organisationführt, während im funktionalen Sinn der Begriff Unternehmensführung für die damit verbundenen Tätigkeiten und Aufgaben steht.
  2. Im institutionellen Sinn bedeutet Unternehmensführung die Beherrschung eines Prozesses bzw. eines Führungsprozesses. Ein Prozess zeichnet sich durch die Definition von Anfangs- und Endzustand aus.
  3. Unternehmensführung – im funktionalen wie im institutionellen Sinn – hat mit Wirksamkeit, Systematisierung, Professionalisierung, zielgerichteter Steuerung, effizientem und ökonomischem Handeln zu tun.

4.Aufgabe eines Managers ist die Planung, Durchführung, Kontrolle und Steuerung von Maßnahmen zum Wohl des Zweckes der Organisation bzw. des Unternehmens und aller daran Beteiligten  unter Einsatz der ihm zur Verfügung stehenden betrieblichen Ressourcen.

  1. Die Begriffe Führung und Management werden selten synonym verwendet, jedoch immer seltener genutzt, um reine werkzeugbasierte Verwaltungsaufgaben (Management) von der Führungvon Menschen abzugrenzen.

 

4.2.3 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter:

1) отграничивать

tun

2) вести

nutzen

3) делать

verwenden

4) использовать

führen

5) применять

abgrenzen

 

4.2.4 Versetzen Sie die Substantive im Kursiv in den folgenden Sätzen durch die passenden Personalpronomen. Übersetzen Sie diese Sätze ins Russische:

  1. Ein Prozess zeichnet sich durch die Definition von Anfangs- und Endzustand aus.
  2. Unternehmensführung – im funktionalen wie im institutionellen Sinn – hat mit Wirksamkeit, Systematisierung, Professionalisierung, zielgerichteter Steuerung, effizientem und ökonomischem Handeln zu tun.
  3. Die Begriffe Führung und Management werden häufig synonym verwendet, jedoch immer häufiger genutzt, um reine werkzeugbasierte Verwaltungsaufgaben (Management) von der Führungvon Menschen abzugrenzen

 

         4.2.5  Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

4.2.6 Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen,  gebrauchen Sie auch die Lexik aus der Übung 4.2.3   

 

 

 

 

 

 

5 Tätigkeits-, Personal-, Organisations- und Prozessaspekte

5.1 Vortextübungen. Arbeit an der Lexik und Grammatik des Textes

5.1.1 Lernen Sie neue Lexik zum Text:

1) sich beziehen auf Akk.

относиться, соотноситься

2) das Bindeglied

звено

3) darstellen

изображать

4) die Ebene

уровень

5) festlegen

устанавливать

6) grundsätzlich

основной

7) der Inhalt

содержание

8) umfassen

охватывать

9) unterscheiden

различать

10) der Zeitraum

временной промежуток

 

5.1.2Finden Sie die Sätze mit diesen Wörtern und übersetzen Sie sie

 

  • Übersetzen Sie die folgenden Komposita:

 

  1. die Planungszeiträume; b) kurzfristig; c) die Mittelfristplanung; d) die Unternehmensphilosophie; e) langfristig; f) die Erfolgserzielung; g) die Rahmenbedingungen; h) die Gesamtplanung; i) die Unternehmensstrategie

                                  

5.1.4 Setzen Sie die neuen Wörter sinngemäss ein:

  1. Als grundsätzliche Planungszeiträume werden die kurzfristige, mittelfristige oder langfristige Unternehmensplanung ….
  2. Langfristige Planung … einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren.
  3. Die Mittelfristplanung … in der Regel auf eine Zeitspanne von ein bis fünf Jahren.
  4. Sie stellt … zwischen der übergeordneten Unternehmensphilosophie und der nichtstrategischen Führung dar.

5.1.5 Finden Sie die deutschen Äquivalente zu den folgenden Wörtern und Wortverbindungen:

 

а) точность; в) ведет к более сильной дифференциации; с) соответственно; d) с помощью имеющихся факторов успеха; e) в центре внимания

 

Text 5  

Die Unternehmensführung lässt sich unter Tätigkeits-, Personal-, Organisations- und Prozessaspekten betrachten. Die gesetzlichen und anderen regulativen Rahmenbedingungen der Unternehmensführung sind in der Corporate Governance festgehalten.

Als grundsätzliche Planungszeiträume werden die kurzfristige, mittelfristige oder langfristige Unternehmensplanung unterschieden. Die kurzfristige Planung umfasst ein Jahr oder weniger, die Mittelfristplanung bezieht sich in der Regel auf eine Zeitspanne von ein bis fünf Jahren, langfristige Planung umfasst einen Zeitraum von mehr als fünf Jahren.

Strategische Führung ist entsprechend der zugrunde gelegten Führungsebene tendenziell langfristig ausgerichtet und kann wegen einer relativ großen Unbestimmtheit der verfügbaren Informationen lediglich die grobe Gesamtplanung des Unternehmens zum Inhalt haben. Sie stellt das Bindeglied zwischen der übergeordneten Unternehmensphilosophie und der nichtstrategischen Führung dar.

Während die Zielgröße der strategischen Unternehmensführung der Aufbau neuer Erfolgspotentiale sowie den Erhalt bestehender ist, steht die unmittelbare Erfolgserzielung mit Hilfe der bestehenden Erfolgsfaktoren und die Umsetzung der festgelegten Unternehmensstrategie im Mittelpunkt der nichtstrategischen Unternehmensführung.

Mit ihr erfolgt die kurzfristige Festlegung der Programme, Tätigkeiten und benötigten Mittel für die verschiedenen Bereiche im Detail. Die hiermit verbundene Zunahme der Exaktheit der zur Verfügung stehenden Informationen führt zu einer stärkeren Differenzierung der getätigten Pläne.

 

  • Nachtextübungen

 

5.2.1 Beantworten Sie die folgenden Fragen:

  1. Unter welchen Aspekten lässt sich die Unternehmensführung betrachten?
  2. Wie unterscheidet man die Unternehmensplanung?
  3. Wie ist strategische Führung ist ausgerichtet?
  4. Was ist das Bindeglied zwischen der übergeordneten Unternehmensphilosophie und der nichtstrategischen Führung?

 

5.2.2 Bestimmen Sie, ob die Aussagen falsch oder richtig sind:

  1. Die Unternehmensführung lässt sich unter Tätigkeits-, Personal-, Organisations- und Prozessaspekten betrachten.
  2. Als unbedeutende Planungszeiträume werden die kurzfristige, mittelfristige oder langfristige Unternehmensplanung unterschieden.
  3. Die langfristige Planung umfasst ein Jahr oder weniger.
  4. Die Mittelfristplanung bezieht sich in der Regel auf eine Zeitspanne von ein bis fünf Jahren.
  5. Strategische Führung ist entsprechend der zugrunde gelegten Führungsebene tendenziell kurzfristig ausgerichtet.

 

5.2.3 Wählen Sie die russischen Äquivalente für die deutschen Wörter:

1) in der Regel

с помощью

2) die kurzfristige Festlegung

величина цели

3) mit Hilfe

сохранение

4) die Zielgröße

краткосрочное утверждение

5) der Erhalt

 как правило

 

 

5.2.4 Versetzen Sie die Substantive im Kursiv in den folgenden Sätzen durch die passenden Personalpronomen. Übersetzen Sie diese Sätze ins Russische:

  1. Die Unternehmensführung lässt sich unter Tätigkeits-, Personal-, Organisations- und Prozessaspekten betrachten.
  2. Die gesetzlichen und anderen regulativen Rahmenbedingungen der Unternehmensführung sind in der Corporate Governancefestgehalten.
  3. Strategische Führung kann wegen einer relativ großen Unbestimmtheit der verfügbaren Informationen lediglich die grobe Gesamtplanung des Unternehmens zum Inhalt haben.

 

         5.2.5  Stellen Sie einen Plan des Textes zusammen

 

5.2.6 Geben Sie den Inhalt des Textes wieder, stützen Sie sich dabei auf den zusammengestellten Plan und die Fragen,  gebrauchen Sie auch die Lexik aus der Übung 5.2.3  

 

 

  • Rollenspiele

  6.1 Ролевая игра  «Деловая корреспонденция».

 6.1.1 Цель обучения:  обучение магистрантов составлению писем делового характера; поддерживание деловой переписки на немецком языке.

6.1.2 Задачи обучения ролевой игре:

  1. Развитие навыков письменной иноязычной речи в составлении деловой корреспонденции.
  2. Знание правил профессионального поведения в ситуации иноязычного общения.
  3. Умение анализировать профессиональную ситуацию, делать и обосновывать выбор
  4. Способность к самокоррекции в ситуации иноязычного общения

 

Речевые клише и словосочетания:

1)       faxen

отправить факсом

2)    der Geschäftsbrief

деловое письмо

3) Darf ich Ihnen morgen E-Mail-Brief schicken?

Могу ли я отправить Вам письмо завтра?

4) Wann ist Ihre Korrespondenz zu erwarten?

Когда можно ждать Вашу корреспонденцию?

5) den Antrag  ausfüllen

заполнить анкету

6) Verehrte Damen und Herrn!

Уважаемы дамы и господа!

7) mit freundlichen Grüßen!

с дружеским приветом

 

6.1.3 Роли: «представитель зарубежной фирмы – представитель российской фирмы».

 

6.1.4 Примерные задания:

  1. Beschreiben Sie die Struktur eines deutschen Geschäftsbriefes.
  2. Beschreiben Sie die Struktur eines russischen Geschäftsbriefes.
  3. Stellen Sie einen deutschen Geschäftsbrief zusammen.

6.1.5 Примерная ситуация ролевой игры «Обмен деловыми письмами с деловым партнёром»:

Situation „Geschäftsbriefwechsel mit dem deutschen Geschäftspartner“

Stellen Sie einige Briefe der Reihe nach zusammen. Beachten Sie die folgenden Bedingungen: a) für die korrekte Briefform sind Abkürzungen, Anreden, Briefanfang und Briefende, Grußformeln, Schriftarten, Seitengestaltung, Versendungsvermerk von großer Bedeutung; b) Anschriften, das Datum, Konto-, Telefon- und Faxnummern korrekt angeben.

6.1.4 Ожидаемый (е)  результат (ы) владение иноязычной коммуникативной компетенцией, включающей знание системы языка и правил оперирования языковыми средствами в процессе речевой деятельности, а также необходимым и достаточным уровнем коммуникативной компетенции для решения задач в областях культурной, профессиональной и научной деятельности.

 

           6.2 Ролевая игра  «служебная командировка».

 6.2.1 Цель обучения: обучение магистрантов в искусственно созданной иноязычной речевой среде общению на немецком языке в  ситуациях подготовки к командировке в Германию, в выполнении командировочного задания.

6.2.2 Задачи обучения ролевой игре:

  1. Обучение выбору приемлемого маршрута передвижения из одного пункта в другой и бронированию отеля:

а)  автобус, поезд, самолёт и т.д.;

в) выбор отечественного  или зарубежного перевозчика (скорость, стоимость, маршрут и т.д.);

с) сопровождение служебной командировки современными средствами коммуникации (напр., телефонная и видео-конференция);

  1. d) бронирование отеля в Германии различными способами (интернет, телефон, письмо и т.д.).
  2. Развитие коммуникативной компетенции говорения в монологической и диалогической речи в ситуациях подготовки к командировке в Германию, в выполнении командировочного задания.

 

 

Речевые клише и словосочетания:

1)       buchen

бронировать

2) der Besprechungsort

место переговоров

3) sich an Dat. beteiligen

принимать участие в чём-либо

4) die Dienstreise

командировка

5) der Direktflug

беспересадочный рейс

6) die Kommunikationsmittel

средства коммуникации

7) mehrtätig

 многодневный

8) öffentliche Verkehrsmittel

общественный транспорт

9) die Veranstaltung

мероприятие

10) der Verkehrsaufwand

транспортные расходы

 

6.2.3 Роли: «командированный – администратор отеля»; «командированный – представитель компании-перевозчика».

 

6.2.4 Примерные задания:

  1. Bereiten Sie ein Telefongespräch zwischen einem Dienstreisenden und einem Hoteladministrator vor.
  2. „Buchen“ Sie eine Hotelnummer in Deutschland im Internet.
  3. Wählen Sie eine günstige Marschroute Ihrer Dienstreise im Internet.

 

6.2.5 Примерная ситуация ролевой игры «служебная командировка»:

  1. Situation 1: „ein Telefongespräch zwischen einem Dienstreisenden und einem Hoteladministrator“.

Stellen Sie einen Dialog einem Dienstreisenden und einem Hoteladministrator anhand des folgenden Dialoges zusammen:

Dienstreisender: Hallo! Ich möchte ein Einzelzimmer buchen.

Hoteladministrator:  Ja, bitte. Wir haben ein günstiges Zimmer für Sie, mit Bad, Wi fi, Telefon.

D.: Was kostet die Bedienung und Steuer?

H.: 199 Euro.

D.: Ist der Aufpreis für die Bedienung erfasst?

H.: Ja, natürlich. Das Zimmer ist mit Blick auf den Park.

D.: Ist  Frühstück eingeschlossen?

H.: Wenn Sie das wünschen, kein Problem.

D.: Ich bleibe im Hotel 4 Tage.

H.: Also, wie heißen Sie?

D.: Elena Bulawina.

H.: Danke, ich habe für Sie ein Einzelzimmer gebucht. Herzlich willkommen!

D.: Auf Wiedersehen!

  1. Situation 2: «Dienstreisender – Vertreter der Luftverkehrsgesellschaft».

         Bestellen Sie eine Flugkarte per Telefon. Benutzen Sie den folgenden Dialog:

         Dienstreisender: Hallo! ich möchte eine Flugkarte von Moskau nach München übermorgen bestellen.

         Vertreter der Luftverkehrsgesellschaft: Guten Tag. Moment… Ja, es gibt einen direkten Flug nach München übermorgen.

         D.: Könnten Sie bitte Bescheid sagen, wann ich im Flughafen sein soll?

         V.: um 11 Uhr Moskauer Zeit.

         D.: Geben Sie irgendwelche Preisermäßigungen?

         V.: Ja, natürlich. Für diesen Flug 10 % des Preises billiger.

         D.: Wie viel Gepäck darf ich mitnehmen?

         V.: 17 Kilo. Wir danken Sie für  Ihre Auswahl!

         D.: Danke! Auf Wiederhören!

6.2.6 Ожидаемый (е)  результат (ы) Развитие иноязычной речевой компетенции в диалогическом и полилогическом общении.

 

 

 

         6.3 Ролевая игра 3  «Немецкий язык в профессиональной практике»

          6.3.1  Цель обучения:  Обучение магистрантов в искусственно созданной иноязычной профессионально-ориентированной речевой среде устному и письменному общению на профессиональную тематику.

6.3.2 Задачи обучения ролевой игре:

  1. Развитие умений монологической и диалогической речи в ситуациях профессионального общения.
  2. Использование профессионально-ориентированной лексики в общении с коллегами.

6.3.3 Роли: коллега (der Kollege) - коллега (der Kollege); der Vertreter der Firma – der Kunde.

 

6.3.3 Примерные задания:

  1. Bereiten Sie ein Gespräch zwischen den Kollegen vor.
  2. Inszenieren Sie einige beruflichen Situationen.

 

6.3.4 Примерная ситуация ролевой игры «Немецкий язык в профессиональной практике»:

Stellen Sie vor, dass Sie als ein auf Probezeit Verpflichteter in der großen Touristenfirma tätig sein. Sie gehen mit den Kollegen im Office einer Firma um.

 

Die Fragen für ein Gespräch mit den Kollegen

Wie lange dauert Ihre Probezeit?

Bitte sagen Sie mir, welche Projekte haben Sie im Augenblick?

Wer ist denn mein direkter Vorgesetzter?

Ich möchte gern wissen, wann ich spätestens anfangen soll?

Ist schon klar, wie viel ich in der Probezeit verdiene?

 

Der Kunde

Sind wir schon, was Termine anbetrifft, verabredet?

Ich habe einen Antrag vorbereitet.

Ich möchte alle Dokumente unterschreiben.

Faxen Sie mir bitte!

Was kostet Ihr Produkt?

Haben Sie exklusive Waren?

Danke, das ist alles.

Wer bezahlt die geschickten Waren?

Was macht das?

 

6.3.4 Ожидаемый  результат: Владение диалогической речью в ситуации профессионально-ориентированного общения в офисе фирмы.

 

 

7 Грамматический справочник

7.1 das Passiv

В немецком языке, как и в русском, имеется два залога: действительный залог - актив (das Aktiv) и страдательный залог - пассив (das Passiv): Die Ingenieure prüfen die Maschine.-  Инженеры испытывают машину. Die Maschine wird von den Ingenieuren geprüft. - Инженеры испытывают машину  (Машина испытывается инженерами).

Имеем ли мы дело с действительным или страдательным залогом, зависит от направленности действия. Если действие исходит из подлежащего и направлено на дополнение в винительном падеже, то перед нами  действительный залог. Если же действие направлено на подлежащее, то это – страдательный залог (подлежащее страдает).

Пассив образуется при помощи вспомогательного глагола werden в соответствующей временной форме и причастия II смыслового глагола.

 

7.1.1 Die Zeitformen des Passivs

Презенс пассив: Die Maschine wird von den Ingenieuren geprüft.- Машина испытывается инженерами.

Претеритум пассив: Die Maschine wurde von den Ingenieuren geprüft.- Машина испытывалась (была испытана) инженерами.

Перфект пассив: Die Maschine ist von den Ingenieuren geprüft worden. - Машина была испытана инженерами.

Плюсквамперфект пассив: Die Maschine war von den Ingenieuren geprüft worden.- Машина была испытана инженерами.

При образовании перфекта и плюсквамперфекта пассив используется старая форма причастия второго глагола werden: не форма geworden, а форма worden (без приставки ge-), чтобы избежать тавтологии: два причастия на стыке и оба с приставкой ge-.

Футурум I пассив: Die Maschine wird von den Ingenieuren geprüft werden.-

Машина будет испытываться (будет испытана) инженерами.

При переводе пассива на русский язык могут быть использованы формы как страдательного, так и действительного залога: Hier wird ein neues Gebäude gebaut. – Здесь строится новое здание. Здесь строят новое здание.

 

7.1.2 Die Arten der Passivkonstruktionen

Различают три вида пассивных конструкций:

- трехчленный пассив;

- двучленный пассив;

- одночленный (безличный) пассив.

Составными частями полной пассивной конструкции, т.е. трехчленного пассива, являются:

а) подлежащее, на которое направлено действие;

б) само действие, выраженное глаголом в пассив;

с) носитель действия, т.е. тот, кто совершает данное действие, выраженный предложными группами с предлогами  von и durch. Предлог  von употребляется в том случае, если носитель действия – живое существо; durchесли указывается причина, инструмент, орудие действия:  Das Buch wird von mir gelesen. – Я читаю книгу. Книга читается мной. Der Junge wurde durch  die laute Musik geweckt. – Мальчика разбудила громкая музыка. Мальчик был разбужен громкой музыкой.

Двучленный пассив состоит из подлежащего, на которое направлено действие, и самого действия: Das Buch wird gelesen. – Книгу читают.

Вышеназванные виды пассивных конструкций образуются от переходных глаголов.

Одночленный или безличный пассив образуется также и от непереходных глаголов, обозначающих действия человека. Эта конструкция состоит из одного сказуемого в пассив, т.к. здесь подчеркивается действие как таковое.

Только одночленный пассив имеет два способа выражения: с безличным местоимением es или без него. При прямом порядке слов местоимение es  выполняет функцию подлежащего, при инверсии на место местоимения  es становится любой второстепенный член предложения, вытесняя его:  Es wird im Zimmer getanzt und gesungen. Im Zimmer wird getanzt und gesungen.  - В комнате танцуют и поют.

Пассив в немецком языке распространен гораздо шире, чем в русском.  Часто пассив нельзя перевести на русский язык страдательным залогом. В таких случаях пассив передается на русский язык формой глагола в действительном залоге: Dieser Schriftsteller wird von allen geliebt. - Все любят этого писателя. Sie wurde oft in der Bibliothek gesehen. - Ее часто видели в библиотеке.

Данный вид пассива делает акцент на само действие, поэтому называется пассивом действия (Vorgangspassiv).

В немецком языке распространена еще одна пассивная конструкция, называемая пассивом состояния (Zustandspassiv). Он образуется при помощи вспомогательного глагола sein в соответствующей временной форме и причастия второго основного глагола.  Пассив состояния обозначает состояние, возникшее в результате какого-либо действия: Das Buch wird von dem Studenten gelesen. – Студент читает книгу. Das Buch ist von dem Studenten gelesen. – Книга прочитана студентом.

Наиболее употребительными формами пассива состояния являются презенс, претеритум и футурум I: Der Text ist von mir übersetzt. – Текст переведен мной.     Der Text war von mir übersetzt. – Текст был переведен мной.      Der Text wird von mir übersetzt sein. – Текст будет переведен мной.

Пассив состояния следует отличать от перфекта действительного залога. Пассив состояния образуется только от переходных глаголов, а глаголы, образующие перфект с глаголом sein, являются непереходными:  Das Auto ist abgefahren. - Машина отъехала.  Das Auto ist gewaschen.  – Машина вымыта.

 

7.1.3 Infinitiv Passiv mit Modalverben

  1. Инфинитив I пассив часто употребляется с модальными глаголами. Инфинитив I пассив образуется из причастия II смыслового глагола и

инфинитива первого глагола werden: gemessen werden, bestätigt werden.

  1. Инфинитив пассив употребляется с модальными глаголами, образуя с ними

сложное глагольное сказуемое; при переводе таких предложений возможны два варианта: Der Druck kann gemessen werden. - Давление может быть измерено. Или: Давление можно измерить. Der Plan muss (soll) bestätigt werden. - План должен быть утвержден. Или: План необходимо (нужно) утвердить.

  1. Модальный глагол в сочетании с инфинитивом пассив может стоять в

презенс или претеритум. Der Druck kann gemessen werden. - Давление может быть измерено (можно измерить). Der Druck konnte gemessen werden. - Давление могло быть измерено (можно было измерить). Der Plan muss bestätigt werden. - План должен быть утвержден (нужно утвердить). Der Plan musste bestätigt werden. - План должен был быть утвержден (нужно было утвердить).

7.2 Die Modi: der Indikativ, der Imperativ und der Konjunktiv

В немецком языке имеются три наклонения: индикатив (Indikativ), императив (Imperativ) и конъюнктив (Konjunktiv).

Основные значения наклонений следующие:

  1. Индикатив, как и изъявительное наклонение в русском языке, выражает

реальное действие.

  1. Императив, как и повелительное наклонение в русском языке, выражает приказ, указание, просьбу.
  2. Конъюнктив, как и русское сослагательное наклонение, выражает

нереальное действие; однако, конъюнктив имеет в немецком языке еще одну

функцию, которой не обладает русское сослагательное наклонение: он служит для выражения косвенной речи.

Образование и особенности употребления форм изъявительного наклонения были рассмотрены выше. Перейдем к рассмотрению форм повелительного и сослагательного наклонения.

 

7.2.1 der Imperativ

В немецком языке, как и в русском, имеются четыре формы императива:

 2-е лицо ед. числа, 2-е лицо мн. числа, 1-е лицо мн. числа, вежливая форма.

  • Слабые глаголы образуют 2-е лицо ед. числа при помощи суффикса –е или без него (отбрасывая местоимение du и окончания -st): Du studierst Deutsch nicht. - Studiere Deutsch! – Изучай немецкий язык! Du arbeitest im Garten nicht. - Arbeite im Garten! – Работай в саду! Du kaufst dieses Buch nicht. - Kauf(е) dieses Buch! – Купи эту книгу!
  • У сильных глаголов с корневой гласной а данная гласная теряет умлаут настоящего времени (с суффиксом –е или без него): Du fährst nicht. - Fahr(e)! – Поезжай! Du läufst nicht. - Lauf (е)! - Беги!
  • Сильные глаголы с корневой гласной е сохраняют данную гласную измененной, но не принимают никакого суффикса: Du nimmst nicht. – Nimm! - Возьми! Du sprichst nicht. - Sprich! - Говори! Du liest nicht. - Lies! - Читай!
  • У сильного глагола с корневой гласной о данная гласная также теряет умлаут настоящего времени (с суффиксом е  или без него): Du stößt nicht. - Stoß(e)! - Толкни!
  • Остальные сильные глаголы образуют 2-е лицо ед. числа повелительного наклонения как и слабые глаголы, т.е. без изменения корневой гласной (с суффиксом е или без него): Du beginnst nicht. Вeginn(е)! – Начни! Du kommst nicht. - Komm(e)! – Приходи! Du schreibst nicht. - Schreib(e)! – Пиши!
  • Неправильные глаголы, кроме глаголов haben, sein, werden, образуют данную форму так же, как и слабые глаголы: Du stehst nicht. - Steh(е)!- Стой! Du bringst nicht. - Bring (e)! - Принеси! Du gehst nicht. - Geh(е)! -  Иди!  Du tust nicht. - Tu(е)! -  Делай! Глаголы haben и werden редко употребляются в повелительном наклонении. Глагол же sein имеет во втором лице единственного числа форму Sei: Du bist nicht bereit.-  Sei bereit! – Будь готов!
  • Отделяемая приставка во втором лице единственного числа всегда отделяется: Lies vor! - Читай вслух!
  • При возвратных глаголах стоит местоимение dich (личное местоимение du в винительном падеже): Du wäschst dich nicht. - Wasch(е)  dich! – Умойся!

Форма 2 -го лица мн. числа повелительного наклонения совпадает с формой 2 –го лица множественного числа настоящего времени, только без местоимения ihr: Ihr lernt nicht. - Lernt! - Учите! Ihr fahrt nicht. - Fahrt! – Поезжайте! Ihr lest nicht. - Lest! -Читайте! Ihr stoßt nicht. - Stoßt!- Толкайте! Ihr schreibt nicht. - Schreibt! – Пишите! Ihr kommt nicht. - Kommt! – Приходите! Ihr steht nicht. - Steht!- Стойте! Ihr geht nicht. - Geht! – Идите! Ihr bringt nicht. - Bringt! – Принесите! Ihr tut nicht. - Tut!- Делайте!

Другими словами, данная форма образуется при помощи добавления к корню глагола суффикса t (без изменения корневой гласной). Как видно, данную форму все глаголы образуют одинаково, за исключением глагола sein, который имеет здесь форму seid: Ihr seid nicht bereit. - Seid bereit!- Будьте готовы!

Отделяемая приставка во втором лице множественного числа отделяется: Ihr lest nicht vor. Lest  vor! – Читайте вслух!

При возвратных глаголах стоит местоимение euch (личное  местоимение ihr в винительном падеже): Ihr setzt euch nicht. - Setzt euch! – Сядьте!

Форма 1-го лица множественного числа повелительного наклонения имеет два способа образования:

а) местоимение wir и глагол  меняются местами: Wir lesen. - Lesen wir! - Давайте почитаем! (приглашение к действию);

б) форма с глаголом wollen: Wir fahren nicht. - Wollen wir fahren!- Давайте поедем

Первое лицо множественного числа повелительного наклонения глагола sein имеет также две формы: Wir sind nicht bereit. - Seien wir bereit! Wollen wir bereit sein! – Давайте будем готовы!

Отделяемая приставка ведет себя двояко. В первом случае она отделяется от глагола и ставится в конец предложения: Wir kommen nicht mit. - Kommen wir mit! – Давайте пойдем вместе!

Во втором случае приставка присоединяется к глаголу: Wir kommen nicht mit. – Wollen wir mitkommen!

При возвратных глаголах стоит местоимение uns (личное местоимение wir в винительном падеже): Wir waschen uns nicht.- Waschen wir uns! Wollen wir uns waschen! – Давайте умоемся!

Форма вежливого обращения императив совпадает с формой вежливого обращения в настоящем времени, только местоимение Sie становится после глагола: Sie kommen nicht mit. - Kommen Sie mit! –  Приходите вместе! Отделяемая приставка всегда отделяется.

При возвратном глаголе стоит в этой форме возвратное местоимение sich: Sie setzen sich nicht. Setzen Sie sich, bitte! - Сядьте, пожалуйста!

Глагол sein имеет следующую форму: Seien Sie gesund! - Будьте здоровы!

 

7.2.2 Образование и употребление временных форм конъюнктива

Конъюнктив имеет те же времена и залоги, что и индикатив. Кроме того, имеются две особые формы: кондиционалис I и кондиционалис П.

 

7.2. 3  Präsens Konjunktiv

Презенс конъюнктив (для всех глаголов) образуется при помощи прибавления к корню глагола суффикса –е и личных окончаний. В 1 и 3 лице единственного числа глагол не принимает никакие личные окончания. Сильные, неправильные и модальные глаголы, у которых в презенс индикатив меняется корневая гласная, в презенс конъюнктив не меняют своей корневой гласной:

ich

mache

sehe

fahre

stoße

gehe

müsse

du

machest

sehest

fahrest

stoßest

gehest

müssest

er, sie, es

mache

sehe

fahre

stoße

gehe

müsse

wir

machen

sehen

fahren

stoßen

gehen

müssen

ihr

machet

sehet

fahret

stoßet

gehet

müsset

sie, Sie

machen

sehen

fahren

stoßen

gehen

müssen

 

Глаголы haben, sein, werden спрягаются в презенс конъюнктив следующим образом:

Sinhgural

Plural

ich

habe

sei

werde

wir

haben

seien

werden

du

habest

seist

werdest

ihr

habet

seiet

werdet

er, sie, es

habe

sei

werde

sie, Sie

haben

seien

werden

 

7.2.4  Präteritum Konjunktiv

Претеритум  конъюнктив  образуется от основы претеритума индикатива путем прибавления суффикса –е и личных окончаний. 1 и 3 лицо единственного числа не имеют никаких личных окончаний. Корневые гласные a, -o, -u принимают умлаут. Претеритум конъюнктив слабых глаголов полностью совпадает с претеритом индикатив:

ich

machte

sähe

führe

stieße

ginge

müsste

du

machtest

sähest

führest

stießest

gingest

müsstest

er, sie, es 

machte

sähe

führe

stieße

ginge

müsste

wir

machten

sähen

führen

stießen

gingen

müssten

ihr

machtet

sähet

führet

stießet

ginget

müsstet

sie, Sie

machten

sähen

führen

stießen

gingen

müssten

 

Глаголы haben, sein, werden спрягаются в претеритум конъюнктив следующим образом:

Singular

Plural

ich

hätte

wäre

würde

wir

hätten

wären

würden

du

hättest

wärest

würdest

ihr

hättet

wäret

würdet

er, sie, es  

hätte

wäre

würde

sie, Sie

hätten

wären

würden

 

7.2.5 Perfekt Konjunktiv

Перфект конъюнктив образуется при помощи вспомогательных глаголов haben, sein, которые стоят в презенс конъюнктив, и причастия второго основного глагола. Правила употребления вспомогательных глаголов точно такие же, как и в перфект индикатив.

ich

habe…gelesen

sei… gelaufen

du

habest…gelesen

seist…gelaufen

er, sie, es

habe    gelesen

sei… gelaufen

wir

haben…gelesen

seien… gelaufen

ihr

habet… gelesen

seiet…gelaufen

sie, Sie

haben…gelesen

seien  gelaufen

 

 

 

7.2.6 Plusquamperfekt Konjunktiv

Плюсквамперфект конъюнктив образуется при помощи вспомогательных глаголов haben или sein, которые стоят в претеритум конъюнктив, и причастия второго основного глагола:

ich

hätte…gelesen

wäre…gelaufen

du

hättest…gelesen

wärest… gelaufen

er, sie, es

hätte…gelesen

wäre…gelaufen

wir

hätten…gelesen

wären… gelaufen

ihr

hättet…gelesen

wäret…gelaufen

sie, Sie

hätten…gelesen

wären…gelaufen

 

7.2.7 Futurum I Konjunktiv

Футурум I конъюнктив образуется при помощи вспомогательного глагола werden, который стоит в презенс конъюнктив, и инфинитива I основного глагола:

ich

werde…lesen

werde…laufen

du

werdest… lesen

werdest… laufen

er, sie, es 

werde…lesen

werde…laufen

wir

werden…lesen

werden…laufen

ihr

werdet…lesen

werdet…laufen

sie, Sie

werden…lesen

werde…laufen

 

7.2.8 Konditionalis I Konjunktiv

Кондиционалис первый конъюнктив образуется при помощи вспомогательного глагола werden, который стоит в претеритум конъюнктив, и инфинитива первого основного глагола:

ich

würde…lesen

würde…laufen

du

würdest… lesen

würdest …laufen

er, sie, es 

würde…lesen

würde…laufen

wir

würden…lesen

würden…laufen

ihr

würdet…lesen

würdet…laufen

sie, Sie   

würden…lesen

würden…laufen

 

Формы футурума второго и кондиционалиса второго употребляются очень редко.

 

7.2.9 Konjunktiv I und   Konjunktiv II

Все временные формы конъюнктива подразделяются на две группы: конъюнктив I (презентные формы) и конъюнктив II (претеритальные формы). К презентным относятся: презенс, перфект и оба футурума конъюнктив; к претеритальным: претеритум, плюсквамперфект конъюнктив и оба кондиционалиса. Данное деление основывается на том, в какой форме стоят или вспомогательный, или основной глагол.

Конъюнктив I употребляется:

а) для выражения желания, требования (в инструкциях, рецептах, лозунгах): Möge unsere Heimat gedeihen! - Пусть процветает наша родина! Man nehme 100 Gramm Zucker! - Следует взять 100 граммов сахара.

б) для выражения авторских замечаний в научных текстах: Es sei betont, dass das Thema „Konjunktiv“ sehr schwer ist.- Следует отметить, что тема «Конъюнктив» очень сложная;

с) в косвенной речи (см. далее).

Конъюнктив II употребляется:

а) для выражения вежливой просьбы: Könnten Sie  mir bitte helfen! -  Не могли бы Вы мне помочь! В этом случае употребляется также würde-форма: Würden Sie  mir bitte helfen! 

б) для выражения законченности чего-либо: Das wäre alles! – Вот и все! Da hätten wir alles geschafft.- Вот мы все и сделали!

в) в различных придаточных предложениях (условных, следствия…) (подробнее см. далее);

г) для выражения того, что действие было почти совершено. Здесь употребляется плюсквамперфект конъюнктив в сочетании со словами fast и beinahe - почти: Beinahe wäre ich gefallen! – Я чуть не упал!

 

7.2.10 Konjunktiv in der indirekten Rede

Прямая речь преобразуется в косвенную в немецком языке по-разному. Глагол в предложении, передающем косвенную речь, может употребляться как в конъюнктиве, так и в индикативе.       

При перестройке предложения из прямой речи в косвенную следует иметь в виду следующие особенности:

а) косвенная речь оформляется придаточным предложением дополнительным союзным или бессоюзным; бессоюзное предложение имеет порядок слов простого повествовательного предложения (о придаточных дополнительных см. далее);

б) смена подлежащего: вместо icher, wir - sie;

в) вместо индикатива – конъюнктив.

Косвенная речь вводится глаголами говорения, которые можно подразделить на следующие группы:

а) глаголы, имеющие общее значение «говорить»: sagen - сказать, flüstern - шептать, schreien- кричать, wiederholen -повторять, sprechen говорить;

б) глаголы, имеющие значение «спрашивать»: fragen - спрашивать, sich interessieren für Akk. - интересоваться ч-л, sich erkundigen nach D. - справляться о ч-л, wissen wollen- хотеть знать;

в) глаголы, имеющие значение «отвечать»: antworten - отвечать, eine Antwort geben - дать ответ, erwidern - возражать, erklären – объяснить;

г) глаголы, имеющие значение требования, просьбы, приказа: auffordern - требовать, bitten - просить, lassen - велеть, befehlen – приказывать

Временные формы употребляются в косвенной речи относительно, т.е. они обозначают какое-либо отношение.

  1. Для выражения одновременности действия главного и придаточного предложений употребляются презенс или претеритум конъюнктив: Er sagt: «Ich lese einen Roman». – Er sagt, dass er einen Roman lese/läse. Er sagt, er lese/läse einen Roman. - Он говорит, что читает роман.
  2. Для выражения отношения предшествования употребляются перфект и плюсквамперфект конъюнктив: Er sagt: «Ich habe den Roman schon gelesen.» - Er sagt, dass er den Roman schon gelesen habe/hätte. Er sagt, er habe/hätte den Roman schon gelesen. -Он говорит, что уже читал роман.
  3. Если лицо, которому принадлежит высказывание, говорит о том, что произойдет в будущем, то в косвенной речи употребляются футурум I конъюнктив или кондиционалис I: Er sagt: «Ich werde den Roman im Sommer lesen». Er sagt, dass er den Roman im Sommer lesen werde/würde. Er sagt, er werde/würde den Roman im Sommer lesen. - Он говорит, что будет читать роман летом.

Косвенная просьба выражается в косвенной речи при помощи глагола mögen в презенс конъюнктив: Ich bat meinen Freund: «Besuche mich!» - Ich bat meinen Freund, dass er mich besuchen möge.  Ich bat meinen Freund, er möge  mich besuchen.  - Я попросил своего друга, чтобы он меня навестил.

Косвенный приказ выражается в косвенной речи при помощи глагола sollen в презенс конъюнктив: Ich forderte meinen Freund auf: «Besuche mich!» Ich forderte meinen Freund auf, dass er mich besuchen solle.  Ich forderte meinen Freund auf, er solle  mich besuchen. - Я потребовал от своего друга, чтобы он меня навестил.

 

7.3 Der zusammengesetzte Satz

 

Сложное предложение состоит из двух или нескольких предложений,

которые тесно связаны между собой. Они называются элементарными предложениями. Каждое из таких предложений имеет свое подлежащее и свое сказуемое. Различают две разновидности сложных предложений, образованных из элементарных: сложносочиненное (die Satzreihe), где входящие в него элементарные предложения— равноправны, и сложноподчиненное (das Satzgefüge), где одно из элементарных предложений подчинено другому. В сложном предложении связь между  входящими в него предложениями может быть союзной или бессоюзной.

 

7.3.1 Die Satzreihe. Die beiordnenden Konjunktionen

Наиболее употребительными союзами в сложносочиненных предложениях являются так называемые сочинительные союзы (die beiordnenden Konjunktionen). Порядок слов в простых предложениях в составе союзного сложносочиненного предложения зависит от характера союза. Сочинительные союзы und (и, a), aber (но, a), denn (так как), oder (или), sondern (однако), doch (но, однако) не являются членами предложения и  не оказывают влияния на порядок слов, однако порядок слов может быть после этих союзов и обратный, если после союза становится второстепенный член предложения: Heute fahren wir nach Moskau, und morgen gehen wir  ins Theater. — Сегодня мы едем в Москву, а завтра мы пойдем в театр. Morgen rufe ich dich an, oder ich komme zu dir ins Büro. Я позвоню тебе по телефону завтра или приду к тебе в бюро. Es hat nicht geregnet, aber die Sonne hat auch nicht geschienen. (Es hat nicht geregnet,  die Sonne aber hat auch nicht geschienen.)   Дождя не было, но солнце тоже не светило. Ich musste nach Hause gehen, denn es war schon spät. Я должен был идти домой, так как было уже поздно. Wir backen einen Kuchen, denn morgen haben wir zu Hause ein Fest. Мы печем пирог, так как завтра у нас дома праздник Союз aber может занимать как начальную, так и серединную позицию в предложении.

Наряду с указанными союзами для связи простых предложений в

сложносочиненные применяются также союзы-наречия. Наиболее

употребительными союзами-наречиями являются darum, deshalb, deswegen (поэтому), außerdem (кроме того),  dann (тогда, потом), jedoch (все-же), trotzdem (несмотря на это),   sonst (иначе). Эти союзы-наречия, в отличие от вышеназванных сочинительных союзов, являются членами предложения и влияют на порядок слов, вызывая инверсию, т. е. обратный порядок слов: после союза-наречия стоит изменяемая часть сказуемого,  затем – подлежащее, а далее – остальные члены предложения: Er ist krank, deshalb muss er zu Hause bleiben. — Он болен, поэтому он должен останься дома.

 

 

7.3.2 Das Satzgefüge    

 

Сложноподчиненное предложение в немецком языке, как и в русском,

состоит из главного предложения (der Hauptsatz) и одного или нескольких придаточных предложений (der Nebensatz), подчиненных главному. Придаточное предложение выполняет функцию какого-либо члена главного предложения. Таким образом, различают придаточные дополнительные,  определительные и другие (т.е. такие же, как и члены предложения). Придаточные предложения присоединяются к главному при помощи подчинительных союзов (die unterordnenden Konjunktionen)  (dass, als, wenn, weil …) и относительных местоимений и относительных наречий (der, die, das; welcher, welche, welches; wo, wie, wohin). Придаточные предложения могут стоять перед главным предложением, в середине главного и после главного предложения. Главное предложение имеет такой же порядок слов, как и простое повествовательное предложение. Если придаточное предложение стоит перед главным, то в главном предложении на первом месте стоит изменяемая часть сказуемого, т.е. мы имеем дело с обратным порядком слов: Wenn diese Musik spielt, werde ich lustig. Ich werde, wenn diese Musik spielt, lustig. Ich werde lustig, wenn diese Musik spielt. - Мне становится весело, когда играет эта музыка.

 

 

 

 

 

8 Список сильных и неправильных глаголов

 

 

Infinitiv

Präteritum

Partizip II

Перевод

backen

buk

gebacken

печь

befehlen

befahl

befohlen

приказывать

beginnen

begann

begonnen

начинать

biegen

bog

gebogen

гнуть, изгибать

bieten

bot

geboten

предлагать

binden

band

gebunden

связывать

bitten

bat

gebeten

просить

bleiben

blieb

geblieben

оставаться

braten

briet

gebraten

жарить

brechen

brach

gebrochen

ломать

brennen

brannte

gebrannt

гореть

bringen

brachte

gebracht

приносить

denken

dachte

gedacht

думать

dringen

drang

gedrungen

проникать

empfehlen

empfahl

empfohlen

рекомендовать

essen

gegessen

есть

fahren

fuhr

gefahren

ехать

fallen

fiel

gefallen

падать

fangen

fing

gefangen

ловить

finden

fand

gefunden

находить

fliegen

flog

geflogen

летать

fliehen

floh

geflohen

убегать

fließen

floss

geflossen

течь, литься

frieren

fror

gefroren

мерзнуть

geben

gab

gegeben

давать

gehen

ging

gegangen

идти

gelingen

gelang

gelungen

удаваться

gelten

galt

gegolten

 быть  действительным, слыть, считаться

geschehen

geschah

geschehen

происходить

gewinnen

gewann

gewonnen

выигрывать

gießen

 

goss

gegossen

лить, поливать, отливать (тех.)

gleichen

glich

geglichen

быть похожим

graben

grub

gegraben

копать, рыть

greifen

griff

gegriffen

хватать

haben

hatte

gehabt

иметь

halten

hielt

gehalten

держать

hängen

hing

gehangen

висеть

heben

hob

gehoben

поднимать

heißen

hieß

geheißen

называться

helfen

half

geholfen

помогать

kennen

kannte

gekannt

знать

klingen

klang

geklungen

звонить, звучать

kommen

kam

gekommen

приходить

laden

lud

geladen

грузить

lassen

ließ

gelassen

велеть, заставлять,

оставлять

laufen

lief

gelaufen

бегать

leiden

litt

gelitten

страдать

leihen

                                                                                          

lieh

geliehen

ссужать, одалживать

lesen

las

gelesen

читать

liegen

lag

gelegen

лежать

lügen

log

gelogen

лгать

meiden

 

mied

gemieden

избегать, сторониться

messen

maß

gemessen

мерить

nehmen

nahm

genommen

брать

nennen

nannte

genannt

называть

raten

riet

geraten

советовать

reiben

rieb

gerieben

тереть, натирать

reißen

riss

gerissen

рвать

rennen

rannte

gerannt

бежать, мчаться

rufen

rief

gerufen

кричать, звать

schaffen

schuf

geschaffen

создавать

scheinen

schien

geschienen

светить, казаться

schieben

schob

geschoben

двигать, толкать

schießen

schoss

geschossen

стрелять

schlafen

schlief

geschlafen

спать

schlagen

schlug

geschlagen

бить

schleifen

schliff

geschliffen

точить, шлифовать

schließen

schloss

geschlossen

запирать

schmelzen

schmolz

geschmolzen

расплавляться, таять

schneiden

schnitt

geschnitten

резать

schreiben

schrieb

geschrieben

писать

schreiten

schritt

geschritten

шагать

schweigen

schwieg

geschwiegen

молчать

schwimmen

schwamm

geschwommen

плыть

sehen

sah

gesehen

видеть

sein

war

gewesen

быть

senden

sendete, sandte

gesendet, gesandt

посылать

singen

sang

gesungen

петь

sinken

sank

gesunken

опускаться

sitzen

saß

gesessen

сидеть

sprechen

sprach

gesprochen

говорить

stehen

stand

gestanden

стоять

steigen

stieg

gestiegen

подниматься

sterben

starb

gestorben

умирать

stoßen

stieß

gestoßen

толкать

streichen

strich

gestrichen

намазывать, красить,

вычеркивать

streiten

 

stritt

gestritten

ссориться, спорить

tragen

trug

getragen

носить

treffen

 

traf

getroffen

встречать, попадать

treiben

trieb

getrieben

гнать, приводить в движение,

заниматься

спортом

treten

trat

getreten

ступать

trinken

trank

getrunken

пить

tun

tat

getan

делать

verderben

verdarb

verdorben

портить, губить

vergessen 

vergaß

vergessen

забывать

verlieren

verlor

verloren

терять

verzeihen

verzieh

verziehen

прощать

wachsen

wuchs

gewachsen

расти

waschen

wusch

gewaschen

мыть

weisen

 

wies

gewiesen

показывать, указывать

wenden

wendete; wandte

gewendet; gewandt

поворачивать

werden

wurde

geworden

становиться

werfen

warf

geworfen

бросать

wiegen

wog

gewogen

взвешивать

wissen

wusste

gewusst

знать

ziehen

zog

gezogen

тянуть

zwingen 

zwang 

gezwungen

принуждать

 

 

Список использованных источников

 

  • Бухаров, В.М. Практический курс немецкого языка: рабочая книга / В.М. Бухаров, Н.В. Чайковская, И.М. Канакова. – М.: Изд-во «Оникс», 2004.- 418 с.
  • Завьялова, В.М. Практический курс немецкого языка (для начинающих) / В. М. Завьялова, Л.В. Ильина. – М.: Изд-во «Лист Нью», 2005.- 880 с.
  • Смирнова, Т.Н. Немецкий язык. Интенсивный курс. Начальный этап / Т.Н. Смирнова. - М.: Изд-во «Оникс», 2004. – 352 с.
  • Кочетова, С.О. ALLES KLAR: нем. язык для начинающих: учебник / С.О. Кочетова. – СПб.: Изд-во «Союз Категория», 2005. – 152 с.

 5 Официальный сайт электронной энциклопедии «Википедия» [Электронный ресурс]: база данных содержит материал на различную тематику.- Режим доступа: http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/1439596.-  17.08.2012. 

 

Скачать: mu-po-upravleniyu-personalom.docx

Категория: Методички / Методички по иностранным языкам

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.