МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА В СЛОВАРЕ И ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ)

0

 ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

МНОГОЗНАЧНОСТЬ СЛОВА В СЛОВАРЕ И ТЕКСТЕ

(НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ)

 

Содержание

Введение.............................................................................................................. 3

Глава 1. Теоретические аспекты многозначности.............................. 6

1.1. О значении слова................................................................................ 6

1.2. Многозначность и способы  ее выражения..................................... 15

1.3. Многозначность в словаре (на примере глагола move)................. 29

 

Глава 2.  Многозначность глаголов движения в тексте................... 33

Заключение...................................................................................................... 47

Список использованной литературы........................................................... 49

Приложения..................................................................................................... 53

 

 

 

 

 

 

 

Нормоконтроль пройден

 

______________________

             (ФИО)

 

______________________

           (подпись)

 

«___»__________20…..г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследует какую-то цель: передачи информации, воздействия на своего собеседника, управления его поведением и т. д., подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Среди них особое место занимает стремление к достижению взаимопонимания и сотрудничества. Для этого высказывания должны нести некоторый разумный смысл. Здесь значение слова выступает как универсальный языковой знак. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака.

В нашем практическом использовании языка мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи. Однако слово может обладать несколькими значениями. Как известно, полисемия, или многозначность, слова – это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного и более семантического компонентов. Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова – семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка. Однако лексические значения слов в разных языках могут не совпадать.

Актуальность выбранной темы объясняется необходимостью более полного изучения функционирования английских глаголов движения, различий их значений в словаре и контексте.

Данная работа состоит из 48 страниц, из которых на первую главу отводится 28 страниц, на вторую – 12 страниц. Первая глава раскрывает основные подходы к определению значения слова, типы значений слов, способы выражения многозначности. В первой главе дается определение понятия полисемии, и анализируются различные типы контекста, служащие средством конкретизации многозначного слова. Вторая глава представляет собой сравнительный анализ проявления многозначности в контексте.

Выпускная квалификационная работа написана на основе литературных источников и научных трудов. Всего было использован 41 источник.

Объект исследования – многозначность глаголов движения в контексте и в словаре.  Предмет исследования – контекстуальное употребление данных глаголов в художественном тексте.

Цель работы – описание семантики глаголов движения и их функционирования в текстах.

Задачи данной работы:

  • раскрыть понятие полисемии;
  • определить роль и место контекста в понимании значения слова;
  • изучить употребление английских глаголов движения в речи
  • проанализировать структуру многозначности и ее представление в словаре и тексте.

В работе использовались описательный и сравнительный методы, анализ словарных дефиниций, контекстологический анализ глаголов движения, количественная обработка полученных данных.

 

 

Глава 1. Теоретические аспекты многозначности

 

  • О значении слова

 

Одной из самых главных характеристик слова является значение. Существует несколько подходов к определению значения слова: понятийный, референтный и функциональный. В соответствии с понятийной теорией – значение возникает в уме в форме идей, а слова - это внешняя форма значения. Британский философ Джон Локк пишет: «Слова в их первоначальном значении ничего не определяют, главное – это мыслительные образы…» [41, с. 56]. Он подчеркивает, что идеи являются индивидуальными, хотя главный компонент значения формируется из общего представления о мире, в котором мы живем и из наших способностей к размышлению. Локк также утверждает, что индивидуальные идеи предшествуют их лингвистическому выражению. Ульман отмечает «полисемия есть, по всей вероятности, семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка. Иное положение трудно себе представить: это означало бы, что мы должны держать в мозгу чудовищный запас слов с отдельными названиями для любого явления, о котором нам понадобится говорить». [41, с. 71–85; 36 с. 24–26]

Референтный подход определяет значение слова как отношение между предметами, представлениями об этих предметах и названиями. В соответствии с этой теорией значение не тождественно с понятием, хотя и ассоциируется с ним; значение не тождественно с внешней формой слова. Таким образом, референтная теория рассматривает значение как соотношение трех компонентов: символ, идея и референтивность.

Функциональный подход предложили В.Матезиус, Р.Якобсон. Они полагают, что «фонологическая, грамматическая и семантическая структуры языка определяются функциями, которые они выполняют в конкретных ситуациях» [36, c. 37–40], [16, c. 14]. Функционалисты изучают значение слова, анализируя, как слово употребляется в различных контекстах.

Русские филологи, такие как Виноградов В. В., Кузнецов П. С., Апресян Ю. Д., рассматривают значение слова как отношение между отображением в сознании человека какого-то явления и звучанием. Вместе с тем то отношение, которое мы определяем как значение слова, представляет собой, в сущности, сложный объект, скрывающий несколько более простых объектов [3, c. 106; 2, c. 32]. Иначе говоря, значения слова – это несколько лексико-семантических вариантов, неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления. А.А. Потебня писал о том, что языкознание рассматривает значение слова только до известного предела. С исключительной ясностью и глубиной А.А. Потебня формулирует положение о том, что под значением слова следует понимать две различные вещи: это ближайшее значение слова, которое должно изучаться языкознанием, и дальнейшее, составляющее предмет других наук. Хотя ближайшее значение слова не обладает всей полнотой содержания соответствующего понятия или образа, его достаточно для оформления мысли, для достижения взаимного понимания. Ближайшее значение слова является народным, т.е. общим для всех носителей того или иного языка. Дальнейшее значение у каждого свое, личное [25, c. 19–20]. Например, ближайшее значение слова nail – a small metal spike, a horny covering on the upper surface of the tip of the finger and toe in humans. Дальнейшее значение,  например для зоолога, – an animal’s claw [39].

Ю. А. Левицкий отмечает, что понятие «значение» складывается из двух обязательных компонентов – сигнификативного и денотативного значения (понятийной и предметной отнесенности). Он определяет сигнификат как совокупность признаков, которые позволяют узнавать предметы, отличать одни от других; в то время как денотат – множество одинаковых, однородных предметов, которые мы называем одним и тем же словом. [19, с. 34–39] Так, денотат слова walk – мыслимое нами множество идущих людей, но идти могут и животные, поэтому делаем выводы, что денотат –  необозримое множество движущихся предметов. В качестве отдельного компонента Левицкий выделяет коннотативное значение (созначение), которое представляет собой дополнительное содержание слова, его сопутствующие семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение. Например, …we all processioned back… [23, с. 12] означает не просто «прошли», а «торжественно прошествовали», что несет определенную иронию.

По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [9, c. 162–189]. Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. Е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — «(connected with the use of) supernatural forces»; boy, boyhood, boyish, boyishness — «young man, time of man's youth, young man's behaviour»; etc.)

А.И. Смирницкий утверждает, что значение слова нельзя отождествлять ни с референтом, т.е. предметом, который оно обозначает, ни со звучанием этого слова. Учитывая вышесказанное, он предлагает следующее определение значения слова: значение слова – это известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, конструированное из отображений отдельных элементов действительности – mermaid, goblin, witch и т.п.), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития [26, c. 149–152].

Вышеупомянутые ученые в своих определениях указывает на важнейший компонент значения – выражение понятия. Связь между референтом и словом действительно устанавливается только при помощи понятия. С другой стороны, существует гипотеза, согласно которой понятия могут реализоваться лишь с помощью слов. Только когда мы слышим какое-то слово или видим его, соответствующее понятие возникает в нашем сознании. Однако далеко не каждое слово имеет в своей основе понятие, хотя значение есть у каждого слова. Для того чтобы убедиться в этом, рассмотрим значение имен собственных, местоимений и междометий. Имена существительные собственные только называют отдельные живые существа, страны, города, реки, горы и т.п., не передавая обобщенного понятия о них. Они имеют значение, обусловленное конкретной соотнесенностью с тем или иным единичным проявлением: William, Ann, Scotland, Shakespeare, Appalachians, Stratford-on-Avon.

В противоположность именам собственным, местоимения ничего не называют, а только указывают на кого-нибудь или что-нибудь, преимущественно выявляя его отношение к говорящему лицу: you, my, that, hers. Значение местоимений является предельно обобщенным.

Междометия ничего не называют и ни на что не указывают. Их значение состоит в том, что они выражают, но не понятия, а чувства и волю говорящего. Междометие может выражать чувство вообще: Oh! Ah! Dear me! oh, my! oh, dear! Или какое-нибудь определенно чувство, например: уныние (alas!), досаду (damn!), одобрение (hear! hear!), пренебрежение (pooh!), удивление (gosh!) и т.д. Императивные, т.е. выражающие волю, междометия могут быть призывом успокоиться или замолчать: come, come! easy! there, there! hush! и т.д.

Обладая значением, имена собственные, местоимения и междометия понятий не выражают.

Значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности, но также местом слова в системе данного языка. (Сравнивая лексические системы разных языков, мы видим, что особенно очевидными становятся характер и суть зависимости значения от структуры языка). Исходя из этого, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива [4, c. 52–53].

Значение слов обусловливается всей лексико-семантической системой языка и является результатом отражения общественно осознанной объективной действительности. Лексическое значение формируется в условиях конкретных связей и взаимоотношений слов данного языка. В отличие от понятий, которые являются общими для разных языков, лексическое значение слова всегда национально-специфично, как и вся лексика в целом. Помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же языка. Например, tramp(гл.) – «walk heavily or noisily» [40]. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его связывается с определенным кругом грамматических значений и может испытывать на себе их влияние, так что каждая часть речи имеет свои семантические особенности. Так, tramp (сущ.) – а stroller, a promiscuous woman [40].   Нетождественность значения и понятия проявляется также и в том, что одно понятие может выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий. Лексическое значение слова может, наконец, не совпадать с понятием по объему или содержанию [5, c. 55].

Слова не только называют предметы, но и фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данной группы предметов, объединенных общими признаками с предметами другого класса. Таким образом, можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).

Основа содержания значения – это существенные признаки. Предметы, к которым одно и то же слово в том же значении применяется в качестве названия, могут различаться второстепенными свойствами, но их главные признаки всегда одни и те же [17, с. 45]. Например, под словом go можно подразумевать и «travel», и «depart, leave», а также  «continue», «pass into» и т.д. Общие для всех этих действий существенные признаки зафиксированы в значении слова go – «move from one place to another».

Так как объем значения слова составляет не один предмет, а класс однородных предметов (имена собственные – исключение), и потому что в содержании значения фиксируются признаки не единичных предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия, как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета.

Объем и содержание значения неотделимы друг от друга. Значение слова – это единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Рассмотрение значения слова с точки зрения объема и содержания необходимо для сопоставления значений разных слов. Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семантические отношения между двумя словами:

  • Слова имеют разный объем и разное содержание (стол, дерево; животное, олень; a pencil, cloud; joy, amazement).
  • Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (руководитель, начальник; языкознание, языковедение; mail, post; a tranquilizer, a sedative).
  • Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (муж, супруг; голова, башка; money, dough; food, grub).

Вариант «одинаковое содержание и разный объем» невозможен.

Современный подход к изучению семантики слова основан на предположении, что внутренняя форма слова (т.е. его значение) представляет собой сложную структуру, которая называется семантической структурой слова или структурой лексического значения слова и включает в себя целый ряд составляющих [1, c. 130–131].

Уфимцева А.А. говорит о необходимости подходить к слову как к неразрывному единству звуковой стороны и смыслового содержания, как к сложному тождеству его лексико-грамматических и лексико-фразеологических форм, выявляющихся в многообразных связях  слов с другими элементами языковой структуры, и на основе этого выделяет три основных фактора, определяющие лексическое значение слова: 1) логико-предметное содержание слова; 2) своеобразие грамматических форм, при помощи которых это смысловое содержание фиксируется и воспроизводится; 3) соотношение данного слова со всей лексико-семантической системой языка, обязательным элементом которой оно является [31, c. 87–92].

По мнению автора, смысловая структура слова представляет собой иерархическую систему, в которой степень самостоятельности и сфера общеупотребительности значений поставлены в зависимость от характера связи слова с обозначаемыми им «предметами» (прямые, переносные), а, следовательно, и со словами, составляющими его обычный семантический контекст (свободные и связанные значения) в системе языка, от роли и места, которое занимают эти далеко не однородные семантические элементы, значения полисемантического слова в системе языка.

Е.Г. Беляевская включает в лексическое значение слова: 1) указание на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак; 2) указание на отношение к обозначаемому со стороны говорящего; 3) указание на общий тип коммуникативных ситуаций, в которых может использоваться данное наименование. В соответствии с этим, она выделяет следующие аспекты лексического значения: 1) вещественное содержание; 2) коннотативный аспект; 3) прагматический аспект [8, c. 44–46].

Основу лексического значения, по мнению Е.Г. Беляевской, составляет его предметная соотнесенность – способность слова использовать для обозначения предметов и явлений объективной действительности, а также предметов или явлений, являющихся предметом мысли и мыслимых как существующие. Предметная соотнесенность имени формирует его вещественное содержание.

И.В. Арнольд определяет смысловую структуру слова как всю систему значений (или аспектов лексического значения), исторически закрепленную за данным звуковым комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенками и особенностями употребления [5, c. 57–59]. И.В. Арнольд провела разграничение смысловой структуры слова и структуры значения слова, показала пути развития значений слов в зависимости от принадлежности их к тому или иному лексико-грамматическому разряду. Семантическая структура слова образует, таким образом, некоторую абстрактную модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга. По одному из значений и известной грамматической характеристике слова можно будет судить и о других возможных для него значениях. Можно будет выявить ту цепочку правил, которыми пользуется носитель языка, когда понимает слово в новом для него значении.

Анализ смысловой структуры слова, т.е. его смыслового объема, способствует установлению типов или видов лексического значения. Общепринятой классификации и терминологии типов лексического значения нет. У разных авторов можно встретить следующие термины: основное и производное, прямое и переносное, конкретное и абстрактное, центральное и второстепенное, этимологическое и действующее значение слов.

Все эти значения группируются по нескольким основным признакам. С точки зрения происхождения, значения можно подразделить на основные, т.е. положившие начало другим, и производные, – ответвившиеся от них, значения. Например, fly – «move through the air» [40] – это основное значение, тогда как производное – «run quickly». К этой группе следует отнести и этимологическое, т.е. наиболее ранее известное значение слова и архаические или устаревшие, противопоставляя их по действующему временному значению. Например, глагол to step  в современном английском языке имеет значение «шагать, ступать, идти размеренным шагом», в XVIII веке он употреблялся в значении «идти, продвигаться» в форме steppe. Это диахроническая классификация.

Если положить в основу классификации семантические отношения между значениями в современном языке, то есть в синхронии, то мы будем различать значения: прямое и переносное, первое в свою очередь подразделяется на конкретное и абстрактное (например конкретное значение глагола come – «move, travel», абстрактное – «occur, happen»), широкое, узкое и распространительное (широкое значение глагола walk – «move at a regular pace»,  узкое – «take a dog out for exercise») [39]. Прямое значение глаголов, выражаясь в определенном образе,  является конкретным, тогда как безобразные  производные значения выражают отвлеченное понятие, так или иначе ощущаемое субъектом, но никак не воспринимаемое зрительно, то есть являются абстрактными. Необходимо подчеркнуть, что образность, проявляющаяся в способности слова выражать называемые явления, процессы в виде образа, не является постоянным свойством слова.

Под узким значением глагола следует понимать значение, отражающее конкретное действие и зафиксированное в определенной лексической сочетаемости данного глагола. Естественно, в речи конкретизируются как широкие, так и узкие значения глаголов. Разница, в том, что для широкого значения, в силу высокой степени его обобщенности, свойственна передача понятия, соотносимого с явлениями относительно разобщенными, отдаленными друг от друга в экстралингвистическом плане

Ю.А. Левицкий определяет главное значение и производное. Главное – это то, с чем связывает слово любой носитель языка, услышав его вне контекста. Второстепенное всегда обусловлено некоторым контекстом, направляющим внимание слушающего на соответствующую связь слова. [19, с. 32–33] Снова приведем пример со словом fly. Главное значение у данного слова «летать».                           Однако в контексте оно имеет иной смысл: «Whole region for many miles around in terror – people flying from their homes» –  «Вся область на много миль охвачена ужасом, люди бегут из своих домов» [28, с. 14].

В зависимости от стиля и сферы употребления значения разделяются на стилистически нейтральные  и стилистически окрашенные (ср. «cart had rambled» – телега приехала с грохотом, «cart had arrived»), которые подразделяются, в свою очередь, на терминологические, сленговые, поэтические. Это стилистическая классификация.  Развитие терминологического значения у глаголов может происходить на основе смысловой общности, которая обычно находит отражение в словарных определениях.

Академиком В.В. Виноградовым была предложена схема классификации значений в зависимости от условий их реализации в речи. В.В. Виноградов различает значения свободные, т.е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные, т.е. зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют [10, с. 196–216].

Свободное значение слова совпадает с номинативным и не зависит от состава словосочетания: слово может иметь его и вне контекста. Например: a bush – «куст», to beat – «бить, биться». Свободным значениям противопоставляются связанные:

 1) фразеологически связанные: to beat about the bush – «ходить вокруг да около», beat up the quarters of church  – «посещать (какое-либо заведение)», to beat the air – «заниматься бесполезным делом»; или лексически обусловленные составом свободного словосочетания: He had but one eye, and the popular prejudice runs in favor of two. (Ch. Dickens) – «У него был только один глаз, но существует мнение, что лучше иметь два».

 2) конструктивно и синтаксически или грамматически обусловленные, т.е. зависящие от грамматической формы словосочетания. Глагол make, за которым следует сложное дополнение с инфинитивом, имеет значение заставлять: You shouldn’t make your guests feel uncomfortable. В функции связочного глагола make значит стать, оказаться: Mary is a kind woman, she will make a good wife.

 

 

  • Многозначность и способы ее возникновения

 

В русской традиции существует три близких термина – многозначность, неоднозначность, полисемия. Термин многозначность – самый широкий: он указывает просто на существование у некоторой единицы более одного значения. Термин полисемия иногда рассматривается как синоним термина многозначность. Однако здесь необходимо сделать следующие уточнения. Во-первых, под полисемией обычно понимают лишь лексическую многозначность, в то время как термин многозначность не содержит этого ограничения. Во-вторых, под полисемией понимается чисто парадигматическое отношение: факт наличия у слова более одного значения; между тем, многозначность может быть также и синтагматической: многозначностью может быть названа, в том числе, возможность одновременной реализации, у той или иной языковой единицы, двух (или более) значений.

Толковый переводческий словарь дает следующее определение неоднозначности. Неоднозначность (форма неоднозначности) – идеоматичность  и непереводимость в условиях двуязычной ситуации. Таким образом,  под неоднозначностью языкового выражения или речевого произведения (текста) понимают наличие у него одновременно нескольких различных смыслов. В зависимости от того, какого рода эти смыслы, различают лексическую неоднозначность (go through – довести до конца, пройти сквозь) и синтаксическую неоднозначность, ср. известный пример  flying planes can be dangerous («летящие самолеты могут быть опасны» и «летать на самолетах может быть опасно»).

Классическим примером здесь выступает предложение:

Time flies like an arrow.

  • а. син­так­си­че­ская ка­те­го­рия («flies») = гла­гол («Вре­мя ле­тит как стре­ла»)
  1. син­так­си­че­ская ка­те­го­рия («flies») = су­ще­ст­ви­тель­ное («Му­хи вре­ме­ни лю­бят стрелку (ука­за­тель)») По аналогии с предложением «Fruitflies like a banana». («Дрозофилам нравится банан»)
  • [Time] [flies] [like an arrow]
  1. [Time flies] [like] [an arrow]

Есть две воз­мож­ных син­так­си­че­ских ин­тер­пре­та­ции «flies» как по­ка­за­но в (1): гла­гол и су­ще­ст­ви­тель­ное. Ре­зуль­тат про­цес­са син­так­си­че­ско­го ана­ли­за (пар­син­га) за­ви­сит от то­го, ка­кая ин­тер­пре­та­ция вы­бра­на. При об­ра­бот­ке дан­ных, син­так­си­че­ский ана­ли­за­тор вы­явит струк­ту­ру (2a) для ва­ри­ан­та с гла­го­лом и струк­ту­ру (2b) для ва­ри­ан­та с су­ще­ст­ви­тель­ным [22, с. 57–58].

З.А. Харитончик считает, что понятие неоднозначности включает понятие – полисемии и  омонимии. Главные типы семантической неоднозначности – полисемия  и омонимия. Полисемия, или многозначность, слова – это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов. Омонимия отличается от полисемии отсутствием взаимосвязи значений, связанных с одной и той же языковой формой. Указанное принципиальное различие детерминировано различиями в процессах становления данных видов семантической неоднозначности, в связи с чем представляется необходимым рассмотрение процессуального аспекта полисемии и, несколько ниже, омонимии [32, с. 84–85].

Таким образом, полисемия (от греч. polysemos – многозначный) (многозначность) – наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия – способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [1, с. 142–145]. Например, глагол «walk» имеет следующие лексические значения [39]:

  • move at a regular pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once foot (Тhe time was nearly midnight as the Kid walked down the West-Side avenue.);
  • guide, accompany, or escort (someone) on;
  • informal(of a thing) go missing or be stolen;
  • abandon or suddenly withdraw from a job or commitment;
  • (of a ghost) be visible; appear;
  • an act of travelling or an outing on foot;
  • a route recommended or marked out for recreational walking;
  • an unhurried rate of movement on foot.

 Реализацию того или иного значения слова осуществляет и более широкий контекст или ситуация, общая тематика речи. Точно так же, как контекст обусловливает конкретное значение многозначного слова, в определенных условиях он может создавать семантическую диффузность, т.е. совместимость отдельных лексических значений, когда их разграничение не осуществляется (и не представляется необходимым). Некоторые значения проявляются только в сочетании с определяющим словом (walk of life); в некоторых сочетаниях значение многозначного слова представлено как фразеологически связанное, например «walk on air». Не только лексическая сочетаемость и словообразовательные особенности характеризуют различные значения слов, но также в ряде случаев и особенности грамматической сочетаемости. Главные, основные значения не определяются контекстом, они контекстуально свободны; значения второстепенные, частные требуют для своей реализации определенных синтагматических условий, т.е. контекстуально обусловлены. Поскольку для многозначного слова в том или ином его значении контекст оказывается достаточно специфичным и индивидуальным, он начинает выполнять функцию разграничителя значений как таковой, используется в целях их дифференциации, становясь универсальным методическим приемом и находя широкое применение в анализе и лексикографическом описании многозначного слова. Контекст зачастую ограничивается рамками словосочетания или, более широко, набором лексических единиц, с которыми то или иное слово в данном значении вступает во взаимодействие, и которые составляют, собственно говоря, лексический контекст слова, необходимый для реализации того или иного его значения. 

 Между значениями многозначного слова существует определенная связь, что дает основание считать их значениями одного слова в отличие от значений слов-омонимов. Лексические значения в ряде работ обозначаются как лексико-семантические варианты [4, с. 29]. В зависимости от лексического окружения (контекста, ситуации) слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении, о чем, в частности, свидетельствуют как ограничения, налагаемые на семантическое развитие слова, так и возможность применения производных и использования синонимичных замен.

Е.П. Пустошило выделяет следующие виды полисемии по характеру сцепления значений [7, с. 53–56]:

1) Радиальная, которая характеризуется тем,  что все вторичные значения непосредственно связаны с главным.

 1

 3

 2

 4

 

 

 

 

 

Рисунок 1 – Радиальная полисемия

2) Цепочечная полисемия, когда каждое из значений связано только с ближайшим предшествующим значением цепочки.

 2

 3

 1

 

 

 

 

Рисунок 2 – Цепочечная полисемия

3) Радиально-цепочечная полисемия, возникающая при смешении радиальной и цепочечной полисемии.

 3

 2

 

 

 5

 4

 1

 

 

Рисунок 3 – Радиально-цепочечная полисемия

Образуя определенное семантическое единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, положению, общности функции) или смежности, в соответствии с чем различают метафорические и метонимические связи значений. Между значениями многозначного слова существует семантическая связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов – сем. Однако в ряде случаев переносные значения слов связаны с основными не общими элементами смысла, а лишь ассоциативными признаками: «to move smb’s heart». Толкование этих значений не содержат указание на те признаки, которые отмечаются для других значений того же слова.

 При разграничении основных (главных, прямых) и производных (переносных) значений многозначного слова учитывается парадигматическая и синтагматическая обусловленность слова в отдельных значениях. Основные значения парадигматически более закреплены и в синтагматическом отношении более свободны. Это, в общем, соответствует определению основного значения как наименее контекстно обусловленного (или значения, которое прежде всего возникает в сознании носителя языка при произнесении слова вне контекста). Соотношение между основным и переносными значениями не остается неизменным: у некоторых слов вторичные (исторически) значения становятся главными, основными. Совокупность значений многозначного слова всегда характеризуется определенной организацией, что подтверждается, в частности, перераспределением значений слова (изменением его семантической структуры). Тождество слова обычно не подвергается сомнению. Трудно выделить «общее значение» в структуре многозначного слова, т. к. соотнесенность значений многозначных слов с различными предметами и явлениями действительности обусловливает невозможность приписать слову такое обобщенное значение, – оно  оказалось бы громоздким или пустым [17, с. 45–46].

Все рассмотренные выше примеры могут быть названы случаями языковой многозначности: явления, которые ее порождают, коренятся либо в грамматике языка (неоднозначность синтаксических конструкций), либо в его словаре (лексическая многозначность). Принципиально другой тип неоднозначности представлен во фразe  тоже допускающих два осмысления: «намеренное» (некто это сделал) и «ненамеренное» (с кем-то это случилось), например, «Jone fell» [21, с. 34]. Особенно часто эти два типа значений усматриваются в предложениях, содержащих каузативный глагол и инструментальное дополнение.

Для возникновения такого рода неоднозначности необходимо, чтобы позиция подлежащего была замещена существительным со значением лица, а сказуемым был динамичный глагол, имеющий такое значение физического действия, в которое непосредственно не входит ни указание на целенаправленность, ни указание на нецеленаправленность действия (ср. примеры выше). Достаточным условием является отсутствие в таком предложении специальных экспонентов – лексических или грамматических – значений намеренности и ненамеренности. Таким образом, возможность двоякого осмысления рассматриваемых предложений не зависит ни от лексической многозначности входящих в них слов, ни от синтаксической неоднозначности лежащих в их основе конструкций, а создается в предложении определенной совокупностью языковых средств, каждое из которых в отдельности может быть совершенно однозначно. Эта многозначность – не языковая, а речевая [25, с. 45–46].

 Особенностями полисемии в основном определяется своеобразие лексики английского языка и несовпадение его семантической структуры.

 В процессуальном аспекте полисемия есть результат семантических изменений, когда одно значение возникает на базе другого по определённым моделям семантической деривации и связано с последним отношениями производности. Причины и пути семантической деривации многообразны.

Среди причин, вызывающих повторное использование уже существующего имени с закрепленным за ним значением, главными являются причины экстралингвистического порядка. Различные исторические, социальные, экономические, технологические и другие изменения в жизни людей порождают необходимость в новых наименованиях. Ответом на эту необходимость является использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новых значениях, как это случилось, например, с существительными collar, cage, concertina, ship и другими и в современном английском языке, которые наряду с уже имеющимися значениями соllar – «воротник, воротничок», cage  – «клетка», concertina – «концертина (муз. инструмент)», ship – «корабль» стали использоваться в последнее время и в таких новых значениях, как: collar – «a floatation device used to keep spacecraft afloat and upright on water after splash-down», cage – «lacy outer dress worn over a slip or a dress», concertina – «brand of woman's gird expanding and contracting like a concertina», ship – «space-craft», (Ср. рус. стрела – «подвижная часть подъемного крана», спутник – «космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство», нагрузка – «обязанность, поручение», перегиб – «нарушение правильной линии, вредная крайность» и многие другие, используемые в целях вторичной номинации и получившие в советское время новые значения.)

 Словесное (вербальное) окружение в узком и/или широком понимании образует во всей совокупности своих разновидностей – лексического, грамматического и тематического контекста – лингвистический контекст. В то же время в современной лингвистике стало аксиоматичным, что языковые единицы не могут быть поняты достаточно глубоко и полно, если не учитывать условий и особенностей их употребления в речи, связанных с различными историческими, культурными, социальными, ситуативными и т.д. факторами. Для многозначного слова это означает, что для правильного распознавания его значения в лингвистическом контексте требуется также учет экстралингвистических моментов: ситуации, в которой происходят коммуникации, временных параметров использования слова, целевой направленности высказывания, сложившихся под влиянием традиций и культуры данного языкового коллектива ассоциаций, наконец, специфики жизни данного языкового социума и т.д. [3, с. 67–69] Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным [1, с. 93–94]. Таковы многозначные слова ring – «кольцо; кольцо для спуска (альпинизм); кольцо корзины (баскетбол); цирковая арена; ринг, площадка (для борьбы); годовое кольцо древесины; мор. рым и др.»; pipe – «труба ; курительная трубка; свирель, дудка, волынка; геол. удлиненное рудное тело; мор. боцманская дудка» и т.д.; doctor – «доктор, врач; доктор (ученая степень); ученый богослов, теолог» и др. в современном английском языке.

 Помимо указанных факторов, обусловливающих развитие многозначности слов, заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это,  прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения качестве постоянных своих семантических характеристик [13, с. 125–126].

 Таковы истоки новых значений многозначных английских существительных типа hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома; хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе, head, чей набор значений пополнился еще одним – значением «наркоман», model mystery, приобретших в последние годы значение «женщина легкого поведения» и многие другие.

 Для существительных основным фактором, определяющим развитие полисемии, является логический фактор (наличие в понятиях общих признаков). Для глагола же в большинстве случаев логическая связь между исходным и производным значением перекрывается влиянием синтаксико-фразеологического окружения слова.

 Наряду с экстралингвистическими причинами, обусловливающими появление новых значений и тем самым развитие многозначности слов, действуют причины внутрилингвистические. К ним традиционно относят постоянную совместную сочетаемость и возникающий в результате эллипс словосочетания, при котором один, оставшийся элемент словосочетания приобретает значение всего словосочетания (напр., the Kremlin – «советское правительство» как результат стяжения словосочетания the Kremlin government, daily – «ежедневная газета; ежедневно приходящая домашняя работница» и др.). К многозначности слова может привести и дифференциация синонимов, примером чего могут послужить английские существительные bird – «птица» и fowl – «птица, домашняя птица, особенно курица». Многозначность может явиться и результатом семантической аналогии, когда в группу слов, объединенных единым понятийным стержнем, под влиянием того, что одно из слов группы приобретает какое-то новое значение, все остальные члены группы развивают аналогичные значения. Так, слова get, grasp, синонимичные английскому catch – «схватить, ловить», после того, как последнее получило значение «уловить смысл, понять», по аналогии также приобрели значение «охватить умом, понять, осознать».

 Необходимо, однако, отметить, что действие внутрилингвистических причин не столь очевидно, как влияние экстралингвистических факторов, обусловливающих появление многозначности, и гораздо меньше вследствие этого изучено.

 Равным образом как причины семантических изменений могут быть, как было показано выше, самыми разными, сами семантические изменения по своей природе могут также различаться, ибо в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-то объекта для обозначения какого-то иного объекта осуществляется не хаотично. В основе вторичного использования имен, обычно описываемого как перенос значений, хотя, несомненно, правильнее говорить о переносе имен и развитии у них вторичных значений, лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре многозначного слова [4, с. 45].

Переносные значения слова проявляются в результате переноса наименования с одного предмета на другой. Перенос может быть обусловлен либо сходством признаков двух предметов – сигнификативный перенос, или метафора, либо смежностью двух предметов в пространстве или во времени – денотативный перенос, или метонимия. Неоднозначность может быть вызвана путаницей между буквальным и переносным значениями. Фигуры речи являются важным элементом поэзии, но на удивление часто встречаются также и в повседневной речи. Метонимия — это риторический оборот, в котором один объект используется для обозначения другого. Например, услышав слова: «Chrysler announced a new model» (Компания Крайслер объявила о выпуске новой модели), мы не интерпретируем их как утверждение, что компании могут говорить, поскольку под этими словами подразумевается, что объявление сделано представителем этой компании по связям с общественностью. Метонимические переносы свойственны не только существительным, но и словам других частей речи. Например, глаголы:  shoot – 1) стрелять, вести огонь; 2) попадать, поражать, ранить или убить; sit – 1) сидеть; 2) заседать, проводить заседание; 3) сосредоточенно заниматься чём-л., сидеть над чем-л. и др.) [29, с. 131]. Метонимия встречается часто и интерпретируется получателями-людьми в основном подсознательно [37, с. 216].  Среди глаголов весьма часты метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности (ср., напр., to smash a tea-cup «разбить чашку» – to smash a theory «разбить теорию», to tie a horse to a tree «привязать лошадь к дереву» – to be tied by the rules «быть связанным правилами», to bear a heavy load «нести тяжелый груз» – to bear responsibility «нести ответственность» и др.). А  в примере «An almost intolerable hour dragged to a close…» [28, с. 32] использована метафора на основе сходства – время тянулось так медленно, и герою казалось, что оно как будто  с трудом тащилось. Помимо указанных, Ю.А. Левицкий выделил также и синекдоху – перенос, снованный на отношении «часть-целое» или «род-вид».

Разграничение лексических значений слова, однако, значительно осложняется их диффузностью, неопределенностью и зыбкостью их границ, что детерминирует как возможность ошибочной трактовки тех или иных значений, так и трудности разграничения самих значений, определения статуса значения как отдельного лексико-семантического варианта слова [12, с. 78–80].

Однако в некоторых случаях получатели явно замечают противоречивость некоторого речевого фрагмента. Примеры подобного рода, взятые из заголовков газет, приведены в таблице 1.

Но чаще всего воспринимаемый нами язык кажется непротиворечивым. Поэтому, когда исследователи впервые приступили к решению задачи по использованию компьютеров для анализа языка в 1960-х годах, они были весьма удивлены, узнав о том, что почти любой фрагмент речи обладает высокой степенью неоднозначности, даже если альтернативные его интерпретации не являются очевидными для говорящего на родном языке. Система, в которой определен большой объем грамматических правил и крупный словарь, может найти тысячи интерпретаций для предложения, которое внешне кажется совершенно обычным. Например, слово «Jack» может представлять собой имя собственное, существительное (игральная карта, шестиконечная металлическая фишка для игры, морской флаг, рыба, самец обезьяны, разъем или устройство для поднятия тяжелых предметов) или глагол (поднимать домкратом автомобиль, охотиться с прожектором или сильно бить по бейсбольному мячу) [15, с. 90].

 

Таблица 1 - Примеры речевых фрагментов, допускающих противоречивое толкование

Заголовок англоязычной газеты

Подразумеваемое толкование

Неподразумеваемое толкование

Milk drinkers are turning to powder

Любители молока переходят на порошковое

Любителей молока превращают в порошок

Portable toilet bombed; police have nothing to go on

Взорван портативный туалет; у полиции нет никаких зацепок

Взорван портативный туалет; полиции нечего предложить взамен

Helicopter powered by human flies

В воздухе вертолет, движимый мускульной силой человека

Движущей силой для вертолета служили человеческие мухи

 

Вызванная потребностью в наименованиях для такой сложной и постоянно изменяющейся системы, какой является окружающая нас действительность, семантическая неоднозначность в лексике обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря семантической неоднозначности лексических единиц язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств и т.д. зачастую базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Не случайно, поэтому семантическая неоднозначность лексических единиц в разных своих проявлениях, особенно таких, как полисемия и омонимия, есть, по всей вероятности, семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.

Важнейшая функция в разрешении многозначности лингвистических единиц принадлежит контексту. Ульман отмечает, что «Никто не станет отрицать решающего влияния контекста в характеристике значения слова» [41, с. 63]. Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица. Контекст (от лат. contextus – соединение, связь) – фрагмент текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы, являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста.

В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкий контекст (или макроконтекст). В случае если переводчик вынужден выйти за пределы языкового контекста, он имеет дело с экстралингвистическим контекстом.

Узкий контекст – это контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

Широкий контекст – языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это текстовый контекст, т.е. совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.

Узкий контекст можно разделить на: синтаксический и лексический.

  1. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.
  2. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица [20, с. 267].

Не отрицая и не умаляя роли контекста, следует все же признать тот неоспоримый факт, что у слов есть более или менее постоянные значения. Это доказывается как тем, что область референции слова, т.е. круг обозначаемых им предметов или явлений, достаточно определенна и стабильна (условие, необходимое для коммуникации, без которого коммуникация была бы вообще невозможна), так и серией экспериментов, направленных на изучение роли контекста и выявивших существование семантического ядра слова, модификация которого под влиянием контекста возможна лишь до определенных пределов. Значение реализуется, выявляется в контексте, синтагматические связи слова наиболее полно раскрывают его семантику, которая закреплена за словом в силу его номинативных функций.

«Ни один язык, – писал академик В.В. Виноградов, – не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей» [10, с. 189].

 

 

  • Многозначность в словаре на примере глагола move

 

Полисемантичный глагол move в английском языке обладает чрезвычайно разветвленной семантической структурой. Чтобы убедиться в этом, достаточно просмотреть его словарные статьи, объем которых в некоторых словарях доходит до двух и более страниц. Причина сложности семантической структуры глагола cостоит в своеобразии взаимодействия его широких и узких значений. Именно это взаимодействие привело к тому, что глагол move  относится к  широкозначным и одновременно многозначным словам английского языка.

Приведем основные значения глагола move:

  • двигать, перемещать – change the location of smth (replace);
  • сдвигать – move from a certain place;
  • двигаться – change location;
  • переезжать – change residence;
  • переводить – transfer;
  • побуждать – prompt/cause;
  • предлагать – propose;
  • ходить (в шахматах) – make a move [39].

Далее представлены  возможные варианты перевода этого слова во взаимосвязи с другими словами, т.е. внутри предложений:

  1. Двигать, перемещать. Change the location of smth (replace): We moved our heavy wardrobe in the bedroom. With scarcely a glance at the scene on the sidewalk below, where the officers were loading their prisoners into the patrol wagons, be moved homeward with long, swift strides [22, с. 14].
  2. Сдвигать. Move from a certain place. I can’t move the car. (Я не могу сдвинуть машину).
  3. Переезжать. Change residence: I moved from Moscow to London. (Я переехал из Москвы в Лондон). «How he does move around!» - said the inspector [28, с. 24].
  4. Переводить. Transfer: Executives are being moved around from one company to another.  (Высоко руководящие работники переводятся из одной фирмы в другую).
  5. Побуждать. Prompt/cause: She was moved to tears. (Она была тронута до слез). That is to say, that whatever the needed thing might be, my nature, habit, and breeding moved me to attempt it in one way, while some immutable and unsuspected law of physics required that it be done in just the other way [28, с. 27].
  6. Предлагать. Propose: He moved some amendments which were accepted. (Он выдвинул несколько поправок, которые были приняты).
  7. Ходить (в шахматах). Make a move: It’s your turn to move.  (Ваш ход).

Для полного представления о многозначности глагола move необходимо провести анализ синонимов этого глагола в английском языке:

В значении «продвигаться вперед» уместно воспользоваться глаголом advance: She advanced on him, shouting and waving her fists.  (Она надвигалась на него, крича и размахивая кулаками).

В значении «следовать, двигаться» используется  глагол proceed, follow, travel,  например: We were proceeding along the main street of the town (Мы шли по главной улице города). It did well now, except that always at ten minutes to ten the hands would shut together like a pair of scissors, and from that time forth they would travel together. The illustrated papers made the outfit so familiar that when I went out in it I was at once  recognized and followed by a crowd, and if I attempted a purchase the man would offer me his whole shop on credit before I could pull my note on him [28, с. 41].

Для того  чтобы подчеркнуть движение в значении «шевелиться, шевелить, ёжиться» употребляется глагол stir:  She didn’t stir, pretending to be asleep (Она не шевелилась, притворившись спящей). He was worshiping, with all his body and soul, but he looked as if he couldn’t stir hand or foot [28, с. 12].

В значении «сдвинуть с места (расшевелить)», используется глагол  budge, push: I can’t budge the screw (Я не могу вывернуть винт). Then he said, «She is four minutes slow – regulator wants pushing up» [28, с. 28].

Shift, remove – «перемещать, перемещаться». He shifted the chair closer to the bed (Он пододвинул стул к кровати). That was, that although the rear of my building was torn out and the only door remained locked, the elephant had not been removed through the rent, but by some other outlet [28, с. 15].

Что касается фразеологических сочетаний, то тут глагол move может принимать самые различные  значения:

  • to move heaven and earth – «стараться изо всех сил»;
  • to move with the times – «идти в ногу со временем»;
  • to move mountains – «сдвинуть горы»;
  • to move in for the kill – «действовать решительно, чтобы нанести поражение своему противнику»;
  • to move the goalposts – «менять правила с целью достижения личных выгод/изменять требования, принципы»;
  • to move up in the world – «преуспевать, добиваться высокого положения»;
  • to move smb’s heart – «растрогать кого-либо, тронуть чьё-либо сердце»;
  • to move house – «переезжать на другую квартиру» [39].

Таковы основные значения глагола move  в словаре.

Таким  образом, в данной главе дано понятие значения слова  с точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего, значение – единство объема и содержания, оно складывается и сигнификативного и денотативного компонента. Кроме того, выяснено, что слово может обладать узким и широким значением, быть нейтральным или стилистически окрашенным и т.д. Под многозначностью понимается наличие у слова одновременно нескольких различных смыслов. Возникновение многозначности связано с историческими, экономическими и другими изменениями в обществе, сочетаемость слова и контекст. На примере глагола move  была продемонстрирована многозначность и ее проявления.

 

 

 

Глава 2. Многозначность глаголов движения в тексте

 

Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют обобщенные значения. Даже однозначное слово может со временем проявить заложенную в нем способность к полисемии.

But such jumps can also travel some way forwards, backwards or sideways and can become sparklingly light when the knees are sharply bent upwards at the height of the jump [37]. В данном примере мы видим, что глагол to travel употребляется не в своем основном значении «путешествовать», а принимает сему «движения, перемещения».

 В то время как в следующем примере мы может отметить именно значение «путешествовать»: Soccer and football enthusiasts travel across continents to follow and support their teams, and there arc countless organized holidays on which the client can learn any sport from archery to flotilla sailing and wind surfing [37].

Традиционно считается, что  даже самого узкого контекста бывает достаточно для того, чтобы прояснились оттенки значений многозначных слов. Однако часто случается, что контекст не позволяет однозначно определить значение слова. Отсюда появляются каламбуры. Например,

  • What was the mother flea so sad?
  • Because her children were going to the dogs [37].

Из этого примера видно, что контекст не ограничивает  смысл фразы одним значением. Так, можно перевести предложение как «Потому что ее ребенок выгуливает собаку» или « Потому что ее ребенок разорился».

Ниже нами будет рассмотрена зависимость значения глагола от контекста приведенного текста, то есть, проверена справедливость утверждения, что контекст сужает число значений слова до одного.

Так, согласно Оксфордскому англо-английскому словарю [40], глагол come имеет около 15 значений, таких как:

  • move or travel towards or into a place thought of as near or familiar to the speaker:
  • arrive at a specified place
  • (of a thing) reach or extend to a specified point
  • (be coming)approach
  • travel in order to be with a specified person, to do a specified thing, or to be present at an event
  • join someone in participating in a specified activity or course of action
  • make progress; develop
  • said to someone when correcting or reassuring someone
  • occur; happen; take place:
  • be heard, perceived, or experienced
  • become apparent or noticeable through actions or performance
  • appear or sound in a specified way; give a specified impression
  • (of a thought or memory) enter one’s mind
  • take or occupy a specified position in space, order, or priority
  • achieve a specified place in a race or contest
  • pass into a specified state, especially one of separation or disunion:
  • (come to/into)reach or be brought to a specified situation or result
  • eventually reach a certain condition or state of mind
  • be sold, available, or found in a specified form.

Принимая во внимание данный факт,  мы можем сделать вывод, что только контекст определяет значение употребленного глагола.

«I told you why I come here», – he said, with his old freezing smile. (– Я рассказал вам, как попал сюда, – сказал он со своей прежней леденящей улыбкой.) Synopsized, it amounted to this: He had come to England with what he thought was a grand opportunity; he had an «option» to sell the Gould and Curry Extension for the «locators» of it, and keep all he could get over a million dollars. (Если быть кратким, было примерно так: Гастингс приехал в Англию, по его мнению, имея большие перспективы; у него было право продать принадлежащие Голду и Гарри месторождения руды и получить прибыль - всё, что было сверх миллиона долларов) [28, с. 56]. В данном случае глагол come принимает значение «arrive at a specified place».

The intellect has to come to the front, now. (И тогда на первый план выходит разум) [28, с. 43]. Очевидно, что этот пример иллюстрирует значение «take or occupy a specified  priority».

Why, it is the Arabian Nights come again. (Опять наступили времена тысячи и одной ночи.) [23, с. 19]. Глагол come принимает значение «happen, take place».

Come, come; get him his change, Tod; get him his change. (Ну же, Тод, разменяй сумму. Давай, поторопись.) «Said to someone when correcting or reassuring someone» – то значение, которое вкладывает автор в высказывание.

I must have sat there stunned and blinking at the note as much as a minute before I came rightly to myself again. (Вероятно, я просидел в таком состоянии с минуту. Я то и дело открывал и закрывал глаза, чтобы убедиться, не сплю ли я. Наконец, я пришел в себя.)  В данном случае глагол принимает значение  «enter one’s mind».

Следующие примеры иллюстрируют значение глагола «reach or be brought to a specified situation or result»:  But when it comes to the scratch Ada – her name’s Ada Lowery – saddles a nag and rides eight miles to the railroad station and catches the 6.45 a.m. train for the city. (Но когда дошло до развязки, Ада – ее зовут Ада Лоури – оседлала коня, проскакала восемь миль до железнодорожной станции, села в первый утренний поезд и поехала в Нью-Йорк, искать Джорджа) [37]. I said it was wonderful, while we were greasing up, but he said that when I came to know these steel spider webs I would realize that nothing but dynamite could cripple them. (Пока мы натирались мазью, я говорил, что это просто удивительно, но он сказал, что когда я сведу более близкое знакомство с этими стальными паутинами, то пойму, что лишь динамит может их покалечить)[28, с. 32].

Таким образом,  на примере данных предложений из рассказов О’Генри и М. Твена видно, что  контекст позволяет глаголу иметь только одно значение в конкретной ситуации, тем самым доказывая вышесказанное утверждение.

Однако в составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие  значения. Так, значение глагола to carry – «нести», в то время как в следующем примере мы наблюдаем значение «быть перемещаемым»:

That evening Lieutenant – Colonel Dudley Clarke set down his thoughts in brief notes on raiding parties carried by ship to the French coast and drawn from a special force.

Согласно словарю частотности, наиболее часто употребляемым глаголом движения является «go», занимающий 37 позицию в тысяче наиболее частотных глаголов, а «come» – 63 место. Ниже представлены глаголы движения, которые составляют наиболее употребляемые слова английского языка (Таблица 2) [33]. Данные практически совпадают с нашими исследованиями (Приложение А). Минимальные различия объясняются особенностями контекста, характером повествования, так как в некоторых рассказах действия представляют собой последовательность движений, а в других – это статические состояния.

 

Таблица 2 – Глаголы движения, которые входят в 1000 наиболее употребляемых слов английского языка.

Многозначный глагол движения

Позиция

1

2

3

1

Go

37

2

Come

63

3

Follow

195

4

Turn

197

5

Start

220

6

Run

221

7

Move

241

8

Stand

277

9

Carry

294

1

2

3

10

Stop

393

11

Walk

435

12

Rise

470

13

Arrive

727

14

Fly

954

 

В ходе исследования было проанализированы произведения двух американских писателей – М. Твена и О’Генри. Для анализа выбраны 8 юмористических  рассказов, таких как «Укрощение велосипеда», «Без вымысла», «Персики» и т.д. В общем 97 страниц печатного текста. Согласно подсчетам, в этих рассказах найдено 346 глаголов движения, таких как move, go, walk, pace, ride и т.д. Таким образом, частота появления глаголов в тесте равна:

То есть на каждую страницу печатного текста встречается 3,6 глаголов движения. В среднем на странице 300 слов, из которых 50–54 глагола, следовательно, частота употребления глаголов движения сравнительно невысока по отношению к другим глаголам. Это, конечно, весьма неточный показатель, так как в одних случаях на протяжении нескольких страниц может не встретиться ни одного из исследуемых нами глаголов, в других случаях, напротив, они в большом количестве сосредоточиваются в одном фрагменте.

Однако их реальное количество может быть в одном рассказе больше и зависит, прежде всего, от особенностей идиолекта автора. Выбор употребляемых глаголов движения и их производных предопределяется родом и содержанием контекста, но также в значительной мере идиолектом автора. Это обусловлено тем, что характеристика писательского творчества в силу его большого многообразия, с одной стороны, требует описания весьма различных фактов, с другой стороны, выражение этих фактов может быть сделано с использованием большого числа синонимов. Предпочтения в выборе последних определяют лексический аспект идиолекта исследователя.

Так, в текстах Марка Твена глаголы движения встречаются чаще, чем в рассказах О’Генри.  Средняя частота появления глаголов движения на одной печатной странице  произведений М. Твена составляете 2,9 глаголов, а у О’Генри – 4,2. Это объясняется тем, что в данных произведениях различается не только характер повествования, но и особенности идиолекта автора. Например, одной из важнейших сторон изобразительной манеры М. Твена является особый эпически неторопливый ритм повествования. Ввиду этого, глаголы движения употребляются реже, чем в произведениях О’Генри. Подобный отстраненный ракурс восприятия позволяет  автору подробнее описывать события и употреблять больше глаголов при обозначении действий.

Характерной особенностью произведений O’Генри является краткость, сжатость в стиле и развитии сюжета. Такая динамичность выражается посредством более широкого употребления глаголов движения. Также в его произведениях часто встречаются различные стилистические средства, в большей степени каламбуры. Так, он построил игру слов на фамилии одного из главных героев (Jackson Bird): «but I’ll let you fly away this time». То есть автор использует глагол fly в  переносном значении.

  Однако в тексте встречаются такие глаголы, которые по основному значению не относятся к движению, однако в контексте принимают это значение. Например, drive – «operate and control the direction and speed of motor vehicle», но в тексте принимает значение «move or fall with great force»:

This drove me to the verge of distraction. (Это довело меня до грани нервного срыва.) Half an hour afterward – quick time for Buenas Tierras – Senor Urique’s ancient landau drove to the consul’s door, with the barefooted coachman beating and shouting at the team of fat, awkward horses. (Через полчаса, что для Буэнос-Тиеррас очень скоро, старинное ландо сеньора Урикэ подъехало к дому консула, Босоногий кучер громко подгонял и настегивал пару жирных, неуклюжих лошадей) [23, с. 45].

Еще одним и многочисленных глаголов можно назвать ride. Его основное значение «sit on and control the movement of animal», в тексте же он означает «be carried or supported by»: There was a poker game at which sat players who were not all friends, as happens often where men ride in from afar to shoot Folly as she gallops. ( Играли  в покер, и не все играющие были между собой друзьями, как это часто случается в местах, куда люди приезжают издалека ловить на лету счастье) [23, с. 61].

Полисемия в приведенных примерах возникает  на основе сходства двух действий и является метафорическим переносом.

В ходе исследования было выявлено, что чем больше значений у глагола, тем больше случаев употребления в тексте. Так, самый употребляемый глагол, come, встречается в рассказах 55 раз и имеет около 15 значений, это максимальное число значений среди приведенных глаголов. А такие глаголы как,  например, rise, tramp, stroll, имеющие по 1-2 значению и в тексте встречаются 1 раз:

Му hopes began to rise high (Мои надежды возрастали и возрастали) [28, с. 16].

Также это явление позволяет сделать вывод, что чем меньше значений, тем точнее глагол. Следовательно, чем точнее глагол, тем реже он употребляется в тексте. Обратившись к семантической структуре глагола  run, мы видим целый ряд производных значений:

  • move at a speed faster than a walk, never having both or all the feet on the ground at the same time:
  • run as a sport or for exercise
  • (of an athlete or a racehorse) compete in a race
  • enter (a racehorse) for a race
  • (of a batsman) run from one wicket to the other in scoring or attempting to score a run
  • (of a boat) sail straight and fast directly before the wind
  • (of a migratory fish) go upriver from the sea in order to spawn
  • pass or cause to pass quickly in a particular direction:
  • move about in a hurried and hectic way
  • move or cause to move forcefully or with a particular result
  • fail to stop at (a red traffic light)
  • chieflyNorth American navigate (rapids or a waterfall) in a boat
  • (with reference to a liquid) flow or cause to flow:
  • cause water to flow over
  • fill (a bath) with water
  • (run with)be covered or streaming with (a liquid)
  • emit or exude a liquid
  • (of a solid substance) melt and become fluid
  • (of the sea, the tide, or a river) rise higher or flow more quickly
  • (of dye or colour in fabric or paper) dissolve and spread when the fabric or paper becomes wet
  • extend or cause to extend in a particular direction
  • (of a bus, train, ferry, or other form of transport) make a regular journey on a particular route:
  • put (a form of public transport) in service
  • take (someone) somewhere in a car

Например, You ought to make it run a column at least. (Вы могли бы разогнать ее по меньшей мере на целую колонку) [28, с. 17]. It would run awhile and then stop awhile, and then run awhile again, and so on, using its own discretion about the intervals. (Они работали, потом внезапно останавливались, затем снова пускались в ход, абсолютно самостоятельно решая, когда стоит работать, а когда нет) [28, с. 47].

Глагол pace имеет гораздо меньше значений и употребляется в тексте однажды:

  • walk at a steady speed, especially without a particular destination and as an expression of anxiety or annoyance:
  • measure (a distance) by walking it and counting the number of steps taken
  • (of a trained horse) move in a distinctive lateral gait in which both legs on the same side are lifted together

Meanwhile the captain paced the sands, chewing profanely at his pocket store. (Капитан в ожидании его расхаживал по песку, дожевывая остатки своего карманного запаса) [23, с. 43].

Следовательно, данные примеры подтверждают утверждение, что чем точнее глагол движение, тем меньше он употребляется в тексте.

Самые частотные глаголы составляют семантическое ядро английского языка, отражая основные экстралингвистические реалии английской языковой культуры. Кроме того, в силу своей широкой распространенности, функциональной и семантической нагруженности самые частотные  глаголы также образуют «ядро полисемии», представляющее собой наиболее яркое проявление многозначности для своей части речи. Глагольная семантика в значительной степени определяется сигнификативным аспектом значения и концептами движения. При этом наблюдаемая у английских глаголов глаголов (особенно, частотных) широкая понятийная основа обусловливает необходимость конкретизации их понятийного объема с помощью различного рода дополнений и послелогов.

Кроме того, отмечено, что появление послелога сокращает количество значений. Так практически любой глагол движения имеет 2 и более значений, в то время как его фразовый глагол имеет  только одно. Помимо того, что сокращается количество значений до одного, следовательно, глагол перестает быть многозначным,  оно реже употребляется в тексте. Например, глагол go имеет более 11 значений и встречается в тексте 50 раз, однако при появлении послелога out принимает следующие значения и встречается 4 раза:

  • (of a fire or light) be extinguished;
  • (of a tide) ebb;
  • leave one’s home to go to a social event;
  • carry or a regular romantic or sexual relationship;
  • used to convey someone’s deep sympathy or similar feelling [40].

The illustrated papers made the outfit so familiar that when I went out in it I was at once recognized and followed by a crowd, and if I attempted a purchase the man would offer me his whole shop on credit before I could pull my note on him. (Иллюстрированные журналы запечатлели меня и в нищенском костюме, так что теперь и в нём меня вмиг узнавали и, как всегда, сопровождали большой толпой. Если я пытался что-нибудь купить, хозяин тут же предлагал мне в кредит весь свой магазин, причем еще до того, как я показывал знаменитую банкноту) [28, с. 39].

А  фразовый глагол go away встречается один раз, имея при этом только 2 значения:

  • to leave the place;
  • to leaveyour home in order to spend time somewhere else, usually for a holiday[40].

Например, So I had to give it up and go away. (Итак, мне пришлось сдаться и уйти)[38, с. 34].

Что касается частотности фразовых глаголов, то ниже приведена таблица наиболее часто употребляемых глаголов в английском языке (Таблица 3) [33].

 

Таблица 3 - Частотность фразовых глаголов в выбранных произведениях и в общей лексике языка

Фразовый глагол

Употребление в исследуемом  тексте (кол-во раз)

Позиция

go down

10

21

run over

6

140

come down

5

22

come back

4

6

go on

4

2

go out

4

14

 

В следующей таблице представлены 10 наиболее употребляемых фразовых  глаголов в лексике английского языка  (Таблица 4) [33].

 

Таблица 4 – Наиболее употребительные фразовые глаголы

Позиция в рейтинге

Фразовый глагол

1

2

1

go in

2

get out

3

go back

4

come on

5

come back

6

sit down

7

come out

8

come in

9

get up

10

come up

11

go out

 

Как видно из таблиц, чаще всего среди фразовых глаголов употребляются именно глаголы движения с послелогами. Однако их позиции не всегда совпадают с употреблением в исследуемом тексте. Это связано прежде всего с тем, что контекст ограничен повествованием, что сужает использование фразовых глаголов до строго ограниченного круга.

Таким образом, приведенные примеры иллюстрируют утверждения о том, что чем больше значений у глагола, тем больше случаев употребления в тексте. Кроме того, появление послелога сокращает количество значений и чем точнее глагол, тем меньше он употребляется в тексте.

Однако слово принимает не только те значения, которые отражены в словаре. При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, происходит наслоение различных оттенков.

Так Оксфордский словарь вообще не дает определение глаголу   to procession. Однако:

 Everybody took a lady and processioned down to the dining-room, because it is usual to go through the motions; but there the dispute began.  (Каждый пригласил даму, и мы все прошли в столовую, так как ритуал - дело святое. Вот тут-то и началось!).

So we all processioned back to the drawing-room again and had a perpendicular lunch – plate of sardines and a strawberry, and you group yourself and stand up and eat it. Итак, мы вернулись весьма торжественно в гостиную и принялись за так называемый «обед на ногах» – тарелку сардин, и блюдо клубники, которые положено есть всем вместе, образуя круг [23, с. 37].

Автор употребляет в тексте слово, которое обычно мы воспринимаем как существительное, но придает ему значение действия. Несмотря на это, благодаря контексту довольно легко определить, что to procession – to move solemnly and proudly. В данном случае контекст во многом определяет значение слова.

В следующем примере на первый взгляд представлено слово, значение которого мы  можем увидеть в словаре. Однако переводчик, учитывая условия контекста, переводит went down глаголом «грохнуться». Это обуславливается тем, что необходимо передать всю комичность ситуации:

He walked swiftly down to the dim and remote end of the place, and just as I succumbed to the pangs of suffocation and was swooning away he stumbled and fell over the outlying members of a mighty object, and I heard him exclaim as he went down. (По мере приближения я чувствовал удушливый запах, и был уже на грани обморока, но как раз в этот момент инспектор споткнулся о какой-то громоздкий предмет и грохнулся на пол с торжествующим возгласом) [28, с. 47].

Оксфордский словарь опрделяет глагол tramp как «walk heavily or noisily». Несмотря на это, мы не можем позволить себе употребить при переводе именно это значение. В данном случает контекст накладывает свой отпечаток, и мы,  зная, что герой устал, можем воспользоваться  значениями глаголов lag или drag: By this time I was tramping the streets again. (И я опять побрел по улице) [23, с. 90].

Также escape­­ – «break free from confinement or control». Но зная, контекст, мы уже не будем ассоциировать глагол с этим значением в примере: All escaped from the town but a policeman. (Из города спаслись все, кроме полицейского) [28, с. 56]. В контексте говорится о том, что слон прошел через весь город, при этом разрушая все на своем пути. В этом случае целесообразнее выбрать вариант «спасаться, сбегать».

Таким  образом, мы обнаружили, что  с помощью контекста часто приходится устанавливать значение слова, так как оно не всегда соответствует словарному значению. Дело в том, что зачастую авторы в художественных произведениях создают новое значение для глаголов, желая придать повествованию выразительность. Это позволяет глаголам принимать новые оттенки значений, которые впоследствии закрепляются в словаре:

Outside, the ancient landau of Don Santos Urique rattled to the door.

Старинное ландо дона Сантоса Урикэ с грохотом подкатило к дому.

Для определения значения слова иногда достаточно узкого контекста:

Draw out – вывести на разговор.

Зачастую узкий контекст не дает возможности определить значение слова, в таком случае значение слова помогает установить широкий контекст:

In the main they draw attention to the changes of attitude and behavior over the years [37].

В основном они привлекают внимание к изменениям в отношениях и поведении на протяжении многих лет.

Наряду с этим имеют место случаи, когда даже широкий контекст не ограничивается одним предложением. В таком случае, необходимо обращение к описываемой ситуации:

I can draw a map of the area for you [37]. Помимо значения «Я могу нарисовать для тебя карту местности», в различных ситуациях это предложение может означать «Я могу принести для тебя карту местности».

В данной главе были проанализированы примеры из художественных произведений. Исходя из результатов анализа, можно сделать вывод, что контекст играет важную роль в определении значения слова, лишая его лексической неоднозначности. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Таким образом, вопрос определения лексического значения слова нашел широкое освещение в трудах таких выдающихся ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, Ф. Литвин и др. [5; 4; 21] Однако ученым до сих пор не удалось получить однозначного и общепринятого ответа на этот вопрос.

Значение слова нельзя отождествлять ни с понятием (или предметом), которое оно выражает, ни с самим словом, ни с его звучанием.

Оно  имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика.

Многозначность (или полисемия) – одно из важнейших свойств слова. Богатство выразительных средств языка во многом зависит от степени развития полисемии в этом языке. На определенной ступени развития языка образование новых слов за счет морфологических средств становится ограниченным, и полисемия играет очень важную роль в предоставлении средств обогащения словарного состава языка.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные, вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных, образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности».

В ходе исследования были выявлены следующие закономерности:

  • контекст значительно ограничивает значение слова;
  • глаголы с большим числом значений в словаре чаще употребляются в тексте;
  • глаголы с одним или двумя значениями в словаре обладают более точным содержанием;
  • многозначные глаголы, употребляясь с послелогом, значительно сокращают число своих значений;
  • не во всех случаях значение слова можно определить по словарю, в реальном употреблении у слова наслаиваются оттенки.

Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Скачать: Diplom-GPU.docx

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.