Комментарий как форма выражения немецкой и русской молодёжных субкультур (на материале видеохостинга Youtube.com)

0

 
 
Факультет филологии
 
Кафедра немецкой филологии 
 
 

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

 
 

Комментарий как форма выражения немецкой и русской молодёжных субкультур (на материале видеохостинга Youtube.com)

 
 
 
 
Аннотация
 
В данной выпускной квалификационной работе рассматривается молодёжный сленг. 
 Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников, насчитывающего 37 наименований; её общий объем составляет 62 страницы.
Во введении обоснована актуальность исследования по выбранному направлению, обозначены цели, задачи и методы исследования.
В первой главе рассматривается теоретическая основа исследования, даются определения понятиям «молодёжная субкультура», «молодёжный сленг», «комментарий».
Во второй главе выделены особенности молодёжного сленга в комментариях на видеохостинге YouTube.
В заключении сформулированы выводы, сделанные на основе анализа и обобщения результатов исследования.
 
  
 
Annotation
 
This graduate qualification work deals with young slang.
The work consists of introduction, two chapters, conclusion and reference list, with 37 literary sources; its total volume is 62 pages.
The timeliness of the research in the chosen direction, goals, tasks and methods of research are substantiated in the introduction.
In the first Chapter there are described a theoretical basis of research, this is defined conception of "young subculture”, "young slang”, "comment”.
In the second Chapter there are separated features of the young slang in the comments in the video hosting YouTube.
In the conclusion there are formulated statements based on analysis and generalization of research results.
 
  
 
Содержание
 


Введение……………………………………………………………………….
1       Теоретические основы исследования……………………..……………...
1.1Функциональные стили речи немецкого языка и их классификация….
1.1.1    Особенности обиходно-разговорного стиля….…………………..…..
1.2 Молодёжная субкультура как часть культуры общества…………..…..
1.2.1 Молодёжный сленг как форма выражения молодёжных субкультур……………………………………………………………………
1.3 Особенности лексического ресурса языка пользователей Интернета…
2 Особенности молодёжного сленга в комментариях на видеохостинге YouTube………………………………………………………………………..
2.1 Молодёжный сленг пользователей немецкоязычного портала YouTube………………………………………………………………………
2.1.1 Жаргонизмы, не выражающие отношение пользователя………….....
2.1.2 Жаргонизмы, выражающие позитивное отношение пользователя…..
2.1.3 Жаргонизмы, выражающие негативное отношение пользователя…..
2.2 Молодёжный сленг пользователей русскоязычного портала YouTube..............................................................................................................
2.2.1 Жаргонизмы, не выражающие отношение пользователя…………….
2.2.2 Жаргонизмы, выражающие позитивное отношение пользователя…..
2.2.3 Жаргонизмы, выражающие негативное отношение пользователя…..
Заключение…………………………………………………………………….
Список использованных источников………………………………………...
 
 
 
 
 
Введение
 
XXI век – век техники и компьютерных технологий. Развитие компьютерных технологий в целом, в частности, всемирной системы объединённых компьютерных сетей, Интернета, не стоит на месте. В Глобальной сети постоянно появляются сервисы, в которых пользователи могут интересно проводить досуг. Одним из таких сервисов является YouTube – самый популярный видеохостинг, позволяющий пользователям просматривать видеоролики и комментировать их.
Имеется малое количество работ, в которых изучается лексика в комментариях на немецком и русском языках в сопоставительном аспекте. Поэтому нам представилось интересным изучить особенности молодёжного сленга в комментариях на видеохостинге YouTube.
Актуальность данной проблемы определила тему нашей выпускной квалификационной работы: «Комментарий как форма выражения немецкой и русской молодёжных субкультур (на материале видеохостинга Youtube.com)».
Объект исследования: Интернет-субкультура.
Предмет исследования: особенности молодёжного сленга в комментариях на портале YouTube.
Цель исследования – выявить особенности молодёжного сленга при комментировании видеозаписей на немецком и русском языках.
Задачи исследования:
1)                дать определение понятию «функциональный стиль», выявить особенности обиходно-разговорного стиля;
2)                определить понятия «молодёжная субкультура», «молодёжный сленг»;
3)                рассмотреть молодёжный сленг как форму выражения молодёжных субкультур;
4)                выявить особенности молодёжного сленга в комментариях на видеопортале YouTube.
Цель и задачи исследования определили структуру выпускной квалификационной работы. Она состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Новизна исследования: впервые проведён сравнительный анализ молодёжного сленга в комментариях.
В работе использовались такие методы исследования как метод сплошной выборки, метод количественного подсчёта, семантический анализ, сравнительный анализ.
 
 
 
 
1 Теоретические основы исследования
1.1           Функциональные стили речи немецкого языка и их классификация
 
 
Вопрос о классификации функциональных стилей речи немецкого языка, как указывает Т.А. Буркова, до сих пор остаётся открытым. Тот факт, что язык должен служить средством общения в различных сферах деятельности человека, приводит к постоянным изменениям в системе языка, которые способствуют реорганизации классификации стилей [9].
Функциональный стиль – это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией [24].
Понятие о стиле как особом качестве речи зародилось в античной поэтике и риторике. Слово стиль происходит от лат. stylus – остроконечная палочка. В древности оно означало заостренную с одного конца и закругленную с другого палочку, стержень, из дерева, металла, кости. Острым концом писали, другим – в виде лопаточки – стирали неудачно написанное, чтобы писать снова [13]. Древние говорили: «Поворачивай стило!», что означало в прямом смысле «стирай написанное», а в переносном – «работай над слогом, обдумывай написанное». С развитием науки о языке представления ученых о том, что такое стиль, менялись. Противоречивые мнения по данному вопросу высказываются и современными учеными. Однако общим является признание функциональной природы стилей, их связи с определенной сферой речевого общения и видами человеческой деятельности, понимание стиля как исторически сложившейся и общественно осознанной совокупности приемов употребления, отбора и сочетания единиц языка [24].
В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. Соответственно им выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, художественный. Им противопоставлен стиль неофициальной речи – разговорный, экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности) [24].
По мнению Д.А. Петренко, традиционно лингвисты опираются на функциональный подход к языку, получивший теоретическое обоснование во множестве работ, который определяется как прагматический, включающий семантические и стилистические аспекты, но учитывающий в то же время влияние социологических и психологических факторов [23].
Впервые о функциональном стиле писал И.А. Бодуэн де Куртенэ еще в 1910 году: «Каждый индивид может иметь несколько индивидуальных «языков», различающихся, между прочим, и с произносительно-акустической точки зрения: язык повседневного дня, язык торжественный, язык церковной проповеди или университетской кафедры и т.п. (в соответствии с социальным положением данного индивида). В разные минуты жизни мы пользуемся различным языком, в зависимости от различных душевных состояний, от времени года и дня, возраста, от прежних навыков речи и новых приобретений».
Языковым коррелятом социальных сфер коммуникации является, по мнению В.В. Виноградова, функциональный стиль, определяемый автором как «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». В.В. Виноградовым была предложена следующая классификация функциональных стилей с учетом основных функций языка: обиходно-бытовой (функция общения); обиходно-деловой, официально-документальный и научный (функция сообщения); публицистический и художественно-беллетристический (функция воздействия) [11, с. 73].
По мнению М.Н. Кожиной, такое соотнесение стилей с основными функциями языка целесообразно, однако не может быть положено в основу классификации, так как той или иной функции языка соответствуют два или несколько различных функциональных стилей, тем самым игнорируются дифференциальные признаки отдельных стилей [15, с. 54-55].
Номенклатура функциональных стилей может, разумеется, варьироваться от языка к языку, не говоря уже о том, что подходы многих лингвистов к понятию «функциональный стиль» различны.
Понятие «функциональный стиль» в русском языке имеет несколько эквивалентов в немецком: Funktionalstil (H. Becher), Funktionsstil (E. Riesel), или Bereichstil (S. Krahl / J. Kurz).
Известно, например, что вопрос о существовании единого стиля художественной литературы давно относится к числу дискуссионных. И в этом нет ничего удивительного, поскольку решение данного вопроса зависит от того, какой критерий автор считает наиболее существенным для выделения функционального стиля – наличие общей функции или общих языковых признаков. Важно то, что понятие функционального стиля соотносится со сферой коммуникативной деятельности, которая является не чем иным, как обобщенной социальной ситуацией со всеми присущими ей признаками. На это справедливо указывает К.А. Долинин, отмечая, что функциональные стили – это не что иное, как обобщенные «речевые жанры», т.е. речевые нормы построения определенных классов текстов, воплощающих обобщенные социальные роли.
Отношения между сферами общественной деятельности и номенклатурой функциональных стилей часто характеризуются «прозрачностью». Один и тот же функциональный стиль может обслуживать несколько сфер социально-коммуникативной деятельности. Так, например, официально-деловой стиль характеризуется широким спектром применения. Он используется одновременно в сферах административного управления, юриспруденции, коммерческой деятельности и т.д. В некоторых случаях в качестве аналога функционального стиля могут выступать отдельные языки или их разновидности. В некоторых странах в сфере делопроизводства, религии, публицистики, поэзии используются восточные языки или латынь (арабские страны, Ватикан). При этом в сфере повседневного бытового общения доминирует стандартная форма национального языка или местные диалекты (Германия, Швейцария, Австрия). В специализированных областях коммуникативной деятельности употребляется нередко особый язык, как, например, церковнославянский у православных, арабский у мусульман и латинский у католиков. Подобное можно отнести и к употреблению латинского языка в фармакологии и аптечном деле, а французского – в сфере почты и связи.
Учение о функциональных стилях, детально разработанное в современном языкознании, особенно в трудах В.В. Виноградова, предполагает разграничение стиля языка, как одной из подсистем языковой системы, и стиля речи, как типического применения языкового стиля (или комбинации языковых стилей) в данной сфере речевой коммуникации. Другим способом выражения этого противопоставления является оппозиция регистр / стиль, получившая большое распространение в американской лингвистике. Авторы выделяют регистры на экстралингвистической основе, исходя из очевидного факта, что различные ситуации общения вызывают различия в целях и задачах высказывания, что и отражается на выборе, сочетании и организации языковых средств. Поэтому понятие «регистр» фактически соответствует понятию «стиль» или «функциональный стиль».
Речь стилистически дифференцируется по общественной необходимости. Общественными потребностями определяются и различные виды стиля. Поэтому стратификация есть социальный фактор в языке. Важно отметить, что социальная стратификация связана не только с тем, в каких социальных группах осуществляется высказывание, но и с тем, в каких условиях общения и с какой целью это общение происходит. В.В. Виноградов подчеркивал, что «функционально-стилистическая характеристика есть ведущая характеристика языка. Характеристика же языка  по социальным группам – это вторичная характеристика, производная по отношению к тому, кто, кому, и с какой целью сказал, и в каких условиях» [11, с. 240]. Соглашаясь в основном с мнением автора, можно констатировать, тем не менее, что оба вида стратификации представляют собой составные части единого целого.
Вопросы функциональной и социальной природы языка нашли свое отражение в работах Е.Д. Поливанова, Л.П. Якубинского, Г.О. Винокура. К ним можно отнести и теорию функциональных стилей Б. Гавранека, который определял функциональный стиль, с одной стороны, в качестве цели языкового общения, а с другой стороны, видел в нем способ выражения коммуникативного намерения. В Германии получило распространение определение функционального стиля, данное Б. Фляйшером и Г. Михелем. Авторы понимают под функциональным стилем определенным образом структурированную совокупность языковых явлений, которые избраны говорящим / пишущим в качестве средств выражения из ряда синонимических возможностей для реализации коммуникативной функции в определенной области деятельности [37, с. 41]. В системе немецкого языка традиционно выделяется пять функциональных стилей: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, обиходно-разговорный и словесно-художественный [7, с. 159]. Из приведенных пяти стилей некоторые лингвисты различают только четыре, как, например, Л. Долежель, в классификации которого отсутствует стиль прессы и публицистики. По мнению ряда исследователей, вопрос о выделении стиля публицистики и прессы довольно спорный, ввиду широкой степени его вариативности [37, с. 24]. Некоторые лингвисты разделяют стиль прессы и публицистики на два: стиль публицистики и газетный стиль [13, с. 18]. Сущность разговорного стиля также вызывает оживленную дискуссию в современном языкознании, однако большинство авторов выделяет его в качестве отдельного стилистического типа. Начиная с 50-х годов, исследователи русского, немецкого, английского, французского языков в основном единодушны в выделении следующих основных функционально-стилистических типов: официально-делового, научного, обиходно-разговорного, стиля прессы и публицистики и стиля художественной литературы. Мы придерживаемся в нашей работе такой же классификации.
Каждый из функциональных стилей, представляющий собой особую действительность, организован внутри себя системой устойчивых форм, системой стереотипов, схем, узаконенных традиций. М.П. Брандес отмечает, что эта система в свою очередь представляет собой совокупность следующих подсистем:
1) подсистема содержания, являющаяся результатом определенного метода отражения (обобщенный тип содержания в официально-деловом стиле, абстрактный тип содержания в научном стиле, конкретный – в художественном и обиходном);
2) подсистема функционального содержания, понятие, известное в лингвистике текста как функциональный тип текста: информационный, аналитический, художественный и определяемая им система речевых жанров;
3) подсистема функционально-стилевого содержания, реализуемого как функционально-стилевой тип текста, соотносительный с функциональными стилями (деловые, научные, публицистические и другие тексты);
4) подсистема типа мышления (описательное, образное, теоретическое) и определяемый им набор композиционно-речевых форм;
5) подсистема эмоционально-экспрессивного содержания, образующая эмоционально-экспрессивные типы текста;
6) подсистема коммуникативного содержания, образующая коммуникативные типы текста – монологические и диалогические.
Функциональный стиль может выступать как гомогенная форма (только научный, только деловой), а может пересекаться с другими стилями, один стиль может накладываться на другой и т.п., и таким образом могут возникать различные трансформации и переходы разных стилей в рамках одного функционального стиля, образуя гибридные межфункциональные стили.
Все упомянутые выше функциональные стили немецкого языка обнаруживают определенное сходство и различие, а именно определенное сходство в составе упомянутых выше подсистем и различие в их значимости. Последнее заключается в том, что, например, в научном стиле главным является содержательная сторона, функциональная же сторона играет дополнительную роль; в публицистическом, официально-деловом, художественном и разговорном стилях функциональная сторона является не менее значимой, чем содержательная [8, c. 140-143].
Итак, мы выяснили, что ведутся споры о классификации функциональных стилей. Но разговорный, или обиходно-разговорный, стиль как самостоятельный функциональный стиль выделяется большинством лингвистов.
 
 
 
1.1.1    Особенности обиходно-разговорного стиля
Обиходно-разговорный стиль функционирует в сфере неформального общения: обиходно-бытовой, охватывающей семейные, бытовые отношения, а также обиходно-деловой, охватывающей неофициальное личное общение в профессиональном кругу. К важнейшим функциям стиля относятся информативная и экспрессивная. При этом в общении информативная функция часто отходит на второй план, особенно когда для коммуникантов важен сам факт коммуникации – установления и поддержания контакта, и речь идет о хорошо знакомых им вещах.
В отличие от других стилей языка разговорный стиль существует главным образом в устной форме, в письменной форме он представлен частной перепиской или рекламой. К особенностям устной разговорной речи относятся: ситуативная обусловленность, спонтанный, неподготовленный характер, эмоциональность, динамизм, быстрый темп, естественность, доверительность общения и т.д., в значительной степени определяющие набор стилевых черт разговорного стиля. Стилевые качества обиходного общения проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости, небрежности. Основу данного стиля составляет разговорная речь. Для разговорной речи характерно употребление просторечных единиц, языковые единицы не полностью оформлены, слабость синтаксических связей между предложениями и их частями, субъективные оценки, обилие эмоционально-экспрессивной лексики, обилие фразеологических оборотов и идиом, окказионализмы, личные местоимения. Разговорному стилю присущи конкретность, эмоциональность, непринужденность, краткость [9].
Конкретность на уровне лексики несет функцию выражения существенных признаков явлений. Дифференцированность быта и образа жизни человека проявляется в «бытовой» терминологии, наличии большого количества синонимов для выражения тех или иных понятий. Приведем пример: gehen - sich schleppen, humpeln, stolzieren, trippeln, im Gänsemarsch gehen, schlürfen, trotten, traben.
Одновременно разговорный стиль характеризуется противоположным явлением – широким использованием слов с общей семантикой, приобретающих то или иное значение в зависимости от ситуации общения, например: der Zug, das Ding, der Mensch, gehen, machen, lesen, слов со сниженной окраской, например: der Mist, die Scheiße и др. Такие слова нередко участвуют в образовании идиом и устойчивых оборотов. Например: lesen - zwischen den Zeilen lesen (читать между строк), j-m die Leviten lesen (отчитывать, журить кого-л., читать кому-л. нотации) [3].
Эмоциональность на лексическом уровне реализуется с помощью эмоциональной и оценочной лексики. Например: Unsinn! Quatsch! Mist! На синтаксическом уровне эмоционально-экспрессивная насыщенность является причиной чрезвычайно активного актуального членения предложения: рема помещается на первое место, а в качестве темы используется какая-либо часть предшествующего высказывания. На фонетическом уровне эмоциональность достигается разнообразными оттенками интонации, темпом речи. На лексическом уровне эмоциональность реализуется разговорной лексикой, различающейся своей нормативной окраской от литературно-разговорной до грубо разговорной, включающей вульгаризмы и нецензурную лексику.
Оттенок фамильярности в общение вносят сокращенные формы имен собственных: Arno – Arnold, Theo – Theodor, Sepp – Jopseph, Pat – Patrice, Robert – Robby, Susi – Sussane. Разнообразные экспрессивные оттенки выражаются в разговорной речи с помощью модных слов: toll, prima, gell, cool, активизации модальных слов: gewiß, wohl, sicherlich, unbedingt, sozusagen. Широкое распространение в разговорной речи находят междометия. Одни междометия сообщают высказыванию ту или иную эмоциональную окрашенность (ach, och, na, nu, ei, tja), другие обладают содержательной стороной: а) междометия обращения (hallo, hey, heda); б) эмоционально-оценочные (bravo, hurra, nanu); в) императивные (pst, sch, kusch).
На грамматическом уровне эмоциональность, оценочность достигается применением личных и притяжательных местоимений 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа. В разговорной речи широко используется императив, претериальные формы конъюнктива для выражения осторожного утверждения, желания, просьбы: Wäre es wichtig ihn anrufen? Es wäre alles. В разговорном стиле представлены все типы предложений: повествовательное, побудительное, вопросительное, восклицательное. Пример: Halt deine Schnauze! Mach das selbst. Das Wetter ist schön. Darf ich das Fenster öffnen? [3, c. 10-11].
Краткость обусловлена возможностью коммуникантов опираться на живой контакт и ситуацию общения. Краткость характеризуется неполной оформленностью языковых единиц. Для разговорного стиля типично нечеткое произношение, редукция звуков, например: Bub, 'rum, 'ne Gamasche, ich komm, gehste? Краткость достигается: предпочтением простых предложений, легко воспринимаемых на слух; употреблением эллиптических предложений; заменой знаменательных слов местоимениями и наречиями; заменой знаменательных слов притяжательными, отрицательными местоимениями; использованием сказуемого с глаголами-связками sein, haben, модальными глаголами и показателями направленности (Er ist zum Frühstück bei Müller. Der Bus muss fort. Sie hat den Mantel ab), употреблением односоставных предложений (Es geht. Es schneit. Mach nichts.)
Подводя итог, отметим, что под стилем обиходного общения, или просто разговорным понимают особенности и колорит устно-разговорной речи носителей литературного языка. В то же время разговорный стиль существует и в письменной форме (частная переписка). Основные функции данного стиля – функция сообщения и эмоциональная функция. Разговорный стиль занимает промежуточное положение между литературным языком и диалектами, хотя в отличие от диалектов он неограничен территориально, так как его везде понимают и употребляют. Разговорный стиль проявляется не только в сфере бытовых отношений, но и профессиональной (неподготовленное, неформальное, устное общение). Данному стилю присуще неофициальность и непринужденность общения, непосредственное участие говорящих в разговоре, ситуативность, неподготовленность речи, использование мимики, жестов.
В обиходно-разговорном стиле большое значение имеет такой аспект как язык молодых людей, поскольку именно они являются основными новаторами в сфере лексического наполнения речи.
Язык молодёжи принято называть молодёжным сленгом, который
 
 
1.2            Молодёжная субкультура как часть культуры общества
 
 
В социологии, антропологии и культурологии понятие «субкультура» (лат. sub – под и culture – культура; подкультура) обозначает часть культуры общества, отличающейся своим поведением от преобладающего большинства, а также социальные группы носителей этой культуры [10]. Субкультура может отличаться от доминирующей культуры собственной системой ценностей, языком, манерой поведения, одеждой и другими аспектами [35]. Различают субкультуры, формирующиеся на национальной, демографической, профессиональной, географической и других основах. В частности, субкультуры образуются этническими общностями, отличающимися своим диалектом от языковой нормы [16]. Другим известным примером являются молодёжные субкультуры.
Электронная энциклопедия Википедия определяет «молодёжную субкультуру» как социальную группу молодых людей, являющихся носителями культуры, которая отличает их от преобладающего большинства [10].
В 1950 году американский социолог Дэвид Рисмен в своих исследованиях вывел понятие субкультуры как группы людей, преднамеренно избирающих стиль и ценности, предпочитаемые меньшинством. Более тщательный анализ явления и понятия субкультуры провёл британский социолог и медиавед Дик Хэбдидж в своей книге «Субкультура: значение стиля». По его мнению, субкультуры привлекают людей со схожими вкусами, которых не удовлетворяют общепринятые стандарты и ценности.
Французский социолог Мишель Мафессоли в своих трудах использовал понятие «городские племена» для обозначения молодёжных субкультур. Российский орнитолог Виктор Дольник в книге «Непослушное дитя биосферы» использовал понятие «клубы».
В СССР для обозначения членов молодёжных субкультур использовался термин «Неформальные объединения молодёжи», отсюда жаргонное слово «неформалы». Иногда для обозначения субкультурного сообщества используется жаргонное слово «тусовка».
Сообщество поклонников, как правило, определенного предмета (писателя, исполнителя, стиля) принято называть фэндом (англ. fandom – фанатство). Фэндом может иметь определенные черты единой культуры, такие как «тусовочный» юмор и сленг, схожие интересы за пределами фэндома, свои издания и сайты. По некоторым признакам фанатство и различные увлечения могут приобретать черты субкультуры. Так, например, произошло с панк-роком, готической музыкой и многими другими интересами.
Если фанатство чаще всего связанно с отдельными личностями (музыкальные группы, музыкальные исполнители, известные художники), которых фанаты считают своими кумирами, то субкультура не зависит от явных или символических лидеров, и на смену одному идеологу приходит другой.
Субкультуры могут в своей основе содержать различные интересы: от музыкальных стилей и направлений искусства до политических убеждений и сексуальных предпочтений.
Чаще всего субкультуры носят замкнутый характер и стремятся к изоляции от массовой культуры [16]. Это вызвано как происхождением субкультур (замкнутые сообщества по интересам), так и стремлением отделиться от основной культуры, противопоставить ее субкультуре. Входя в конфликт с основной культурой, субкультуры могут носить агрессивный и иногда даже экстремистский характер.
Развиваясь, субкультуры вырабатывают единый стиль одежды (имидж), язык (жаргон, сленг), атрибутику (символику), также общее мировоззрение для своих членов. Характерный имидж и манера поведения является маркером, отделяющим «своих» (представителей субкультуры) от посторонних людей. В этом проявляется сходство новых субкультур 20-го века и традиционных народных культур. Поэтому методы изучения субкультур схожи с методами изучения культур традиционных. А именно, это историко-лингвистический анализ, анализ предметов культуры и мифо-поэтический анализ.
Имидж для представителя субкультуры – это не только одежда, это демонстрация своим видом убеждений и ценностей, которые пропагандирует субкультура.
У представителей субкультур со временем вырабатывается свой язык. Язык представителей молодёжных субкультур принято называть «молодёжным сленгом».
 
1.2.1    Молодёжный сленг как форма выражения молодёжной субкультуры
Язык молодёжи является одним из важных аспектов разговорной речи представителей субкультур. Чем быстрее прогрессирует общество, тем больше незнакомых и непонятных слов могут услышать родители от своих детей. Постоянно развивающийся язык молодёжи называется молодёжным сленгом или жаргоном. В некоторых источниках употребляется понятие арго.
Лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь стран, как в зеркале, отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для общества, находят отклик в молодежном языке с богатым, стилистически окрашенным словарем.
Общеизвестно, что язык – мощное средство регуляции деятельности людей в различных сферах. Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов немецкими специалистами, просмотр видеофильмов, прослушивание современных песен на немецком языке и т.д.).
Е.В. Розен в своей статье «Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка)» пишет, что преподавателю в школе и вузе более чем кому-либо известно, что словесный репертуар учащихся обладает своеобразием, особенно заметным благодаря многим типичным словам и выражениям. Это лексика, связанная с процессом учения или профессионального обучения и проведением досуга, а также та особая, сугубо «молодежная» лексика, которую часто называют «жаргонной», «сленговой» [26].
Сленг (англ. slang) – 1) то же, что жаргон, преимущественно в англоязычных странах; 2) вариант разговорный речи (в т. ч. экспрессивно окрашенные элементы этой речи), не совпадающий с нормой литературного языка [16]. По определению Д.Э. Розенталь, М.А. Теленковой, сленг – это слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек [27].
Мы единодушны с мнением Э.М. Береговской, что молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными и пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи – в отдельных более или менее замкнутых референтных группах [4].
Важнейшей особенностью молодежной речевой культуры, по мнению Ю.Н. Караулова,  является широкое распространение сленга, который возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи, или просто как стремление к элитарности в тексте, желание сказать острое словцо, отличиться, «пооригинальничать», что так свойственно молодежи во все времена.
Используя в своей речи сленг, молодые люди хотят выразить свое критическое, ироническое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, самоутвердиться, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы особенно по отношению к группам взрослых носителей языка особым языком, так называемым модным языком. Общеизвестно, что молодежь стремится к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженностью к граффити (graffiti), хип-хопу (Hip Hop) и т. д. Сленг – это тоже один из способов самовыражения молодых людей, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их «чужих» людей, т. е. это их скрытый, зашифрованный, «тайный» язык. Молодежный сленг – это пароль всех членов референтной группы [4]. Их словесный репертуар, как считает Ю.В. Горшунов, отличается от общепринятого наличием типичных слов и выражений, регулярно употребляемых молодежью учебного заведения, квартала, города, и ставших своего рода «визитными карточками» молодежной культуры.
В целях самоутверждения, желая выглядеть современными, «продвинутыми», молодые люди начинают употреблять слова и выражения повышенной эмоциональности, по словам Е.В. Розен, «сильные», «беспокойные» и даже шокирующие слова и выражения, оценочные слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно «расцвели» выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов «очень хорошо», «отлично», «прекрасно», «великолепно» – «super» (hoch besser als sehr schön, sehr gut), «prima», «klasse», «toll», «schau», «geil» (sehr gut), «megageil» (sehr sehr gut), «cool» (besonders gut), «fett» (sehr gut), «funky» (sehr gut), «krass» (sehr gut), «tierisch», «teufisch», «höllisch» (sehr gut), «irre» (besonders gut). Употребление этих слов способствует сепаратизации, самоотделению представителей этой группы общества от прочих и одновременно объединяет их в некоторую «свою» группу. Иными словами, молодые люди стремятся к нестандартному словесному выражению (межгрупповой конформизм), с другой стороны, они перенимают особые экспрессивные слова и выражения у партнеров по речевым контактам из своей возрастной группы, чтобы говорить «как все» в группе (внутригрупповой конформизм) [24].
Т.И. Жаркова в результате проведённого ею практического анализа текстов из немецких журналов «Freundin», «Prinz», «Young miss», «Glamour» выделяет следующие особенности молодежного сленга [13]:
1)                частотное употребление таких слов и их производных как: super (der Superclub); toll (tolle Ideen, tolle Rezepte);
2)                использование большого количество «модных», частотных в разговорной речи слов и выражений, многие из которых представляют собой неологизмы в рекламных текстах. Создатели рекламы часто прибегают к молодежной лексике в своих текстах: «Top Qualität. Brillante Farben – Top Preise.» (Pelikan);
3)                распространенность англицизмов: Look (der Kreativ-Look, der New-Look); Party (Partypeople, Technoparty); Star (Star-Model, Star-Fotograf); cool («Cool!», coole Jeans). Молодые люди считают английский язык более привлекательным, более престижным в молодежной среде. Англицизмы вносят новизну, определяют речевой портрет молодого человека, но они часто затрудняют понимание. Происходит ничем не оправданная американизация обыденной речи;
4)                наличие богатой системы синонимов: tierisch, teufisch, höllisch, cool;
5)                образность языковых средств, проявляющаяся в: краткости сленгизмов (der Dossi – der Langschläfer, der Träumer, der Phantast; der Fuzzi – der Spezialist); повторах (das Zapp-Zapp – нажимание на кнопки пульта, манипулирование телевизионным пультом); речевой ритмизации (der Schickimicki – der Stutzer; schickimicki – modern, modisch); рифме (Ende im Gelände – без понятия); аллитерации  (flippen – floppen – flappen – weinen); необычных сочетаниях звуков (hoppeldihopp – in einem Augenblick; das Multikulti – die Multikulturalität; die Tic-Tak-Tussi – das junge Mädchen); названиях государств, их исторических областей, городов (Lipsi – Leipzig); названиях национальностей (Ami – der Amerikaner); иронических cловосочетаниях и выражениях (Hotel Mama – das Leben mit den Eltern; der Parkbankphilosoph – der Obdachlose).
В молодежном словесном репертуаре выделяют сленгизмы, отражающие профессиональные потребности, а также общебытовой словарь. Речь молодежи изобилует словами, связанными с учебой (изучаемыми дисциплинами, студенческим бытом): Abi – Abitur; Assi – Assistent; Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Mathe – Mathematik. Общебытовой словарь состоит из:
1)                слов, относящихся к сфере работы, умственной деятельности: worken, robotern – arbeiten; hämmern – viel arbeiten; reinhämmern – mit Hochdruck arbeiten;
2)                названий предметов, необходимых для учебной деятельности: der Gedankenmanifestator – der Bleistift; die Gehirnprothese – der Taschenrechner;
3)                названий видов одежды: Klamotten – Kleidung; Edel-Look – gute, modische Kleidung; der Pulli, Sweater – die Strickjacke;
4)                слов, относящихся к области развлечений, хобби, проведения досуга, свободного времени: shoppen – durch Geschäfte bummeln; das Date – ein Treffen, Verabredung; dancen – tanzen;
5)                названий денег: die Kohle, die Knete, die Mäuse, der Kies, das Moos (aus der Gaunersprache), die Möpse, die Monnis – деньги, деньжата, бабки; die Tonne (сотенная купюра); der Wampum – деньги, деньжата (от названия кушака северо-американских индейцев со связкой ценных ракушек, служившей у них платежным средством); das Esperantogeld – der Euro;
6)                названий средств передвижения и предметов, используемых в быту: der Muckomat – das Radio; der Total-Verblöder – der Fernseher; Boombox, Ghettoblaster – das Tonbandgerät;
7)                существительных, обозначающих людей или дающих оценку людям: Torte, das Perlhuhn, die Biene, die Sonne – sympathisches Mädchen; die Zicke – dummes Mädchen;
8)                существительных, обозначающих родителей: Mumie, Erzeuger, Alte, ötzi – предки, олды (от англ. old – старый, по названию тирольской местности ötztal, где были найдены останки первобытного человека); Daddy (Vater);
9)                оценочные понятия: supergut, ätzend – uninteressant; ultimativ – bemerkenswert;
10)           слов и словосочетаний, выражающих приветствие и формы вежливости: Hey! (Hi!) – Hallo! (Begrüßung); Sorry! – Entschuldigung!
11)           слов и словосочетаний, выражающих эмоции: Wow – Ausruf der Bewunderung.
Интересным примером завышения оценочности может послужить смена нейтрального имени Anführer на Big Boss, Big Mäc, Chef, First Boy, King, Leader, Mufti. Оттенок исключительности понятию «вожак, руководитель» здесь придают заимствованные слова.
Хочется отметить, что для немецкой молодежи характерен вид условного языка, в котором отдается предпочтение усеченной форме слов, укороченным словам на – i: Wessi – Einwohner Westdeutschlands; Azubi – Auszubildender, Lehrling; Präsi – Präsident; Drogi – Drogensüchtiger, Drogenabhänger; Idi – Idiot.
Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения. Как раньше, так и сейчас наиболее используемый тип усечения, усечение конечных слогов, – апокопa (Apokope f): Alexander – Alex; Maximilian – Max. Все типы усечения слова принято называть контрактурами. Е.В. Розен указывает, что инициальные контрактуры имеют ряд преимуществ перед полными наименованиями – они короче, удобнее для сочетания с другими основами в единый комплекс сложного слова. Поэтому мы встречаем их в значительном числе в лексиконе молодежи: Stip – Stipendium; Proff – Proffessor; Litte – Literatur; Disko – Diskothek; Info – Information; Poli – Polizei [19].
У апокопов шов усечения обычно проходит после фонем [o] и [i], если они имеются в исходном слове: Schoko – Schokolade; Limo – Limonade; Alko – Alkohol; Klo – Klosett. Далее эти слова включены в образование следующих наименований: Schoko-Füllung, Alko-Test.
Нужно отметить, что в последнее время ранее менее активный тип усечения – это усечение начальных слогов, афереза (die Aphäresis) – мало-помалу набирает силу. Например: der Pott – der Ruhrpott (das Ruhrgebiet); s’geht – es geht. Финальный способ усечения встречается и у имен собственных: Bert – Albert; Achim – Joachim; Guste – Auguste.
Сокращение словосочетаний получило широкое распространение в XX веке. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы.
Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите) часто встречаются в речи, несмотря на трудности в произношении: OK – o’key (модное выражение согласия); TV [tivi:] – Television; DVD [de: fao de:] – (digital versatile disc) цифровой видеодиск; DJ – Diskjockey.
Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: VIP [vi: ai pi:] – (very important person) sehr wichtige Persönlichkeit; MOF – Menschen ohne Freunde.
Еще одним из способов словообразования является словослияние, телескопическое образование – это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом: Joga + Gymnastik = Joganastik; Krokodil + Elefant = krokofantös.
Особый интерес представляют слова, оканчивающиеся на -о, ранее обозначавшие лицо мужского рода, его профессию, политическую приверженность или характеристику: der Normalo – der normale Junge; der Radikalo – der Radikale. К новым явлениям в словообразовании, как указывают Т.С. Александрова и И.Б. Пригоникер, можно отнести широкое употребление в молодежном сленге словообразовательного псевдоитальянского элемента -о. Если в 80 гг. с его помощью образовывались названия действующего лица, преимущественно мужского рода, то теперь сам суффиксальный элемент -о обрел новые свойства и функции. Теперь уже с помощью элемента -о образуются неодушевленные и абстрактные существительные (Problemo), и прилагательные, и наречия (rapido, rasanto) [1].
Некоторые сленгизмы заимствованы из: английского языка (City – Altstadt oder Geschäftszentrum; Chow – Darstellung; Clinch (in Clinch sein) – mit jemandem in Streit sein); французского языка (das Bistro – kleine Gaststätte; das Dessert – Nachspeise; die Clique – Freundeskreis junger Leute); итальянского языка (Paparazzi – Skandalreporter; prestissito, presto, rapido – sehr schnell; subito – sehr schnell; rasanto – jählings); испанского языка (der Amigo – der Freund); японского языка (der Karoshi [i] – der Infarkt, der Insult).
В молодежном языке появилось новое направление – «Kanakisch». Слово «Kanaker» полинезийского происхождения и при переводе обозначает «человек». В Германии из слова «Kanaker» образовалось слово «Kanake» с пейоративным оттенком, обозначающее всех эмигрантов. Словарный запас этого направления стремительно расширялся и достиг 300 слов. Вот некоторые примеры: weisstu – weißt du; isch schwör – ich schwöre.
Слова, имеющие антонимические значения, также представляют особый интерес. Так слово «ätzend» (от англ. acid) обозначает «отвратительный» и «супер, высший класс»; «Witzknubbel» – это и «шутник, остряк» и «человек без чувства юмора». О значении того или иного слова можно догадаться исходя из контекста или ситуации.
Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих «gut», «sehr gut», «besonders gut». Это слова: «tierisch», «teufisch», «höllisch», «cool»; «schlecht» – «grottenschlecht»; «groß» – «bombastisch», «galaktisch», «gigantisch».
Оценочные слова могут иметь как положительные («schau», «geil», «kultig», «korrekt», «konkret»), так и отрицательные значения («assig», «schizo», «daneben»). При использовании префиксов («mega-»,  «meta-», «giga-», «ober-», «voll-») усиливается оценочное значение данных прилагательных («Es ist super hier. Es ist so geil hier, ja sogar megageil.» Metahart – sehr hart; metastark – sehr stark). «Super» по-прежнему широко используется и в качестве префикса: «superlustig» – «sehr lustig». Для усиления оценочного значения используется «doppel», например, «doppelplus» (супер-супер, экстра) и приставки «inter-» – intercool (cверхкрутой, супермодный); intergeil (экстра, супер, люкс); «ultra-» – ultrahart (сверхтвердый).
Мы единодушны с мнением Ю.М. Шемчук, что в то время как литературный язык характеризуется некоторой сдержанностью, чувством меры, молодежный язык привлекает креативностью, юмором. Свежесть, оригинальность – обязательный атрибут молодежных замен, а значит экспрессивность молодежных слов и выражений внутренне присуща лексической единице, т. е. носит инертный характер. Например: Zitterknochen, Zitterrüssel – Angsthase; Giftnudel – Zigarette [34].
Использование ряда выражений отражает тенденцию к гиперболизации эмоций: Das ist ein Yuppie! – dynamischer, energischer aufstrebender junger Mensch mit modischer Bekleidung. Das ist ein Hammer! – eine tolle Sache. Das geht ja voll ab hier. – besonders (Bekräftigung). Das ist ein ganz schön ausgekochter Typ. – hinterlistig, schlau. Das ist eine Baby! – gut aussehendes Mädchen.
Именно cленг придает языку особое своеобразие. Язык, «рожденный» в молодежной среде, с течением времени занимает свое место на разных уровнях общеупотребительного языка и претендует на то, чтобы занять там достойное место. Мы, как и О.В. Олейник, полагаем, что сленговая окраска ощущается, пока слово ново и не начало употребляться всеми. Как только оно становится общеизвестным и широко употребляемым, к нему меняется отношение и оно начинает считаться нейтральным (der Senior – der Rentner) [19].
Современные фильмы, видеофильмы, радио и телепередачи, комиксы, реклама, различная печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабуляра. Стремясь стать ближе к молодежной аудитории, многие журналисты прибегают к использованию молодежного сленга.
Воспринимаемые взрослыми шокирующе многие экспрессивно-заряженные слова и выражения позже используются ими в повседневном общении. Часть сленговых слов и выражений иногда вытесняет общеязыковой вариант, а также часто с ним сосуществует.
В заключение хочется отметить, если Е.В. Розен считает сленгизмы не слишком остроумными языковыми вывертами – свидетельством культурной незрелости подростка [25], а Е.Г. Борисова предлагает бороться с любыми проявлениями жаргонизации речи молодежи [6], то мы вместе с Э.М. Береговской полагаем, что пока молодежный сленг используется молодыми, когда они общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого «загрязнения» языка не происходит. То же касается и языка художественной литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом и эстетически мотивированно [4].
В настоящий момент существует носитель, который фиксирует молодёжный сленг – Глобальная сеть Интернет. В последнее время активных пользователей Интернета принято считать представителями новой субкультуры, а именно Интернет-субкультуры. Представители данной субкультуры, как и других субкультур, имеют собственный язык, который принято называть языком пользователей Интернета.
 
 
1.3           Особенности лексического ресурса языка пользователей Интернета
 
 
Начиная с 90-х годов 20 века, в лингвистической литературе наблюдается интерес исследователей к влиянию всемирной системы объединённых компьютерных сетей – Интернета – на различные языки. Для обозначения языка, подвергающегося влиянию нового компьютерного феномена – Интернета, появляются разнообразные термины. Так в западной лингвистике  появился термин «cyberlanguage». В немецкой лингвистической литературе для обозначения этого понятия встречаются термины «Usertalk» [Diem 1997], «Cyberdeutsch» [Bär 2000], «Cyberslang» [Abel 1999], «Websprache» [Schlobinski 2000]. И. А. Хребтова в своём диссертационном исследовании использует термин «киберязык» [32].
Большинство авторов исследуют при этом язык профессионального общения в сфере Интернета или язык средств электронной коммуникации, то есть язык, с помощью которого люди общаются, используя средства электронной коммуникации.
А.В. Палкова сосредотачивает своё внимание, прежде всего, на основе лексического инвентаря непрофессиональных пользователей Интернета. Она исследует, к какой лексике обращаются носители немецкого языка, говоря об Интернете, Интернет-культуре и о тех сферах социальной жизни, в которых Интернет играет важную роль. В своей работе автор рассматривает компьютер и Интернет как объекты коммуникации и затрагивает некоторые речевые особенности коллектива пользователей Интернета.
Статус языка пользователей Интернета является предметом обсуждения многих лингвистов. Они дискутируют об отнесении лексикона языка пользователей Всемирной паутины Интернет к профессиональной (Fachwortschatz) или непрофессиональной (Allgemeinwortschatz) лексике. Проблемой взаимоотношений между стандартным языком (Standardsprache), языком повседневного общения (Alltagssprache) и языком профессионального общения (Fachsprache) занимаются многие отечественные и зарубежные лингвисты: М.Н. Володина, В.Н. Прохорова, В.А. Собянина, С.Б. Худякова, И.А. Хребтова, J. Abel, J. Bär, Ch. Diem, L. Hoffmann, P. Braun, K. Jakob и другие.
Некоторые лингвисты считают язык пользователей Всемирной сети Интернет составной частью специального языка общения в сфере компьютерной техники и технологий, как например, немецкий учёный З. Вихтер. Он считает, что язык Интернета выступает соединительным элементом между языком профессионалов и профессионалов, а также профессионалов и непрофессионалов.
С.Б. Худякова занимает сходную позицию, полагая, что язык Интернета соединяет между собой ещё и неспециалистов данной сферы [33].
С другой позиции рассматривает данное явление Й. Бэр. Язык пользователей Интернета, по его мнению, не язык профессионального общения, а скорее социолект, язык группы пользователей, служащий для объединения людей в рамках группы или являющийся отличительной чертой данной группы [36].
Мы вслед за А.В. Палковой рассматриваем язык пользователей Интернета как разновидность немецкого языка с прагматической направленностью на поддержание общения непрофессионалов в сфере Интернета, а также в социально-бытовой перспективе. Критерием принадлежности к группе пользователей служит умение пользоваться компьютером и Интернетом на непрофессиональном уровне и интерес к Интернету как к объекту коммуникации [22].
Коммуникация в Интернете с социально-психологического аспекта исследуется многими российскими и зарубежными авторами (Ю.Д. Бабаевой, Е.П. Белинской, А.В. Минакова, И.С. Шевченко, M. Castells, P. Kelly, E. Reid, K. Young и другими).
А.В. Палкова анализирует различные точки зрения и подводит к заключению, что основными особенностями коммуникации в Интернете являются:
-                   анонимность и карнавальность, то есть часто скрываются настоящее имя, возраст и социальный статус, инвертируется пол, истинные факты биографии подменяются или дополняются вымышленными;
-                   отсутствие единства пространства и времени, то есть возможность быть в одно и то же время в разных местах, а также возможность общения с людьми из других часовых поясов;
-                   физическая непредставленность участников коммуникативного акта, то есть в процессе общения в Интернете полностью отсутствуют индикаторы социальной позиции человека и невербальное поведение, в том числе «паралингвистические» средства: тембр речи, акцентирование части высказывания, сила голоса, дикция, жесты, мимика;
-                   затруднённость эмоционального компонента коммуникации и, в то же время, стремление к эмоциональному наполнению текста, которое выражается в создании специальных знаков для обозначения эмоций или в описании эмоций словами;
-                   характер коммуникации – почти исключительно письменный.
Всемирная паутина Интернет открывает для нас новые возможности для массовой и индивидуальной коммуникации, что отражается на многих сферах социальной жизни современного общества. При этом язык пользователей Интернета является проводником терминологических единиц из сферы компьютеров и Интернета в социально-бытовую сферу, где они активно употребляются самостоятельно или в составе новых лексических единиц, которые образованы на их базе. Следует отметить, что тематические группы постоянно пополняются новой лексикой и могут переоформляться и группироваться по-новому.
По мнению А.В. Палковой, лексика языка пользователей Интернета обладает некоторыми особенностями [22, с. 26-27].
Употребление неологизмов – одна из основных особенностей языка пользователей Интернета. С позиции языковой культуры принято различать «необходимую неологию» (Not-Neologie) и «избыточную неологию» (Luxus-Neologie). К первой относятся новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения – новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями и т.д. Эти факты, а, следовательно, и их обозначения – приметы времени, истории. Избыточным принято считать появление обозначений, синонимичных уже имеющимся, заимствований из чужих языков, из жаргонов, диалектов. С этой точки зрения лексика языка пользователей сети Интернет представляет собой в большинстве случаев «необходимые» неологизмы, так как в основном это наименования новых явлений в технике, экономике, образовании и других сфера общественной жизни.
В лексиконе языка пользователей Всемирной паутины представлены различные типы лексических инноваций (по классификации Р. Клаппенбах и В. Штайница):
-                   собственно неологизмы (Neuwörter) – слова, впервые зафиксированные в немецком языке, и не имеющие этимологических предшественников на немецкоязычной почве: Internet, Browser, Chat, Online-Shop, User;
-                   новообразования (Neuprägungen) – слова, состоящие из известных морфем и аффиксов в новых комбинациях, образованные по известным словообразовательным моделям: Datendiebstahl, Datenmafia, Datenmüll, Medienethik;
-                   семантические неологизмы (Neubedeutungen) – новые значения у ранее известных лексических единиц. Семантические неологизмы встречаются главным образом в компьютерной терминологии.
Наличие терминологических единиц из языка профессионального общения в сфере Интернета также является особенностью лексикона языка пользователей Интернета. Вслед за М.Н. Володиной, под термином мы понимаем «слово или словосочетание специальной сфера употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции». К основным характеристикам идеального термина относятся специальная направленность, понятийная соотнесённость, точность, однозначность, краткость, независимость от контекста, системность, дефинитивность.
Язык пользователей сети Интернет немыслим без основных терминов языка профессионального общения в сфере Интернета: Internet, Virtual Reality, Cyberspace, Browser, Server, Provider, Byte, WWW и т.д.
В языке пользователей Интернета представлены профессиональные жаргонизмы, например, Compi, Pic, Addy. Жаргонизмы в языке профессионального общения представляют собой экспрессивные, разговорные дублеты терминов: Messi – Message, Proggi – Programm, Addy – Addminisrator. Помимо номинативной они обладают ярко выраженной эмоционально оценочной и экспрессивной функцией. Многие жаргонизмы являются аббревиатурами. Так, например, опытные пользователи Интернета и профессионалы называют новичков DAU (dümmster anzunehmender User) или NAU (hirnamputierter User). Многие жаргонизмы являются английскими аббревиатурами: wysiwyg (what you see is what you get), spam (spieced pork and ham), pic (picture).
Благодаря фактам социального, политико-экономического, технического характера английский язык признаётся сегодня ведущим языком в мире. Степень его влияния на другие языки растёт, что отмечается многими исследователями [Мангушев 2002, Россихина 2001, Cebrian 1999, Schlobinski 2000].
По словам Н.С. Валгиной, английский язык – главный донор эпохи, его вливание в разные языки мира очень существенно, недаром английский язык называют «современной латынью». Причин тому много, но в последнее время – расширение виртуального общения, в частности, через Интернет. Лингвисты говорят о возникновении так называемых «English-ed languages». В отношении немецкого языка речь идёт о появлении «Denglish» и «Germeng». Именно наличие огромного количества англицизмов в языке немецких пользователей сети Интернет является его другой особенностью. Бóльшая часть лексикона языка пользователей Интернета представляет собой собственно англо-американские заимствования, кальки или гибридные образования.
Многие англо-американизмы заимствуются вместе с новыми объектами и явлениями и представляют собой их терминологические обозначения. Некоторые заимствования имеют интернациональный характер.
Помимо собственного заимствований в языке пользователей Интернета встречаются структурные и семантические кальки. С точки зрения структурной тождественности с оригиналом оказалось возможным выделить точные, неточные кальки и полукальки. Процесс калькирования не популярен в языке пользователей Интернета, так как переводные термины, в отличие от собственно заимствований, не обладают семантической однозначностью. К тому же вследствие генетической близости английского и немецкого языков англо-американизмы (собственно заимствования) достаточно быстро ассимилируются немецким языком, поэтому необходимости в их переводе не возникает. Лишь некоторые кальки были приняты носителями немецкого языка и активно употребляются в языке пользователей Интернета.
Особенностью языка пользователей сети Интернет является метафоричность. В середине 90-х годов, когда общество было вынуждено всё чаще обращаться к компьютерным технологиям в своей повседневной жизни, метафора стала закономерным способом формирования лексического ресурса языка пользователей Интернета, так как позволила описать сферу новых технологий в интуитивно понятных носителям языка номинативных единицах. Непрофессиональные пользователи Интернета пытаются пояснить для себя новые, непонятные явления с помощью метафор, выполняющих в меньшей степени номинативную и в большей степени ориентирующую, объясняющую функцию. Тот факт, что в компьютере не видно, как осуществляется та или иная операция, является основанием для использования метафор.
Мир Интернета – особый мир. Все явления в нём виртуальные. Для их описания и номинации нередко используются уже существующие лексические единицы. Таким образом, в киберпространстве формируется «параллельный мир», «зеркальное отражение» реального мира, о чём свидетельствуют метафоры Cyberspace, virtuelle Stadt, globales Dorf, Online-Haus, InternetRegierung, Netzbürger, Online-Friedhof и др.
Для языка пользователей Интернета характерны два направления метафоризации: антропоморфизация компьютера и Интернета и компьютоморфизация человека. Эти тенденции являются следствием длительной, неразрывной связи человека, природы и техники, которую А. Гелен назвал «феноменом резонанса».
Освоение сети Интернет немецкоязычным сообществом сопровождается появлением ключевых метафор, которые отражают функциональные, пространственные и социальные характеристики Интернета.
Функциональная метафорика представляет Интернет в сопоставлении с общественной памятью, электронной агорой, электронным банком данных, дигитальной библиотекой: Internet – Gedächtnis der Menschheit, Internet – elektronische Agora, Internet – elektronische Datenbank, Internet – digitale Bibliothek.
Пространственная метафорика представляет Интернет в сопоставлении с киберпространством, морем данных, электронной автомагистралью: Internet – Cyberspace, Internet – Datenmeer, Internet – Datenautobahn.
Социальная метафорика представляет Интернет в сопоставлении с глобальной деревней, дигитальным городом и виртуальным сообществом как «среду обитания» пользователей: Internet – das globale Dorf, Internet – die digitale Stadt, Internet – virtuelle Gemeinschaft.
Благодаря процессам «высвечивая» и «затемнения», которые имеют место в метафоре, говорящий имеет возможность акцентировать внимание слушающего не на концепте целиком, а на его отдельных признаках.
Таким образом, лексикон языка пользователей сети Интернет имеет следующие особенности:
-                   во-первых, большая часть лексикона языка пользователей представляет собой неологизмы. Некоторые новые слова и выражения зафиксированы в современных немецких словарях, однако большинство инноваций, активно употребляемых пользователями, не полностью прошли стадию лексикализации;
-                   во-вторых, лексикон языка пользователей Глобальной сети Интернет включает в себя наряду с общеупотребительной лексикой специализированную лексику – термины из сферы Интернета, а также жаргонизмы, которые относятся к языку профессионального общения;
-                   в-третьих, в лексике языка пользователей сети Интернет встречается большое количество англо-американизмов. В основном, это касается терминологического аппарата языка пользователей, так как Интернет имеет американские корни. К тому же в языке науки и техники наметилась тенденция к интернационализации. На основе некоторых англо-американизмов разворачиваются словообразовательные гнёзда и серии гибридных образований;
-                   в-четвёртых, язык пользователей Интернет-пространства метафоричен. Пользователи Интернета, осваивая новое явление, сравнивают его с уже известными. В результате чего формируются метафорические концепты во главе с ключевыми метафорами, в рамках которых появляются отдельные языковые метафоры. Кроме того, пользователям сети Интернет более понятны термины, которые образованы лексико-семантическим способом на основе метафорического переноса.
Язык пользователей Интернета – язык заметок, статусов, тет-а-тет-переписок, комментариев к видеозаписям и фотографиям.
Свободная энциклопедия Википедия даёт следующие определения понятию «комментарий» (фр. commentaire < лат. commentārius заметки, записки; толкование): 1) пояснения к тексту; 2) рассуждения, замечания о чем-либо; 3) в интернете – к посту (сообщению) [10].
Выводы по первой главе. В первом параграфе первой главы мы определили понятие «функциональный стиль», выделили пять стилей речи: официально-деловой, научный, стиль прессы и публицистики, стиль художественной литературы и обиходно-разговорный стиль.
Рассмотрели особенности обиходно-разговорного стиля. Выяснили, что в обиходно-разговорном стиле огромное значение имеет язык молодых людей, поскольку именно они – основные новаторы в сфере лексического наполнения речи.
Язык молодых людей принято называть молодёжным сленгом, который свойственен представителям различных субкультур. Мы определили понятия «молодёжная субкультура», «молодёжный сленг», рассмотрели особенности молодёжного сленга.
На сегодняшний день молодёжь проявляет себя наиболее активно в Интернет-пространстве, поэтому мы выявили особенности языка пользователей Интернета: обилие неологизмов, специализированной лексики или жаргонизмов, англо-американизмов и метафор. Язык пользователей Интернета – язык заметок, статусов, тет-а-тет-переписок, комментариев к видеозаписям и фотографиям. Рассмотрели понятие «комментарий».
 
 
 
2 Особенности молодёжного сленга в комментариях на видеохостинге YouTube
 
 
Материалом исследования особенностей молодёжного сленга в немецком и русском языках послужили комментарии в видеороликам на видеохостинге YouTube. Данный видеопортал предлагает огромное количество видеозаписей, которые распределены по тематическим разделам: новости, игры, образование, авто и транспорт, музыка, фильмы и другие. В каждом разделе видеоролики выстроены от наиболее до наименее популярного. 
Сопоставив количество просмотров к самым популярным видеороликам на немецко- и русскоязычном видеопортале, мы выяснили, что меньше всего разнится количество просмотров к наиболее популярным роликам из разделов «Unterhaltung» на немецкоязычном портале и  «Развлечения» на русскоязычном. На немецком языке это ролик YouTube-партнёра, никнейм которого «iBlali», «Typisch Freunde» (рис. 1), набравший 825194 просмотра и 4617 комментариев. На русском языке – ролик «Опасность – моё второе имя» (рис. 2), который выложил в Интернет YouTube-партнёр, никнейм которого «This is Хорошо». Данный ролик набрал 1081755 просмотров и был прокомментирован 1351 пользователем.

Рисунок 1 – Самый популярный ролик раздела «Unterhaltung» на немецкоязычном видеохостинге YouTube

Рисунок 2 – Самый популярный ролик раздела «Развлечения» на русскоязычном видеохостинге YouTube
         Мы просмотрели оба видеоролика и проанализировали по 500 последних комментариев к каждому из них.
         В комментариях к видеоролику на немецком языке было обнаружено 213 жаргонизмов, на русском – 204. По фотографиям пользователей, использующих в своих высказываниях жаргонизмы, мы можем сделать вывод об их возрасте – примерно от 12 до 26 лет. Поэтому мы можем смело отнести отобранные жаргонизмы к молодёжному сленгу. 
В письменной речи молодёжь использует сленг с целью наиболее кратко и ярко высказать собственное мнение и при этом донести его до других пользователей.
Комментаторы, как правило, высказывают свою точку зрения о просмотренной видеозаписи или строго положительно, или строго отрицательно. Поэтому мы классифицировали жаргонизмы, и немецкие, и русские, на 3 группы: не выражающие отношение автора и выражающие его позитивное или негативное отношение.
 
 
 
 
 
2.1 Молодёжный сленг пользователей немецкоязычного портала YouTube
 
 
2.1.1 Жаргонизмы, не выражающие отношение пользователя
Жаргонизмов, не выражающих отношение автора комментария к просмотренной им видеозаписи, насчитывается 52.
Данные жаргонизмы используются пользователями для констатации общеизвестных фактов. В видеоролике YouTube-партнёра iBlali «Typisch Freunde» на заднем плане видны мягкие игрушки в виде мемов (англ. meme) – единицы культурной информации. Мемом может считаться любая идея, символ, манера или образ действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к человеку посредством речи, письма, видео, ритуалов, жестов и так далее [34]. Существование данных мемов подчёркивается в проанализированных пятистах комментариях 10 раз, при этом написание слова «мем» в комментариях различно (рис. 3).

Рисунок 3 – Скриншот комментариев к видеоролику
Отношение автора к просмотренному ролику не выражают также жаргонизмы, обозначающие какой-либо объект/предмет или его действие: meine Ex – Exfreundin (бывшая девушка), Kurzzeitfreund (кратковременный друг), chillen (расслабляться), wetten (держать пари) (встречается 2 раза).
Жаргонизмы, образованные от лексики из сферы Интернета, также не выражают отношения пользователя к ролику: Youtuber (встречается 5 раз), Zocker (игрок), Punter (профессиональный игрок), Minecraft (онлайн-игра), gamer (игрок), zocken (рубиться в игру) (встречается 4 раза), googeln (гуглить) (встречается 9 раз).
Написание глагола «гуглить» при этом в разных комментариях различно: googeln, googlen, googln, gugeln.
Среди лексики из сферы Интернета встречаются также аббревиатуры, которые являются одной из особенностей молодёжного сленга: abos – Abonnenten (встречается 3 раза), FB – Facebook (в примере «die FB Generation»), YT – Youtube (встречается 2 раза).
В комментариях встречаются не только аббревиатуры, образованные от Интернет-лексики, но и аббревиатуры слов или фраз повседневного общения: funzt – funkzioniert, iwi – irgendwie, Mom – Moment, vll – vielleicht (встречается 2 раза), zb – zum Beispiel (встречается 2 раза), omg – oh mein Gott (встречается 2 раза). Аббревиатура omg может выражать как позитивное, так и негативное отношение пользователя, но, что именно подразумевал автор, знает только он, потому что оба сокращения, которые мы встретили в 500 комментариях, употребляются пользователями в одиночестве, то есть без уточнения с помощью других слов. Поэтому мы отнесли его к данной группе жаргонизмов, которые не выражают отношение автора комментария.
Таким образом, жаргонизмы, не выражающие отношение автора комментария к просмотренной им видеозаписи, являются констатацией фактов или обозначениями объектов/предметов или их действий. Часто среди них встречаются аббревиатуры.
 
2.1.2 Жаргонизмы, выражающие позитивное отношение пользователя
Аббревиатуры также могут свидетельствовать о позитивном отношении автора комментария к ролику. Так, например, сокращение lol, пришедшее в немецкий язык из английского, в полной форме laughing out loud, в переводе на русский означает «громко смеяться».
Поскольку видеоролик, комментарии к которому мы анализируем, взят из раздела «Unterhaltung» (развлечение), и цель видеоблоггера, выложившего ролик на видеохостинг YouTube, развлечь и рассмешить гостей блога, то сокращение lol является комплиментом для видеоблоггера, соответственно, обозначает положительное отношение автора комментария к ролику. Данная аббревиатура встречается в комментариях 24 раза.
Наиболее часто аббревиатура lol употребляется самостоятельно, сохраняя смысл полной формы. Но в последнее время аббревиатура может выступать в предложении в качестве существительного («Spielst du wirklich kein LOL?», «Warum spielst du kein LOL?») или прилагательного («Ich bin der LOL Freund»). Среди пятисот проанализированных комментариев встретилась также аббревиатура с уменьшительно-ласкательным суффиксом -ig (LOLig).
Сокращение yolo – you only live once (живёшь всего лишь один раз) встречается трижды и употребляется пользователем с целью высказать одобрение к просмотренному видео.
Некоторые сокращения также указывают на положительное отношение к видеоролику или к его создателю: bro – brother, LG – Liebe Grüße, MfG – mit freundlichen Grüßen, pls – please (встречается 2 раза), sry – sorry (встречается 2 раза).
Как видно из примеров, в письменной речи пользователей YouTube часто встречаются англицизмы, обилие которых является также особенностью молодёжного сленга: like (нравиться), smile (улыбаться) (встречается 2 раза), creeps (мурашки) (встречается 5 раз).
Звукоподражательные слова, как известно, передают эмоции человека. Те, которые передают положительные эмоции в устной речи, передают их и в письменной речи: Miau (подражание кошке), Mieeeee (возглас умиления), Höhö (смех), YaY (возглас радости), Trololo (возглас сумасшествия).
Наиболее распространёнными жаргонизмами в комментариях к видеоролику «Typisch Freunde» являются слова geil и cool. В предложении они могут быть наречиями («Geil, dass kopiere ich», «Das war geil», «Wäre aber geil, wenn er lol zocken würde», «Ich find es auch cool», «Echt cool»). Также могут выступать в роли прилагательных («Das ist doch mal ne geile Frage», «Geiles Unfallfoto», «Deine Videos werden immer geiler», «Cooles Video», «Ich bin der Coole Freund»). Geil встретилось в комментариях 18 раз, cool – 9.
В качестве наречия и прилагательного в предложении может выступать жаргонизм krass: «Ich find doch soooo krass geil», «Oho, richtig krasser Typ». Он встречается в комментариях на видеохостинге YouTube дважды.
Положительное отношение пользователя также отражается, если он в комментарии использует глагол lachen, который совместно с другими словами образует жаргонизмы: doll lachen (жутко ржать) (в комментарии «Als ich das Video gesehen habe, musste ich so doll lachen, dass ich mich an nem Gummibär verschluckt habe und kotzen musste»), lachkick (ржач) (в комментарии «Geiles Unfallfoto. Ich hab so lachkick bekomm´»).
Для молодёжного сленга свойственно употребление метафор в речи, которые также выражают положительное отношение пользователя. Так, например, мультипликационный герой по имени Kabum любил взрывать предметы. Теперь существительное Kabum употребляется метафорично для обозначения позитивного отношения комментатора к видеоролику, что на русский язык можно перевести как «взрыв».
Комментируя видеоролики, пользователи для выражения положительного отношения используют интернациональные приставки mega-, super-: «Ali redet in der Mitte eines Satzes immer megaschnell», «Da haut man einmal ein Post raus und man bekommt megafeedback», «Werts du lieber ein Superheld oder ein Superschurke?».
Таким образом, позитивное отношение пользователя YouTube к просмотренным на данном видеохостинге роликам могут выражать следующие жаргонизмы: аббревиатуры, англицизмы, звукоподражательные слова, прилагательные/наречия, выражения с lachen, метафоры, слова с интернациональными приставками.
Всего слов, отобранных из 500 проанализированных комментариев, являющихся молодёжным сленгом и выражающих позитивное отношение комментатора, насчитывается 82.
 
2.1.3 Жаргонизмы, выражающие негативное отношение пользователя
Для выражения негативного отношения пользователи чаще всего используют глаголы, свойственные речи молодёжи:
-                   labern, что означает «гнать чушь». Встречается 16 раз, примеры: «Du laberst nur scheiße», «Ich bin die Art von Freundin, die die ganze Zeit labert», «Ich bin ein Mix aus dem Überschüchtenen und dem, der nur Scheiße labert», «Ich bin definitiv der, der zu viel labert, bzw. zu schnell». От глагола labern образуются также: а) другие глаголы с добавлением приставки: «Ich bin der Typ Freund, der sich dem Laber-Freund anlabern lassen muss»; б) существительные: «Ich bin Typ Laber-Tasche», «Er ist ne Laber-Tasche», «Ich bin der die ganze Zeit Laberer»; в) прилагательные: «Ich bin der labba Typ», «der labre Freund»;
-                   sich ritzen; значение «париться, беспокоиться». Примеры: «Jetzt habe ich keine Freunde und muss mich jeden Tag ritzen»;
-                   hocken означает «торчать, зависать», например, «Ich hasse einen Kumpel, der immer am PC hockt, und wenn ich ihn anrufe, ob er Bock hat was zu machen, will er weiter zocken»;
-                   anpissen, который означает «раздражать, напрягать». Пример: «Mich pisst es immer an, wenn die Leute, mit denen man sich trifft, nur ihr Scheiß-Handy benutzen»;
-                   stinken в значении «вонять, нести чушь», например, «Du stinkst».
Негативное отношение в комментариях выражается также с помощью существительных, образованных от глаголов, например, Schustan (халтурщик), Schnora (человек, который берёт или крадёт что-либо у других), Schnorrer (попрошайка) («Ich bin der Schnorrer»), Knarre (трещотка) («Du bist die Knarre echt»), Dauerquatscher (человек, который постоянно несёт чушь), Tollpatsch (бестолочь) («Ich bin der Tollpatsch»), Quassler (болтун, лгун), Zuspätkommer (встречается 3 раза) («Ich bin der Zuspätkommer, aber ich rede mich nicht raus», «Ich bin der Dauernd-zuspätkommer»).
Не только отглагольные существительные выражают негатив, но и существительные, которые были данной частью речью изначально и называют:
-                   одушевлённый предмет: Cop (коп, полицейский) («Freunde sind gut, wenn sie deine Drogen vor den Cops verstecken»), Garkeiner (ни один), Digga (сыщик, копатель) (встречается 3 раза) («Ali Digga», «Och Digga»), Nigga (сленг. ниггер), Baum (глупец) (встречается 2 раза) («Ich glaube, dass ich ein Baum bin. Hilf mir mal bitte»), Plappermaul (болтун, лгун);
-                   неодушевлённый предмет: Flott (рот человека, который быстро говорит) («Halt einen Flotten»), Bock (желание) (встречается 3 раза) («Ich bin der, der keinen Bock hat zu googlen», «Ich bin einer dieser keinen Bock habenden Freunde, vor allem im Sommer will ich chillen»), Keks (чепуха, бред) (встречается 2 раза), Büde (балаган).
Особенностью молодёжного сленга является употребление метафор. В комментариях к видеоролику «Typisch Freunde», например, встречается существительное Weltuntergang, означающее «конец света», которое теперь стало означать ужасный результат чего-либо: «Kabi V.S. Felix ist gleich Weltuntergang». Schizophrene (шизофреник) в речи молодёжи употребляется также метафорично.
Метафора Dönerbuden-Ali, встречающаяся 8 раз в комментариях к видеозаписи на немецком языке, стала обозначать любого представителя турецкой нации: например, «Dönerbuden-Ali Memes», «Mach mal einen Dönerbuden-Ali Rap». По аналогии с данной метафорой была образована и следующая: Bratwurstbuden («Dönerbuden-Ali hat auch Freund – Bratwurstbuden Victor»).
Молодёжному сленгу свойственно употребление англицизмов в речи, которые отражают негативное отношение пользователя к видеоролику: Anabl (больной), Dislike (не нравиться) («So erst mal ein Dislike»), Fake (фейковый, ненастоящий) («ein Fake Bart»), Hater (ненавистник) от английского hate – «ненавидеть».
Звукоподражательные слова также могут употребляться для выражения негативного отношения к просмотренному ролику: Ops, uups.
Единожды в комментариях мы встретили существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом, который высмеивает видеоблоггера: Muttersöhnchen.
         В лёгкой форме высмеивают видеоролик слова, которые свойственны маленьким детям, только начинающим произносить слова: Pipi (встречается 2 раза) («Pipi lacken»), Kaka. От слова kaka образуются: а) глаголы, например, kacken «Ich muss kacken»; б) существительные, к примеру, Kackwurst («Magst du Kackwurst?»).
Сниженная лексика, которая так свойственна молодёжи, также является знаком негативного отношения пользователя. Например, слово Scheiß, различные варианты которого встречаются в комментариях 10 раз как:
-                   самостоятельное существительное: «Was sagst du über die Leute, die sagen das ghost Scheiße?», «Ich bin ein Mix aus dem Überschüchtenen un dem, der nur Scheiße labert», «ohne Scheiß» – честное слово;
-                   существительное, образованное способом сложения с другим словом и суффиксальным способом одновременно: Klugscheißer (умник);
-                   глагол: scheißen (встречается 2 раза) («Ey Ali, scheißt du Geld?»);
-                   составная часть какого-либо слова: «Mich pisst es immer an, wenn die Leute, mit denen man sich trifft, nur ihr Scheiß-Handy benutzen», «Ich komm gleich wegen jedem scheißangetanzt»,), Scheißwelt.
Встречается также такая сниженная лексика, как Hurensohnfreund, Arschlöcher, Titten (груб. женская грудь), Möpse (груб. женская грудь).
Заимствуется сниженная лексика также из английского языка: WTF – what the fuck (встречается 4 раза), Motherfucking («Es ist ein motherfucking Trailer»), shit.
Таким образом, негативное отношение пользователя YouTube к просмотренным на данном видеохостинге роликам могут выражать жаргонизмы, являющиеся такими частями речи, как: глагол, существительное, звукоподражательное слово.
Также выражают негатив жаргонизмы, являющиеся англицизмами, лексикой, свойственной детям, сниженной лексикой, образованные с помощью уменьшительно-ласкательного суффикса или способом метафоризации.
Всего слов, отобранных из 500 проанализированных комментариев, являющихся молодёжным сленгом и выражающих негативное отношение комментатора, насчитывается 79.
 
 
2.2 Молодёжный сленг пользователей русскоязычного портала YouTube
 
 
2.2.1 Жаргонизмы, не выражающие отношение пользователя
Наиболее часто молодёжь, пользователи русскоязычного видеохостинга YouTube, в письменной речи используют слова, которые не выражают оценочного отношения к просмотренному видеоролику. Это могут быть:
-                   личное местоимение, например, у мя (у меня);
-                   неопределённое местоимение, например, чёт (что-то);
-                   вопросительное местоимение, например, чё (встречается 7 раз), чо, чево, нейтральная форма которых «что»;
-                   наречие, к примеру, щас (сейчас) (встречается 2 раза), ясн (ясно), ваще (вообще), тож (тоже). Также встречается трижды наречие «чтоли», имеющее формы «штоле» и «штали»;
-                   частица, например, нету (нет) (встречается 2 раза).
Чаще всего молодые люди и девушки, комментирующие видеозаписи, используют в письменной речи жаргонизмы, являющиеся существительными. Например, прикол (шутка), глазюки (глаза) («Стасик не выспался, глазюки красные»), сокращения др (встречается 13 раз), днюха (встречается 12 раз) и днюшка обозначают «день рождения».
Особенностью молодёжного сленга является использование комментаторами англицизмов, которые вошли в их повседневную речь: комп (компьютер), мэсэдж (сообщение), пост (отдельное сообщение на веб-форуме), фан (фанат) (встречается 2 раза), видос (видеозапись) (встречается 5 раз), коммент (комментарий) (встречается 7 раз), ава, авка, аватарка (изображение, картинка, используемая для персонализации пользователя каких-либо сетевых сервисов). Все эти существительные возникли в русском языке с появлением компьютера и развитием компьютерных технологий в целом. Появление новых программ поспособствовало возникновению в русском языке следующих жаргонизмов: ютуб, ютюб (YouTube), скайп (Skype).
В последнее время очень популярным способом проведения досуга стали компьютерные игры:
-                   дота, дотка (DOTA): «Щас в дотке, так что не сейчас», «Очень интересные истории героев доты на моём канале»;
-                   вф, варфейс (Warface);
-                   майнкрафт (Minecraft) (встречается 6 раз); от названия игры были образованы другие существительные: а) человек, играющий в данную игру – майнкрафтер; б) сокращённый вариант полного названия: майн (встречается 2 раза).
Названия серверов игр также используются пользователями: майнплекс (Mineplex), хайпиксель (Hypixel), варгейминг (Wargaming).
Во время игры игроки ведут запись, которая называется летсплей (Let´s play) (встречается 2 раза). От этого жаргонизма также образуется существительное, обозначающее человека, загрузившего запись своего игрового процесса в Интернет – летсплейщик. Пример: «99,9% летсплейщиков, неадекватных и тупых школьников, играют на всяких хайпикселях, смотрят летсплеи таких же…»
Среди англицизмов встречаются аббревиатуры: имхо (imho – in my humble opinion) (встречается 3 раза), омг (omg – oh my god).
Молодёжь употребляет в письменной речи также глаголы, являющиеся жаргонизмами: вкатываться (подходить) («Я не вкатываюсь ни в одну из ваших категорий»), скосить (заработать) («послал фанов, скосив бабло»), заливать (загружать) («Каждый ололо начинает заливать на ютуб свои летсплеи»). Среди них встречаются англицизмы: гуглить (искать что-либо в поисковой системе Google) («И все пошли гуглить, что такое колесо самсары»), го (go) (идти) («Не видел голубя, кто тоже, го лайк»), закемперить (Camping) (отдыхать) («А не пора ли нам закемперить в койке?»).
Таким образом, отношение пользователя YouTube к просмотренным на данном видеохостинге роликам не выражают жаргонизмы, являющиеся такими частями речи, как: местоимение, наречие, частица, глагол, существительное.
Среди глаголов и существительных встречаются англицизмы из области компьютерных технологий в целом, компьютерных игр, Интернет-серверов.
Всего жаргонизмов, не выражающих отношение комментатора к ролику, было отобрано 100.
 
 2.2.2 Жаргонизмы, выражающие позитивное отношение пользователя
Раздел «Развлечения» на русскоязычном видеохостинге YouTube, как и на немецком, создан с целью развлечь и рассмешить пользователей, поэтому слово лол или lol (в комментариях используются оба варианта), пришедшее из английского языка и являющееся сокращением от laughing out load, является комплиментом для видеоблоггера, соответственно, обозначает положительное отношение автора комментария к ролику, например, «лол, у меня такая же табуретка». Данная аббревиатура встречается в русских комментариях в 6 раз реже, чем в немецких. Производным от слова лол является слово лалка, имеющее такое же значение, например, «С днюхой, лалка!»
Из английского языка в русский пришло слово лайк, которое образовано от английского глагола like – нравиться (встречается в комментариях 17 раз): «Не видел голубя, кто тоже, го лайк», «1287 просмотров и 14486 лайков, я лагаю или как?», «хотел поставить лайк, но увидел пони и не стал ставить», «я поставил лайк», «лайк неглядя», «вот тебе лайк за это»). От слова лайк в молодёжном сленге появилось производное от него – лайкос, например, «301 просмотр и 10тыс лайкосов».
Среди англицизмов мы встретили также прилагательное/наречие найс (nice – милый/мило).
В проанализированных комментариях к видеоролику «Опасность – моё второе имя» встречаются и прилагательные и наречия, которые в определённом контексте становятся жаргонизмами: угарно (смешно) («Блин, Стасон, угарно же! Лайк!»), лютый (отличный) («лютый наркоманский выпуск, люблю такие шуточки»), зачётный (красивый) («тёлаче в конце видео зачётная»), крутой (отличный) («вторая девка крута, а первая стесняшка»), Встретилась трижды аббревиатура от слова «нормально» – норм: «норм чо», «норм видео, голос тоже», «норм вообще».
Употребление интернациональных приставок – одна из особенностей молодёжного сленга – также встретилось в ходе анализа. Это приставка супер, которая может употребляться также как самостоятельная: «Всё было супер» или в составе слова, например, суперзачётная: «Девочка в последнем кадре суперзачётная».
Выразить положительное отношение пользователя к видеозаписи или к видеоблоггеру, загрузившему эту запись, помогают молодёжи обращения-жаргонизмы такие, как: чувак (встречается в комментариях 8 раз) («У этого чувака реально интересные истории, обожаю его», «С др, чувак!»), бро (аббревиатура от brother – брат) («С днём Рождения, бро!»). Можно встретить обращение-похвалу «халадец» (несколько ранее актуальным был вариант «молодец-холодец»), которое стало самостоятельно обозначать позитивное отношение к блоггеру.
Позитивное отношение к объектам, являющимся героями видеозаписи, можно с помощью следующих существительных: космос (кто-либо отличный, классный) («Твоя мамка – просто космос»), стесняшка (от глагола стесняться – быть застенчивым) («вторая девка крута, а первая стесняшка»).
Таким образом, позитивное отношение пользователя YouTube к просмотренным на данном видеохостинге роликам могут выражать следующие жаргонизмы:
-       части речи: прилагательные/наречия, существительные;
-       аббревиатуры;
-       англицизмы.
Всего слов, отобранных из 500 проанализированных комментариев, являющихся молодёжным сленгом и выражающих позитивное отношение комментатора, насчитывается 45.
 
2.2.3 Жаргонизмы, выражающие негативное отношение пользователя
Негативное отношение к блоггеру пользователи видеохостинга YouTube выражают с помощью:
-                   существительных, которые выступают в качестве характеристики человека: унтерменш (Untermensch) («Ты в курсе, что ты унтерменш?»), ололо (начинающий игрок) («Каждый ололо начинает заливать на ютуб свои летсплеи»), агрошкольник (человек, играющий в примитивные компьютерные игры) («Я не агрошкольник и адекватно воспринимаю конструктивную критику»), ниггер (представитель негроидной расы) («Вот не насрать тебе на этого ниггера?»), тёлаче (девушка) («Тёлаче в конце видео зачётная»), училка («а уличка с нашей школы», «с училкой опасно так шутить»), школоло (школьник) («её нету на пк, школоло»), даунидзе (даун), кэп (капитан очевидность) («да ты кэп, чувак»);
-                   существительные, которые характеризуют какой-либо предмет: фигня (встречается дважды), дизлайк (dislike, встречается 2 раза) («дизлайк, чем дальше – тем хуже»), спам (реклама) («Простите за спам, но мои видео многим нравятся», кал («выпуск кал»), баян  (ерунда, встречается 5 раз) («про голубя баян вообще», «первое видео – баян»), от которого образуются новые слова: а) с помощью интернациональной приставки – ультрабаян («Это не баян, это ультрабаян»), б) суффиксальным способом и изменением корневой гласной – боянище («да эта училка боянище»);
-                   глаголов: спойлерить (отправлять рекламу) («воу-воу-воу парень, все, кто спойлерят, в аду горят»), задрать (надоесть) («не пиши мне, задрал»), заорать (кричать) («Когда Стас заорал, я подумал, что он будет кидать ребёнка»), упороться (сойти с ума) («упоролся штали?»), тупить (не соображать) («Стас реально тупит»), бомбить (бояться) («чую, очко бомбит у тебя»), поехать (сойти с ума) («Вы что совсем поехали, гспдя?»), насрать (относиться безразлично – встречается 6 раз) («У меня день рождения, но всем насрать», «А мне одной насрать?», «На тебя насрать, а на великого русского поэта – нет»), поднасрать (быть безразличным) («мне как-то поднасрать»), закапибарить (запретить кто-либо делать в рамках YouTube) («а почему его не закапибарили?»), лагать (плохо работать) («я лагаю или как?», «ютуб лагает»), забить (не обращать внимание) («короче, забей»), обкуриться (плохо работать) («ютуб обкурился»), дизлайкать (dislike – помечать как непонравившееся) («кто дизлайкает Стаса, подписывайся на мой блог»),
-                   звукоподражательные слова также могут употребляться для выражения негативного отношения: дэээ, воу-воу-воу («воу-воу-воу парень, все, кто спойлерят, в аду горят»).
Молодёжь также активно использует в письменной речи англицизмы: ват (what), WTF (what the fuck, встречается дважды), свэг (SWAG – seriously we are gays, встречается 5 раз) («Хотя многие носят вещи со словом свэг и говорят свэг, и думают, что это какая-то крутая штука»), от которого способом суффиксации образуется производное от него слово свэговец («Прошу уточнить: каких таких людей? Свэговцев?»).
Очень часто в комментариях к видеоролику на русском языке встречается сниженная лексика, которая, как правило, не выражает отношение пользователя к данному ролику, а выполняет скорее функцию междометия: фиг («потом фиг отмоешь»), ёпта, сцуко.
Таким образом, негативное отношение пользователя YouTube к просмотренным на данном видеохостинге роликам могут выражать следующие жаргонизмы: существительные, глаголы, звукоподражательные слова, сниженная лексика, англицизмы.
Всего было отобрано из 500 комментариев 59 жаргонизмов, выражающих негативное отношение.

Рисунок 4 – Молодёжный сленг в комментариях на
      немецкоязычном видеохостинге YouTube
Выводы по второй главе. В первом параграфе второй главы мы рассмотрели молодёжный сленг пользователей немецкоязычного видеохостинга YouTube, разделили его на три группы: жаргонизмы, не выражающие отношение автора к ролику и жаргонизмы, выражающие его позитивное или негативное отношение. Выяснили, что наиболее часто пользователи немецкоязычного видеопортала YouTube используют в письменной речи жаргонизмы, выражающие их позитивное отношение к видеоролику (рис. 4).
Жаргонизмов, выражающих негативное отношение пользователя, немного меньше, чем выражающих позитивное. Значительно реже немецкими пользователями используются жаргонизмы, не выражающие отношение.
         Во втором параграфе второй главы мы рассмотрели молодёжный сленг пользователей русскоязычного видеохостинга YouTube, разделили его на такие же три группы, как и сленг пользователей немецкоязычного портала. Выяснили, что наиболее часто пользователи русскоязычного видеопортала YouTube используют в письменной речи жаргонизмы, не выражающие никакого отношения к видеоролику (рис. 5). Это чаще всего жаргонизмы, пришедшие в язык из сферы компьютерных технологий, онлайн-игр.

Рисунок 5 – Молодёжный сленг в комментариях на
                       русскоязычном видеохостинге YouTube
Жаргонизмы, выражающие позитивное или негативное отношение пользователя, в комментариях на русскоязычном хостинге встречаются значительно реже. Причём выражающих позитивное отношение жаргонизмов меньше всего.
         Полученные результаты свидетельствуют о том, что немецкая молодёжь, в отличие от российской, в письменной речи больше склонна к выражению эмоций и чаще даёт словесную оценку увиденному.
         Российская же молодёжь, если и высказывает мнение о просмотренной видеозаписи, то оно чаще негативное.
 
 
  
Заключение
 
В первой главе выпускной квалификационной работы мы рассмотрели теоретические основы исследования: дали определение понятию «функциональный стиль», выделили пять стилей речи: официально-деловой, научный, стиль прессы и публицистики, стиль художественной литературы и обиходно-разговорный стиль, проанализировали особенности обиходно-разговорного стиля.
В обиходно-разговорном стиле огромное значение имеет язык молодых людей. Его принято называть молодёжным сленгом, который свойственен представителям различных молодёжных субкультур». Определили понятия «молодёжная субкультура», «молодёжный сленг». Рассмотрели особенности молодёжного сленга и языка пользователей Всемирной паутины Интернет, где основными завсегдатаями являются представители молодого поколения.
Во второй главе мы рассмотрели особенности молодёжного сленга пользователей немецко- и русскоязычного видеохостинга YouTube. Разделили все отобранные жаргонизмы на три группы: жаргонизмы, не выражающие отношение автора к ролику и жаргонизмы, выражающие его позитивное или негативное отношение. Выяснили, что наиболее часто пользователи немецкоязычного видеопортала YouTube используют в письменной речи жаргонизмы, выражающие их позитивное отношение к видеоролику, а русскоязычного – жаргонизмы, не выражающие никакого отношения.
Таким образом, мы можем констатировать, что задачи исследования выполнены, цель исследования достигнута.
 
 
 
 
 
Список использованных источников
 
1                   Александрова, Т. С., Пригоникер И. Б. Новые слова в XXI веке. Немецко-русский словарь: ок. 3000 слов и выражений / Т. С. Александрова, И. Б. Пригоникер. – М., 2007. – 298 с.
2                   Алексеев, Д. И. Введение в переводоведение / Д. И. Алексеев. – М.: Академия, 2004. – 348 с.
3                   Анисимова, Е. Е. Теоретический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций / Е. Е. Анисимова. – М.: Военный Краснознаменный институт, 1991. – 106 с.
4                   Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопр. языкозн., 1996. – 404 с.
5                   Богатырева, Н. А. Стилистика современного немецкого языка = Stilistik der deutschen Gegenwartssprache: Учеб. пособие для студ. лингв. Вузов и фак. / Н. А. Богатырева, Л. А. Ноздрина. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 336 с.
6                   Борисова, Е. Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русск. яз. в шк. / Е. Г. Борисова, 1981. – 325 с.
7                   Брандес, М. П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебник / М. П. Брандес. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990. – 320 с.
8                   Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник / М. П. Брандес. – 3-е изд., перераб, и доп. –  М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.
9                   Буркова, Т. А. Стилистика немецкого языка / Т. А. Буркова. – Уфа: Издат. БГПУ, 2002. – 122 с.
10              Википедия, свободная энциклопедия. – М. – 2014. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/
11              Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. – М.: Гослитиздат, 1990. – 362 с.
12              Власенков, А. И. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: Учебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений / А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова. – 8-е изд. – М.: Просвещение, 2002. – 350 с.
13              Гальперин, И. Р. К проблеме дифференциации стилей речи // Проблемы современной филологии / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1965. – 517 с.
14              Жаркова, Т. И. Сленг современной немецкой молодежи как средство развития коммуникативной компетенции студентов [Электронный ресурс] / Т. И. Жаркова. – Москва, 2009. – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/500187/
15              Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учебник / М. Н. Кожина, Л. P. Дускаева, В. А. Салимовский. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 464 с.
16              Кравченко, А. И. Субкультура и контркультура. Культурология: учебное пособие для вузов. – 3-е изд. / Кравченко А. И. – М.: Академический проект, 2000. – 416 с.
17              Наер, М. Н. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / Н. М. Наер. – М.: Высшая школа, 2006. – 271 с. – На нем. яз.
18              Новая иллюстрированная энциклопедия. – М., 2004.
19              Олейник, О. В. Немецкие сленгизмы в свете неологической теории. Автореферат дис. к. ф. н. / О. В. Олейник. – Самара, 2007. – 36 с.
20              Осипова, Л. И. Активные процессы в современном русском словообразовании / Л. И. Осипова. – М.: Прометей, 1994. – 116 с.
21              Палкова, А. В. Аббревиация как способ образования новых лексических единиц в сфере компьютерной техники и Интернета // Иностранные языки в экономических вузах России: Всероссийский научно-информационный альманах. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов. – 2004. – С. 66 – 80.
22              Палкова, А. В. Лексический курс носителей немецкого языка – пользователей Интернета. Дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2005. – 204 с.
23              Петренко, Д. А. Проблема социально обусловленной вариативности речи и стилистическая дифференциация языка / Д. А. Петренко. – Режим доступа: http://ru.convdocs.org/docs/index-85165.html
24              Плещенко, Т. П. Стилистика и культура речи: Учеб. Пособие / Т. П. Плещенко, Н. В. Федотова, Р. Г. Чечет. – М.: "ТетраСистемс", 2001. – 544 с.
25              Розен, Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е. В. Розен. – М., 1991. – 310 с.
26              Розен, Е. В. Подростково-молодежный словесный репертуар (на материале современного немецкого языка) / Е. В. Розен. // Иностр. яз. в шк. – 1975.  – С. 10-14.
27              Розенталь, Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – 391 с.
28              Русский язык и культура речи: Учебник для вузов / Под ред. В. И. Максимова. – М.: Гардарики, 2002. – 411 с.
29              Свечников, С. К. Молодежь и рок-культура: методическое пособие / С. К. Свечников. – Йошкар-Ола: ГОУ ДПО (ПК) С «Марийский институт образования», 2007. – 199 с.
30              Степанова, М. Д. Методы синхронного анализа лексики. На материале современного немецкого языка. Изд. 2-ое, стереотипное. / М. Д. Степанова. – Москва, 2004. – 217 с.
31              Степанова, М. Д. Словоообразование современного немецкого языка / М. Д. Степанова. – М.: КомКнига, 2007. – 376 с.
32              Хребтова, И. А. Когнитивно-прагматические особенности языка средств электронной коммуникации. Автореферат дис. … канд. филол. наук. – Калининград, 2002. – 39 с.
33              Худякова, С. Б. Специальный язык как объект лингвистического исследования // Иностранные языки в экономических вузах России. Всероссийский научно-информационный альманах, Спб. – 2003. – № 2. – С. 65 – 74.
34              Шемчук, Ю. М. Модернизация существующей лексики современного немецкого языка. Автореферат дис. докт. фил. н. / О. М. Шемчук. – М, 2006. – 29 с.
35              Энциклопедия социологии / Сост. А. А. Грицанов, В. Л. Абушенко, Г. М. Евелькин, Г. Н. Соколова, О. В. Терещенко. – Мн.: Книжный Дом, 2003. – 1312 с.
36              Bär, J. A. Deutsch im Jahr 2000. Eine  Standortbestimmung // Thema Deutsch. Band 1. Die deutsche Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? – Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2000. – S. 9 – 34.
37              Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. 3., durchges. Aufl. / Unter Mitarb. von R. Glaser u.a. // W. Fleischer, G. Michel. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1979. – 393 S.
 
 
Скачать дипломную работу: Youtube-.doc

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.