2.3 Знаки периода Шан-Инь: надписи на гадательных костях
Традицию начертания знаков-насечек на сосудах можно рассматривать как объективацию развития системы китайской письменности. Свое дальнейшее развитие эта традиция получила в надписях на гадательных костях, а также на бронзовых изделиях, относящихся к периоду правления династии Шан. С этого периода возникает новый этап формирования письменности, в котором она представлена уже в своей развитой форме [34]. Письмена активно использовались в ритуале гадания для связи с предками шанских правителей - "ди" и "шан-ди", к которым обращались за советом и содействием. Как свидетельствуют археологические материалы, ритуал скапулимантии, гадания на костях, существовал и раньше, но во времена правления Шан он был дополнен традицией нанесения на костях "вэнь" и "цзы". В шанском культовом центре в районе Аньяна обнаружен огромный гадательный архив из тысяч записей, сделанных на щитках черепах, лопаточных костях крупных млекопитающих, а также порой на фрагментах человеческих черепов.
Характер этих надписей - культовые формы гаданий. Сами надписи достаточно лаконичны и строились по принципу вопрос - ответ - предсказание. Также обозначалась дата гадания и иногда информация о том, сбылось ли гадание. Надписи делались на кости острым предметом, а затем для большей четкости натирались краской. Эта система письма представлена помимо гадательных надписей также и короткими текстами на керамических и бронзовых сосудах. «Кости периода Шан изобилуют надписями, различными знаками, которые, в конечном счете, и сложились в особый язык надписей на костях - цзягувэнъ. Эти надписи представляют в первоначальном понимании некие записи или «вести» из потустороннего мира, записанные людьми, которые обладали способностью непосредственно общаться с миром мертвых и духов» [39:106]. А.А. Маслов отмечает, что о содержании верований эти надписи говорят мало, но очевидно, что «человек страстно стремился установить связь с миром духов, с Небом, видя в этом залог своей безопасной жизни. О чем вопрошали надписи на костях? Чаще всего об урожае, о благоприятном времени для посевов и походов. То есть, несмотря на свою гадательно-оккультную подоплеку, они носили исключительно прикладной характер, это был мир не испуганных людей, но жестких прагматиков, старавшихся тем или иным способом договориться с духами о каких-то полезных для себя вещах» [39:149].
"Вэнь" и "цзы" данной системы письма стала прообразом "вэньцзы" - системы китайской иероглифической письменности, что, собственно, и позволило впоследствии осуществить их дешифровку.
Знаки периода Шан имели пиктографический характер и сохраняли значительное сходство с предметом, который изображали на письме. В их конструкции и графике часто встречаются варианты одного и того же знака, нередки и совмещенные написания двух-трех знаков в одном. Эти знаки наглядно передают контуры изображаемых предметов либо содержат в себе их наиболее характерные черты. И хотя графические изображения, к примеру, солнца, луны, колесницы, лошади, дерева с течением времени менялись, все же многие из тех древнейших рисунков дошли до наших дней и, в известной степени, сохранились в схематизированной современной иероглифике . Анализ знаков на гадательных костях позволяет с уверенностью говорить о том, что в те времена существовала уже довольно развитая иероглифическая система письма, возникновению и формированию которой предшествовал длительный исторический период. Этот период формирования письменности, возможно, и приходился на период бытования знаков в качестве ритуальной раскраски и татуировки на телах людей и лишь до некоторой степени он объективируется в насечках и орнаментальных мотивах на древнейшей керамике [39:149].
Практически надписи на гадательных костях представляют собой древнейшие китайские тексты, написанные иероглифами, явственно сохранившими черты пиктографии, рисуночного письма, а то и являющимися не более чем пиктограммами. Имеют они ритуальное предназначение, а также касаются самых различных сторон жизни и деятельности общества и в совокупности дают репрезентативную подборку материалов. Наряду с археологическими находками эти надписи являются важнейшим историческим источником об обществе Шан-Инь.
Всего за счет случайных находок и - с 1929 г. - целенаправленных раскопок обнаружено и в значительной степени изучено и введено в научный оборот несколько более 100 тыс. фрагментов надписей на шанских костях (бычьи и чаще всего бараньи лопатки) и панцирях черепах. За долгие десятилетия с ними была проделана огромная исследовательская работа. Обломки тщательно изучались, сопоставлялись друг с другом, соединялись - после испробования многочисленных вариантов - в цельные первоначальные лопаточные кости. Еще более тщательно изучались знаки. Вырабатывалась методика палеографического анализа, составлялись словари. И, наконец, тексты записей начали говорить. Их публикация стала событием не только в китайской палеографии, но и в научном изучении ранних страниц истории страны - той самой истории, которая традиционно занимала столь высокое и престижное место в китайской культуре [7:13].
О чем же говорится в надписях? О жертвах, приносимых в честь предков, как близких, только что умерших, но уже обожествленных предшественников живущего правителя, так и более отдаленных боготворимых предков-правителей ди (иногда шанди — «верхние ди»). Подробно сообщалось о военных кампаниях и соответствующих намерениях, с упоминанием возможных союзников, численности войска, конкретных планов действий и т.п. В том же стиле говорилось об охотничьих экспедициях или об инспекционных поездках правителя: предки должны заранее знать о намерениях их потомка и позаботиться о том, чтобы с ним не случилось неприятностей в пути. Много надписей о календаре и погоде, о дожде и урожае, о болезнях правителя и его окружения, о том, чтобы никто из них не подвергся неприятным случайностям. Есть надписи с просьбой облегчить роды и обеспечить рождение желанного сына, с сообщением о виденном правителем сне и т.п. В ряде надписей говорится об организации работ на поле, о строительстве различных сооружений, о получении от соседних правителей подарков или дани (лошади, собаки, бычьи и бараньи лопатки или панцири черепах и др.). Есть записи о приказах различного рода чиновникам выполнить то или иное задание, апелляции к небесным силам, ведающим дождями, урожаем и обеспечивающим плодоношение, прямые просьбы к ним и к ди о помощи.
Несколько слов о технике гадания. На предварительно подготовленную поверхность наносились знаки. Если это был вопрос, он ставился альтернативно («Будет дождь? Не будет дождя?»). Каждая часть текста сопровождалась специально выдолбленными выбоинами (обычно не более пяти). Затем, после нагревания и появления трещин на тексте, правитель-ван или действовавший по его поручению специалист-гадатель делал - изучив характер трещин - свой прогноз, который фиксировался здесь же. Не всегда, но иногда была и верификация, начертанная некоторое время спустя: «Да, дождь был тогда-то».
Словом, все говорит о том, что обряд был основательно разработан (гадания нередко повторялись, дублировались) и что правители, да и все шанцы относились к нему очень серьезно. Видимо, в их ритуальной практике гадание было наиболее сакральным моментом общения с потусторонними силами. Естественно поэтому сделать вывод, что сюжеты и темы надписей соответствовали тому, что сами шанцы считали наиболее важным для их жизнедеятельности и стабильного существования.
Таким образом, согласно сделанным в Китае в 20 веке археологическим находкам, ученые относят к древнейшим китайским иероглифическим текстам иньские гадательные надписи (государство Шан-Инь – 16 – 11 века до н.э.), выполненные с помощью острого предмета на специально отполированных пластинах, изготовленных из черепашьих панцирей.
Эти «самые первые иероглифы», по сути, являются обычными простыми рисунчатыми изображениями обычных предметов. Естественно, они по виду значительно отличаются от современных. Однако графическую структуру и значение некоторых иньских «иероглифов» вполне можно соотнести со знаками современной китайской письменности.
Эта система письма представлена помимо гадательных надписей также и короткими текстами на керамических и бронзовых сосудах. "Вэнь" и "цзы" данной системы письма стала прообразом "вэньцзы" - системы китайской иероглифической письменности, что, собственно, и позволило впоследствии осуществить их дешифровку.
Исследователь А.А. Серкина в своей работе «Опыт дешифровки древнейшего китайского письма. Надписи на гадательных костях» отмечает, что «как и древние наскальные рисунки в период своего зарождения пиктограммы гадательных надписей могли быть только точным и конструктивным отражением реального мира. Поэтому правильное понимание стилизованных и схематических изображений может быть достигнуто только путем сравнения с реалистическими прототипами» [42:23]. Автор отмечает также, что при попытках отождествления древних пиктограмм со знаками современной письменности исследователи в качестве промежуточного этапа сопоставляют древнейшие знаки со знаками надписей на бронзе, датируемой I тысячелетием до н.э. и сохранившейся в словаре «Шовэнь» (100 г. до н.э.). Лишь сравнительная часть древних знаков перешла в более поздние формы письма, многие же, семантика которых утратила свою социальную значимость и была забыта, были заменены новыми, обозначавшими понятия, возникшие позднее. Письменность сяочжуань, в которой знаки уже делились на фонетические и ключевые, по отношению к письму гадательных надписей представляет позднейшую стадию в развитии письма, значительно отличающуюся от древних пиктограмм не только по содержанию, но и по форме. Исследователи отмечают, что знаки древнейшего письма, вошедшие впоследствии в письменность сяочжуань, на предшествующих этапах отличались не только формой рисунка, но и числом графем в композиции [42:25]. Отсутствие биллингв (параллельных текстов на разных языках) в гадательных надписях возмещается многообразием разнописей пиктограмм, обозначающих тождественные и родственные понятия. Знак может считаться расшифрованным, если во всех случаях предложенное исследователем значение дает возможность понять смысл надписи [13:94]. А.А. Серкина отмечает, что трактовка значения графики пиктограмм гадательных надписей является основным методом в дешифровке знаков. Такого рода исследование помогает правильнее понять значение пиктограмм в конкретных надписях и способствует более правильному пониманию конкретных явлений исторической эпохи.
Исследователь Софронов в работе «Китайский язык и китайская письменность» говорит о том, что формирование графических образов для передачи речи на языке иньских надписей основано на символах традиционной культуры империи Шан. Автор отмечает, что знаки-символы, присущие определенной культуре, могут быть самыми обычными предметами как, например, лавровый венок – символ победы, а оливковая ветвь – символ мира и т.д. [44:465]. Мы уже отмечали, что в шанском обществе отношения между людьми были основаны на ритуалах. Поэтому жест и материальный символ были составными частями ритуала, на котором была основана вся жизнь шанцев. Большинство исследователей считает, что знак иньского письма, как и знак современного китайского письма, передает слоговую морфему или односложное слово. По своей графической структуре знак иньского письма связан с образом означаемого соответствующей лингвистической единицы. Образ лежит в основе символа [2:22]. Семиотическая функция иньского письма состоит в том, что он является зримым символом этого означаемого. Символ – это упрощенное отображение истинного образа означающего. По своей семантической структуре знаки иньское письмо в основном состояло из простых пиктографических и сложных идеографических знаков. Пиктограммы иньского письма представляли собой схематизированное изображение предмета: горы, солнца, луны, воды и т.д. Рисуночные знаки создавались прежде всего для изображения предметов с явно выраженной внешней формой. Обычно в пиктограмме непосредственно передавался образ предмета. Иньские иероглифы были достаточно развитым средством письма [44:466]. По данным на конец 60-х годов XX века иньская письменность состояла из 4672 разных знаков, многие из которых являются не самостоятельными знаками, а графическими вариантами. В настоящее время насчитывается не менее 2 тысяч достоверно дешифрованных знаков.
Знаки иньского письма состоят из графических элементов, которые достаточно четко выделяются в их составе. Пиктограммы состоят из одного графического элемента, который выступает как графический символ какого-либо предмета. Идеограммы – из двух и более графических элементов. Фонограммы – не менее чем из двух графических элементов.
Пиктограммой могло быть любое изображение предмета из того мира, который окружал иньцев. Пиктограммы тяготеют к передаче слова, которое обозначает какой-либо единичный предмет. Знаки-пиктограммы могли выступать в тексте как самостоятельно, так и в составе идеограммы или фонограммы.
Значительная часть знаков иньского письма представляет собой идеограммы, состоящие из нескольких простых изображений. Это простое изображение могло быть как пиктограммой, которая имела постоянное значение во всех вхождениях в сложные знаки, так и геометрической фигурой, не имеющей постоянного значения. С помощью простых изображений идеограммы описывали ситуацию путем сложения их значений [44:476]. Семиотически в идеограмме происходил синтез знака-символа путем соединения нескольких изображений, каждое из которых имело собственный смысл. Так появлялся своего рода «текст». Знак «видеть», например, представляет собой изображение глаза и сидящего человека.
Как и во всех иероглифических письменностях в иньской заметны признаки фонетизации [44:476]: в надписях на гадательных костях имеется небольшое число знаков, которые используются как слоговые. Фонетическим называется использование знака иероглифической письменности не как значимой, а как звучащей единицы письма. В китайской филологической традиции использование иероглифа как звучащей единицы письма называется заимствованием, а иероглиф, используемый как слоговой знак, считается заимствованным. Примером фонетического знака иньского письма является иероглиф «жилое помещение» - изображение идеограммы «достигнуть» под крышей. В этом знаке идеограмма «достигнуть» является его фонетической частью, а «крыша» указывает на то, что его значение связано со строениями или жилыми помещениями.
На наш взгляд, именно в семантике пиктограмм иньского периода и отражены базисные смысловые структуры, выражаемые в древних текстах. В китайской культуре эти рисунки и выражаемые ими смысловые структуры обозначались иероглифом «Вэнь». Поэтому для адекватного понимания и перевода древнейших китайских текстов необходимо в первую очередь изучение «Вэнь». Изучение именно древних форм написания иероглифов и реконструкция выражаемых ими смысловых структур позволяют выявить смысловые пласты древнейших текстов, анализ которых невозможен при изучении только лексических значений иероглифов, описанных в словарных статьях.
Исходя из всего вышесказанного, понятно, что чем древнее знаки китайской письменности, тем более они изобразительны, т.е. содержат зрительную информацию. Как отмечает исследователь Н.П. Мартыненко в связи с этим, «после реформирования знаков древнего письма, которыми первоначально были записаны древнейшие философские тексты, возникли затруднения в их прочтении и этимологии знаков, достаточно различимые в ранних стилях записи иероглифов визуально они стали не столь очевидны при переходе к кодифицированному письму» [37].
Эта проблема понималась и мыслителями древнего Китая, которых интересовало не только современное им значение иероглифов, но и их этимология. В трудах древних философов часто встречаются примеры объяснения значения терминов через их этимологию. Этот метод играл значительную роль как метод философского анализа понятий. Его можно встретить в трудах Конфуция, Мэн-цзы и многих других китайских мыслителей. Наиболее авторитетным китайским трудом, обобщившим все достижения китайских мыслителей в области этимологии, был словарь Сюй Шэня - «Шовэнь цзецзы», изданный в 121 г.
При чтении и переводе древнекитайских текстов можно выделить как минимум три плоскости представления смыслов [37]. Первый - на уровне сочетания значимых элементов иероглифического знака. Данный уровень специфичен именно для пиктографических (от лат.: pictus - нарисованный и греч. grafo - пишу) и идеографических (от греч. ιδεα - вид, идея, образ и γραμμα - черта, буква, написание) текстов. Второй - на уровне сочетания значимых элементов текста, который общезначим при изучении любого текста как осмысленной упорядоченности знаков. И, наконец, метауровень - культурно-исторический и/или социальный контекст, в котором существует любой текст.
Таким образом, как нам кажется после всего вышесказанного, при анализе образа и семантики ранних китайских иероглифов следует выделить следующие этапы:
1. Исследование начертания иероглифов с целью восстановления и понимания того, что они изображают. Важно, на наш взгляд, воссоздать рисунок, лежащий в его основании.
2. Обнаружение смысла знака в определенном социальном контексте.
3. Изучение упорядоченности знаков в конкретном тексте для понимания присущего ему контекста и смысла.
Важнейшим условием на всех этапах анализа образа и семантики ранних китайских иероглифов является рассмотрение культурно-исторического контекста, в котором существует составляющий его знак.
Таблицы, составленные исследователями из наиболее часто встречающихся и расшифрованных пиктограмм, доказывают, что знаки надписей на гадательных костях эпохи Шань-Инь сохранились в современных китайских иероглифах. Графическую структуру и значения некоторых шань-иньских «иероглифов» вполне можно соотнести со знаками современной китайской письменности.
Попробуем проанализировать образ и семантику некоторых иероглифов, которые мы считаем наиболее концептуально значимыми для китайской культуры, в соответствии с разработанными этапами.
Например, иероглиф «небо» 天 tiān состоит из двух частей: человек (с расставленными в сторону руками и ногами), а над ним горизонтальная планка, что и означает превышающее человека и находящееся над ним «небо» .
Образ неба является одной из важнейших составляющих культуры Китая, что определило и название страны – «Поднебесная». Для китайских правителей отождествление с Небом означало принятие на себя ответственности за весь мир, в который они включали собственно Китай и окружающую его варварскую периферию, явно тяготеющую, по их представлениям, к центру - к китайскому властителю Поднебесной, сыну Неба [1]. При таком представлении образа Неба усиливалась антропологическая линия: боги словно спускались на землю, а человек, осознавший свою мировую ответственность, свою нравственную природу, вознесся над миром духов. А.А. Маслов в своей работе «Китай: укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстаз» отмечает, что этот иероглиф изображался как человек с широко расставленными ногами, разведенными в сторону руками и большой головой.
Представляется, что в этом случае речь также идет о человеке в большой маске, а собственно само священное Небо здесь дано в виде его «земного представителя» - медиума.
Ученый говорит о том, что «В этой символико-сакральной культуре лишь правитель-медиум рассматривался как человек воистину. Не случайно, как видно из гадательных надписей, правители говорили о себе: «я - единственный из людей» или «я - единственный человек» (у и жэнъ), что указывает на то, что само понятие 人 «человек» (жэнъ) по своему смыслу заметно отличалось от современного значения. «Человеком» считался тот, кто опосредует связь между Небом и землей, и таким образом перед нами в виде правителя выступает знакомый образ медиума. Не случайно во всех иероглифах, связанных с обозначениями магов, медиумов, Неба и правителя присутствует компонент «человек»» [39:117]. Попутно автор замечает, что на древних надписях люди как таковые, не изображались - достойными зарисовывания или записывания считались только духи и их земные представители. В древних письменных памятниках человека изображали как человека:
В принципе, иероглиф «человек» - один из тех иероглифов, который почти не изменился со времени шанских пиктограмм, и мало отличается от современного.
Посмотрим на современные значения слов «небо» и «человек» и сочетаний слов с ними, зная первоначальные сакральные значения иероглифов:
[tiān] (Большой китайско-русский словарь (по русской графической системе). Под ред. проф. И. М. Ошанина).
I сущ.
1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 陽, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под (открытым) небом; наружный
抬頭望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
天不怕,地不怕,只怕 погов. не боюсь ни неба, ни земли, боюсь только (того-то)
2) рел. небо (как местопребывание бога); бог, божество (первоначально: обожествлённый предок); божественный
天高皇帝遠 до неба — высоко, до царя — далеко
天曉得! бог весть!
天照應! слава богу!
3) незыблемое начало; верховная власть; непререкаемый авторитет; твёрдая основа
父者子之天也, 夫者妻之天也 отец — высший авторитет для сына, муж — для жены
王者以民為天, 而民以食為 для государя основой является народ, для народа - пища
4) день; сутки
有一天 однажды
過兩天以後 через пару дней
請了十天假 попросить десять дней отпуска
5) время; пора; вовремя; своевременный
天還早哪 ещё рано
天雨 своевременный (нужный) дождь
6) сезон, время года
秋天 осень
7) погода
天大變了 погода сильно изменилась
天冷了 похолодало
8) небесные явления
司天 наблюдать за небесными явлениями
9) природа; высшие (естественные) законы природы; природный, естественный; соответствующий законам природы, правильный
人定勝天 решение человека побеждает природу
天與不取, 必受其禍 если не используешь то, что посылает небо (природа), - непременно быть беде!
10) природа, естество, характер, качества; от природы, врождённый
不以人易天 нельзя с помощью человека изменить характер (чего-л.)
11) рок, удел, судьба
樂天知命 радоваться судьбе, знать веления неба
12) уст. император; императорский, высший; вежл. просвещённый, божественный, добродетельный (в применении к императору)
天位 императорский трон
天曹 чиновники императорских (высших) учреждений
天聽 божественный слух (о слухе императора)
天庫 императорская казна
II гл.
1) клеймить лоб
天而劓 заклеймить лоб и отрезать нос
2) считать высшим авторитетом (властью)
婦女在室則天父,出則天夫 женщина до замужества считает высшим авторитетом отца, после замужества – мужа.
[tiān] (А. В. Котов. Новый китайско-русский словарь).
1) небо; небесный
青天 qīngtiān — синее [голубое] небо
2) день; сутки
两天 liǎng tiān — два дня
3) время
4) сезон, пора
冷天 lěngtiān — холодная пора
5) погода; климат
天冷 tiān lěng — погода холодная
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный.
[rén] (Большой китайско-русский словарь (по русской графической системе). Под ред. проф. И. М. Ошанина).
I сущ.
1) человек; род человеческий; человечество; человеческий
咱們都是人 все мы - люди
人往高處去 человечество идёт вверх (вперёд)
人汗 человеческий пот
人而無信, 不知其可 не знаю, на что годен человек, которому нельзя верить (Конфуций)
2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)
人齊了 все прибыли полностью
人説 (все) говорят
人手一册 у каждого на руках экземпляр (книги)
人給(jǐ)家足 каждому человеку хватает, в каждой семье достаток
3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
人不犯我, 我不犯人 (если) другие меня не задевают - и я не задеваю никого
盡力幫助人 всеми силами помогать другим
人為刀俎, 我為魚肉 посл. люди - нож и кухонная доска, а мы - рыба и мясо
4) взрослый; солидный (достойный, способный) человек; персона, особа
他長成(zhǎngchéng)人了 он стал взрослым
子無謂秦無人 не говорите, сударь, что в царстве Цинь нет достойных людей
乏人 не хватает достойных (способных) людей
5) человек, уроженец (данной местности); люди (страны; также родовая морфема, см. ниже, III)
他是上海人 он уроженец Шанхая, он - шанхаец
孔丘, 魯人也 Кун Цю (Конфуций) был уроженцем княжества Лу
6) гражданин; граждане; народ, население
地大人多的中國 Китай с его большой территорией и многочисленным населением
7) человек, подчинённый; посыльный; мелкий чиновник
派(使)人 послать посыльного (посланца)
他是誰的人? чей он человек?, чей он подчинённый?
8) работник, рабочие руки
這個工廠正缺人 на этом заводе как раз не хватает рабочих рук
人真不容易找到 работников действительно трудно найти
9) лучшие стороны человеческой натуры; таланты, способности; человеческое достоинство (лицо), честь
丟了人了 потерять человеческое достоинство, покрыть себя позором
這位同志, 人非常好 этот товарищ обладает исключительными качествами
讀其文, 則其人可知 читая его сочинения, легко видишь его талант
10) человеческий труд (в противоположность природе); сделанное руками человека
牛馬囚足, 是為天; 落馬首, 穿牛鼻, 是為人 у быка и лошади по четыре ноги - и это от природы; но взнуздывание лошади и продевание кольца в нос быка - это дело рук человека
11) вм. 仁 (ядро ореха, сердцевина косточки плода)
II собств.
Жэнь (фамилия, редко; входит также в состав сложных фамилий, напр. 左人)
III словообр.
1) родовая морфема в названиях различных национальностей
中國人 китаец
德(國)人 немец
日本人 японец
2) родовая морфема в названиях лиц и профессий
法人 юридическое лицо
宮人 чиновная персона, чиновник
買賣人 торговец, купец
軍人 военный.
[rén] (А. В. Котов. Новый китайско-русский словарь).
1) человек; люди
三个人 sānge rén - три человека
年輕人niánqīngrén - молодой человек
自己人 zìjǐrén - свой человек; свои люди
2) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
北京人 běijīngrén - пекинец
中国人 zhōngguórén - китаец
jūnrén - военный
nóngrén - крестьянин
bìngrén - больной
5) черты характера; человеческие свойства
他人很好 tā rén hěn hǎo - он очень хороший человек
Таким образом, графический образ иероглифов «небо» и «человек» дошел до наших дней почти в неизмененном виде, тем не менее, первоначальный, сакральный смысл иероглифов во многом утрачен.
По одному из предположений, иероглиф «ван» 王, ныне означающий «правитель, император», изображался как человек с широко стоящими на земле ногами (это подчеркивала нижняя горизонтальная черта), головой упирающийся в Небо [39:186].
В современных словарях мы увидим следующие значения иероглифа:
I wáng сущ. (Большой китайско-русский словарь (по русской графической системе). Под ред. проф. И. М. Ошанина).
1) ван, князь; царь, король; император, государь, монарх; княжеский, царский, королевский; государев
王民 государев народ, подданные
三王 три императора древности
2) великий князь, принц; ван, князь (титул высшей знати)
親王 великий князь, принц крови
3) карт., шахм. король
黑桃王 король пик
4) конф. совершенный правитель, государь, правящий убеждением и примером
王霸 совершенный государь и тиран
5) князь, глава (напр. учения, церкви); корифей; главарь; вожак (у животных); матка (напр. у пчёл); королевский, крупный (о животных)
法王 будд. дхармараджа
螞蟻王 царица муравьев
王鮪 королевский осётр, осётр-великан
II гл.
1) wàng царствовать, княжить, править империей; устанавливать власть над (какой-л. территорией)
欲王關中 пожелал установить власть над Гуаньчжуном (собственно Китаем)
2) wàng конф. быть совершенным правителем, править убеждением и примером; править гуманно
王此大邦 быть совершенным правителем великого государства (о Вэнь-ване)
3) wàng возноситься, возвеличиваться, расцветать; превосходить, быть выше
衰王 приходить в упадок или расцветать
4) wáng признавать (кого-л.) своим государем; являться ко двору с изъявлением верноподданнических чувств
莫敢不來王 никто не осмеливался являться ко двору без выражения верноподданнических чувств
5) wǎng, wàng вм. 往 (уходить, отправляться в путь)
III wàng прил.
вм. 旺 (яркий, блестящий; цветущий)
IV wáng собств.
Ван (фамилия).
[wáng] (А. В. Котов. Новый китайско-русский словарь).
1) князь; король
国王 guówáng - король (страны)
2) главный; голова; перен. царь
百 之王 bǎishòu zhī wáng - царь зверей.
Иероглиф «дерево» 木. Рисунок дерева изображал ствол, корни и ветви.
«Дерево» - один из пяти составных начальных элементов китайской философии.
На примере иероглифа-ключа «дерево» наглядно построение иероглифов-идеограмм: два «дерева», объединенных в один знак - иероглиф «лес», три «дерева» - «чаща».
Самостоятельно иероглиф употребляется в двух значениях: дерево как растение и дерево - материал.
«Дерево» - один из самых употребительных ключевых знаков, поскольку трудно представить себе область человеческой деятельности и жизни, где бы оно не употреблялось, что, естественно, нашло отражение в иероглифике.
Посмотрим современное значение слова (Большой китайско-русский словарь (по русской графической системе). Под ред. проф. И. М. Ошанина).
[mù]
I сущ.
1) дерево
草木 травы и деревья
果木 плодовое дерево
伐木 рубить деревья
綠木求魚 лезть на дерево за рыбой (обр. в знач.: нелепое дело, напрасный труд)
2) дерево; древесина, лесоматериал; изделие из дерева; деревянный, древесный; дощатый
木堆 куча брёвен
木炭 древесный уголь
木箱子 деревянный ящик
木炕 дощатый кан
3) Дерево (как стихия в китайской космогонии, ассоциируется с весной, востоком; циклическими знаками 甲 и 乙; подданным; тоном 角 китайской пентатоники; гуманностью 仁; кислым вкусом и вонючим запахом)
金能克木 стихия Металла способна побеждать Дерево
4) астр. (сокр. вм. 木星) планета Юпитер
5) кит. муз. звучание дерева (о ксилофоне, цимбалах)
6) деревянные музыкальные инструменты
金石土革絲木 металлические, каменные, глиняные, кожаные, струнные и деревянные музыкальные инструменты
7) стар. канга, деревянная колодка
三木 три вида деревянных колодок (на шею, руки и ноги преступника)
8) уст. гроб
就木 лечь в гроб, умереть
木葬 захоронение в гробу
9) головной убор из утиных перьев (в древнем Китае носили астрономы)
載之木 надеть на него головной убор из утиных перьев
II прил.
1) негнущийся, одеревенелый; занемевший, застывший; неметь, затекать, отниматься, застывать
坐得兩腿發木了 от сидения затекли ноги
舌頭發木了 язык онемел (прилип к гортани)
2) неуклюжий; тупой, неспособный
木頭目腦 тупая голова и тупые мозги (о болване, тупице).
3) бесхитростный, простой
1) дерево (А. В. Котов. Новый китайско-русский словарь).
果木 guǒmù - фруктовые деревья
伐木 fámù - рубить [валить] деревья
2) древесина, лес
原木 yuánmù - деревянный ящик
木桶 mùtǒng - деревянная бадья
3) одеревенеть, онеметь
Иероглиф 木 сохранил свой графический образ и значение в современной иероглифике.
Иероглиф «земля»土. Земля является центральным элементом традиционной пятеричной схемы взаимодействия стихий (металл, дерево, вода, огонь, земля). Древняя пиктограмма холма или бугра послужила основой для возникновения иероглифа «земля», считает большинство исследователей.
А.А. Серкина предполагает, что знак, отождествляемый некоторыми исследователями с современным знаком 土«ту» - «земля» на гадательных костях имел фаллическую форму и обозначал землю не как почву или территорию, а мужское божество. Знак «две руки», поднятые вверх над этим божеством или обращенные вверх к нему, представляет собой распространенный у многих народов мира способ изображать «жест моления» [42:25]. Именно поэтому «поднятая рука» в письме гадательных надписей, которую многие ученые отождествляют с современным знаком «ю» - «еще», обозначала «приносить жертву».
В современных словарях мы можем увидеть следующие значения иероглифа:
[tǔ, книжн. также dú, chà] (Большой китайско-русский словарь (по русской графической системе). Под ред. проф. И. М. Ошанина).
I сущ.
1) земля; пахотная (обрабатываемая) земля; почва; земельный, аграрный
2) земля; пыль; глина; земляной; глиняный; глинобитный; необожжённый
土爐 глиняная жаровня
3) земля (как одна из пяти стихни в древней китайской космогонии); родящая мать-земля (как женская сила природы; ей соответствуют: зенит, 18-дневные периоды в каждом времени года, циклические знаки 戊 и 己, планета Сатурн, государь, муз. тон 宮, сладкий вкус, ароматичный запах, верность)
4) равнина, низина; деревня; деревенский, простоватый; старомодный; низкий, вульгарный; примитивный, кустарный
土動力機 двигатель кустарного производства
5) родная деревня, родина, родные места; свой, местный, туземный, коренной
6) национальный район, место расселения малых народностей; туземный, инородческий
土府 инородческая область (фу)
土州 инородческий округ (чжоу)
土縣 инородческий уезд
7) территория (государства); царство (чего-л.), пределы, рамки; сфера деятельности
土樂 царство радости
8) всходы мака; мак; опиум
土印 индийский опиум
9) глиняные музыкальные инструменты
10) кит. муз. звучание глины (о глиняной дудочке)
11) книжн. dú вост. диал. корень растения
12) (сокр. вм. 土豪) тухао, мироед
II гл.
1) жить; населять, проживать в...
2) сбивать из глины (стену); складывать, строить (город)
3) вм. 度 (измерять землю)
III собств.
1) (сокр. вм. 土耳其) Турция; турецкий
土國 Турция
2) Ту (местное божество земли); Полевик
3) астр. (сокр. вм. 土星) планета Сатурн
4) ту (название народности; см. 土族)
5) Ту (фамилия).
[tǔ] (А. В. Котов. Новый китайско-русский словарь).
1) земля; почва
松松土 sōngsōng tǔ - рыхлить почву
土堆 tǔduī - куча земли
2) земляной; глинобитный
3) пыль
一身土 yī shēn tǔ - весь в пыли (о человеке)
4) территория; земля
国土 guótǔ - территория страны
5) местный
6) кустарный; примитивный.
Можно предположить, что графический образ иероглифа 土 дошел до наших дней почти в неизмененном виде, тем не менее, первоначальный, сакральный смысл иероглифа во многом утрачен.
Древний рисунок водного потока или реки послужил прообразом современного иероглифа 水«вода». Изначально этот иероглиф был пиктограммой в форме трех параллельных волнистых линий, изображающих течение воды. Вода – еще один из пяти элементов.
Как видно из древней пиктограммы - это или извилистая речка между валунами у берегов, либо небольшие заводи, образующиеся вдоль бурного потока.
Самостоятельно иероглиф используется в значениях «вода», «река», «море», «жидкость».
В современных словарях видим следующие значения иероглифа:
[shuǐ] (Большой китайско-русский словарь (по русской графической системе). Под ред. проф. И. М. Ошанина).
I сущ./счетное слово
1) вода
煮水 кипятить воду
一杯水 стакан воды
2) Вода (как стихия в древней китайской космогонии; ей соответствуют: север, зима, звезда 辰星, знаки 王癸 десятеричного цикла, почки, триграмма 坎, пятая ступень кит. муз. гаммы 羽, мудрость, добродетель)
3) воды, водоемы; река; течение; водный
水旱兩路 водные и сухопутные пути; по воде и по суше
水上人家 население, живущее на воде (на джонках)
漢水 река Хань
逆水 (идти) против течения
4) водная стихия; наводнение, потоп
有九年之水 был потоп, длившийся 9 лет
5) жидкость; сок; жидкий, сочный
藥水 микстура, настойка
橘子水 мандариновый сок
水綻 жидкое индиго
6) проба (серебра); компенсация (лаж) при сделке с нестандартным серебром; разница на курсе (обычно при пересчёте на серебро)
加水 ажио
貼水 дизажио
7) сорт (товара)
頭水貨 товар высшего сорта
8) астр. Меркурий
9) вода (также счётное слово для стирок)
洗幾水 стирать в нескольких водах (несколько раз)
II гл.
1) (посулами) выведывать; (хитростью) разузнавать
連水帶拍, 把他問的三心二意 выведывал и хитростью и угрозами и вконец запутал его вопросами
你水一水他吧 разузнай-ка у него
2) пропадать, уплывать
怕那七八萬 錢水了 боюсь, что плакали те 70-80 тысяч долларов
3) равнять, выравнивать; нивелировать
水地 разравнивать землю
III прил.
диал. плохой, скверный; никудышный
這個事辦的太水了 работа сделана из рук вон плохо
IV собств.
Шуй (фамилия)
V словообр.
в сложных терминах: водяной, гидравлический; соответствует приставкам аква-; гидро-; ватер-
水恆 водяной термостат
水壓機 гидравлический пресс
水印 акватипия
水電的 гидроэлектрический.
[shuǐ] (А. В. Котов. Новый китайско-русский словарь) .
1) вода; водяной; гидро-
喝水 hē shuǐ - пить воду
2) жидкость; сок
檬水 níngméngshuǐ - лимонад; лимонный сок
3) тк. в соч. воды; реки; водный
4) тк. в соч. дополнительная прибыль
Можно предположить, что иероглиф 水 сохранил свой графический образ (с небольшими изменениями) и значение в современной иероглифике.
Основой современного иероглифа 火«огонь» послужила древняя пиктограмма, на которой древние китайцы изобразили языки пламени костра или огонь, извергающийся из жерла вулкана. У китайцев пламя означает присутствие божества. «Огонь» - один из пяти начальных элементов «Wu Xing» - китайской философии и традиционной народной медицины. Другие начальные элементы – «дерево», «земля», «вода» и металл. В современном языке иероглиф также используется в военном искусстве, учении «фэн-шуй», астрологии, музыке наряду с другими областями. «Огонь» связан с определением «красный», направлением «юг» и планетой Марс (чье имя в китайском языке – «Огненная планета»).
В современных словарях мы видим следующее:
[huǒ] (Большой китайско-русский словарь (по русской графической системе). Под ред. проф. И. М. Ошанина).
I сущ.
1) огонь, пламя
點個火 разжечь (зажечь) огонь
在文火上 на медленном огне
對個火 прикурить
乞火 просить огня
生火 затопить печь, развести огонь
2) огонь (как стихия в древней китайской космогонии; ему соответствуют: юг, лето, звезда Антарес, знаки 丙丁 десятеричного цикла и знак寅, двенадцатеричного, взгляд, сердце, триграмма 離, красный цвет, зной; созревание)
3) огонь (стрельба); огневой, огнестрельный
砲火 артиллерийский огонь
軍火 огнеприпасы
開火 открыть огонь
4) пожар
一場大火 большой пожар
天火 ниспосланные небом пожары, стихийные пожары
救火 тушить пожар
5) очаг; жаровня
把火搬出去 вынести жаровню
6) десяток солдат
火伍 десятки и пятки солдат
7) внутренний жар; пыл; гнев
不掛火 не обращать внимания; оставаться спокойным
8) астр., сокр. планета Марс
9) кит. мед. жар; лихорадка
10) вм. 伙 (товарищ, компаньон)
II гл.
1) жечь, палить; подвергать действию огня
火其書 сжёг его книги
有不火食者矣 некоторые не готовят пищу на огне
2) гневаться, сердиться; вспыльчивый
他火了, 他們滾開 он вспылил и с бранью выгнал их.
[huǒ] (А. В. Котов. Новый китайско-русский словарь) .
1) огонь; пламя
点火 diǎn huǒ - зажечь огонь
2) воен. огонь; огневой
kāihuǒ - открыть огонь; стрелять
huǒxiàn - линия огня; огневой рубеж
3) пожар
起了火 qǐle huǒ - возник пожар
防火 fánghuǒ - противопожарный
4) гнев; вспылить
他火了 tā huǒle - он вспылил.
Таким образом, можно сделать вывод на основе рассмотрения выбранных нами для анализа иероглифов, что многие из древнейших рисунков в известной степени сохранили свой образ в современной иероглифике. В то же время, некоторые иероглифы свой первоначальный, сакральный смысл частично утратили. Чем древнее знаки китайской письменности, тем более они изобразительны, т.е. включают достаточно зримую информацию.
Изучение культурно-исторического и языкового контекста при анализе образа и семантики ранних китайских иероглифов будет способствовать воссозданию истории развития понятий, возникших в процессе осмысления семантики этих древних рисунков, которые использовались в китайской культуре на протяжении тысячелетий и наполнились огромным количеством смысловых связей.
Для китайского языка письменно зафиксированный опыт предшествующих поколений исчисляется многими тысячелетиями. Путь к этому бесценному опыту во много раз облегчается уникальными свойствами китайской письменности, китайского иероглифа. Графическая и смысловая устойчивость позволяет проникнуть в сокровенную глубину веков и обогатить современные знания о мире представлениями древних времен. Для западной культуры такой значительный скачок в древность невозможен.