Факультет филологии
Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка
Курсовая работа
по дисциплине «Теоретическая грамматика»
Стилистическая дифференциация грамматических средств английского языка
Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка
Курсовая работа
по дисциплине «Теоретическая грамматика»
Стилистическая дифференциация грамматических средств английского языка
Аннотация
В данной курсовой работе рассматриваются синтаксические стилистические средства английского языка. Исследование значимости данных выразительных средств английского языка проводится как на теоретическом, так и на практическом уровнях.Структура курсовой работы выглядит следующим образом.
В первом разделе рассматривается сущность и современный статус синтаксических стилистических выразительных средств английского языка.
Во втором разделе представлена роль синтаксических стилистических средств в интерпретации художественных текстов.
Работы выполнена печатным способом на 29 страницах с использованием 11 источников
Содержание
Введение1. Теоретические основы синтаксической стилистики
1.1. Характеристика синтаксической стилистики
1.2. Синтаксические стилистические выразительные средства
2. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста
2.1. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста (на примере рассказов Ф. С. Фицджеральда)
Заключение
Список использованных источников
Введение
Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определенной единицы высказывания на первый план за счет специфического расположения в высказывании. Стилистические средства рассмотрены такими учеными как В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, М. Мэррей, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин.
Одним из богатейших средств выразительности речи являются так называемые средства словесной образности, преимущественно стилистические фигуры речи. Ошибочно рассматривать стилистические фигуры лишь как украшения, хотя они и используются для украшения. Стилистически фигуры столь многообразны, поэтому вызывают интерес у изучающих английский язык, этим и предопределяется актуальность данной курсовой работы.
Объектом исследования является грамматические средства английского языка.
Предметом исследования в данной курсовой работе выступает стилистическая дифференциация грамматических средств английского языка.
Цель курсовой работы заключается в анализе и описании основных стилистических выразительных средств английского языка. Для достижения цели исследования в работе поставлены следующие задачи:
- раскрыть сущность стилистических выразительных средств;
-проанализировать стилистические выразительные средства английского языка.
Глава I Теоретические основы стилистического синтаксиса
1.1 Характеристика стилистического синтаксиса
По определению известного американского исследователя Ричарда Омана синтаксис определяет стиль. Действительно, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Как считает Н. Ф. Пелевина [10,44], синтаксис располагает большими экспрессивными возможностями, чем морфология, поскольку он напрямую связан с мыслью и имеет больший арсенал выразительных средств.Главной синтаксической единицей языка является предложение. Именно в предложении усматривается основное различие между устной и письменной речью. Письменное предложение литературного языка строится в соответствии с весьма жесткими нормами, а художник, естественно, стремится эти нормы соблюдать. Однако на нормативные характеристики в художественном произведении накладываются индивидуальные авторские особенности, а также дополнительные экспрессивные, композиционные, тематические и прочие задачи, обусловленные спецификой художественной речи. Объединение этих трех групп факторов и дает синтаксическую картину конкретного художественного текста. При ее рассмотрении наиболее сложным оказывается обнаружение той эстетической значимости, которую вносят синтаксические характеристики текста в его общую образность [8,52].
Из всех элементов, сообщающих осмысленность высказыванию, самым могущественным является синтаксис, контролирующий порядок, в котором поступают к читателю впечатления, и передающий отношения, стоящие за цепочкой слов. Поскольку мы склонны воспринимать отношения, передаваемые синтаксисом естественно, без дополнительных усилий, его действенность в качестве источника эстетического наслаждения замечается нами в последнюю очередь, а то и не замечается вовсе, однако эта способность синтаксиса создавать художественный эффект незаметно, как бы необъяснимо, имеет важное значение для художника и исследователя.
Известно, что стилистика изучает синтаксические приемы, создающие особую организацию высказывания. Учение о предложении, его типах, а также о характере связей между отдельными частями высказывания возникло исторически в сфере риторики. Только позднее оно стало предметом изучения грамматики. Возможно, поэтому в области синтаксиса значительно менее четко, чем в области морфологии или словообразования, выступает разграничение стилистического от грамматического [3,180]. В области синтаксиса создаются не новые материалы, как в лексике, а новые отношения, так как вся синтаксическая сторона речи представляет собой не что иное, как известное соединение грамматических форм. Синтаксис — это та сторона речи, где почти все представляется только реализуемыми возможностями, актуализацией потенциального, а не просто повторением готового [3,181]. По мнению И. В. Арнольд [1,198], для стилистики декодирования важно учитывать все, что изучено на этом уровне лингвистической и литературоведческой стилистикой, риторикой и традиционной поэтикой.
В современной стилистике утвердился принцип комплексного анализа. Форма соотносится с содержанием и образует с ним единство не в виде суммы единств отдельных элементов того и другого, а как единство структуры. Литературное произведение представляет собой органическое единство частей и целого. Поэтому и с точки зрения синтаксической мы представляем себе текст не как некую цепочку следующих друг за другом независимых друг от друга предложений. Предложение является верхним пределом в лингвистическом анализе, но стилистика тем и отличается, что имеет дело с целыми сообщениями, поэтому ее интересует отбор, комбинирование и распределение частотности структур в целом сообщении.
Бесспорно, что синтаксический строй речи непосредственно связан с выражением мысли и чувства. И кроме общих синтаксических приемов и характеристик существуют индивидуальные особенности синтаксиса; они становятся отличительными признаками стиля автора и выполняют определенные художественные задачи.
Стилистический синтаксис – раздел лингвистики, который исследует стилистическую ценность синтаксических форм, стилистические функции синтаксических явлений, их стилистические классификации, а также их принадлежность к подъязыку или подстилю.
Сами образы предложений или словосочетаний могут быть как экспрессивными, так и нейтральными. Типичным случаем являются обычные, привычные, стандартные предложения, которые должны быть стилистически нейтральными. Мы должны принять за стилистически-нейтральные предложения структуру простого предложения без какого-либо изменения, будь то число его компонентов или их расположение. С другой стороны, любое заметное отклонение от нормы или общепринятой структуры изменяет стилистическую ценность высказывания, делая предложение стилистически окрашенным – экспрессивно-выразительным или принадлежащим к особой сфере подъязыка или подстиля.
Это относится не только к синтаксическим формам отдельных предложений, которые обладают определенными видами стилистической ценности, но также к взаимоотношениям смежных синтаксических форм.
В данной курсовой работе рассмотрены особые формы синтаксической организации английской речи, используемые как выразительные средства, придающие высказыванию дополнительные смысловые оттенки. Эти особые формы представляют собой целесообразные отклонения от стилистически нейтральной синтаксической нормы английского языка. Анализ таких отклонений и составляет предмет стилистического синтаксиса.
Однако, как было сказано выше, стилистический эффект может создаваться также в результате структурного взаимодействия смежных предложений. Поэтому стилистический синтаксис, в отличие синтаксиса как раздела грамматики, нередко выходит за пределы одного предложения и исследует стилистические особенности речевых отрезков, состоящих из нескольких предложений.
В соответствии с этим синтаксические выразительные средства представляется удобным подразделить следующим образом (по М. Д. Кузнец) [7,65]:
1 Выразительные средства, в основе которых лежит отсутствие логически требуемых компонентов речи (членов предложения, служебных слов).
2 Выразительные средства, связанные с избыточным употреблением компонентов речи.
3 Выразительные средства, заключающиеся в необычном размещении компонентов речи.
4 Выразительные средства, создаваемые взаимодействием смежных предложений.
5 Стилистические функции форм синтаксической связи между словами и предложениями.
6 Переосмысление синтаксических конструкций.
1.2 Синтаксические стилистические выразительные средства
Пользуясь классификацией, представленной выше, рассмотрим стилистическую дифференциацию грамматических средств английского языка.I Отсутствие логически требуемых компонентов речи.
Рассматриваемая ниже группа стилистически значимых отклонений от обычного, нормального количественного состава компонентов речи объединяет синтаксически различные явления. Так, к случаям отсутствия логически требуемых синтаксических элементов может быть отнесено употребление эллипса; сюда же относится не имеющее ничего общего с эллипсом, но характерное в стилистическом плане употребление неоконченных предложений, прерванных на «полуслове». Известной структурной неполнотой, сравнительно с обычными двусоставными моделями, характеризуются номинативные предложения, также обнаруживающие своеобразную, ярко выраженную стилистическую окраску. Наконец, целесообразно рассмотреть также случаи отсутствия служебных слов, например, союзов.
1) Эллипс (англ. ellipsis от греч. elleipsis «недостаток, нехватка»).
Эллиптическими называются предложения, в которых отсутствует один или оба главных члена:
«Please, sir, -will you write to me to the post office. I don't want my husband to know that I ’m - I'm-»
«Affiliated to art? Well! Name of post office». Viclorine gave it and resumed her hat. «An hour and a half; five shillings, thank you. And tomorrow at half past two, Miss Collins...» (Galsworthy). [5,39]
Эллиптические предложения свойственны, в первую очередь, разговорной речи. В условиях живого устного общения говорящий обычно не затрудняет себя соблюдением логической четкости структуры предложений. Отсутствующие члены предложения восполняются самой речевой ситуацией; дополнительными, внеязыковыми средствами передачи требуемого смысла являются мимика и жесты говорящего.
Лаконизм эллиптических предложений, их интонационно-ритмическая отрывистость придает им оттенок резкости, энергичности, небрежности (в зависимости от конкретной ситуации).
Not him, sir. Too pleased with himself. Some gentlemen can't - act... Too stiff. (A. Christie) [4]
Будучи характерным признаком разговорной речи, эллипс не всегда является сознательно применяемым стилистическим средством. Чаще всего он вызывается торопливостью говорящего, стремлением к быстром темпу и краткости речи. Однако, употребление эллипса в литературных произведениях оказывается существенным выразительным приемом. Эллипс в прямой речи действующих лиц способствует реалистическому воспроизведению непринужденной беседы. Эллипс в авторской речи придает повествованию напряженно-эмоциональный характер или помогает подчеркнуть наиболее важные для сообщения элементы. Например:
«He became one of the prominent men of the House. Spoke clearly and modestly, and was never too long. Held the House where men of higher abilities «bored» it» (Collins). [5,39]]
2) Умолчание, или недосказ (англ. aposiopesis от греч. aposiopesis
«молчание»).
Умолчанием называется незавершенность предложения, логическая или структурная его незавершенность, вследствие которой выражение мысли ограничивается намеком. Говорящий либо начинает новое предложение, не закончив предыдущего, либо просто обрывает свою речь.
I'm sorry, Thomas. By the way, my name is Alden, if you care... (E. Hemingway) [4]
Стилистическое значение недосказ имеет в тех случаях, когда умолчание является умышленным, когда оно вызвано нежеланием назвать то, что должно быть ясно из речевой ситуации. Например:
«She had her lunches in the department-store restaurant at a cost of sixty cents for the week; dinners were one dollar five cents. The evening papers... came to six cents; and Sunday papers... were ten cents. The total amounts to 4 dollars 76 cents. Now, one had to buy clothes, and-» (0 'Henry). [5,39]
3) Номинативные предложения
По своей коммуникативной функции номинативное предложение представляет собой простую констатацию наличия называемого в предложении предмета или явления:
«London. Fog everywhere. Implacable November weather». (Dickens) [5,40]
Стилистическое значение употребления номинативных предложений состоит в том, что они вызывают в сознании читателя более или менее изолированное представление о предмете, оставляя в тени его взаимосвязь с другими предметами, его взаимодействие с ними.
Употребление последовательного ряда нераспространенных номинативных предложений, выражающих ряд отрывочных представлений, усиливает динамичность повествования:
«But if they should! I f they should guess! The horror! The flight! The exposure! The police!..» (Dreiser). [5,40]
Номинативные предложения из-за их лаконичности часто употребляются в сценических ремарках:
Lady Sneerwell’s dressing-room. Lady Sneerwell discovered at her toilet; Snake drinking chocolate. (Sheridan) [7]
4) Асиндетон (от англ. asyndeton от греч. asyndeton «несвязанное»).
Отсутствие в речи служебных грамматических элементов называется асиндетоном.
В отличие от союзной связи между частями предложения или отдельными предложениями, более или менее четко определяющей характер отношения между ними, бессоюзная связь основывается на смысловом значении, на лексическом содержании сополагающихся частей высказывания. Разумеется, далеко не всегда бессоюзная связь используется как выразительное средство; например, случаи опущения подчинительного слова that при придаточном дополнительном и определительном в настоящее время столь широко встречаются, что их стилистическая окраска уже в значительной мере ослабла. Например: He said he had seen it before; The man he met yesterday was one of his former colleagues.
Однако, бессоюзная связь может выступать и в функции выразительного средства. Таковы случаи опущения причинно-следственных союзов, в результате которого две мысли сополагаются друг с другом без указания причинно-следственного отношения между ними. Это отношение восполняется в сознании слушателя или читателя благодаря осознанию ситуации. Пропуск логического звена между двумя сообщениями , создавая впечатление лаконизма и компактности выражения мыслей, придают изложению энергический характер:
«You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. It all seems cheese. There is too much odour about cheese» (Jerome). [5,40]
В диалогической речи асиндетон подобного рода обычно бывает вызван стремлением к ускорению темпа речи.
Несмотря на то, что асиндетон несомненно влияет на общую эмоциональную и стилистическую тональность изложения, его не всегда легко уловить при стилистическом анализе текста.
5) Зевгма (от англ. zeugma от греч. zeugyana «сочетать, соединять»).
К числу стилистических фигур, основывающихся на неупотреблении ожидаемых компонентов речи, можно отнести и так называемую зевгму.
Зевгма – сочетание многозначного слова одновременно с двумя или несколькими другими в разных смысловых планах, вместо повторения его в каждом из сочетаний по отдельности.
«At noon Mrs. Turpin would gel out of bed and humor, put on kimono, airs, and the water to boil for coffee» (O ’Henry). [5,40]
В приведенном примере налицо два случая употребления зевгмы: глагол get (out) сочетается с двумя словами bed и humor, образуя с первым свободное словосочетание, со вторым – фразеологический оборот; глагол put on связан с тремя словами, причем в каждой из трех комбинаций лексическое значение его различно: «надевала кимоно», «напускала важный вид» и «ставила воду».
Стилистический эффект, вызываемый употреблением зевгмы, лежит всецело в области семантики.
Употребление зевгмы, как правило, преследует юмористические цели:
«She dropped a tear and her pocket handkerchief» (Dickens). [5,40]
Зевгма есть синтаксический прием, так как в основе ее лежит умышленная, рассчитанная на определенный стилистический результат «экономия» синтаксических средств.
II Избыток компонентов речи.
Общим стилистическим свойством предложений, обнаруживающих избыточность составляющих их членов, т.е. различные виды повторения одних и тех же слов или усложненность синтаксической структуры, является их эмфатический характер. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание слушателя, подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие речи.
1) Повтор (англ. repetition)
Повтор представляет собой широко распространенное выразительное средство, употребляемое во всех видах эмоциональной речи – как в поэзии и риторике, так и в повседневном устном общении, в котором непосредственная передача мыслей обычно сопровождается выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи.
Существует несколько формальных разновидностей повтора, отличающихся друг от друга характером стилистической выразительности.
А) простой повтор – непосредственно следующие друг за другом повторения одного и того же члена предложения, словосочетания или целого предложения. Наиболее употребительный случай простого повтора – удвоение слова или предложения.
Oh, the dreary, dreary moorland!
Oh, the barren, barren shore! (Tennyson) [7]
«Scroodge went to bed again, and thought, and thought, and thought it over and over and over». (Dickens) [5,41]
Повторение одного и того же слова или предложения не только привлекает внимание слушателя или читателя к повторяемому элементу сообщения, как наиболее важному, но, в известном смысле, добавляет и новые оттенки к его содержанию.
Стилистическая функция повтора, как в большей или меньшей степени и всех других синтаксических средств, находится в сложной зависимости от лексического значения повторяющихся элементов.
б) Обрамление (англ. framing) – это повтор, при котором элемент, стоящий в начале речевого отрезка, повторяется в конце его, таким образом, психологически наиболее отчетливо выделенные синтаксические позиции.
«Never wonder. By means of addition, subtraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder» (Dickens). [5,41]
Специфической, характерной для английской разговорной речи формой обрамления является повторение подлежащего, выраженного личным местоимением, и сказуемого или его части в конце предложения. Это один из видов так называемых присоединительных утверждений (appended statements).
«You've made a nice mess, you have...» (Jerome). [5,41]
Цель такого повтора – подчеркнуть содержащееся в основном предложении утверждение. Он типичен для раздраженного, настойчивого или убеждающего тона речи. В нормативных грамматиках употребление присоединительных утверждений квалифицируется как черта, свойственная просторечию.
в) Подхват (англ. anadiplosis «сдваивание») – это вид повтора, при котором слово или группа слов, заканчивающих предложение, словосочетание или стихотворную строку, повторяются в начале следующего соответствующего отрезка речи.
«With Bewick on my knee, I was then happy; happy at least in my way» (Bronte). [5,41]
Подобно другим видам повтора, подхват служит для эмфатического выделения важнейшей части высказывания; в некоторых случаях – например, в развернутом многоступенчатом сложном предложении – подхват облегчает понимание связи между отдельными частями предложения; в поэзии к его функциям добавляется ритмико-интонационная функция.
г) Полисиндетон (англ. polysyndeton «многосоюзие») – намеренное повторение служебных элементов, чаще всего союза and, для связи между однородными членами предложения, или между следующими друг за другом предложениями, или между более крупными отрезками речи.
«It (the tent) is soaked and heavy, and it flogs about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad» (Jerome). [5,42]
Настойчиво повторяемый союз подчеркивает представление об одновременности описываемых действий или о тесной связи указываемых признаков.
2) Эмфатическое подчеркивание.
Широкое распространение в английском языке имеет прием эмфатического подчеркивания одного из членов предложения путем превращения его в предикатив главного предложения с формальным подлежащим it, причем в качестве придаточного оформляется вся остальная часть предложения, член которого выделен таким образом.
"It was the English,” Kaspar cried,
"That put the French to rout” (Southey) [7]
3) Употребление вставных предложений (англ. parenthetic sentences).
Оформление предложения как вставного, т.е. грамматически независимого от того предложения, структуру которого оно расчленяет, создает разнообразные стилистические эффекты.
Одна из важнейших стилистических функций использования вставных предложений в художественном изложении – создание двух параллельных речевых планов. Этот стилистический прием может служить для передачи внутренней речи действующих лиц.
«...he was struck by the thought (what devil’s whisper? - what evil hint of an evil spirit?) - supposing that he and Roberta - no, say he and Sondra - (no, Sondra could swim so well and so could he) - he and Roberta were in a small boat somewhere...» (Dreiser); [5,45]
В других случаях оформление части высказывания в виде вставного предложения может иметь целью усиливать его значительность. Разговорной речи свойственно довольно широкое употребление вставных предложений. Однако, здесь оно далеко не всегда является выразительном средством.
III Необычное размещение компонентов речи.
Английский язык, как язык, в котором преобладают аналитические способы выражения грамматических значений, характеризуется твердым, фиксированным порядком слов в предложении. Это не означает, что английскому языку не свойственны какие бы то ни было перестановки членов предложения. Всякое изменение в обычном порядке следования речевых компонентов выполняет в английском языке определенную смысловую функцию. Всякое отклонение от принятого, обычного порядка слов в предложении носит название инверсии.
Грамматическая инверсия есть исторически закрепленное в языковом употреблении синтаксическое средство. Однако, инверсия может быть и стилистическим средством.
Стилистической инверсией называется постановка какого-либо компонента предложения в необычную для него позицию с целью эмфатического выделения этого компонента без изменения грамматического значения конструкции.
«He had moccasins enchanted,
Magic moccasins of deer-skin...»
(Longfellow) [5,42]
IV. Взаимодействие синтаксических структур вне пределов одного предложения.
Между отдельными предложениями, образующими связную речь, смежными или отделенными друг от друга другими предложениями, в силу логической, смысловой связи между ними нередко наблюдается некоторое структурное взаимовлияние – в частности, полное или частичное структурное уподобление одного предложения другому, вызывающее тот или иной стилистический эффект.
1) Параллелизм (англ. parallelism, от греч. «идущий рядом»)
Параллелизмом называется более или менее полная тождественность синтаксической структуры двух или нескольких следующих друг за другом предложений:
« The cock is crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The lake doth glitter»
(Wordsworth) [5,43]
В этом элементарном примере параллелизма мы видим повторение одной и той же синтаксической модели в каждой строке стихотворения, нарушаемое лишь наличием определения при подлежащем в третьей строке и введением вспомогательного глагола to do в утвердительное предложение, составляющее четвертую строку.
2) Хиазм (англ. chiasmus от греч. «расположение крест-накрест»)
Своеобразной разновидностью параллелизма является хиазм – воспроизведение структуры и лексического состава предыдущего предложения, сопровождающееся изменением синтаксических связей между повторяющимися членами предложения:
«The jail might have been the infirmary, the infirmary might have been the jail...» (Dickens) [5,43]
3) Анафора, или единоначатие (англ. anaphora от греч. «вынесение наверх»)
Анафора – это употребление одних и тех же, т.е. лексически тождественных, членов в начале двух или нескольких относительно законченных отрезков речи – предложений, стихотворных строк, целых строк, целых строф стихотворения или периодов прозаического текста, состоящих из нескольких предложений.
«Farewell to the mountains high covered with snow!
Farewell to the straits and green valleys below!
Farewell to the forests and wild-hanging woods!
Farewell to the torrents and loud-pouring floods!»
(Burns) [5,43]
Цель употребления анафоры – удержать, закрепить в памяти читателя (слушателя) настойчиво подчеркиваемый повторением элемент. Анафора также придает повествованию своеобразный ритм, что, наряду с повторением тождественно звучащего анафорического элемента, несколько приближает звучание прозаического отрывка к звучанию поэтической речи. Употребляемая в стихотворении анафора усиливает момент звуковой гармонии речи, дополняя собой метрику и рифмовку.
Случаи употребления анафоры можно встретить довольно часто.
4) Эпифора, или концовка (англ. epiphora)
В противоположность анафоре, эпифора представляет собой употребление тождественных элементов в исходе, т.е. в конце двух или нескольких следующих один за другим отрезков речи.
«Now this gentleman had a younger brother of still better appearance than himself, who had tried life as a comet of dragoons, and found it a bore; and had afterwards tried it in the train of an English minister abroad, and found it a bore...» (Dickens). [5,43]
Эпифора в еще большей мере, чем анафора, способствует ритмической организации речи благодаря интонационному усилению и звуковому тождеству концовок. Эпифора подчеркивает логическую связь или эмоциональное тождество смежных отрезков речи.
V. Стилистические функции форм синтаксической связи между словами и предложениями.
Существенное значение для стилистики имеет вопрос о характере связи между отдельными элементами, образующими высказывание, - связи между членами предложения и между целыми предложениями.
1) Особая форма синтаксической связи между членами предложения
Такой особой формой является обособление (англ. detachment). Необходимо четко отграничивать субъектно-предикативную связь в предложении от остальных видов связи, взятых в целом.
С точки зрения стилистики, обособление представляет собой выразительное средство – средство подчеркивания, выделения члена предложения. Обособлению может подвергаться любой второстепенный член.
Определение:
«Smither should choose it for her at the stores - nice and dappled» (Galsworthy) [5,44]
Прямое дополнение:
«Talent, Mr.Micawber has, capital, Mr. Micawber has not» (Dickens) [5,44]
VI. Переосмысление синтаксических конструкций.
Важным стилистическим средством является употребление синтаксических конструкций в несвойственным им переосмысленном значении. Это явление лежит в основе таких фигур, как риторический вопрос и утвердительная конструкция с отрицательным значением.
1) Риторический вопрос (англ. rhetorical question)
Традиционное название этой стилистической фигуры неоправданно ограничивает область ее фактического применения. Риторический вопрос отнюдь не является исключительным достоянием ораторской риторики: он одинаково типичен и для эмоциональной разговорной речи.
Риторический вопрос – это положительное или отрицательное суждение, облеченное в форму вопросительного предложения. Употребление вопросительной формы привносит в речь момент апелляции к слушателю. Говорящий не сомневается в том, что на его вопрос может быть дан только один ответ, который слушателю предоставляется домыслить, с тем чтобы этот ответ, вернее, подсказанный вывод, стал его собственным убеждением:
I f this belief from heaven be sent,
I f such be Nature‘s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has done of man?
(Wordsworth) [5,46]
2) Отрицательные конструкции, употребляемые в функции подчеркнутого утверждения.
Несколько напоминает риторический вопрос употребительная в аффективной речи конструкция – предложение с отрицательным сказуемым, вводимое союзом if:
‘Is that you, Johnny Kernan?’ asked Woods, who had been near-sighted in public for five years.
‘No less,’ cried Kernan, heartily. ‘If it isn’t Barney Woods, late and early of old Saint Jo! You’ll have to show me! What are you doing East? …’ (O.Henry) [7]
Глава II Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста
2.1 Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста (на примере рассказов Ф. С. Фицджеральда)
Во второй главе данной курсовой работы будут рассмотрены особенности синтаксиса, а именно наиболее часто употребляемые, излюбленные синтаксические стилистические приемы, характерные для стиля рассказов Ф. С. Фицджеральда, ссылаяся на работу Г. Г. Буториной и А. М. Шиляевой. [2]Как справедливо считает Н. Ф. Пелевина [10,45], повтор является одним из основных средств построения художественного текста. Повторы передают значительную дополнительную информацию, способствуют большей эмоциональности, экспрессивности высказывания и часто служат важным средством логической связи между предложениями, например:
• Then he did a very simple thing — he sealed up the mine. He sealed up the mine [«The Diamond as Big as the Ritz»]
• When I am totally sober — I mean when I am totally sober - I don't see the same world that you do. [«Family in the Wind»]
Многообразие функций повтора наиболее ярко представлено в поэзии. Однако в прозе повтор играет не менее важную роль. Он может создавать эмфазу путем простого удвоения слова:
• The lady thought about the doll's house, for she had been poor and had never had one as a child, the man thought how he had almost a million dollars and the little girl thought about the old things on the dingy street they had left behind. [«Outside the Cabinet-Maker's»]
Другой путь создания экспрессивной избыточности имеет вид эмфатических конструкций типа осложненного сказуемого to go + and+ verb. Такая схема стилистически ограничена фамильярно-разговорным стилем. К явлениям избыточности, свойственным просторечию, можно отнести также двойное отрицание, например:
• Miss Ailie say she don't want to see that other gentleman about nothing never [«The Last of the Belles»]
Повторы в художественной прозе редко выполняют только одну функцию. Они почти всегда сочетают экспрессивность и функционально-стилистические черты, экспрессивность и эмоциональность, экспрессивность и функцию связи между предложениями [1,226].
В проанализированных двенадцати рассказах Ф. С. Фицджеральда повторы используются довольно широко (не менее 60-ти раз) и позволяют писателю создать столь свойственную для его произведений атмосферу эмоциональной напряженности.
Другой стилистический прием, широко используемый Ф. С. Фицджеральдом, — это обособление. Под обособлением И. Р. Гальперин понимает «такие части высказывания — обычно второстепенные члены предложения, — которые в силу разрыва привычных синтаксических связей оказываются изолированными от тех главных членов предложения, от которых они зависят» [3,190].
По определению В. В. Виноградова, обособленные члены и конструкции представляют собой своеобразные смысловые синтаксические единства внутри предложения, выделяемые средствами инверсии и интонации, с целью придать большую выразительность содержащемуся в них понятию, образу, характеристике, например:
• John Т. Unger came from a family that had been well known in Hades — a small town on the Mississippi River — for several generations.[«The Diamond as Big as the Ritz»]
Расширение предложения за счет введения обособления сообщает структуре иное значение и используется поэтому с иными эмоционально-смысловыми задачами [8,58]. Слово или словосочетание, выдвигаемое на передний план благодаря обособлению (также как инверсии и повтору), получает особое ударение и, не меняя своей синтаксической функции, лексического и грамматического значения, приобретает дополнительную смысловую и эмоциональную значимость, например:
• Sally Carrol felt suddenly indignant — as though she had been injustly spanked - but Harry evidently considered the subject closed. [«The Ice Palace»] — обособление в сочетании со сравнением.
Действительно, обособленные члены предложения обладают большей самостоятельностью, большей выразительностью. Обособление приводит к разрыхлению высказывания, к отрыву обособленной части от своих главных членов, придает ему интонационную и ритмическую независимость. Интонационное нарастание разрушается, динамический заряд структуры исчезает. Информация, заключенная в обособлении, воспринимается как уточнение, детализация, напоминание и т.п., например:
• But so long as you confine your efforts to digging tunnels — yes, I know about the new one you've started - you won't get very far. [«The Diamond as Big as the Ritz»]
• My wife — that is to say, my ex-wife, Hamilton's mother — lives in Paris. [«The Bridal Party»]
В английском языке чаще всего обособляются такие второстепенные члены предложения, которые сами еще имеют пояснительные слова, определительные обороты и т.д. Обособлению могут подвергаться не только отдельные слова и словосочетания, но и целые высказывания, отдельные номинативные предложения, которые, если бы они не оказались в составе сложного синтаксического целого, могли бы представлять собой самостоятельные назывные предложения. С другой стороны, иногда синтаксическая разорванность предложений, фрагментарность способствует логическому выделению отдельных частей предложения, фактически не имеющих этой смысловой независимости. Таким образом, обособление — это прием, который влечет за собой логическое выделение одной части высказывания в зависимости от места, которое занимает это высказывание в предложении, места, которое приводит к разрыву обычных синтаксических связей между частями высказывания. Этот разрыв предполагает соответствующее интонационное и графическое оформление и придает высказыванию дополнительные смысловые оттенки — вплоть до значительно большей степени предикации в самом содержании.
В целом можно отметить, что обособление, несомненно, является одним из синтаксических приемов, широко используемых Ф. С. Фицджеральдом. В проанализированных рассказах число обособлений достигает 84.
Одной из характерных особенностей живой разговорной речи, используемых как стилистический прием, является так называемое умолчание. В речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва чувств, мешающего закончить речь, или иногда — нежелания продолжить мысль.
По мнению И. В. Арнольд [l,229], в стилистике текста следует различать не только умолчание, но и близкий к нему апозиопезис. Оба эти средства состоят в эмоциональном обрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет слушателю догадаться о недосказанном, а при апозиопезисе он действительно или притворно не может продолжать речь от волнения или нерешительности:
• Now look here, Anson—— [«The Rich Boy»]
• It was more than the question of— of—— [«The Bridal Party»]
• Did you say «Kismine» or—— [«The Diamond as Big as the Ritz»]
В живой речи умолчание часто сопровождается жестом и мимикой. Кроме того, интонация в значительной степени раскрывает содержание недосказанного. Прием умолчания является характерной чертой устного типа речи, где лишь ситуация способна раскрыть содержание высказывания. В художественной прозе умолчание может выступать в качестве стилистического приема, сильно повышающего эмоциональность, напряженность высказывания. Умолчание может появляться как в авторской речи, так и в репликах персонажей. Характерно, что стилистический прием умолчания часто употребляется после придаточных предложений условия; при этом само условие бывает настолько ясным и четким с точки зрения возможностей его реализации, что необходимость его уточнять не возникает. Но бывают и такие формы умолчания, которые нам ничего не подсказывают.
Следует отметить, что Ф. С. Фицджеральд в своих рассказах использует не умолчание как таковое, а именно близкий к нему апозиопезис. Персонажи писателя не могут продолжать говорить от волнения, наплыва чувств и т.д. Этот прием сравнительно часто используется в анализируемых рассказах. Авторами было выявлено 40 случаев апозиопезиса.
Одной из форм связи между предложениями является присоединение. Присоединительная связь предложений может быть выражена различными способами: интонацией, паузами, союзами и др. Академик В. В. Виноградов относит к присоединительным такие связи, которые объединяют предложения далекие по смыслу, но при неожиданном сближении образующие единое сложное понятие. Такие предложения обычно применяются для описания персонажа, события, «кусочка действительности».
Присоединение — это такая форма сцепления предложений, где какая-то часть высказывания между двумя сцепленными предложениями, ощущается как опущенная [3,251]. Прием присоединения типичен для устного типа речи, поскольку условия общения легко разрешают разного рода опущения. Присоединительные конструкции имеют весьма большое разнообразие стилистических функций: вызвать ощущение, эмоцию возмущения, восхищения, удивления и т.д., усилить созданное лексическими средствами противоречие. Присоединительные конструкции часто употребляются для отражения состояния взволнованности героя; иногда присоединительная конструкция используется в целях создания контраста:
• Не was convival, bawdy, robusty avid for pleasure, and we were all surprised when he fell in love with a conservative and rather proper girl. Her name was Paula Legendre, a dark, serious beauty from somewhere in California. Her family kept a winter residence just outside of town, and in spite of her primness she was enormously popular, there is a large class of men whose egotism can't endure humor in a woman. But Anson wasn't that sort, and I couldn't understand the attraction of her «sincerity» — that was the thing to say about her -for his keen and somewhat sardonic mind. Nevertheless, they fell in love — and on her terms.
Присоединительные конструкции достаточно часто используются Ф. С. Фицджеральдом для создания эмоциональной атмосферы текста (38 случаев).
Ф. С. Фицджеральд в своих рассказах использует практически все существующие синтаксические средства (за редким исключением — хиазм, литота), но среди его излюбленных приемов мы можем назвать прежде всего обособление, которое применяется для детализации и аргументации описываемых событий, явлений, героев; повтор, который служит средством эмоциональной насыщенности и напряженности художественного текста; и наконец, умолчание (или точнее апозиопезис), который служит средством изображения эмоционального состояния персонажей. Таким образом, специфической особенностью творчества Ф. С. Фицджеральда как автора рассказов можно считать умение создавать, с одной стороны, спокойное аргументированное повествование (чему способствует обособление наряду с соединительными конструкциями), которое, с другой стороны, является весьма эмоционально напряженным и насыщенным внутренне (благодаря использованию повторов и апозиопезиса).
Заключение
Таким образом, мы рассмотрели систематизацию некоторых явлений английского синтаксиса, представляющих интерес с точки зрения стилистики. Стилистические функции синтаксических конструкций сложны и нужно иметь в виду, что синтактико-стилистические закономерности имеют относительное значение. Это обусловлено, во-первых, прямой зависимостью стилистической функции синтаксических средств от лексического содержания оформляемых ими отрезков речи. Во-вторых, как правило, в одном высказывании содержится целый комплекс разнообразных стилистических фигур. Эти фигуры находятся в сложном взаимодействии между собой, и только ради простоты изложения приходится ограничиваться рассмотрением каждый раз одной из синтаксических черт анализируемого отрывка, сознательно игнорируя все остальные.Список использованной литературы
1 Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л.: 1981. - 384 с.2 Буторина, Г.Г. Синтаксические стилистические средства и их роль в интерпретации художественного текста / Г.Г.Буторина, А.М.Шиляева. [Электронный ресурс] // URL: http://fitzgerald.narod.ru/critics-rus/butorina-shilaeva.html . - [дата обращения 13.05.2012].
3 Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р.Гальперин. – М.: Просвещение, 1981. – 460 с.
4 Гуревич, В. В. English Stylistics. Стилистика английского языка/ В. В. Гуревич / учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 72 с.
5 Ивашкин, М. П. Практикум по стилистике английского языка / М. П. Ивашкин, В. В. Сдобников, А. В. Селяев. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 101 с.
6 Кокшарова Н. Ф. Лекции по стилистике / Н. Ф. Кокшарова. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2011. – 104 с.
7 Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка/ М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. – Л.: - 1960. – 175 с.
8 Кухаренко, В. А. Интерпретация текста / В. А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
9 Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка / В. А. Кухаренко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 184 с.
10 Пелевина, Н. Ф. Стилистический анализ художественного текста / Пелевина, Н. Ф. – Л.: 1980 – 271 с.
11 Fitzgerald F. Scott. Selected Short Stories / F. Scott. Fitzgerald. – M.: Прогресс, 1979. – 356 с.
Скачать курсовую: