Полисемантические особенности фразеологической номинации (на материале произведений английской художественной литературы)

0

Аннотация

Данная выпускная квалификационная работа состоит из 2-х глав, введения, заключения, списка использованных источников, приложений А и Б. Основной материал расположен на 54 листах.

В теоретической части дипломной работы рассмотрены общие проблемы полисемии, характер фразеологической полисемии и семантический анализ многозначных фразеологических единиц.

Практическая часть данного исследования посвящена функционированию многозначных фразеологических единиц в речи и классификации фразеологического контекста.

Приложения А и Б содержат таблицы, отражающие наиболее употребительные многозначные фразеологических единицы и количественную характеристику исследованных многозначных фразеологических единиц.

Annotation

This diploma consists of 2 chapters, preface, conclusion, list of the used sources, appendices A and B. The basic material is given on 54 pages.

In the theoretical part of this work general problems of polysemy, the nature of phraseological polesymy and semantic analysis of multi-valued phraseological units are considered.

The practical part of the given research is devoted functioning of multiplevalued phraseological units in speech and classification of a phraseological context.

Appendices A and В contain tables showing the most common multiple-valued phraseological units and the quantitative characteristic of investigated multiplevalued phraseological units.

Содержание

Введение............................................................................6

1 Лингвистические особенности английской фразеологической полисемии.................8

1. 1 Общие проблемы полисемии.......................................................8

1. 2 Характер фразеологической полисемии и факторы, способствующие ее развитию.....11

1. 3 Семантический анализ многозначных фразеологических единиц.....................22

1. 3. 1 Анализ денотативного аспекта фразеологической полисемии....................23

1. 3. 2 Анализ коннотативного аспекта фразеологической полисемии...................25

1. 4 Отношения между значениями многозначного фразеологизма........................28

2 Многозначные фразеологические единицы и контекст.................................34

2. 1 Функционирование многозначных фразеологических единиц в речи..................34

2. 2 Функции фразеологического контекста...........................................37

2. 3 Типы фразеологического контекста..............................................40

2. 3. 1 Внутрифразовый фразеологический контекст...................................44

2. 3. 2 Фразовый фразеологический контекст.........................................49

2. 3. 3 Сверхфразовый фразеологический контекст....................................50

Заключение.........................................................................53

Список использованных источников...................................................55

Приложение А - Список наиболее употребительных многозначных фразеологических единиц................................................................................60

Приложение Б - Количественная характеристика исследованных многозначных фразеологических единиц................................................................................73

Введение

Предлагаемая работа посвящена исследованию проблемы фразеологической полисемии современного английского языка.

Тему своей работы я выбрала неслучайно. Год за годом английский язык приобретает все большую глобализацию, становясь универсальным языком внешней политики, мировой экономики, бизнеса, туризма и промышленности. Поэтому все большее значение приобретает изучение английского языка. Будучи богатым, экспрессивным и колоритным, данный язык содержит большое количество фразеологизмов, которые широко используются в речи его носителями. Всем тем, кто изучает английский язык, знать подобные устойчивые словосочетания совершенно необходимо для лучшего овладения лингвистическими и экстралингвистическими чертами, характеристиками изучаемого языка. В этом заключается практическая ценность нашего исследования ведь лингвистический анализ способствует правильному пониманию и, следовательно, использованию данных единиц языка (ФЕ) в речи. Теоретическая ценность работы состоит в том, что подобные исследования необходимы при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей и учебников по фразеологии.

Объектом исследования являются английские фразеологические единицы многозначного характера.

Основной целью работы является изучение лингвистических особенностей фразеологических единиц английского языка в свете их многозначности.

Для достижения поставленной цели в предлагаемой работе предпринята попытка решить следующие задачи:

1) установить характер фразеологической полисемии и факторы способствующие ее развитию;

2) провести семантический анализ многозначных фразеологических единиц, определив роль денотативного и коннотативного аспектов в структуре их значения;

3) изучить отношения между значениями многозначного фразеологизма;

4) выявить разницу между явлениями полисемии и омонимии в сфере фразеологии;

5) исследовать функционирование полисемичных фразеологических единиц в речи;

6) установить функции фразеологического контекста;

7) определить типы фразеологического контекста.

Материал исследования подобран из различных лексикографических и литературных источников. В своей работе я опиралась на одно- и двуязычные словари, англо-русский фразеологический словарь Кунина А. В., художественную и научную литературу (представленную в библиографии). В ходе написания данной работы нами было изучено свыше 300 ФЕ многозначного характера, но объем работы позволил нам включить в нее 122 многозначные ФЕ.

В основе работы лежат следующие методы исследования: семантический анализ (роль денотата и коннотата в формировании нового значения ФЕ) и контекстуальный анализ многозначных фразеологизмов, так как правильный выбор того или иного значения многозначной ФЕ в речи может быть выяснен лишь в контексте.

Углубленное исследование проблемы полисемии, выявление внутренних закономерностей данного языкового явления, определение его места в общей системе языка и во фразеологической системе языка, в частности, представляет собой огромное поле для исследований.

Предлагаемая работа опирается на определение фразеологической единицы, данное Куниным А. В. (на мой взгляд оно является самым точным, конкретным и содержательным): «Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [1].

1 Лингвистические особенности английской фразеологической полисемии

 

1. 1 Общие проблемы полисемии

Существование полисемии как языковой универсалии бесспорно. Вопрос о «равноименности» возник еще в древности. Его поставил впервые Демокрит, когда он, доказывая правильное положение о том, что имя не от природы, апеллировал к «равноименности»: различающиеся между собой вещи называются одним именем; стало быть, имя не от природы. Вопрос об одноименности - очевидный факт любого языка, но случаи этой равноименности различны, а именно они распадаются на 3 категории:

1) полисемия;

2) омонимия;

3) параллельные образования.

В рамках данной работы речь будет идти о полисемии.

Общие проблемы и вопросы полисемии целесообразно и более удобно, на наш взгляд, выявить на примере (материале) слова. В самой природе слова, заключающего всегда обобщение не одного, а нескольких признаков предмета, явления или ситуации, заложена неизбежность многозначности, т. к. некоторые из признаков одного понятия оказываются общими с ведущими признаками других понятий (например, ball означает: 1) мячик, 2) ядро, т. к. у них есть один общий признак - оба они шарообразны). Поэтому полисемия (многозначность) свойственна большинству обычных слов.

Значения полисемантического слова образуют известную систему, связи между элементами которой ясно ощущается говорящими, с одной стороны, по тому что они отражают реальные соотношения между означаемыми предметами, и с другой стороны, потому что они типичны для смысловых структу слов в данном языке и повторяются в разных словах.

Но полисемия присуща не только лексическому строю языка (в наше] случае английского), но и его развитой фразеологической системе. Как многозначность слов, так и полисемия ФЕ возникает в результате того, что язык представляет собой систему, ограниченную по сравнению с многообразием действительности. Таким образом, многозначность слова и фразеологизма определяется природой мышления, способностью человека обобщать явления окружающего нас мира. Словарь любого языка не беспределен, тогда как конкретность опыта границ не знает. Поэтому, чтобы передать средствами языка эту беспредельную конкретность опыта, лексика (а, соответственно, и фразеология) должна расширяться не только количественно (число слов и фразеологизмов), но и качественно (группировка значений внутри слов и фразеологизмов, возникновение новых значений у старых слов и фразеологизмов и т. д. ).

Если многозначность характерна для большинства слов самых разнообразных языков, то как же люди, говорящие на одном языке, понимают друг друга? Ситуация и контекст, т. е. словесное окружение, в котором употребляется слово или фразеологизм, всякий раз снимают полисемию и придают слову или ФЕ точное значение. Как бы ни было многозначно слово или ФЕ, в тексте, в речевом потоке, в диалоге оно получает обычно совершенно определенное значение.

Говоря в рамках своей работы о полисемии в сфере фразеологии нужно заметить, что проблемой фразеологии, как и проблемой фразеологической полисемии, занимались многие ведущие отечественные лексикологи и фразеологи: Амосова Н. Н., Кунин А. В. и др.

Фразеология является микросистемой, входящую в общую систему языка. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии — описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения.

Фразеологическую систему образует не только набор ФЕ, но и наличие закономерностей образования ФЕ, внутренние свойства и отношения между компонентами ФЕ, отношения между ФЕ как единицами системы и отношения ФЕ к единицам других уровней.

Основным признаком ФЕ является их ярко выраженная функциональностилистическая характеристика. Они выполняют в языке экспрессивную или номинативно-экспрессивную функцию. Можно сказать, что фразеологизмы рождаются в условиях метафорического использования словосочетаний и на базе экспрессивных, а не номинативных функций, на базе стилистических речевых потребностей; т. е. основы их происхождения не рациональные, а эмоциональные.

Смысл фразеологизма не делится на части, элементы, соответствующие частям, элементам его внешней формы, цельное значение фразеологизма обычно не вытекает из сложения значений отдельных слов.

Отличие свободных словосочетаний от фразеологизмов состоит с следующем: в свободных словосочетаниях смыслы отдельных слов как бы складываются, «суммируются» говорящим, а общее значение словосочетания ясно вытекает из значения «сцепляемых» лексических компонентов, т. е. налицо соответствие между членимостью формы и членимостью содержания, значения; это и есть главное условие свободы разъединения и сцепления слов в таких словосочетаниях.

Фразеологизм подобен в известном отношении отдельному пол-нозначному слову, поэтому часто говорят об эквивалентности фразеологизма слову, их соотносительности. Эта эквивалентность не формальная, а смысловая и функциональная, т. е. фразеологизм выполняет в нашей речи ту же функцию, что и полнозначное слово (он выражает понятие, обозначает явление, участвует в построении высказывания).

Фразеологизм входит в нашу речь как готовый элемент языка. Он не «изготавливается» говорящим, а лишь применяется им. Свободное сочетание слов же создается в процессе речи, «изготавливается» говорящим по законам языка и в соответствии с потребностями выражаемых чувств, мыслей и настроений.

1. 2 Характер фразеологической полисемии и факторы, способствующие ее развитию

Как многозначность слов, так и полисемия ФЕ возникает вследствие того, что язык - это система, ограниченная по сравнению с многообразием действительности. В сфере фразеологии многозначность имеет свои особенности. Значение ФЕ выступает не так четко, как у отдельных слов, поскольку слова в составе ФЕ часто утрачивают свое реальное значение. Значение фразеологизма менее дифференцировано, что непосредственно связано с семантической структурой ФЕ: сложность семантической и грамматической структуры фразеологизма отражается на меньшей возможности употребления его в разных значениях.

Таким образом, полисемия ФЕ - это создание двух или более значений, семантически связанных друг с другом, с одной и той же материальной оболочкой фразеологизма.

Фразеологическое значение является ключевым вопросом для решения проблемы полисемии ФЕ. В зависимости от понимания самой природы фразеологизма, его компонентного состава данная категория трактуется по-разному. Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [1]. Наиболее общими признаками ФЕ называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельно-оформленность" [2]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности.

В рамках фразеологической концепции Кунина А. В. «фразеологическое значение - это инвариант информации, выраженный семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов» [1].

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А. В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"), значение ФЕ—преодолеть трудности, затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением. ... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water [35].

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launc a boat" (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [1]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"), значений ФЕ - "залог успеха, полдела"; "between wind and water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение ФЕ - "и наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".

Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina ap peared to be shuttled between fear and rage... [34].

Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit [34]

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А. В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [1]. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А. В. Куниным и B. Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельно-оформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова.

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [1]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [3].

Вслед за А. В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" [1].

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами" [4]. Вторичной лексической номинацией В. Г. Гак и В. Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для систем данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [5].

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории онома сиологического процесса. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости [1]. Анализируя сложность фра зеологической номинации в отличие от номинации словной, А. В. Кунин объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различным типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [1]. Одной из особенностей фразеологической номинации А. В. Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы - дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов [6]. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальны или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что стара форма используется для вторичного или третичного наименования путем пере носа названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосеман-тических вариантов [6]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении.

Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства

Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом.

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [5].

В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов" [5].

В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на ocнове подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к том же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый "сценарий или "фрейм" [5]. Передачу информации ФЕ осуществляет "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, за крепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей виде образа при произнесении звуковой оболочки [5]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, "plai sailing" (мор. "плавание по локсодромии"; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одном курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности. ), значение ФЕ - "простое, легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb's sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - "поставить кого-либо в безвыходное положение; совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из под ног". The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the win out of his sails [35].

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря для фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет, в конечном счете, к гибели метафоры" [2]. Тем не менее, ФЕ можно "расшифровать" путем восстановления сравнения подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры "Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления " [7].

Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежат переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времени [7]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"), значение ФЕ- "без работы; на мели "; "а flag of distress" (мор. "флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал бедствия".

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката» метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении [7].

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий название с его источником" [4]. По словам В. В. Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов" [8].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней на индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества [9].

Под внутренней формой фразеологической единицы принято понимать "... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения" [1]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики". Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В. П. Телия: "внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке" [5].

Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность". По определению А. В. Кунина, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражение одного предмета через другой [1]. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты, определяемая и определяющая части, характеризуемый и характеризующий компоненты образности. Некоторые ученые включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis [10].

Фразеологическое значение представляет собой сложное внутренне организованное единство, конституентами которого являются сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты. При этом важно учитывать образность и внутреннюю форму как неотъемлемые категории фразеологии.

В свою очередь, коннотация является совокупностью оценочного, эмо-тивного, экспрессивного и функционально-стилитического компонентов. Семантическая структура полисемичной ФЕ - это взаимосвязанное и определенным образом организованное единство, состоящее из двух или более значений.

В свете теории номинации многозначность в сфере фразеологии - это асимметрия в парадигматическом плане, она образуется в результате перемены денотативной соотнесенности в условиях совпадения номинативного и сигнификативного аспектов.

Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Через денотативный аспект реализуется объем понятия на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т. е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных предметов (единичное) или абстрактных значений [1].

Специфика фразеологической многозначности заключается в том, что в акте косвенной номинации при формировании нового значения участвует не только денотат, но и коннотат.

В точки зрения номинации, полисемия ФЕ есть процесс и результат наименования. В призме исторической динамики многозначность - это один из видов изменений, произошедших в семантике фразеологизма.

Что же вносит изменения во фразеологическую семантику? Обычно противопоставляются внутренние и внешние стимулы в развитии языка. Взаимодействие собственно лингвистических и экстралингвистических факторов приводит к формированию полисемии в сфере фразеологии. Подвижность фразеологического значения приводит к количественным изменениям в семантической структуре ФЕ. ФЕ в ходе своего историко-семантического развития приобретают новые значения или, наоборот, теряют их в силу действия лингвистических и экстралингвистических факторов.

Изучая проблему фразеологической многозначности в современном английском языке, лингвисты отмечают, что в англо-русском фразеологическом словаре Кунина А. В. зарегистрировано не более 3% многозначных ФЕ. Это говорит о не очень широкой распространенности явления полисемии во фразеологической системе английского языка, но она есть и требует тщательного анализа.

Как отмечают исследователи, фразеологическая полисемия образуется путем последовательного и параллельного переосмысления, которое происходит на основе метафорического и метонимического переносов. Метафорический перенос - одно из продуктивнейших средств формирования многозначности в сфере глагольной фразеологии: перенос по сходству действия:

to take wing:

1) вспорхнуть, улететь, полететь (о птицах);

2) спасаться бегством, удирать, убегать.

Метонимический перенос - менее продуктивное средство образования полисемии у ФЕ. Это перенос по смежности действия типа: действие - цели действие - результат:

to have an eye upon:

1) глаз не спускать, следить, наблюдать за кем-либо (чем-либо);

2) иметь виды на кого-либо (что-либо), хотеть, зариться на кого-либо (что-либо).

Полисемия в рамках данной дипломной работы будет рассматриваться точки зрения изменения объема понятия, выражаемого фразеологизмом. По этому мы будем пользоваться терминами «сужение» и «расширение», которые применяются семасиологами при анализе истории значения слов.

Расширение значения ФЕ может привести к многозначности в том случае, когда ФЕ употребляется как в своем первоначальном значении, так и в новом значении, появившемся в результате вторичного метафорического сдвига. Если же ФЕ в своем первоначальном значении выходит из употребления, становится архаизмом, то расширение значения не приводит к многозначности, т. к. данное значение становится единственным. Так, ФЕ to walk the plank означает «быть уволенным, вылететь с работы» и довольно часто употребляется в современном английском языке. В своем же первоначальном значении «быть сброшенным в море (с корабля)» данная ФЕ вышла из употребления.

Полисемия ФЕ во многом зависит от степени слитности компонентов, а также от структурных особенностей фразеологизмов. Рассмотрим полисемию ФЕ на уровне микросистемы английского языка. В понятие, закрепленное за ФЕ the leading man, входит несколько значений, объединенных общностью признаков: 1) выдающийся человек, 2) видный деятель, 3) актер, играющий главную роль в театре, актер на первых ролях. Этим общим признаком будет - «важный, значимый человек». Одним семантическим признаком объединены значения многозначной ФЕ forlorn hope: 1) отряд, обреченный на гибель, 2) очень слабая надежда, 3) невыполнимая задача, безнадежное предприятие. Общим для этих трех значений является признак, по которому шел перенос названия, поэтому между этими тремя значениями существует семантическая связь.

Расширение значения может привести к обобщению значения, т. е. из конкретного развивается более общее, например:

cock a snook: 1) (at smb. ) показывать (длинный) нос кому-либо (делать презрительный жест);

2) (at smb. or smth. ) презрительно относится к кому-либо или к чему- либо;

pick up the pieces: 1) встать, подняться (после падения);

2) оправиться (после неудачи, провала), поправить дело;

strike oil: 1) найти нефть;

2) преуспеть, достичь успеха.

В ряде случаев расширение значения ФЕ влечет за собой перенос фразеологизма из одной сферы в другую. Например, ФЕ a lone wolf. Первоначально значение этой ФЕ было «пилот, вылетевший на самостоятельный поиск противника». В результате вторичного метафорического сдвига ФЕ приобрела значение «человек, действующий самостоятельно».

При сужении значений ФЕ часто меняется направленность фразеологизма, т. е. из общего значения может развиваться конкретное. Так, Hапример, конкретизация значения привела к сужению ФЕ асе in the hole, означающей: 1) скрытое преимущество, «козырь»; 2) друг, на которого можно положится в трудную минуту.

С проблемой полисемии тесно связана проблема омонимии, поэтому необходимо четко разграничивать эти явления в сфере фразеологии. Для этого необходимо привлечь семантический критерий, т. е. если из исходного и вторичного значения (полученного в результате вторичного метафорического сдвига) не может быть выведен общий инвариантный признак, тогда налицо фразеологическая омонимия, образованная в результате распада полисемии. Омонимия ФЕ также обнаруживается в тех случаях, когда ФЕ имеют разные этимологические источники, если они возникли в разных вариантах языка и случайно совпали в ходе историко-семантического развития. Приведем пример фразеологической омонимии:

to keep one's end up: 1) не сдаваться, не падать духом;

2) внести свою долю, выполнить свое обещание;

3) сводить концы с концами, продержаться.

1. 3 Семантический анализ многозначных ФЕ

Основными во фразеологическом значении являются денотативный и коннотативныи аспекты. Денотативный аспект фразеологического значения -это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков. Коннотация же - это «семантическая сущность, узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмо

тивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [1].

Итак, семантический анализ многозначных фразеологизмов будет приведен на основе исследования денотативного и коннотативного аспектов фразеологической полисемии.

1. 3. 1 Анализ денотативного аспекта фразеологической полисемии

Изучение фразеологической полисемии в свете теории номинации позволяет установить общие закономерности развития многозначности ФЕ в английском языке.

Анализ денотативного аспекта фразеологического значения показывает, что формирование полисемии у ФЕ - это противоборство системных и аси-стемных тенденций.

Изменение денотативной соотнесенности имеет системный характер у ФЕ, образованных путем последовательного переосмысления, и находит свое отражение на грамматическом и лексико-семантическом уровнях языка. Схематически это можно представить следующим образом: одушевленность - неодушевленность; нелицо - лицо; мужской род - женский род; конкретность - абстрактность.

1 При перемене денотата отчетливо прослеживается тенденция употребления неодушевленного субъекта и объекта действия вместо одушевленного;

get by the short hairs: 1) (smb. ) командовать кем-либо, держать кого-либо в подчинении, в ежовых рукавицах;

2) (smth. ) руководить, заправлять чем-либо, держать что-либо под контролем.

She says if Marjorie Ferrar is not taken by the short hairs, she'll put it across everybody... [41]

According to Michael, they must take jtbythe short hairs and give as

good as they got, or they might as well put up the shutters [41].

2 Тенденция перехода категории нелица в категорию лица распространяется только на субъект действия и осуществляет влияние на базе метафорического переноса, когда характерные для животных повадки, поведение и действия переносятся на человека:

to be on the wing: 1) летать (о птицах);

2) находиться в движении, переезжать с места на место.

Its grey front stood out well from the back ground of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing... [32]

They stayed in France for a week and then they were on the wing again

[27].

3 Категория рода также является одним из факторов конкретизации и выделении значения у ФЕ. Это относится к ФЕ, которые приобретают производные значения при их сочетании с существительными женского рода:

to dance attendance on: 1) угодничать, ходить на задних лапках перед кем-либо;

2) увиваться, бегать за кем-либо, ухаживать.

A man of his place, and so near our favour, to dance attendance on their lordships pleasures and at the door too like a post with packets. [57].

Don't you think for one moment that I don't know of Berenice Fleming here in New York, and how you're dancing attendance on her - because I do [39].

4 Процесс формирования производного значения у ФЕ сопровождается употреблением абстрактных существительных в качестве объекта и субъекта действия вместо конкретных. В целом это приводит к развитию более абстрактных уровней в семантике ФЕ.

to turn smb's stomach - smile, question, object, conceit.

Например: I don't ever want to see you again, unless it's in the dock or the mac house... The very sight of you turns my stomach [60].

Помимо традиционных способов образования многозначности ФЕ: метафоры и метонимии следует выделить символ. Так, например, одно из значений ФЕ to lay hands on (smb. ) - «заполучить, прибрать к рукам кого-либо» образуется не в результате переосмысления, а лишь символизации денотатов:

After the death of young Bossiney... he had heard that she had left Soames at once... One thing was certain - Soames had never been able to lay hands on her again [46].

1. 3. 2 Анализ коннотативного аспекта фразеологической полисемии

Специфика фразеологической многозначности заключается в том, что в акте косвенной номинации всегда принимает участие коннотативныи аспект. Коннотация как исторически изменчивая категория находит свое своеобразное отражение в изменении четырех компонентов: оценочного, экспрессивного, эмотивного и функционально-стилистического.

Оценочный компонент.

С точки зрения семасиологии, в процессе отражения денотатов, проходя через призму мыслительной деятельности человека, оценка становится понятийной категорией, которая получает свое языковое преломление. Выделяются положительная и отрицательная оценки, объективная и субъективная оценки. Фразеология, особенно идиоматика, предназначена в языке для выражения субъективного, эмоционально-окрашенного отношения к реальной действительности. Кроме того, выделяют еще и рациональный и эмоциональный типы оценок.

Рациональная оценка выражена в структуре значения эксплицитно, т. е. на уровне денотата. Эмоциональная оценка выражена имплицитно, т. е. на уровне коннотата. Оценка может меняться как на уровне денотата, так и на уровне коннотата. Формирование нового значения у ФЕ сопровождается изменением оценки: отрицательная оценка меняется на положительную и наоборот. А также наблюдается нейтрализация положительной оценки.

to take advantage: 1) (of smth. ) воспользоваться чем-либо, использовать что-либо в своих интересах;

2) (of smb. ) обмануть, перехитрить кого-либо.

"I think I'll take advantage of the rain stopping to go out, " he said [52].

To Ray, who had never taken advantage of any man, this would be hard to accept [31].

Экспрессивный компонент.

«Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивность] или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма» [1].

Экспрессивность как элемент значения ФЕ у многозначных фразеологизмов обнаруживается как на уровне денотативного, так и коннотативного аспекта значения. Интенсема может выполнять функцию связующего звена между значениями у ФЕ, образованных путем параллельного переосмысления.

to put/set one's best foot/ leg foremost/before:

1) быстро идти, нестись, прибавить шагу;

2) приложить все усилия, сделать все возможное, очень стараться.

"Now you must put your best leg foremost, old lady! " whispered Sowerberry in the old woman's ear... [37]

If you are going to finish that work in time you'll have to put your best foot forward [25].

Эмотивный компонент.

Эмотивность - это «эмоциональность в языковом преломление, т. е. чувственная оценка объекта выражения языковыми и речевыми средствами чувств настроений, переживаний человека» [1].

Эмотивность в совокупности с другими компонентами участвует в формировании семантики фразеологизмов, являясь элементом денотативного коннотативного аспектов. Эмотивный компонент реализует саму эмоцию положительную или отрицательную. В этом состоит близость оценки и эмоции. Шкала эмоций значительно шире шкалы оценок. Во фразеографии она отражена в пометах и словарных дефинициях: derog., iron., joe, contemp., sa casm, approval, disapproval, offensively, etc. Нужно отметить, что перевес в сторону выражения отрицательных эмоций значителен.

Эмотивность, как элемент коннотации, часто обнаруживается в пределах контекстуального варьирования одного значения фразеологизма. Так, ФЕ to skate on thin ice имеет нейтральное значение «быть на грани опасности, скользить по тонкому льду», которое приобретает шутливый оттенок при его окказиональном использовании:

... She's subject to moods, they say, when nothing's exiting about; must skate on thin ice, must have a man skating after her! If the poor devil weighs more than she does, in he goes [24].

Эмотивный компонент как элемент денотативного аспекта значения у ФЕ принимает участие в формировании нового значения. ФЕ to turn smb's stomach является в данном случае показательной. Первичное значение фразеологизма «вызывать тошноту у кого-либо» по своей семантике относится к сфере физических ощущений, а производное от него значение «быть противным кому-либо» уже переходит в сферу человеческих эмоций. Отрицательные эмоции выражены эксплицитно, т. е. на уровне денотата:

Philip had a squeamish appetite? And the thick slabs of poor butter on the bread turned his stomach... [51].

I don't ever want to see you again, unless it's in the dock or the madhouse... The very sight of you turns my stomach [60].

Функционально-стилистический компонент.

Данный компонент коннотации указывает на сферу употребления ФЕ, ее стилистическую принадлежность. До момента принятия ФЕ в литературную речь наблюдается постоянное варьирование степени коннотированности. Очень сильно выражена коннотация у диалектных ФЕ, жаргонизмов и эвфемизмов. Например, развитие семантики ФЕ to make a dead set at носит эволюционный характер. В XVIII веке ФЕ являлась жаргоном полицейских, затем шулеров (отрицательная коннотация отчетливо прослеживалась). С появлением новых значений «критиковать, высмеивать, травить кого-либо, завлекать, вешаться на шею» отрицательная коннотация сменяется положительной, что и послужило причиной «принятия» ФЕ в литературную речь. Например:

... she was a jealous little thing, she was always thinking women we: making a dead set at him [56].

В данном примере реализуется значение ФЕ «завлекать кого-либо, вешатся на шею».

В английском языке имеет место и противоположный процесс, когда ФЕ с нейтральной коннотацией приобретает новые смыслы с эксплицитно выраженной отрицательной коннотацией. Так, ФЕ to take care of с нейтральны значением «беречь, заботиться о ком-либо, присматривать за кем-либо» постепенно приобретает значение с отрицательной коннотацией «разделяться, расправиться с кем-либо» и становится в этом значении эвфемизмом.

Процесс приобретения фразеологизмом коннотации идет обратно процессу употребления его в речи. Из-за высокой частотности использования ФЕ теряет свою экспрессивность и образность, растворяясь во всеобщем употреблении. Возможен и второй путь, когда переосмысление уже имеющегося значения создает потенциальную возможность развития многозначности у ФЕ.

Функционально-стилистический компонент коннотации является исторически изменчивой категорией, что в итоге привело к отсутствию жестких границ в употреблении полисемичных ФЕ, поэтому многозначные ФЕ в своем большинстве являются межстилевыми.

1. 4 Отношения меяеду значениями многозначного фразеологизма

Характер отношений между частными значениями многозначного фразеологизма зависит от путей развития полисемии в смысловой структуре ФЕ.

Первый путь - последовательная однонаправленная метафоризация является эволюционным, содержащим две хронологически последовательны ступени - первичную метафоризацию (метафоризацию в полном смысле слова, ведущую к созданию одного первично-образного значения в результат переосмысления переменного словосочетания) и вторичную метафоризации (более слабую, не создающую нового образа, а лишь несколько изменяющую уже существующий в семантике ФЕ). Например:

to rub shoulders:

1) общаться, сталкиваться с кем-либо, находиться бок о бок с кем-либо;

2) находиться рядом, бок о бок с чем-либо.

Второй путь - параллельная разнонаправленная метафоризация - всегда связан с однократными актами метафоризации, одновременными или разновременными. В каждом акте метафоризации при этом происходит полное переосмысление исходного сочетания в целом и создаются разные образные представления, обычно более далекие по смысловому содержанию, чем при последовательной однонаправленной метафоризации, т. к. переосмыслению здесь подвергается всегда разные (хотя иногда и сходные) стороны предмета, явления. В этом случае мы можем привести следующие примеры:

to give smb. hell:

1) задать жару кому-либо, взгреть, ругать на чем свет стоит;

2) сильно болеть (о голове, руке); причинять сильную боль.

right and left:

1) везде, повсюду, со всех сторон;

2) направо и налево, безрассудно, не считаясь ни с кем и ни с чем.

Таким образом, наличие в смысловой структуре полисемантичной ФЕ довольно близких в смысловом отношении частных значений заставляет предполагать последовательную однонаправленную метафоризацию, а наличие слабо связанных между собой частных значений - параллельную разнонаправленную метафоризацию. Если степень абстракции различна в разных значениях ФЕ, то она сама по себе не может служить различительным признаком типа метафоризации. Если же степень абстракции частных значений ФЕ относится к одному уровню, то можно определенно предположить, что многозначность данной ФЕ явилась результатом параллельной разнонаправленной метафоризации.

Данные типы отношений, возникшие в результате развития полисемии двумя указанными путями, можно выделить между частными значениями полисемантичных ФЕ во фразеологическом составе английского языка. Рассмотрим некоторые примеры.

Развитие таких многозначных ФЕ, как "(as) weak as water, " "passage at/o arms, " "wear and tear, " "wear well" и др. шло по пути повышения абстракции. В АРФС Кунина А. В. в некоторых случаях при втором значении подобных единиц можно найти помету перен.

Так, фразеологизм (as) weak as water употребляется для характеристики людей в обоих значениях:

1) слабенький, хилый;

2) слабовольный, малодушный.

Второе значение, относящееся к характеру человека, является более абстрактным, чем первое, обозначающее физическое состояние, и возникло на его основе. Выражение "passage at/of arms" находим в словаре Кунина А. В. двух значениях:

1) вооруженное столкновение, стычка;

2) перен. словесная битва, перепалка.

Как и в первом случае, вторичная метафоризация дала в основном расхождение в значениях, основанное лишь на степени абстракции, резкого же смыслового различия здесь нет. Поэтому в англо-русском словаре Мюллер

В. К. оба эти значения объединены в одно общее - «столкновение, стычка». Такому же обобщению подвергаются и значения ФЕ (as) weak as water - "слабый

- без смыслового искажения или ущемления какой-то части значения ФЕ.

Такой же характер носит отношение между значениями фразеологизмов wear and tear:

1) износ, амортизация;

2) перен. утомление;

wear well:

1) хорошо носиться;

2) перен. выглядеть моложе своих лет.

В обоих случаях происходит перенос с характеристики конкретных предметов на характеристику состояния человека.

Параллельная разнонаправленная метафоризация также наблюдается в целом ряде ФЕ английского языка, создавая резкие смысловые различия между частными значениями, т. к. здесь расхождения - не в степени удаленности от внутренней формы ФЕ, а в отражении разных сторон этой внутренней формы. Приведем несколько примеров, для наглядности указывая буквальное значение сочетаний. Так, ФЕ:

stick in the mud (букв, -«завязнуть в грязи»):

1) отстать от жизни;

2) примириться со своим жалким положением;

ФЕ to be on the shelf (букв. - «быть/стоять/лежать на полке»):

1) выйти из употребления, быть непригодным;

2) не иметь никаких шансов выйти замуж;

ФЕ high and low (букв. - «высокоЛий и низко/-ий»):

1) п. люди всякого звания;

2) adv. повсюду, везде;

ФЕ stick pins into somebody:

1) побуждать кого-либо к действию, разжечь, раззадорить;

2) раздражать, сердить, досаждать.

Во всех приведенных случаях конкретный образ раздваивается и в разных значениях ФЕ отражены разные его стороны, признаки, подвергшиеся метафоризации (например, в последнем примере - различная возможная реакция на физическую боль).

Таким образом, в английском языке можно отметить два основных аналогичных типа отношений между частными значениями многозначной ФЕ, основанных на двух разных, но также аналогичных для данного языка основных путях метафоризации.

В результате проведенного нами исследования лингвистических особенностей фразеологической полисемии современного английского языка, мы пришли к следующим выводам:

1) полисемия, помимо лексического строя английского язык свойственна также и его богатой фразеологической системе, что является свидетельством развития языка;

2) фразеологическая полисемия - это создание двух или более значений семантически связанных друг с другом, с одной и той же материально оболочкой фразеологизма;

3) существует два основных пути развития полисемии ФЕ:

-последовательная однонаправленная метафоризация, которая в cвою очередь подразделяется на первичную метафоризацию (переосмысления переменного сочетания) и вторичную метафоризацию (несколько изменяет образ, уже существующий в семантике ФЕ);

-параллельная разнонаправленная метафоризация (происходит полное переосмысление исходного сочетания в каждом акте метафоризации);

4) многозначность в сфере фразеологии - результат взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов: ФЕ в ходе своего историко-семантического развития приобретают новые значения, или наоборот, теряют их в силу действия этих факторов;

5) в результате семантического анализа многозначных ФЕ удалось установить, что с точки зрения теории номинации фразеологическа полисемия - это результат взаимодействия денотативного и коннотативного аспектов в структуре значения ФЕ;

6) анализ денотативного аспекта фразеологического значения показывает, что формирование полисемии у ФЕ есть противоборств системных и асистемных тенденций. Изменение денотативного соотнесенности имеет системный характер у ФЕ, образованных путем последовательного переосмысления, и находит свое отражение на грамматическом и лексическом уровнях языка;

7) специфика фразеологической многозначности состоит в том, что в акте косвенной номинации всегда принимает участие коннотативныи аспект

который находит свое отражение в изменении четырех компонентов: оценочного, эмотивного, экспрессивного и функционально-стилистического.

2 Многозначные фразеологические единицы и контекст

 

2. 1 Функционирование многозначных фразеологических единиц в речи

Проблема взаимодействия ФЕ и контекста представляется одним из мало исследованных вопросов теории фразеологии. В работах, посвященных проблемам фразеологии, делается попытка показать специфику структурной связи фразеологизмов с другими словами в системе языка. Фрагмент текста, разумеется, должен включать в себя определяемую единицу, составляя ее левое правое окружение, быть необходимым и достаточным для определения значения и не должен противоречить общему смыслу текста. Однако и в таком развернутом виде определение контекста не охватывает всех условий, в которым объем значения многозначного слова может быть уточнен. Пояснения, предлагаемые некоторыми справочниками (например, «контекст — рассмотрения единиц одного вида в соотнесении с соположенными им во времени или пространстве единицами того же вида» или «условия, особенности употребления данных элементов в речи»), представляются довольно-расплывчатыми.

Важную роль в развитии теоретических проблем контекста сыграл работы Колшанского Т. В., Амосовой Н. Н., Кунина А. В., и других исследователей. Так, важным моментом в разработке теории фразеологического контекста у Кунина А. В. является положение о том, что в силу структурно семантических особенностей, присущих ФЕ как единицами языка, сочитаемость не всегда обладает достаточной указательной силой, раскрывающей содержание ФЕ. И поэтому Кунин А. В. определяет ФК как «актуализатор вычленяемый на основе сочетаемости, соотнесенности или присоединения в отношении семантически реализуемой в речи ФЕ» [1].

Изучение изолированного слова не дает представления о многообразии связей, в которые оно вступает в контексте, об ассоциациях, которые оно может вызывать в том или ином окружении. Все это еще в большей степени применимо к фразеологизмам ввиду сложности их семантической структуры и высокого удельного веса коннотации во многих из них. Кроме того, фразеологизмы, будучи устойчивыми и раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения, в том числе и сложнейшие преобразования, невозможные в словах. Все это делает исключительно важным изучение «поведения» фразеологизмов в контексте. Изучение взаимодействия ФЕ и контекста имеет большое значение как для установления фразеологического оборота, так и для выявления и разграничения его значений. Связь ФЕ с окружением вызывается присущими ей свойствами сочетаемости. Проблема фразеологической сочетаемости привлекает внимание многих исследований ФЕ, ведь только реализация в речи дает истинное представление о жизни ФЕ, особенности ее употребления, характере ее значения. Многообразные типы ФЕ имеют и особые окружения. Как семантические, так и структурные особенности ФЕ определяют возможность или невозможность употребления ФЕ в том или ином окружении. В свою очередь, контекст является решающим фактором при установлении истинности смыслового содержания ФЕ.

Учет дистрибутивных свойств ФЕ иногда помогает разграничить семан-тико-фразеологические варианты оборотов. Так, семантика субъекта действия (конкретная или абстрактная, лицо или нелицо, одушевленный или неодушевленный, и т. д. ) может разграничить отдельные значения многозначных ФЕ, Например:

at odds (with): 1) (of smb. ) в ссоре, не в ладах (с);

2) (of smth) в противоречии, в дисгармонии (с).

And at last he fell asleep, at odds with himself and with the whole world and above all, with Jean [34].

His mouth was full lipped and jovial and completely at odds with his long and villainously beaked nose [63].

В некоторых случаях критерием разграничения отдельных значений многозначных ФЕ может служить конкретная или абстрактная семантика субъекта действия. Например, ФЕ to go west:

"Could I get a picture painted by that man, for Jon and my sister? " "I'm afraid not", said Michael. "You see, he was a Chink - not quite of the best period; but he must have gone West five hundred years ago at least" [41].

Здесь семантика лица субъекта реализует значение «умереть, скончаться отправиться на тот свет».

Our connection in the hotel has gone west, and the business is finished anyway [55].

В этом же примере абстрактная семантика субъекта действия реализует другого значение ФЕ «рухнуть, провалиться (например, о планах).

Приведем еще ряд примеров, в котором реализуются разные значения одной ФЕ:

shorten sail: 1) замедлить ход, идти медленнее;

2) умерить пыл, сбавить тон.

Например:

"You are a gay old gentleman! " said Yekyl, relaxing his pace; "and if we must be fellow-travellers... I must even shorten sail for you" [61].

В предложении реализуется значение «идти медленнее, сбавить шаг», указателем данного значения является оборот "relaxing his расе".

Не feared that this unrest foreshadowed a class war in which investors would run to cover and money be locked in stone-boxes. At once he began to shorten sail, to invest only in the soundest securities, and to convert all his weaker ones into cash [34]. В данном предложении реализуется второе значение фразеологизма, актуализаторами являются слова " to invest, to convert, class war" и др. Здесь речь идет о более абстрактной семантике действия, не имеющей ничего общего с движением, перемещением в пространстве (как в первом значении).

ФЕ to keep dark имеет два значения:

1) скрываться;

2) (about smth. ) хранить в секрете, скрывать что-либо.

Рассмотрим следующий пример:

Ferse spoke again: "You all thought I was gone for good. About three months ago I began to mend. As soon as I realized that - I kept dark. I had the will power... " [42]. В данном случае одного предложения "As soon as I realized that -1 kept dark" недостаточно, чтобы понять, какое из значений ФЕ активизируется. И только прибегнув к сверхфразовому контексту, можно получить точное представление о конкретном значении фразеологизма. Разумеется, влияние всего речевого отрезка и условий его использования на выбор необходимой части объема значения многозначного слова не столь линейно. Именно поэтому в литературе можно найти огромное количество типологий и классификаций контекста, возникающих в зависимости от целей каждого исследователя. Так, принято выделять микро-и макроконтекст, где микроконтекст — это минимальное окружение единицы плюс дополнительное кодирование в виде ассоциаций, конннотаций и т. д., а макроконтекст — окружение единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте как в целом. Говорят также об эксплицированном (эксплицитном) вербальном и невербальном и имплицированном (имплицитном) контекстах; по функциональному принципу выделяют разрешающий, погашающий, компенсирующий и другие типы контекста.

Таким образом, в процессе функционирования языка, семантика ФЕ постоянно, хотя и медленно, изменяется. Это приводит к образованию новых значений у существующих ФЕ в специфических условиях их употребления. Контекст по отношению к многозначности служит средством выделения и актуализации значений. Контекст реализует и выделяет оттенки значений одной ФЕ, а также отдельные значения многозначной ФЕ.

2. 2 Функции фразеологического контекста

Поскольку лишь в контексте осуществляется экспрессивнокоммуникативная функция языка, то теория контекста, особенно фразеологического, должна занимать основное место в проблеме фразеологической полисемии. В данном пункте своей работы мы попытаемся определить основные функции фразеологического контекста, проиллюстрировав их примерами.

Объем функций, которые выполняет ФК, зависит от типа ФЕ. Так, если ФЕ однозначны и не имеют материально совпадающих с ними переменных словосочетаний или устойчивых словосочетаний нефразеологического xapaктера, то ФК только вводит их в речь, не дифференцируя их семантически Например:

... on the way home old Jolyon would say of the principal actor: "Oh, he's poor stick! You should have seen little Bobson! " [45]

... all this that had belonged to him would come under the hammer... [44]

Если же ФЕ неоднозначна или имеет омонимичное ей переменное словосочетание или устойчивое словосочетание нефразеологического характера, то назначение ФК не только ввести ФЕ в речь, но и дифференцировать различные значения, доказать фразеологичность оборота или его нефразеологичность, а также определить его стилистическую направленность (особенно при окказиональных стилистических инновациях).

Различительные функции ФК сводятся к следующему:

1) отграничение ФЕ от переменных словосочетаний, например:

Bella wanted to walk by the sea... The sand was warm and sulke under Eleanor's bare feet... The air was filled with a rustling sound. Vincer walked ahead with Giuseppe, holding the boy's hand [35].

I flatter myself that I do give you a tolerably good imitation of a friend of yours who has just dropped in to hold your hand at a critical moment [62]. Первый пример демонстрирует употребление переменного словосочетания «держать кого-либо за руку», во втором же примере реализуется значение фразеологической единицы «помогать кому-либо, оказывать поддержку (актуализаторами значения ФЕ являются слова "friend, critical moment", они доказывают фразеологичность оборота "to hold smb's hand");

2) отграничение ФЕ от устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Например:

Mr. Smith made his way to Moorgate, where, as usual, he bought an evening paper... [60]

But David was not discouraged: he was young, enthusiastic, determined to make his way [38].

В первом предложении реализуется значение «пройти, направиться», которым обладает устойчивое сочетание слов нефразеологического характера "to make one's way", вопросительное слово "where" создает пространственное отношение места. Во втором примере актуализируется значение «пробить себе дорогу, сделать карьеру», актуализаторами данного значения являются прилагательные "young, enthusiastic", описывающие характер человека;

3) вычленение одного из значений многозначной ФЕ. Часто семантика субъекта или объекта действия может ограничивать разные значения ФЕ. Но часто этого недостаточно. Нужен определенный отрезок речевой цепи или такое слово-указатель в предложении, которые были бы достаточными для актуализации ФЕ. Рассмотрим следующие примеры:

A man in a bumping Ford rattled up beside her, hailed, "Give you a lift, Mrs. Kenniott? " [48]

As a matter of fact, I've had you at the back of my mind for some time. I've been watching you. I wanted to make an opening for you. I wanted to give you a lift [36].

Как в первом, так и во втором примере ФЕ to give smb a lift вынесена в отдельное предложение. Данный фразеологизм имеет два значения:

1) подвезти, подбросить;

2) оказать содействие, помочь кому-либо.

Рассматривая каждое из этих предложений, содержащих ФЕ, изолированно (т. е. вне связи с ближайшим контекстом), мы не сможем определить, какое именно из двух вышеперечисленных значений реализуется в каждом конкретном примере. В обоих предложениях как субъектом, так и объектом действия являются лица, т. е. это не поможет нам разъяснить значение данной ФЕ. Поэтому мы привлекаем более широкий отрезок речевой цепи - сверхфразовый контекст. Только теперь мы можем с точностью сказать, что в первом примере речь идет о поездке на автомобиле, а во втором - о помощи содействии (более абстрактная категория);

4) различие оттенков значения одной ФЕ. Например:

Soames turned on his heel. "I'm not going into the reason, " he said" "you ought to trust me, Fleur! " [16]

He waited for the effect. There was absolutely none. "Good morning he said, and turned on his heel [41].

В первом примере фразовый контекст реализует значение ФЕ to turn о one's heel - «круто повернуться». Во втором примере реализуется значение «круто повернуться и уйти». Контекст отграничивает различные оттенки значения одной ФЕ;

5) установление значения ФЕ при нарушении стилистическо дистрибуции. Но в материале, исследованном нами, примеров на данный вопрос найдено не было.

Итак, основные функции ФК:

1) функция реализации значения ФЕ;

2) функция дифференциации значений и оттенков значений ФЕ. Таким образом, жизнь ФЕ обусловлена взаимосвязью и взаимозависимостью значения ФЕ и контекста. Вне контекста словосочетание перестает быть фразеологическим (если имеется омонимичное ему переменное словосочетание) или не имеет смысла вообще.

2. 3 Типы фразеологического контекста

Прежде всего рассмотрим типы контекста, основываясь на языковых материальных индикаторах. В зависимости от их характера различаются лексический, грамматический и смешанный (лексико-грамматический) типы контекста.

При лексическом типе важно лексическое значение слов-индикаторов под влиянием которых и происходит выбор семантически связанной с ними части значения ядра. Например, прилагательное sound потенциально может быть реализовано в одном из четырех значений:

1) healthy, not injured, hurt or decayed;

2) based on reason, prudent;

3) capable, careful;

4) thorough, complete.

В речи каждое из этих значений оказывается в окружении разных индикаторов:

1) sound mind in a sound body; sound fruit;

2) sound argument (policy); sound advice;

3) a sound tennis player;

4) sound sleep; sound thrashing.

Лексическое значение индикаторов mind, body, fruit (smth that can be injured, hurt or decayed) указывает на значение ядра 1. Сема reason, содержащаяся в лексическом значении индикаторов argument, policy, advice, указывает на необходимость выбора значения 2. Подобным же образом действуют индикаторы player и sleep или thrashing.

Грамматический контекст возникает тогда, когда в роли индикатора выступает какая-либо грамматическая функция. Так, например, значение слова ill зависит от той функции, которую оно выполняет в высказывании. Если функция предикативная (fall ill; be taken ill), значение ядра можно толковать как in bad health. В атрибутивной функции (ill luck; ill will) значение ядра — bad, hostile. Аналогичный пример — выбор значения глагола make, который в функции части составного сказуемого (make smth move) реализует значение compel, cause (They made me tell the story. ), но в функции простого сказуемого с прямым дополнением означает construct or produce smth (She made coffee for all of us. Bricks can be made of clay. )

Чаще всего, однако, для верного выбора части объема значения многозначного слова используется смешанный (лексико-грамматический) тип контекста, где важно и лексическое значение, и грамматическое оформление ищи каторов. Например, при одинаковой грамматической оформленности фраз He ran a horse и Не ran the risk реализации значения make move и expose oneself to possibility of danger способствуют лексические значения индикаторов. Однако одновременно с этим «срабатывает» и грамматический контекст — присутствие дополнения при глаголе-ядре в данной конструкции в отличие, например, с The horse ran. Также недостаточно для полного понимания высказывания stopped to start again soon его грамматическое оформление, хотя оно и снимает часть «лишних» значений ядра stop (ср. It stopped doing smth). Необходимым оказывается еще и лексическое значение индикатора it. Если это заместители слова с общим лексическим значением living being, реализуется значение ядра come to rest, halt (The dog stopped to start again. The tourists stopped for a night start again in the morning. ); значение it — inanimate object уточнит ядро как di continue (The rain stopped).

В тех случаях, когда в качестве индикатора выступает не материальный отрезок речи, а условия, в которых происходит речевой акт, мы имеем дело с речевой ситуацией или экстралингвистическим, «неязыковым контекстом. 3аметим попутно, что в разных работах он может называться макроконтекстом речевым, бытийным или тематическим контекстом. Формы речевой ситуации разнообразны. Одна из наиболее распространенных — так называемая «жизненная ситуация», т. е. внеязыковые обстоятельства, в которых употреблено многозначное слово.

Рассмотрим пример со словом table в предложении: Move that table a bу to the right. В ситуации перестановки мебели значение выясняется под ее влиянием — a piece of furniture; в ситуации подготовки к выступлению, докладу это list of facts, numbers, systematically arranged (mathematical tables). Реализации нужного значения происходит с помощью не языковых индикаторов, а внеязы ковой «жизненной ситуации». К обстоятельствам речи относятся также жесты, мимика, интонация говорящего.

Близкая по характеру разновидность речевой ситуации — ситуация тематическая, или, как ее часто называют, сюжетная. Индикатором, помогающим отбору, является все содержание текста, его тема. Несмотря на название, сюжетная ситуация не связана с сюжетом художественного произведения. Тема, как правило, помогает определить значение слова в специальных текстах, особенно если речь идет об использовании термина в разных отраслях. Классический пример — действие тематической (сюжетной) ситуации в роли индикатора при ядре case. В работах по грамматике слово реализует значение form of а noun or pronoun, в юридических текстах — question to be decided in a law-court, в медицинских — person suffering from a disease, в военом деле — operation, в финансовой тематике — actual state of affairs и, наконец, в бытовом смысле — in-stanceor example of the occurrence of smth.

И контекст, и речевая ситуация нейтрализуют в речи многозначность слова. Если индикатор варьируется, не влияя на семантику ядра, контекст носит переменный характер. Словосочетание свободно и подчинено только общим законам сочетаемости слов в языке (a boy's — girl's — dog's — cat's mouth). Иногда индикатор и ядро образуют неразрывную смысловую связь, взаимно влияя на семантику друг друга. В этом случае контекст называется постоянным, а словосочетание перестает быть свободным и переходит в разряд фразеологических.

В зависимости от того, какой отрезок речевой цепи выступает в качестве необходимого и достаточного актуализатора ФЕ, выделяются внутри-фразовый, фразовый и сверхфразовый контекст. Внутрифразовый контекст определяется Куниным А. В. как актуализатор ФЕ, выраженный словом или группой слов простого или сложного предложения. Фразовый контекст - это актуализатор ФЕ, выраженный простым или сложным предложением. Сверхфразовый контекст - это актуализатор ФЕ, выраженный двумя или более предложениями. В рамках предлагаемого исследования мы попытаемся определить типы контекста, в котором происходит актуализация значений фразеологизмов.

2. 3. 1 Внутрифразовый (лексический) контекст

К этому типу внутрифразового фразеологического контекста относятся случаи, когда актуализаторами значений ФЕ выступают слова (их категориальная или конкретная семантика) или переменные сочетания слов, не являющиеся предложениями.

При исследовании внутрифразовых актуализаторов данного типа особое значение приобретает анализ именных форм, выполняющих субъектно объектные функции при глагольной ФЕ. Языковеды подчеркивают особую роль субъектно-объектных функций, которые характеризуют глагол изнутри выделяя предметы, непосредственно «замешанные» в обозначаемом им действии. Семантический анализ слов, выполняющих субъектно-объектные функции при ГФЕ, вскрывает их непосредственное участие в устранении двусмысленности предиката, выраженного глагольным фразеологизмом. Се мантическое указание к реализуемой ГФЕ может исходить как от категориальной семантики слов, выполняющих функции субъекта, объекта (или субъекта и объекта) при ГФЕ, так и от их конкретной семантики, образующей лексический ряд, модель лексической сочетаемости. Особо следует подчеркнуть роль категориальной семантики слов в преодолении полисемии. Категориальные компоненты слов, уточняя взаимоотношения слов в предложении, позволяют группировать знаменательные слова в разряды или классы, отличающиеся единством грамматического функционирования. Как известно, многие лексико-грамматические разряды внутри отдельных частей речи выделены на основе категориальных семантических признаков. К таким разрядам можно причислить, в частности, имена одушевленных или неодушевленных предметов, имена конкретных предметов или абстрактных понятий, имена лиц или нелиц, имена исчисляемых или неисчисляемых предметов, и т. п. Принадлежность слов к определенным разрядам внутри той или иной части речи делает их системными актуализаторми фразеосемантических вариантов ФЕ.

Так, принадлежность субъекта к семантической категории одушевленности/неодушевленности разграничивает и воспроизводит ФСБ фразеологизмов:

to go west: 1) умереть, скончаться;

2) рухнуть, провалиться (н-р, о планах); touch bottom: 1) достигнуть предельно низкого уровня,;

2) опуститься, деградировать;

be at sixes and sevens: 1) находиться в беспорядке, быть в запущенном состоянии;

2) расходиться (н-р, во мнениях);

be on one's last legs: 1) приближаться к концу,

2) быть на последнем издыхании; run to seed: 1) перестать развиваться,

2) прийти в упадок,

3) морально или физически опуститься;

give smb. hell: 1) задать жару кому-либо, взгреть,

2) сильно болеть (н-р, о голове);

turn up trumps: 1) (of smth. ) сложиться удачно, обернуться благом,

2) (of smb. ) помочь в трудную минуту и других.

Рассмотрим некоторые примеры. Актуализатором двух значений ФЕ give smb. hell служит внутрифразовый ФК, выраженный существительными, принадлежащими к разным семантическим категориям: одушевленным и неодушевленным предметам. Например:

"... curse him, he said. I'll give him hell if I find he's disturbed me for nothing" [54].

The bits of coal in my shoes were giving me hell... [33]

В первом примере внутрифразовый контекст реализует значение «задать жару кому-либо», во втором — «причинять боль».

Два значения ФЕ be on one's last legs: 1) приближаться к концу, 2) быть на последнем издыхания, доживать последние дни, также реализуются принадлежностью существительных, обозначающих субъект, к семантической категории одушевленных /неодушевленных предметов. Например:

The ballet was on its last legs [40].

Old Gradman's on his last legs, and this young man can step into his shoes - it's a permanent job, and better pay than he's getting now [44].

Разграничение ФСБ неоднозначных ФЕ происходит также на уровне семантической категории существительных лиц/нелиц. Подобная внутрь фразовая контекстная реализация имеет место у ФЕ:

not to turn a hair: 1) без устали, без передышки;

2) глазом не моргнуть, не боясь, не смущаясь.

Второе значение данной ФЕ возникло на основе метафорического переосмысления данной единицы, употреблявшейся первоначально по отношению к животным. Например:

No horse had not turned a hair till we came to Walcot church [25].

"What do you think of her? " "Fascinating. " "I'll tell her that? She won't turn a hair. The earth's most matter-of-fact young woman" [42].

Разграничение ФСБ на уровне семантических категорий конкретны предметов и абстрактных понятий можно проиллюстрировать на примере ФЕ tо go wrong. У данного фразеологизма значение «перестать работать, выйти и строя» реализуется в том случае, когда существительные, выступающие в качестве субъекта, выражены конкретными предметами, обозначающими механизмы, приборы, и т. п. Второе значение «не выйти, не получиться, потерпеть неудачу» актуализируется существительными отвлеченной семантики. Например:

Laura and Hilda each accepted a cigarette, and a light from Eric's neat little lighter, which, like Eric, never went wrong [25].

D'you mean a love affair went wrong [43].

Принадлежность существительных, выступающих в качестве объекта действия, к семантической категории одушевленных [неодушевленных предметов разграничивает ФСБ глагольных фразеологизмов hold/keep at armу length, get by the short hairs, take stock of smth/smb, hold a brief for smth/smb, ) других. Например:

Silly of you to keep me at arm's length. I haven't got anything on you, old boy [53].

He began philosophising, to hold his emotion at arm's length [49].

Анализ примеров свидетельствует, что принадлежность ключевых слов, выступающих в качестве объекта действия, к семантической категории неодушевленных предметов (отвлеченных понятий) реализует значение «держать кого-либо на почтительном расстоянии», в то время как принадлежность ключевых слов к категории одушевленных предметов актуализирует значение «гнать от себя (мысль), не поддаваться (чувству)» у ФЕ hold at arm's length.

Внутрифразовый (грамматический) контекст.

Разграничение фразео-семантических вариантов ФЕ в некоторых случаях осуществляется грамматическими (синтаксическими или морфологическими) средствами.

Таким разграничителем может выступать категория переходности-непереходности. Так, ФЕ to make merry в значении «веселиться, пировать» употребляется абсолютивно, а в значении «смеяться, подшучивать над кем-либо» преимущественно управляет дополнением с предлогом about. Например:

His intention had been to kill the day somehow in the streets and then dine at a restaurant, but he could not face again the sight of cheerful people, talking, laughing and making merry... [51]

We made merry about Dora's wanting to be liked, and Dora said I was a goose, and she didn't like me at any rate... [38]

Разграничителем ФСВ фразеологизма может также выступать использование личных/возвратных местоимений: to make a fool of smb. - to make a fool of oneself. Например:

He went away vowing no woman would ever again make a fool of him ... your friend the Buccaneer has made a fool of himself; he will have to pay for it! [45]

В первом примере реализуется значение «одурачить, поставить кого либо в глупое положение», во втором примере актуализируется значение «свалять дурака, поставить себя в глупое положение».

Внутрифразовый окказиональный контекст.

В качестве особого типа внутрифразового ФК можно выделить окказиональный контекст, под которым обычно понимаются вклинивания, добавления, деформации ФЕ. Вклинивание переменных компонентов в состав ФЕ, а также другие окказиональные изменения используются, в частности для усиления, уточнения или ослабления значения ФЕ. Данная функциональная нагрузка окказиональных «инноваций» в некоторых случаях способна элиминировать какое-либо значение, потенциально присущее ФЕ в силу логической несовместимости значения того или иного уточнителя с фразеологическим значением.

Интерес представляет функционирование ФЕ to pull (the) strings (wires) точки зрения внутрифразового окказионального контекста. Данная ФЕ имеет два значения:

1) быть заправилой, скрытым двигателем, тайно влиять на ход дела;

2) прибегать к протекции, нажимать на тайные пружины.

Например:

Не sits in his office in San Francisco and pulls the strings and we've got to dance [57].

I pulled more strings than you'll ever know of, to keep the prosecution from going any further [58].

Во втором примере происходит обновление ФЕ в значении «нажимать на тайные пружины» за счет вклинивания слова "more, " способное уточнить степень прилагаемых усилий, направленных на достижение поставленной цели

2. 3. 2 Фразовый контекст

Элементы предложения, включающие фразеологизм, в целом ряде случаев оказываются контекстуально недостаточными и неспособными реализовать актуальное значение ФЕ. В качестве необходимого и достаточного актуализатора ФЕ в таких случаях может выступать фразовый контекст.

Существует два типа фразового контекста. Фразовым контекстом может выступать:

1) содержание всего предложения, включающего реализуемую ФЕ;

2) содержание придаточного или главного предложения, когда фразеологизм входит в состав сложноподчиненного предложения; содержание грамматически равноправного предложения, когда ФЕ вводится в речь в составе сложносочиненного предложения, а также содержание предложения, непосредственно предшествующего или следующего за предложением (обычно простым), включающим реализуемую ФЕ. Условно обозначим эти типы контекстов фразовым контекстом I и II типа.

К фразовому контексту I типа относятся случаи, когда актуализотором значения ФЕ выступает содержание всего предложения (простого или сложного), включающего реализуемую ФЕ. Приведем пример:

But a wedding was a good excuse to make merry at somebody else's expense

[58].

ФЕ to make merry употреблена в данном предложении в непре-дикативной форме, причем соотнесенность с носителем действия не оформлена грамматически. Но для данной ФЕ субъект действия не обладает указательной силой, т. к. субъектом действия для двух значений данной ФЕ: 1) веселиться, пировать; 2) подшучивать, смеяться над кем-либо, выступает существительные лица (или соответствующие им местоимения). Слова "at somebody else's expense" также способны актуализировать оба значения фразеологизма в силу возможной реализации как буквального, так и переносного значения данного фразеологизма. Таким образом, реализация актуального значения «веселиться, пировать» обусловлена контекстуальным указанием, идущим от содержания всего предложения.

Фразовым контекстом II типа может выступать главное или придаточное предложение, если входит в состав сложноподчиненного предложения. Например:

Thou seest what comes of light conduct, Mary! It's thy doing that suspicion has lighted on him, who is as innocent as the babe unborn [47].

В данном примере фразовый контекст, выраженный придаточным предложением "that suspicion has lighted on him, " является актуализатором значения" "ни в чем не повинный, невиновный" ФЕ to be (as) innocent as the babe unborn Этот контекст одновременно элиминирует значение «наивный, несведущий житейских делах».

2. 3. 3 Сверхфразовый контекст

Нередко для актуализации своих значений ФЕ требуют сверхфразового контекста. Сверхфразовый контекст различается как по количеству предложений, необходимых и достаточных для реализации значения фразеологизм; так и по занимаемой им позиции в отношении реализуемой ФЕ. Сверхфразовый актуализатор может предшествовать предложению, содержащему ФЕ. Использование ФЕ в таких случаях служит как бы семантическим завершением мысли, заключенной в нескольких предыдущих предложениях. Например:

The way I look on it is this: I don't want to marry an old man, and it would bе silly at my age to marry a young man. I've had my time and I am ready to call it a da [50].

В этом примере сверхфразовый контекст является минимальным по своему составу, т. к. состоит всего из двух предложений. Семантическое указание исходит от общего содержания предложения, предшествующего предложению, содержащему ФЕ.

Сверхфразовый контекст выступает в качестве актуализатора значений ФЕ to raise the roof. Данная ФЕ фиксируется в АРФС Кунина А. В. в следующих значениях:

1) устроить скандал, поднять шум;

2) сильно шуметь, буйно вести себя;

3) громко приветствовать.

Рассмотрим следующий пример:

"You know, it makes up for a lot when I see a crowd of miners before me: all those tough worn faces looking rapt and lit up when I sing to them. " "The men think the world of you, " Sally told her. "You are still little Vi'let O'Brien to them. " "At that concert for strike funds I thought they'd raise the roof. " Violet smiled to a recollection which pleased and flattered her. "You never heard such a bawling and stamping, cheers and encores" [58].

Предложения, стоящие перед и после предложения с реализуемой ФЕ воссоздают обстановку речевого акта, актуализируя тем самым третье значение и элиминируя все остальные.

Итак, исследовав контекстуальное употребление многозначных ФЕ, мы можем сделать следующие выводы:

1) в силу структурносемантических особенностей ФЕ не всегда обладают достаточной указательной силой, раскрывающей содержание ФЕ. Отсюда вытекает необходимость соотнесения ФЕ и контекста, называемого фразеологическим контекстом;

2) контекст по отношению к многозначности служит средством выделения и актуализации значений. Контекст реализует и выделяет оттенки значений одной ФЕ, а также отдельные значения многозначной ФЕ. Таким образом, можно выделить основные функции ФК:

-функция реализации значения ФЕ;

-функция дифференциации значений и оттенков значений ФЕ;

3) в зависимости от того, какой отрезок речевой цепи выступает в качестве необходимого и достаточного актуализатора ФЕ, выделяются три вида контекста: внутрифразовый, фразовый и сверхфразовый;

4) основным типом контекста, реализующим значения полисемантичных ФЕ, являются фразовый и сверхфразовый контекст;

5) в качестве разграничителей значения ФЕ в контексте могут также выступать окказиональные изменения.

В результате проведенного нами исследования группы фразеологических единиц с полисемантической структурой (122 фразеологических оборота), их лингвистических и стилистических особенностей, мы пришли к общим выводам, которые сводятся к следующему:

1) знание фразеологии английского языка - необходимое условие для более успешного и глубокого владения языком, богатством его выразительных средств;

2) взаимодействие собственно лингвистических и экстралингвистичских факторов приводит к формированию полисемии в сфере фразеологии. Подвижность фразеологического значения ведет к количественным изменениям в семантической структуре ФЕ, которые в ходе своего историко-семантического развития приобретают новые значения;

3) полисемия присуща фразеологической системе английского языка, хотя ее масштабы во фразеологии сравнительно малы - не более 3% ФЕ многозначны. Сложность семантической и грамматической структуры фразеологизма отражается на меньшей возможности употребления его в разных значениях;

4) в акте косвенной номинации новое значение формируется с участием денотата и коннотата. Но основы происхождения фразеологизма скорее эмоциональные, а не рациональные. Поэтому в создании нового фразеологического значения ведущая роль отводится коннотации;

5) всякий раз в речи та или иная полисемичная ФЕ используется в одном конкретном значении. Контекст выступает как необходимый и достаточный актуализатор значения фразеологизма;

6) в исследованных нами 122 многозначных ФЕ обнаружено:

-101 фразеологическая единица с двумя значениями (83% от общего числа исследованных ФЕ);

-13 фразеологических единиц с тремя значениями (10, 6% от общего числа исследованных ФЕ);

-5 фразеологических единиц с четырьмя значениями (4% от общего числа исследованных ФЕ);

-2 фразеологические единицы с пятью значениями (1, 6% от общего числа исследованных ФЕ);

-1 фразеологическая единица с шестью значениями (менее 1% от общего числа исследованных ФЕ).

Список используемой литературы и приложений доступны в полной версии работы

       
       
       
       
       
       
       


Скачать диплом: diplom.pdf

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по педагогике

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.