Способы образования арго французской молодежи

0

Факультет филологии

Кафедра РФМПФЯ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

Способы образования арго французской молодежи

Содержание

Введение

1 Арго молодёжи, как социолингвистическое явление

1.1 Основной конституирующий принцип: кодирование

1.1.1 Верлан

1.1.2 Veiil"(вёль) и "Yaourt"(яурт)

1.2 Раритетные словообразовательные модели

1.2.1 Телескопия

1.2.2 Каламбур

1.2.3 Энантиосемия

1.2.4 Синонимическая субституция

2 Неспецифические словообразовательные механизмы, представленные в арго французской молодёжи

2.1 Неспецифические способы образования арго на фоне общенационального языка

2.1.1 Метафорика

2.1.2 Апокопа

2.1.3 Афереза

2.1.4 Префиксация

2.1.5 Редупликация

2.2 Заимствования

2.2.1 Иноязычные и диалектальные заимствования

2.2.2 Заимствования из арабского и берберского языков

2.2.3 Заимствования из цыганских языков

2.2.4 Заимствования из английского и американского сленга

2.2.5 Заимствования из других иностранных языков

2.2.6 Заимствования из местных диалектов

2.2.7 Заимствования из старого и общего арго

2.2.8 Сочетание различных типов фонетических деформаций

2.2.9 Конверсия и Деривация

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Введение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена рассмотрению способов образования арго французской молодёжи.

Работа выполнена в рамках социолингвистики, являющейся одним из перспективных направлений лингвистики.

Социолингвистика (социальная лингвистика) - научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии и этнографии и изучающая широкий комплекс проблем, связанных с социальной природой языка, его общественными функциями, механизмом воздействия социальных факторов на язык и той ролью, которую играет язык в жизни общества.

Актуальность темы определяется тем, что арго молодёжи является интересным социокультурным явлением, отражающим в себе мировосприятие общества, оно является показателем всех изменений, происходящих в жизни современных людей.

Являясь существенной составной частью интересной и сложной проблемы социального разноречия, французское арго молодежи, привлекает последние десятилетия пристальное внимание французских и зарубежных исследователей. В первую очередь тут надо назвать работы Франсуа-Жежера, Ж. П. Гудайе, М. Сурдо, Е. Лиожье, Ж. Л. Кальве. Статьи, посвященные арготической речи молодежи, публикуются в наиболее авторитетных лингвистических, социолингвистических и лингводидактических изданиях "La linguistique", "Langue française", "Langages", "Langage et societé", "Mots", "La Revue des Deux Mondes".

Теоретической базой работы послужили труды В.Г. Гака, В.С Виноградова, В.Н. Комиссарова, Т.И. Ретинской, Э. М. Береговской, О.С. Сапожниковой, Е.Н. Саблиной, Л.Н. Шевченко, Л.П. Седловой, Bachman C., Basier L., L.J.Calvet, J.P Goudailler.

Объектом выпускной квалификационной работы является арго французской молодежи

Предметом ВКР являются способы образования арго французской молодёжи

Цель состоит в определении способов образования арго французской молодежи.

Постановка цели, определяет следующие задачи:

1) определить основной конституирующий принцип арго;

2) проанализировать раритетные словообразовательные модели арго;

3) определить наиболее частые способы образования арго

(в процентном соотношении).

Материалом исследования послужили труды: Шевченко Л. Н., Береговской Э. М. , Степановой О. В., Ретинской Т. И, Саблиной Е.Н, Сапожниковой О.С, Caradec F, Dontchev D, Goudailler J.P, Merle P. и др.

Анкетирование студентов университетов Франции (Université de Pau et des Pays de l'Adour, Université du Mans, École spéciale militaire de Saint-Cyr);

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении определяется актуальность разрабатываемой темы, обозначается цель и задачи исследования. Здесь же обосновывается практическая значимость и актуальность ВКР. Планируется, что первая глава будет состоять из трёх параграфов. В первом параграфе первой главы уточняется понятие «арго», во втором параграфе описывается основной конституирующий принцип арго, в третьем параграфе рассматриваются и анализируются раритетные словообразовательные модели арго (телескопия, каламбур, энантиосемия и т.д.)

Во второй главе будут представлены неспецифические словообразовательные механизмы арго французской молодежи, заимствования и процентное соотношение способов образования арго.

В заключении формулируются выводы проделанного исследования.

1 Арго молодёжи как социолингвистическое явление

Арго в сознании французского общества заметно изменилось. Целый ряд лингвистических и экстралингвистических фактов свидетельствует о том, что арго укоренилось в лингвистическом сознании французов, перестало быть "чужим", стало естественным, законным элементом живой, неофициальной французской речи. Происходит постепенное продвижение арго в новые социолингвистические пространства, его экспансия распространяется на книжную речь, на язык СМИ. Арго молодёжи является интересным социокультурным явлением, отражающим в себе мировосприятие общества, оно является показателем всех изменений, происходящих в жизни современных людей.

Существует множество определений слова «арго»:

- «язык или особый словарь, который создается внутри определенных социальных или профессиональных групп и с помощью которого индивид демонстрирует свою принадлежность к группе и свое отличие от большинства носителей языка» [135, с. 475];

- «всякий условный знак, служащий для тайного общения, любой условный поступок или манера вести себя, свойственные представителям одной и той же группы и позволяющие им понимать друг друга» [135, с. 478];

- «язык, свойственный какой-либо профессии или группе» [100, с. 85];

- «слова и выражения, присущие представителям какой-либо профессии, социальной группы и существующие вне общего языка. И как пример вновь на первых позициях студенческое и школьное арго» [96, с.72].

1.1 Основной конституирующий принцип : кодирование

Кодирование как основной конституирующий принцип представлено во французском студенческом арго тремя кодами: "verlan", "veul", "yaourt". Дадим характеристику каждому коду. Во-первых, верлану.

1.1.1 Верлан

Использование арготизмов, образованных способом метатезы, или перестановки звуков и слогов, и получивших в совокупности название "верлан" (l'envers>verlan), обусловлено двумя факторами: "общим секретом" и "общей игрой" [4, с. 5]. Отмеченная еще в 1585 году, "эта игра с формой слов <...> начала распространяться в 20 веке, сначала в преступном мире, затем в 60-х годах среди определенной части молодежи [76, с. 60]. Наибольшую креативность верлан проявляет в 90-х годах XX столетия. Масс-медиа, реклама не могли обойти этот языковой прием, стараясь употребить "модные словечки" (mots chebrans) на страницах газет, журналов, рекламных изданий. Даже высокопоставленные политические деятели включали верланизированные слова в текст публичных выступлений. Подростки предприняли ответный шаг: изобрели новые ключи к коду. Юные любители верлана создали даже verlan de verlan - le lanvere [77, с. 18].

Детальное описание принципа функционирования криптического механизма «верлана» дано в работах Л. Андреини, К. Башмана и Л. Базье,

Л.-Ж. Кальве, В. Мела, Э. М. Береговской, Е. А. Козельской. Л.-Ж. Кальве представил процесс трансформации в виде трех видоизменяющихся звеньев в цепи лексического преобразования:

Предшествующий этап (amonf) -> верланизация (verlanisation) -> последующий этап (aval) [76, с. 60].

Ключи к коду "верлан":

1. Односложные слова:

а) закрытый слог CVC (consonne + voyelle + consonne).

Сначала необходимо односложное слово преобразовать в двусложное и добавить [Э] (на письме представленное "е" или буквосочетанием "еu"), а затем поменять местами слоги:

tronche ->troncheu -> chetron 1) "голова"; 2) "лицо";

flic -> flikeu -> keufli -> keuf "полицейский".

Во втором примере представлено усечение окончания лексической единицы, которое иногда завершает цепь преобразований и соответствует термину "aval".

б) открытый слог CV (consonne + voyelle)

В этой позиции достаточно произвести инверсию фонем: moi->ouame "я"; faim ->ainf "голод".

2. Двусложные слова и выражения S1S2 (syllabe l + syllabe l)

Формы верлана создаются с помощью простой перестановки слогов:

louche ->chelou1) "плохой", "неприятный"; 2) "подозрительный";

vas-y -> zi va "давай, давай!".

Отмечены случаи усечения окончания и в двусложных словах:

taxi ->xita->xit"такси";

parents ->renpas ->renps"родители", "предки".

3. Трехсложные слова S1S2S3 (syllabeI + syllabe2 + syllabe3)

Зафиксированы три пути верланизации:

a) S1S2S3->S3S2Sj

cigarette -> garetci "сигарета";

б) S]S2S3->S3S2S]

rigolo -> logori "смешной", "комичный";

в) S1S2S3->S3S]S2

degueulasse -> lasdegueu " отвратительный, "гнусный".

Именно некодифицированная лексика выступает чаще всего исходным материалом для верланизации. Верланизирующий обращается к словам из общего арго, специализированного арго, а иногда и к просторечным лексемам. "Верланизируют не "pantalon", a "futal"; предпочитают "pompes", а не "chaussures", "gueule" или "tronche", а не "figure"..." [111, с. 57].

Лексемы, которые участвуют в процессе верланизации, представляют следующие наиболее развернутые семантические поля: "наркотики", "человек (с дифференциацией по полу, родственным отношениям), "национальность", "деньги", "глупость - безумие", "скучное - отвратительное".

Процентное соотношение между разными частями речи, образованными путем верланизации, видно из следующей таблицы:

Часть речи Показатели в %

Существительные 77,0

Прилагательные 12,6

Глаголы 6,0

Наречия 3,0

Местоимения 1,4.

Графоны, или слова с остраненным графическим обликом, усложняют процесс семантизации: strom [от monstre] "чудовище", "урод"; 7ка [от cassette] "кассета".

Высокая степень криптичности достигается благодаря соединению в одну лексическую единицу двух или трех слов: chelaouam! [от lâche-moi!] "оставь меня", "отпусти меня". В нашем словаре зафиксированы примеры преобразования одной части словосочетания: laisse beton! [от laisse tomber!], laisse l'areuf! [от laisse vaffaire!] "брось", "оставь".

Каковы же границы «гермосоциума» [23, с. 67], который использует этот словообразовательный прием? Границы употребления верлана как кодированного арго четко не определены. Прежде всего называют учащихся профессиональных лицеев, расположенных в рабочих кварталах Парижа. Как правило, это лицеисты -выходцы из социальных низов, формально относящиеся к процессу обучения. Верлан помогает им противопоставить себя учащимся других учебных заведений и обособиться, часто для того, чтобы совершать преступные действия (кражи, употребление и сбыт наркотиков). Употребление верлана объясняется желанием "вывернуть" наоборот культурные нормы, заложенные в обществе. Это проявляется не только в языке, но и в манере носить одежду (кепка задом наперед и штаны наизнанку). С этого момента и начинается четкое проявление контркультуры. Выделяют также совершенно иную группу лицеистов и студентов, не пренебрегающих этим конспиративным арго. Это учащиеся престижных учебных заведениий высокого социального положения. Но в отличие от предыдущей группы лицеисты из благополучных кварталов верланизируют слова, чтобы их речь была непонятна родителям и учителям, противопоставляя тем самым свое микрообщество (термин Л.-Ж. Кальве) и свой язык миру взрослых. Французские исследователи определяют и третью группу "верланизирующих": в нее входят представители национальных меньшинств, особенно арабского происхождения, среди которых много учащихся коллежей, лицеев и студентов: "Слова меньшинств <...> вливаются в код: gadji - djig"девушка" (цыганские языки); toubab – babtou "коренной француз" (современный арабский язык)" [116, с. 37].

Использование верлана сконцентрировано в столице и ее пригородах. В других регионах Франции о нем знают, но редко прибегают к его механизмам. Например, в Марселе даже высмеивают тех, кто пытается употребить верланизированные слова. "Так как верлан здесь совсем не в ходу, исключение составляют те, кто хочет подражать столичному говору. А они не на очень хорошем счету" [75, с. 22].

"Отметим, что современный верлан часто приблизителен, отклоняется от правил..., что заставляет говорить о нео-верлане" [91, с. 34]. Верланизирующий вынужден отклоняться от правил в силу того, что нарушается герметичность и слова с кодом проникают на страницы периодических изданий, экраны телевизоров и кинотеатров, включаются в обычные словари, становятся понятными всем носителям языка. Вместе с проникновением лексических единиц в широкую аудиторию происходит расшифровка кода. Любители верлана лишаются средства обособления и пытаются изменить конституирующий принцип.

1.1.2 "Veiil"(вёль) и "Yaourt"(яурт)

Новая трансформация верлана или новая дефиниция нео-верлана — "вёль" ("veul") - впервые зарегистрирована в 1992 году в южном предместье Парижа [117, с. 55]. П. Мерль дает два определения 1). "Veul" -это язык, который представляет амальгаму простого "верлана" и разного ряда сокращений. Например, moche ->cheum(вместо cheumo или chemo). 2). "Veul" - верланизированный верлан (verlan de verlan). Примером может служить лексемы disque ->dekis(а не kisde) [117, с. 55]. Л-Ж. Кальве, в свою очередь, обозначил феномен кода "veul" в работе "Demandez le veul": "на одном и том же примере можно выдвинуть гипотезу, что код состоит в изменении порядка элементов второго слога: C1V1C2V2 ->CiViV2C2. Но не все так просто" [74, с. 42].

Если проанализировать модель использования "veul", то действительно нельзя вывести общие правила трансформации лексических единиц:

comme çа -> sakom -> asmeuk;

negre -> greune;

celui-la -> lasse;

look -> kelou -> keul;

chaud ->auch;

style ->leust.

Среди вышеперечисленных примеров есть лексемы, которые преобразованы в "veul", не пройдя предварительно этап верланизации. В любом случае "veul" обязан "верлану" идеей лингвистического кода, который, несмотря на постоянные изменения, "бережно хранит свое стремление к оригинальности" [117, с. 51].

"Yaourt" можно назвать кодом, который в ходу у начинающих практику верланизации и делающих первые робкие шаги в лингвистическом преобразовании самых употребительных лексем. Ими движет не только и не столько желание завуалировать внешний облик парольного слова, сколько неутомимая жажда речетворчества, которую они утоляют с помощью игровых трансформаций. Опора прежде всего на языковую игру позволяет подросткам изобретать "эксклюзивные модели". Впервые термин "yaourt" использовал П. Мерль и даже посвятил этому феномену целое учебное пособие [120]. Примеры для иллюстрации этого лингвистического кода мы позаимствовали из данного учебного пособия:

deusk (от disque) "компактный диск";

fonb (от hovffon) "дурак";

one (от con) "дурак";

lуер (от lepied) "наслаждение", "кайф".

1.2 Раритетные словообразовательные модели

Французское студенческое арго, как и всякое арго, "стремится заменить обиходные слова, прибегая ко всем созидательным силам языка, которые в нем предоставлены гипертрофированно и направлены не только на изменение формы слова, но и на эволюцию значения" [81, с. 4].

Отдельного рассмотрения и систематизации заслуживают раритетные словообразовательные приемы, базирующиеся на внутреннем образном усложнении структуры лексической единицы. В арго французских школьников и студентов раритетные модели формирования новых арготизмов представлены такими словообразовательными средствами, как синонимическая субституция, телескопия, клишированная фигура умолчания, ироническая аббревиация, составные местоименные серии, энантиосемия и нулевая глагольная флексия. Анализ структуры арготических слов, образованных посредством вышеуказанных словообразовательных приемов, подтверждает мнение В. С. Елистратова о стремлении арготизмов к двум пределам: "либо к максимальному примитивизму, либо к сверхсложной организации" [23, с. 177]. Оба эти качества максимально экспрессивны и особенно ярко представлены в клишированной фигуре умолчания (сверхсложная организация) и отсутствии флективных показателей глагола (примитивизм).

Охарактеризуем каждую из семи раритетных моделей словотворчества.

1.2.1 Телескопия

Телескопированные слова (mots-valises) как результат раритетного словообразовательного процесса обычно представляют собой амальгаму инициальной части одного слова и конечной части другого. Это классическое правило, примером из студенческого арго может служить лексема каламбурного свойства febosse "девушка", "женщина" (fee+ Carabosse "злая фея"). А. Г. Назарян именует такие слова "слитками" [41, с. 226], а результат телескопирования назван у Д. Франсуа "слиянием" [90, с.634], у А. Доза "скрещиванием" [82, с. 184], а у Е. А. Земской "межсловным наложением" в рамках контаминации, когда слова наезжают друг на друга" [29, с. 191].

А. Ф. Журавлев определяет "агглютинацию" сегментов двух слов и межсловное наложение как два структурных типа контаминации [26, с. 86].

Контаминированные, или телескопированные слова могут создаваться из двух корней, на стыке которых вычленяется элемент, в равной степени принадлежащий обоим корням. Примером из французского студенческого арго являются следующие лексические единицы:

foultitude "множество", "куча" -foule + multitude;

tabataspeche "подружка", "любовница" (телескопное слово, которое составляет имя актрисы Табаты Кэш (Tabatha Cash), сыгравшей роль в нашумевшем фильме "Ra'i" режиссера Тома Жилу (1994), и taspeche "женщина", "девушка" (пейоративная коннотация).

Несколько слов представляют из себя: 1) соединение первой части одного слова и другого слова, которое остается неизменным; 2) соединение второй части первого слова и преобразованного второго слова:

cipote "друг, проживающий в одном и том же квартале" (стяжение, состоящее из двух лексем cite "квартал" и pote "друг"; эта лексическая единица может быть также выражена фонетически - трансформированным арготизмом zipote);

timal "парень" - petit + male;

trifouiller "копаться", "возиться" - tripoter +fouiller.

Нами отмечены случаи, когда в образовании новой лексической единицы участвуют первое слово и первый слог второго:

kisde "полицейский" - qui+s(e) deguise.

Все эти приведенные примеры телескопированных слов подтверждают выводы М. А. Грачева о том, что в процессе контаминации используются слова из разных лексических систем: арго, просторечия, литературного языка [20, с. 44]. Телескопия в арго французской учащейся молодежи - явление редкое и составляет 0,5% от общего числа арготизмов.

В результате анализа образования телескопированных слов нами выведены три основные формулы слияния слов:

1. M1(S1S2)+M2(S1S2)=M3(M1S1M2S2);

2. M1(S1S2)+M2(M1S2+M2S2)=M3(M1S1M2S2M2S2);

3. M1(S1)+M2(S1S2)=M3(M1S1M2S2),

где S - слог (syllable), например S1 - первый, начальный слог, S2 — второй слог; М - слово (mot), M1 - первое (исходное) слово, М2 - второе (исходное) слово, МЗ - третье (искомое) слово.

1.2.2 Каламбур

Означающее в молодежном арго интерпретирует означаемое как нечто юмористическое, снисходительно-насмешливое. Mariner chez ses harengs у студентов означает "жить у родителей", casquette-basquet употребляют для названия парня из пригорода, pic-vert обозначает полицейского. "Каламбур в арго "злободневен, социален и политизирован" [23, с. 178]. Подтверждением этого служат следующие примеры:

bounty "чернокожий, желающий во что бы то ни стало походить на европейца" ("Bounty" - кондитерское изделие, изготовленное из кокосового ореха и покрытое шоколадом, темная оболочка которого символизирует чернокожего, а белая начинка - его намерения быть похожим на белого человека);

croutchou "красть" (данный арготизм - верланизированное слово choucroute chou-croute>crout-chou, основанное на игре слов и исходит из арготического глагола chourav(ef) с тем же значением: chourav - chou-rave "кольраби", второй элемент этого слова заменяется на croute и получается choucroute "кислая капуста");

être morgan de qn "быть безумно влюбленным" (происходит от популярного рекламного слогана "Je suis Morgan de toi", пропагандирующего фирму "Morgan", которая специализируется на изготовлении одежды, и калькирует конструкцию être fou de qn;

pate-rillettes "француз из старинного рода" (этот арготизм подчеркивает, что коренные французы любят свинину, приготовленную любым способом, а два эти слова уже означают блюда из свинины - паштеты).

Вышеприведенные примеры являются каламбурами разных форм и построены при помощи разнобразных словообразовательных средств.

Э. М. Береговская выделяет две специфические разновидности каламбура в арго:

1. Те случаи, когда каламбур затрагивает только часть слова или выражения.

2. Устойчивые сравнения каламбурного типа [3, с. 22].

В студенческом арго также выявлены случаи специфических каламбуров.

Каламбур первого типа:

être en TGV de faire qch заниматься чем-либо, быть в процессе чего-либо" (вместо être en train de faire qch использована аббревиатура наименования сверхскоростного поезда (train à grande vitesse),

avoir de la chatte "везти", "быть удачливым" (заменяется арготизм fion "ягодицы" в выражении avoir du fion, и образуется синонимичная конструкция с другим арготизмом chatte "женские половые органы"; лексема chatte употребляется и в верланизированной форме chatte>chateu>teuscha>tesch, т. е. avoir de la teusch(a).

Каламбур второго типа:

être raide comme une bûche, être plein comme une vache "быть пьяным" (в этих лексических единицах шутливо соотносятся арготическое значение, определяемое контекстом, и омонимическое звучание данного фразеологизма в общенациональном языке.

Фразеологический оборот, созданный с использованием сравнений, может опираться только на арготический компонент или компоненты. Например, être sapé comme un sonac "быть плохо одетым" состоит из причастия арготического глагола saper "одеть" и апокопы названия фирмы SONACOTRA - sonac, которая означает "лицо, проживающее в общежитии для работников вышеуказанной фирмы". А во фразеологическом обороте ramer comme un malade"приложить много усилий" употреблена лишь одна некодифицированная единица ramer "вкалывать".

Многообразие каламбура можно объяснить использованием таких приемов, как полисемия, омонимия, парономазия, ложная этимология, антономасия.

Семантико-звуковые основы каламбура классифицированы А. А. Щербиной в следующем порядке:

1) многозначность слова (включая переносные значения);

2) омонимия;

3) смежные общеязыковые и контекстуальные явления (созвучие и контаминация, мнимая этимология, разрушение фразеологии) [65, с. 14].

Классификация каламбура французского арго близка к данной классификации.

"Как и языковая шутка в целом, каламбур - судья, насмешник, а не

льстец и комплиментщик" [53, с. 497]. Это можно подтвердить следующими примерами:

avoir les obispo(s) "быть нервным, раздраженным" (это состояние ассоциируется с песнями и манерой исполнения современного французского певца Паскаля Обиспо;

nombodeleurcou "чернокожий африканец, антилец" (два верланизма лексической единицы bonhomme de couleur(bonhomme>nombo + de + couleur>leurcou = nombodeleurcou),

reumda "мать" (телескопное слово, состоящее из reum(верланизм слова теге "мать" из общенационального языка) и верланизированного арготизма ronneda (daronne "мать"), (reum+ronda>reumda);

Во французском арго учащейся молодежи нами выявлено 93 лексических единицы (т.е. 3,7% от общего числа зарегистрированных нами студенческих арготизмов), механизмом образования которых служит каламбур. Большинство каламбуров являются существительными (62%).

Д. С. Лихачев, подчеркивая комический характер арготической лексики, писал, что "остроумие арготического слова в значительной мере стерто и разменено в процессе длительного употребления. Это не шутка, а некоторый намек на шутку, не смешное, а знак смешного. Эмоция арготического слова точнее всего может быть определена как смешное в потенции" [38, с. 337]. Шутка с элементами каламбура - потенциальная находка студенческого коллектива, который не приемлет консервативизма и обыденности. Многие новаторские черты студенческого каламбура объяснимы наличием в нем юмористического элемента. Этот элемент, по словам О. Есперсена, иногда является основной причиной вытеснения им другого, синонимического арготизма, юмористическая окраска которого уже потускнела [103, с. 153].

Создание новых каламбуров тесно связано с проблемой синонимической деривации, которая нами выделена как один из раритетных специфических механизмов формирования студенческого арго.

1.2.3 Энантиосемия

Энантиосемия - словообразовательный прием, с помощью которого "у слова появляется лексическое значение, противоположное самой номинации [20, с. 7]. Так называемые слова или выражения-наоборот получили наибольшее распространение в 80-90 годы XX века. А. Вальтер в статье "Когда они берут слово", описывающей специфические особенности языка французских подростков, отводит амбивалентным лексемам особое место, приводя следующие примеры [137, с. 17]:

c'est la bête, c'est la brute " он очень силен", "он здорово соображает";

il a fait malheur "он имел потрясающий успех";

c'est mortel " это великолепно", "это гениально";

va faire mal " это будет иметь успех", "это будет здорово";

méchant (всегда стоящее перед существительным) "очень хороший", "отличный".

Этот список арготизмов дополним следующими лексемами, совмещающими противоположные значения:

être craqué " быть воодушевленным";

c'est fatal " это гениально";

être grave " быть глупым", "отстать";

mortel! "классно!".

Сюда же примыкают выражения, в которых нейтрализована оппозиция утвердительных и отрицательных форм:

tu mtonnes " ты меня не удивляешь";

t'es un gagnant " ты не способный, ничтожный";

t'inquiète "не волнуйся", "успокойся";

t'occupe "это тебя не касается".

В диаметрально противоположных значениях наблюдается "стремление к экономии языковых средств; побочно достигается большой прагматический эффект - отрывистость, грубость" [42, с. 47]. Поляризация семантики во французском арго школьников и студентов происходит за счет максимального упрощения, "примитивизации структур". Парольные слова, созданные на основе данной раритетной словообразовательной модели, составляют 0,4% от общего числа исследуемых нами молодёжных арготизмов.

1.2.4 Синонимическая субституция

Проявление оригинальности арго как вторичной системы возможно благодаря модификациям и варьированию его лексического репертуара. "Явление варьирования языковой формы при относительной стабильности содержания можно охарактеризовать как реализацию субституционных потенций языка. Субституция ограничена определенными, хотя и очень широкими рамками: необходим некоторый минимум содержательной общности между знаком, замещаемым и знаком замещающим" [57, с. 55].

Целостность отношений между означаемым и означающим не нарушается в процессе синонимической субституции во французском студенческом арго, и связь между лексическими единицами приведена в систему. Вариативность, реализуясь в области лексической синонимии, проявляется во взаимозаменяемости лексем. "Каждое слово порождает слово: прежде всего это искусственный дублет. Этот дублет создает метафору, а она, в свою очередь, - синоним", - подчеркивает М. Швоб, отмечая, что арго содержит мало идей, но богато синонимами. Им впервые было заявлено о "синонимической деривации", когда один образ по аналогии рождается из другого. На этом словотворчество не прекращается: таким же путем возникает третий, четвертый, и так до бесконечности [129, с. 46]. Этот специфический процесс характерен только для арго, оставаясь довольно продуктивным в арго французской учащейся молодежи.

По аналогии с éclater "бить, разрушать" появляются bombarder, exploser, а затем destroyer и massacrer.

Этот синонимический принцип необычайно прост, т. к. он позволяет создавать, исходя из общего языка, большое количество лексических единиц..." [72, с. 197]. Арготический глагол pomper "списывать на контрольной работе" дает tuyauter, aetendre "завалить на экзамене" – recaler и retamer.

Термины "синонимическая деривация и синонимическая субституция "условны, т. к. "слова, которые объединяет этот механизм, далеко не всегда являются синонимами, чаще их связывают гиперо-гипонимические отношения или принадлежность к одному семантическому полю" [4, с. 14].

Новые серии синонимов созданы для следующих семантических полей: "деньги": artiche(s) (от artichot), oseille, persil, seillo(от oseille); "красть": depouiller, верланизированный дублет pouillede и афереза pouiller,tirer; "незаконная торговля", "махинации": business (biz, nesbi, ness), negoce; "пьяный": chirde (от dechire), fonc(e) de (от defonce), fracass(e), quecla(от claque); "наркотик": 1) "гашиш" - barette, savonette, 2) "кокаин", "героин" - cheublan(от blanche), farine, poudre (dreupou); "находящийся в состоянии наркотического опьянения": fonce или fonc(e) de (от defonce), fracass(e); "лгать": fluter, pipeauter; "женщина": belette, gorette, rate, souris; "худая, плоскогрудая девушка": fax, skeud(от disque); "очень красивая девушка", "красотка": bombax, bombe, bombeatomique,canon,mururoa; "пиво"; "коренной француз": fromageblanc (from), pate-rillettes; "бить", "поколотить": castagner, peta или tepa(от taper); "оружие": calibre (brelic(a), libreca), pouchka; "полицейский": cow-boy, schmit, starsky; "убегать", "спасаться": s'arracher, segazer; "болтать": blablater, tchatcher; "быть в трудном материальном положении": etreunhetiste (от слова из арабского магрибского диалекта hdejt "mur"); tenirlebatiment; "хвастать", "пускать пыль в глаза": selajouer, selaraconter; "плохая отметка": banane, patate; "везти", "быть удачливым": avoir du bol, avoir du pot, avoir du vase; "руководитель учебного заведения": goebbels, kingkong, tarzan; "учебные надзиратели": gardes-chiourme,; "ученики": bagnards, martyrs, pauvrestypes; "новые ученики": chetits (от petits), gosses, jeunots, minots, momes, petiots; "выпускники": aieux, ancêtres, anciens, croulants, T.V.A. (от Très Vénérables Anciens), veterans, vieux; "незнать ответа на уроке": pédaler dans le yaourt / dans la choucroute / dans la semoule, patiner dans la blédine. Арготизмы, образованные путем синонимической субституции, составляют 3,2% от общего числа лексических единиц, большая часть из которых - имена существительные.

"Каждый из различных синонимов свойственен определенной эпохе или социальной среде" [80, с. 146]. И субституция способствует не только развитию синонимических рядов, но и появлению новых арготизмов взамен устаревших и неактуальных для определенной референтной группы.

Метафора, которая часто лежит в основе деривационного синонима, может, по наблюдениям А. Доза, раздваиваться [83, с. 138]. Так, например, "школа" в качестве одних из первых синонимов обозначалась с помощью лексем bahut и boite, затем по аналогии возникает cage. В лексеме cage ярко выражена идея ограниченного замкнутого пространства, и сразу появляются разноуровневые дублеты bagne, prison, taule и blockhaus. Схематично раздвоение метафорического образа - источника синонимической субституции - можно изобразить на основе вышеизложенного примера:

bagne, prison, taule

bahut — boîte — cage

П. Мерль отмечал два способа исчезновения арготического слова его неупотребительность и повторное использование в общенациональном языке [120]. Одним из источников "долголетия" арготизма как раз и является синонимическая субституция.

Нами зафиксировано 12,3% парольных слов, образованных при помощи данного словообразовательного приема.

Выводы по главе 1

1. Для того чтобы определить роль каждого из специфических механизмов в формировании вокабуляра французской учащейся молодежи, мы составили сводную таблицу, в которой указали процентное соотношение между словообразовательным приемами, принимающими участие в создании парольных слов. Результаты представлены в Таблице 1.

Как показывают данные таблицы, лидирующее место среди словообразовательных приемов принадлежит кодированию. Затем в порядке убывания следуют синонимическая субституция и каламбур. Шесть из девяти словообразовательных механизмов явно уступают ведущие позиции, не достигая показателя 2%. Эти словообразовательные средства вполне соответствуют дефиниции "раритетные словообразовательные модели".

2. Бесспорное доминирующее положение кодирования обязано трем преимуществам этого словообразовательного механизма:

1) возможности максимально реализовать людические интенции;

2) допустимости нарушений правила кода и видоизменений принципа
кодирования;

3) возможности моментально преобразовать парольное слово в случае
его дешифровки.

3. Не стоит недооценивать другие специфические модели словообразования, поскольку они придают самобытность и неповторимость языку обследуемой референтной группы.

2 Неспецифические словообразовательные механизмы, представленные в арго французской молодёжи

2.1 Неспецифические способы образования арго на фоне общенационального языка

Изучение неспецифических механизмов, формирующих французское арго молодёжи, подкрепляет и развивает тезис Д. Франсуа о том, что арготические новообразования менее всего состоят из новых слов и выражений, а в большей степени представляют собой трансформации уже существующих лексем и изменение их значения. Арго скорее обратится к преобразованию означающего (например, замена суффиксов) или пересмотрит установившиеся отношения между означаемым и означающим (примером могут служить метафорические употребления), или предпочтет заимствования из других языковых систем, чем создавать новые лексические единицы.

Французское арго молодёжи почти не дистанцируется от общего арго при выборе неспецифических словообразовательных моделей. В образовании целого ряда арготизмов используются такие универсальные механизмы, как аффиксация, образные преобразования, развитие полисемии, усечение, редупликация, универбизация, сложение корней, иноязычные и диалектные заимствования. В арго учащейся молодежи нами выделены еще несколько неспецифических словообразовательных приемов. Во-первых, следует назвать изменение синтаксической конструкции и конверсию; во-вторых, фонетические деформации.

Все неспецифические механизмы можно разделить, соотнеся их с общенациональным языком. Суффиксация и метафорика как словообразовательные модели существуют также и в общем лексическом фонде. Но во французском арго, как и в любом другом арго, они действуют иначе, чем в общем лексическом фонде. Отличительные особенности обнаруживает суффиксация: в арго она всегда свободная и паразитарная. Метафорика, в свою очередь, проявляет дифференциальные признаки которые противопоставляются словообразовательным средствам общенационального языка. В общенациональном словарном фонде она может быть нейтральна, в арго же, переосмысление существующих лексем, "отличается юмористической трактовкой означаемого, наличием более или менее ярко выраженной юмористической коннотации" [4].

Функционирование всех остальных неспецифических словообразовательных приемов примерно одинаково как для арго, так и для общенациональной системы.

2.1.1 Метафорика

В современном французском арго почти все тропы, или фигуры словесной образности, в которых при неизменном означаемом происходит подмена означающего, можно подразделить на два основных - метафору и метонимию. Переносы значений метафорического и метонимического типов являются основным способом словообразования и во французском студенческом арго. Французское арго молодёжи, как и любое другое арго, строится не только на игре с внешней стороной слова, его звуковой оболочкой, но играет на внутренней, понятийной его стороне [92]. Арготические образы насквозь пронизаны иронией, которая является не просто защитным рефлексом, а способом осмысления действительности [58].

Фундаментом образности служат наиболее яркие признаки и типичные свойства предметов. Во французском арго школьников и студентов встречаются все виды переносов. Вслед за В. С. Елистратовым рассмотрим градацию аналогий, на базе которых формируются арготические образные слова и выражения [23]. Арготический словесный образ основывается на аналогии цвета (cheublan (от blanche) "кокаин"), на аналогии звука (glouglouter "пить из горлышка"), на аналогии размеров (savonette "250 г гашиша"), на аналогии формы (carotte "шпаргалка"), на аналогиях действий, понятий (tenir le bâtiment "быть безработным"), на аналогиях ощущения и физического действия (gazer "дразнить"). Базой переноса может служить соотношение части и целого, т.е. метонимический перенос (mousse "пиво"), смещение причин и следствия (decro "прекращение приема наркотиков"), а также периферийные семы (allumeuse "кокетка, соблазнительница, capuchon "презерватив", bombe "красотка").

В процессе метафоризации огромную роль играет аналогия, но в то же время, по меткому выражению Н. Д. Арутюновой, "метафора - этот постоянный рассадник алогичного в языке - позволяет сравнивать несопоставимое - конкретное и абстрактное, одушевленное и неодушевленное, время и пространство" [2, с. 333]. По мнению Н. М. Прохоровой, метафоричность и перенос значения взаимообусловлены [46]. Типы метафорических переносов детально проанализированы и систематизированы в монографии Г. Н. Скляревской "Метафора в системе языка" [56]. Нам представляется обоснованным разделение типов метафорических переносов на регуляторные и нерегуляторные, как это предполагает классификация, предложенная Г. Н. Скляревской(см. Приложение А).

Как видно из примеров, самыми продуктивными источниками метафор во французком студенческом арго являются три сферы: предмет - человек, животное - человек, человек - человек.

Стоит отметить еще одну важную деталь, которая касается взгляда арготирующих на окружающий их мир. "Арготическая языковая картина представляет мир в перевернутом виде, общезначимые этические ценности имеют здесь явно ощутимую негативную коннотацию и наоборот" [11, с. 136].

Среди компонентов природно-бытийного начала можно отметить "зооморфизм", мы опираемся на определение Ф. А. Литвина, который предлагает зоологические номинации, употребляемые в переносном значении, называть зооморфизмами [37, с. 81]. Проводя аналогию с зооморфизмом, для лексем, относящихся к обозначению растений, используют термин "фитоморфизм" [32, с. 5; 20, с. 63].

Для арготических словесных образов среди фито - и зооморфизмов характерна синонимическая гипертрофированность, вообще свойственная корпоративным социальным диалектам. Например, объемный синонимический ряд с денотатом "голова" представлен группой фитоморфизмов: cassis, cerise, citron, citrouille, fraise, melon, pomme. Зооморфизмы также активно используются в образотворчестве: третья часть всех арготизмов - метафор (т.е. около 35%) представлена зоологическими номинациями.

Нередко многие арготизмы являются ядром образных арготических минитекстов. Например, вокруг арготической лексемы gueule "голова", "рот" строятся следующие образные выражения: gueule de bois "похмелье", faire la gueule "иметь сердитый, недовольный вид"; se fendre la gueule "хохотать"; se foutre de la gueule de qn "издеваться, насмехаться над кем-либо".

Денотаты, вовлеченные в метафорический процесс, могут быть обозначены не только именами существительными, но и именами прилагательными и глаголами (см. Приложение А).

Е. Ю. Ваулина отмечает три семантических процесса, в результате которых происходит метафоризация глагола: 1) перенос субъекта, обозначаемого глаголом действия, из одной семантической сферы в другую; 2) перенос объекта действия; 3) изменение содержания действия, при котором возможно сохранение субъекта (и объекта действия для переходных глаголов) [16, с. 34].

Нам представляется возможным объединить глагольные метафоры обилие зоо- и фитоморфизмов. Стоит упомянуть, что, используя термин французского студенческого арго в три группы в соответствии с разработанной схемой классификации семантических процессов (см. приложение Б).

Л. Н. Шевченко констатирует, что "часть арготической лексики представляет собой случай большого разрыва между обычным значением слова и его новым значением, приобретенным в результате соотношения данного слова с иным понятием, нежели то, которое оно обозначает" [64].

Мы разделяем точку зрения М. А. Грачева, который полагает, что "арго мыслит не понятиями, а образами", больше оказывая воздействие на чувства, чем на разум [19].

"Практически любой арготизм по-своему образен, т.е. содержит в себе элемент экспрессии и смешного, расчленить которые довольно трудно" [23], и это особенно проявляется в арго тех, кто сидит за школьной партой или готовится сдавать экзамен.

Образная лексика неравномерно распределена по разным семантическим полям. Среди денотатов, вокруг которых особенно активно строятся синонимические ряды, выделяются в нашем словаре эпицентры метафорических образований: "деньги", "безденежье", "заниматься любовью", "дурак", "пьяный или находящийся под действием наркотика", "провалиться на экзамене".

Исследуя группу парадигматических образных средств, можно отметить, что молодёжь чаще прибегают к метафорическому переносу, чем к метонимическому. Из уст студентов можно услышать такие образцы метонимических словоупотреблений, как caisse "машина", casquette "контролер", creteux "панк", Delacroix "денежная купюра в 100 франков", pascal "денежная купюра в 500 франков", pelo "мужчина", ronfle"класс", avoir les chocottes "трусить, faire suer "досаждать, надоедать".

В молодёжном арго в переносном смысле часто используются цифры и математические термины. Эта особенность зафиксирована в Словаре арго [108] и отражена в анкетах наших информантов: binome"неразлучная парочка";

Синекдоха как разновидность метонимии также встречается во французском студенческом арго: babillarde "письмо", brutal "метро", charmantes "усы", tournante "ключ". Арготизмы, возникшие на основе синекдохи, - явление во французском арго учащейся молодежи довольно редкое.

В основе зарождения метафоры и метонимии лежат два взаимосвязанных аспекта: "<...> выражение эмоционального отношения к сопоставляемым предметам или явлениям со стороны говорящего,и следовательно, их субъективная оценка, и наряду с этим - образное отображение конкретных черт предметов или явлений, черт, естественно, вызывающих у говорящего определенное к ним отношение" [21, с. 95]. Субъективной оценке арготирующего присущ отрицательный заряд.

Семантическая двусмысленность арготизмов, образованных в результате метафорических или метонимических переносов, снимается только на уровне речевой реализации, "<...> когда экстралингвистическая ситуация и лексико-синтаксический контекст актуализируют одно из переносных значений" [60, с. 100].

Примером могут служить нижеследующие фразы, в которых образные парольные слова десемантизируются благодаря контекстуальному окружению:

Cette meuf, elle est tellement maigre, elle a pas d'airbags, qu'on peut la faxer.

Cette belette. С'est vraiment топ type.

Des qu'quelque chose у a pas, on voit tout d 'suite les bleus qui déboulent.

Dans ma veste, j'ai peut-etre un vrai calibre, pas un pistolet d'alarme comme le tien.

Les casquettes nous ont crames dans le trome.

Je lui montre топ pistolet, il me dit t'es fou, deiante.

Et pour s 'payer un avocat faut plein de pascals.

Приведенные выше примеры показывают, что опора на контекст играет важную роль в идентификации арготической лексемы, но главным условием в опознавании арготизма является принадлежность говорящего к данной референтной группе.

Часто переосмысление существующих лексем как один из неспецифических механизмов формирования арготического фонда выступает в паре с другим механизмом, иногда и специфическим: сложение корней + метафора - ramasse-miettes "ресницы"; метонимия + кодирование (верлан) - bière>mousse>semou "пиво"; метафора + кодирование(верлан) dechire>chirde "пьяный". Потенциал молодёжногословотворчества безграничен. Систематизация механизмов формирования арготического фонда показала, что многие словообразовательные приемы отражают полярные тенденции: стремление арготизма к максимальной развернутости или к предельной сжатости.

Арготирующие прибегают к перифразу с целью создания комического эффекта и языковой разрядки. Общими принципами функционирования этого образного средства является "добавочная мотивация словесного знака, отступление от "нормального" способа выражения и, как результат, деавтоматизация восприятия" [22].

При этом денотат может быть мастерски завуалирован или, наоборот, предельно обнажен.

Перифраз во французском студенческом арго использует широкий спектр синтаксических конструкций от словосочетаний до сложных предложений, в том числе и для обозначения одного и того же лица, предмета или действия. Например, директора коллежа или лицея называют: "le vieux clou", "le vieux schnock", "celui qui n'en peut plus de péter plus haut que son cul".

Перифраз может выступать как пародия на родительскую назидательность или высокопарную, заумную речь учителя: ne pas être né pour le travail (букв, не быть рожденным для работы), être venu au monde un dimanche (букв, родиться в воскресенье) "быть лентяем", faire du strabisme divergent (букв, изображать косоглазие) "списывать у соседа".

В перифразировании иногда участвует такая словообразовательная модель, как синонимическая субституция. Например, по аналогии с pédaler dans le yaourt (букв, крутить педали в йогурте) "не знать ответа на уроке" созданы pédaler dans la choucroute / dans la semoule (букв, крутить педали в кислой капусте / в манной каше), patiner dans la blédine (букв, скользить по каше).

Этот лингвистический факт можно объяснить с помощью закона Шпербера, установленного на материале французского военного арго и описанного С. Ульманом. Согласно этому закону, понятия определенного комплекса идей постоянно притягивают к себе новые наименования. Действие данного закона облегчается, по мнению В.Г. Гака, благодаря метафорической радиации синонимов.

Так, например, faire le guet (букв, стоять на страже) "посмотреть, не идет ли учитель", "стоять на шухере" притягивает к себе faire l'acre (букв, сообщать об опасности), faire de l'espionite (букв, тайно следить), faire le gap (букв, подсматривать), faire le maton (букв, выполнять роль надзирателя) , faire le serre (букв, подавать знак). Или еще один пример: перифраз avoir des oeufs sur les bras (букв, иметь яйца на руках, т.е. предмет, который сковывает, стесняет свободу движений) "быть лентяем" является основой для образования следующих перифрастических выражений: avoir un balais / un baobab / une canne / une forêt / un poil dans

la main (букв, иметь метлу / баобаб / трость / лес / волос в руке).

Следует отметить, что во французском студенческом арго, как и в общем арго, сосуществуют противоположные тенденции: к эвфемизации и к огрублению речи. Грубоватость, циничность, нигилистическое отношение ко всему, что принято почитать в приличном обществе, наиболее ярко представлены в трех семантических полях: "любовь", "драка", "лица нефранцузской национальности":

tiser une fille "заниматься любовью с девушкой";

fumer la race à qn "избить кого-либо";

bonhomme de couleur "чернокожий".

Узуальные, общепринятые перифразы встречаются сравнительно редко. Большинство перифраз во французском студенческом арго -индивидуальные, окказиональные. Многие из них зафиксированы только в словарях арго учащейся молодежи. Приведем примеры:

racier les rates "заигрывать, приставать к девушкам";

transpirer sa race "очень испугаться".

Отдельного упоминания заслуживает перифраз taper (un) taxibasket "убегать, не расплатившись за такси". В этот бесконнекторный арготический минитекст включены только ключевые слова, воссоздающие картину и характер действия. Одна из примет французского студенческого нео-арго - верланизация одного из элементов перифраза. Следует отметить, что некоторые перифразы существуют в обычной и верланизированной формах, но предпочтение, в конечном счете, отдается преобразованному варианту, и происходит постепенное вытеснение из употребления неверланизированной лексемы. Верланизация позволяет изменить, обновить звуковой облик арготического или общенационального слова.

tirer une quecla à qn (tirer une claque) "дать пощечину";

seca ta race (casse ta race) loc." уйди";

faire fega (faire gaffe) "остерегаться";

se faire rotca (se faire carotte) "быть обманутым";

avoir de la teusch(a) (avoir de la chatte) "везти";

avoir du leust (avoir du style) "быть стильным".

Среди арготических перифраз можно вычленить перифразы второй степени, когда одна из составляющих единиц общефондового перифраза подменяется его арготическим эквивалентом. Таким образом, из перифраза avoir les boules получается avoir les obispo "быть раздраженным". Это состояние ассоциируется с песнями и манерой и сполнения современного французского певца Паскаля Обиспо.

Словесные образы выполняют в языке студентов прежде всего эмоционально-людическую функцию. Иногда арготизмы возникают как "выражение беды, нужды или ярости говорящего" [76] fermer son claque-merde "молчать", grimper aux arbres "преувеличивать", s'accrocheraux rideaux "остерегаться". Такие лексемы " получили эмоциональую нагрузку от того метафорического смысла, который они заключают" [39].

Арготирующий, употребляя тот или иной арготизм, отражает свое настроение и отношение к окружающей действительности. При этом зачастую арготические лексемы утрачивают свой секретный характер и служат средством эмоционального, образного словоупотребления. Интенсивно происходящие лексические инновации в студенческой среде поражают образной точностью. Одни, особенно яркие образные выражения, остаются неизменными, другие претерпевают неизбежную эволюцию.

Каждый словесный образ в студенческом арго - лингвистическое открытие, представленное с неожиданной стороны. С новым поколением, с новыми веяниями приходят новые яркие, индивидуальные образные слова и выражения. Парольные слова, образованные с помощью метафорики, занимают одно из лидирующих мест в нашем словаре арго французских школьников и студентов - 16% от общего числа зарегистрированных в нем лексем.

2.1.2 Апокопа

Как правило, многосложные лексемы сокращаются, достигая канонических форм. Эти формы представляют двусложные (например, assoce (от association) "ассоциация", "общество") или, чаще всего, односложные (например, tox (от toxicomanie) "наркоман") лексические единицы.

Арготизмы, состоящие из четырех или пяти слогов, могут быть свернуты до трехсложной формы:

sebasto (от boulevard de Sebastopol) "Севастопольский бульвар в Париже";

seropo (от seropositif) "ВИЧ-инфицированный".

В современном французском студенческом арго апокопа выступает как второй этап преобразования означаемого, первый из которых - верлан.

При сокращении верланизированных и неверланизированных арготизмов, наряду с усечением гласного ( например, painco ( от painco <copain (верланизиция) "друг") происходит:

1) замена корневого согласного звука:

biz (от bisness) "махинации"; "незаконная торговля";

2) замена диакритического знака:

tec (от teci - верланизация cité) "город";

3) одновременная замена корневого согласного и диакритического
знака:

manes (от maneci - верланизация cinema) "кино";

4) добавление к усеченной основе е caduc:

turve (от turvoi - верланизация voiture) "машина"

Сокращению по типу апокопы подвергаются не только отдельные слова, но и словосочетания, обозначающие реалии учебной жизни:

cerf (от certificat d 'etudes superieures) "диплом об окончании высшего

учебного заведения";

mathspe (от mathematiques speciales) "второй и третий год курсов по

подготовке в высшие технические учебные заведения";

Иногда два усеченных нормативных слова сливаются в одно сложное слово: mathelem "выпускной курс лицеев с математическим уклоном".

На апокопе основаны и несистемные деформации лексических единиц:

faf (от fasciste) "фашист"; "крайне правый";

fridge (от frigidaire) "холодильник".

2.1.3 Афереза

Афереза выступает в качестве симметричной модели по отношению к апокопе. Усечение по типу аферезы - явление довольно редкое в общенациональном и даже разговорном французском языке. Поэтому учащаяся молодежь, преследуя цель языкового обособления и самоутверждения в языковом коллективе, отдает предпочтение аферезе. Использование аферез - доказательство функционирования языка по принципу "зеркального отражения": если академический язык останавливает свой выбор на апокопе, язык исследуемой референтной группы, напротив, выберет аферезу, даже если это будет противоречить теории изложения информации, согласно которой информация сокращается по мере раскрытия денотата [98].

Подтверждением предпочтения французских школьников и студентов служит внезапное появление большого числа аферез.

Двух- или трехсложные имена существительные и имена прилагательные сокращаются до односложных:

cart (от rencart) "свидание";

cile (от facile) "легкий";

dwich (от sandwich) "сандвич";

leur (от controleur) "контролер в общественном транспорте";

lez (от baleze) "здоровый", "сильный";

rien (от algerien) "алжирец";

teur (от inspecteur de police) "инспектор полиции";

zesse (от gonzesse) "девушка", "женщина";

zic (от musique) "музыка";

zien (от tunisieri) "тунисский"; "тунисец".

Некоторые аферезы являются омофонами лексических единиц общего словарного фонда. В арготических лексемах одновременно вибрируют их арготическое значение и значение омонима из общенационального языка.

В процессе инициального усечения принимают участие и глаголы. Трехсложные глаголы превращаются посредством аферезы в двусложные:

chirer (от dechirer) "бить", "ударить";

pouiller (от depouiller) "воровать".

Если спутником апокопы в большинстве случаев выступает верлан, то афереза часто сопровождается слоговой редупликацией гипокористического типа (например, leurleur (от controleur) "контролер в общественном транспорте").

2. 1. 4 Префиксация

Анализ арготических лексем, полученных путем префиксации, показал, что этот словообразовательный прием заметно уступает суффиксальному способу образования новых арготизмов. Среди префиксальных морфем, активно участвующих в обновлении денотатов, отметим увеличительные (archi-, extra-, hyper-, mega-, super-, ultra-) и телескопированные (hypra-, supra-) префиксы.

Префиксальный способ словообразования, отмеченный во французском студенческом арго, программирует в дериватах:

1) выражение значения интенсивности, высшей степени того, что
обозначено исходной лексемой:

hyperclean "очень точный"; hypergénial "замечательный"; hyprasympathique "очень симпатичный"; meganote "очень высокая оценка"; supergrave "слишком важный"; suprainteressant "чрезвычайно интересный";

2) выражение значения совместности:

cot(h)urne "соседка по комнате в общежитии";

3) обозначение ступени обучения:

archicube "слушатель третьего года обучения на подготовительных

курсах для поступления в Высшую Педагогическую школу";

hypocagne "первый год обучения на подготовительных курсах для

поступления в Высшую Педагогическую школу ";

hypotaupe "первый подготовительный год обучения на курсах по

подготовке к экзаменам в высшие технические учебные заведения".

Нами не отмечено дериватов, выражающих неистинность, ложность, негативную реакцию, презрение.

Если паразитарная суффиксация носит пейоративный характер, префиксация отражает полярные оценки. Эта словообразовательная модель в студенческом арго всегда носит позитивный характер.

Нами зафиксирована 1,3% арготизмов, в образовании которых использован данный словообразовательный прием.

2.1.5 Редупликация

Арготизмы, построенные по принципу редупликации, - еще одно проявление склонности студенческого арго к словесной игре. Редупликацию можно рассматривать и как процесс "затаения" слова, несмотря на то, что всякое повторение обращает на себя внимание. При выборе этого словообразовательного приема арготирующих привлекает результат -необычная форма слова.

Редупликативные арготизмы создаются:

1) на основе усеченных слов по типу аферезы: fanfan(от enfant) "ребенок"; gengen (от argent) "деньги"; ziczic (от musique) "музыка";

2) на основе верланизированных и усеченных слов по типу апокопы:

gebgeb (верланизация и усечение bouger: gebou <i>>geb) "пойти куда-нибудь развлечься";teuteu(верланизация и усечение shit: teuchi <i>>teu) "гашиш";</i>></i>>

3) на основе ономатопеи: glouglouter "пить из горлышка";

4) на основе принятого в данной референтной группе произношения аббревиатур:

reureu (от R.E.R. ) "скоростное метро, соединяющее Париж и его пригороды";

5) на основе заимствований из иностранных языков:

kifkif (заимствование из магрибского диалекта арабского языка) "одинаковый, такой же"; "в точности";

Приведем еще отдельные примеры так называемых удвоенных слов. Они образуются на основе середины, к началу которой присоединяютя два первых звука усеченного слова:

gogol (mongol>gol>gogol) "дурак";

nenette (savonette <i>> nenette

В результате редупликации могут быть получены омоформы:

dicdic - indicateur de police "стукач"; sadique 1) "садист";

2) "гомосексуалист".

Полярные значения отражены и в редупликативной лексеме coco: 1) "горючее"; 2) "кокаин"; 3) "наркоман".

Заслуживает отдельного упоминания графическое обыгрывание удвоенной лексический единицы. Примером может служить остраненное написание лексемы leurleur. Leurleur (от controleur) "контролер в общественном транспорте" > l'heureleure. Первый элемент данного редупликативного слова замаскирован под общенациональное слово.

В редупликативном способе словообразования доминирует звуковая игра, которая достигает своей наивысшей точки в сочетании с игрой графической. В нашем сводном словаре арго французских школьников и студентов представлено 0,7% редупликативных арготизмов, среди которых преобладают лексемы, построенные на основе аферезы.

2.2 Заимствования

Заимствованные лексемы как частички лингвистической мозаики разнородны и имеют разнообразную языковую окраску. Во французском студенческом арго следует выделить три пласта заимствований:

1) иноязычные заимствования;

2) заимствования из общего и старого арго;

3) диалектальные заимствования.

Доля каждого из них неравноценна и соизмерима с социально-

лингвистической ситуацией, на фоне которой происходит проникновение новых ресурсов в словообразовательную базу данной референтной группы.

Отношения, в которых находятся между собой эти три разновидности заимствований, схематически можно выразить так:

44% иноязычные заимствования

53% диалектальные заимствования

3% заимствования из
старого и общего арго

Рисунок 1 - Три пласта заимствований

Охарактеризуем функционирование всех типов заимствований, основываясь на конкретных примерах всех типов.

2.2.1 Иноязычные и диалектальные заимствования

П. Гиро ограничил заимствования из иностранных языков только двумя конкретными типами: "национальность" и "деньги" [95, с. 89]. Тематика, к которой обращаются современные школьники и студенты, гораздо обширнее и многообразнее. Семантическое пространство данного субъязыка для обогащения за счет иноязычных лексем не ограничено. Мы выделили основные семантические поля:

1) человек (с дифференциацией по полу, родственным и дружеским отношениям);

2) наркотики и их применение;

3) сексуальные отношения;

4) незаконные действия;

5) названия различных языковых сообществ.

Выбор иностранного языка, с которым обращается французская учащаяся молодежь в целях заимствования и введения отдельных лексических единиц в свою языковую среду, объясняется сосуществованием нескольких языковых систем. Во Франции проживает двадцать пять языковых сообществ. Это первый путь пополнения словаря за счет иноязычных заимствований.

Второй путь - интернациональный состав учебных коллективов. В программах европейских учебных заведений традиционно присутствует несколько иностранных языков. Одни из первых сведений об интернациональном характере учебного процесса относятся к концу XVI века. В 1544 году немецкий реформатор Филипп Меланхтон пишет об успехах созданного и руководимого им философского факультета: "За моим столом сегодня разговаривают на одиннадцати языках: латыни, греческом, еврейском, немецком, венгерском, венецианском, турецком, арабском, новогреческом, индийском и испанском" [34, с. 326]. Если проследить историю развития французских университетов и высших школ, то в полной мере можно говорить о многочисленных контактах и неформальном общении между представителями разных стран и континентов.

Исследователь современного русского арго В. С. Елистратов, анализируя иноязычные заимствования, прибегает к образному выражению "вавилонское столпотворение языков" [24]. Это в полной мере соответствует французскому арго учащейся молодежи.

Многоязычие в стенах европейских учебных заведений, которое сохраняется на протяжении многих веков, ведет к новым контактам и созданию новых парольных слов. Заимствования из иностранных языков происходят в условиях естественного общения французских школьников и студентов с носителями других языков и культур.

Истоки третьего пути следует искать с точки зрения внедрения англо­американской культуры и позитивного отношения к ней французской молодежи. Многие исследователи, говоря о природе заимствований в языке французских подростков, делают акцент на столкновении и взаимопроникновении нескольких культур.

Выдвигается гипотеза о существовании "межэтнического говора-посредника", который функционирует в условиях, когда представители одной референтной группы принадлежат к разным национальностям и языковым культурам [69].

В последние десятилетия во Франции изменился качественный состав учебных коллективов. Социологические исследования показывают, что каждый пятый ученик приходит в учебное заведение из семей иностранного происхождения. Этим объясняется непрерывный поток иностранных слов, свойственных тому или иному языковому сообществу. Часть этих слов принимается, а другая отвергается референтной группой. Диффузия иностранных слов зависит от лидера, традиций, ритуалов и психологического климата определенного школьного коллектива.

Концентрация иноязычных заимствований, которые входят в речевой обиход учащейся молодежи, возрастает от центра к периферии, т. к. именно в пригородах сосредоточены основные места проживания иммигрантов.

Самыми частотными по употреблению являются следующие языки:

1) английский;

2) арабский;

3) цыганские.

Кроме того, есть многочисленные заимствования из англо­американского сленга и отдельные вкрапления из латинского, греческого, немецкого, испанского, турецкого, русского языков и языка хинди.

Один из информантов авторов социолингвистического исследования языка парижских пригородов подчеркивает, что все в его молодежном многонациональном коллективе знают несколько слов представителей каждой национальности, и эти слова дополняют и обогащают французский язык [84, с. 104]. В условиях многоязычия иностранные заимствования выполняют роль равноправного обмена между членами языкового коллектива. Обратимся к примерам. Мы их заимствовали не только из нескольких лексикографических источников [93; 94; 98; 130; 126; 119; 137;], но и из лингвистических анкет. Следует отметить, что при транслитерации исходных лексем из современного арабского языка и его диалектов, а также цыганских языков мы использовали знаки транскрипции, предложенные Ж.-П. Гудайе [98].

2.2.2 Заимствования из арабского и берберского языков

Во французском студенческом арго представлены лексические единицы из современного арабского языка, его диалектов: алжирского, магрибского, марокканского, а также берберского языка. Подтверждением являются следующие лексемы. (см. Приложение И)

Арготизм lascar 1) "негодяй"; 2) "парень из пригорода", перешедший в арго молодежи из современного арабского языка,имеет персидскиекорни: laskhar. Данная арготическая лексема чаще всего употребляется в преобразованной форме: scarla.

2.2.3 Заимствования из цыганских языков

Среди цыганских языков и диалектов, из которых активно заимствуются лексические единицы, следует выделить следующие: calo, gitan Catalan, dialecte kalderash, manouche, romani, sinto, sintopie montais, tsigane. Приведем примеры:

bed(o) (от bedo sintopie montais) "сигарета с гашишем";

bicrav(от bixava sintopie montais) 1) "заниматься незаконной торговлей; 2) "красть";

bouillav(er) (от bujav sinto) 1) "заниматься любовью"; 2) "обмануть";

boule (от bul dialecte kalderash) "задница";

chafrav (от caficova manouche) "работать";

chtar(от ctar sinto) "полицейский";

craillav (от xav romani; xova, xajav sinto) "есть";

gavali (от gavali sinto piemontais) "девушка", "молодая женщина";

liav (от lova manouche; lav dialecte kalderash) 1) "брать"; 2)"воровать";

love(s) (от lovo romani) "деньги";

marav (от marav romani) 1) "бить"; 2) "убить";

michto (от misto dialecte kalderash) "красивый мужчина";

minch (от mine sinto; mis dialecte kalderash) "подружка",

"любовница";

na(t)chav(er), se (от nasav tsigane) "удирать", "смываться";

pachave (от pasav tsigane) "спать";2) "мужчина";

pillav(er) (oupiav romani) "пить";

pouchka (тж. puschka) (от puska romani) "огнестрельное оружие";

racli (от racli sinto) "девушка", "женщина";

raclo (от raclo dialecteka derash) "парень", "мужчина";

rodav(er) (от rodav tsigane) "смотреть", "приметить".

Одна лексическая единица перешла во французское молодёжное арго из немецкого языка через посредство цыганского языка sinto:

schmit(t) (от smit sinto; Schmied нем. яз.) "полицейский".

Среди словообразовательных приемов, которые принимают активное участие в преобразовании арготизмов-цыганизмов, отметим усечение, верланизацию и реверланизацию (veul):

bedo - bed;

bedo - dobe;

love(s) - velo(s);

racli - clira.

У всех глаголов, заимствованных из цыганских языков, отсутствуют флективные признаки.

Появление псевдоцыганских глаголов в результате добавления к основам глаголов из общенационального фонда суффикса av является одной из примет французского студенческого нео-арго. Многие трансформируемые глаголы сходны по звучанию с интерарготизмами:

craillav - graillav"есть".

2.2.4 Заимствования из английского и американского сленга

Анализ лексических единиц французского арго учащейся молодежи показывает, что в последние десятилетия зафиксировано интенсивное заимствование из английского и американского сленга. Представители исследуемой референтной группы пополняют свой вокабуляр за счет сленгизмов (см. Приложение В).

Заимствования из англо-американского сленга принимают участие в формировании словосочетаний, вторым элементом которых являются лексемы из общенационального языка:

dealer de poussiere "продавец наркотиков (в частности, героина и кокаина)";

dealer de RMI "вкладывать минимальное пособие в наркобизнес";

flipper sa mere "очень бояться";

flipper sa race "трястись от страха".

Восемь англо-американскх сленгизмов используются также в верланизированной, реверланизированной или сокращенной формах:

bitch - tcheubi, tchebi, iatchbi, tchiab, tcheb;

business - nes(s)bi, ness;

dope - pedo;

flipper - pefli;

joint-oinj;

looker - keulou, keul;

skinhead - neusk - skin;

smoker- skemo, kesmo.

При отборе англо-американских сленгизмов мы использовали также словари некодифицированной лексики, изданные в России [49; с. 35].

Англоязычные заимствования - неизменный атрибут вокабуляра французских школьников и студентов. В список англицизмов, заимствованных представителями исследуемой референтной группы, мы включили лексические единицы, которые зафиксированы в нескольких лексикографических источниках и отмечены в ходе социолингвистического анкетирования. Список арготизмов англоязычного происхождения - самый быстро наполняемый. В нашем словарном списке представлены не только неологизмы, но и лексемы, которые активно употребляются несколькими поколениями французской молодёжи (см. Приложение Г).

2.2.5 Заимствования из других иностранных языков

Среди африканских языков, к которым обращаются французские школьники и студенты, следует назвать следующие: soninke, wolof.

Отмечено три заимствования из креольского языка (creoleantillais): macoume"гомосексуалист"; saquaoufe"все в порядке"; sofe? "как дела ?"

Примеры заимствований из африканских языков немногочисленны:

go (от go bambara) "девушка";

gorette (от gor wolof) "девушка";

larlarateau (от larlarato soninke) "дурак".

Арготизм go имеет верланизированную форму og.

Во французском арго молодёжи зафиксированы отдельные вкрапления из латинского, греческого, немецкого, испанского, португальского, русского, турецкого языков и языка хинди (см. Приложение К).

В создании нового арготизма могут участвовать лексемы, заимствованные из двух иностранных языков:

y-men (от у греч. яз. и теп англ. яз.) "группа студентов Политехнической школы, отвечающих за организацию самого большого студенческого праздника, к которому готовятся целый год";

schmelquer (от schmecken нем. яз. и (to) smell англ. яз.) "плохо пахнуть";

wakos (от walkman англ. яз. и-os греч. яз.) "плейер".


2.2.6 Заимствования из местных диалектов

Диалектальные заимствования представлены лексемами из региональных диалектов и региональных арго. На передний план выступают заимствования из марсельского арго, одним из источников которого является провансальский язык:

chourmos "группа подростков";

damoche "девушка", "женщина";

empeguer 1) "наложить взыскание"; 2) "взять с поличным";

empegue "пьяный";

engatse "проблема", "неприятность";

gazier "парень";

gaziere "девушка"; "задавака";

mia 1) "красивый парень"; 2) "средний француз";

Среди диалектальных лексем нами зафиксировано шесть заимствований из бретонского диалекта и диалекта провинции Шампань:

basole (от basole бретон. диал.) "сумасшедший";

choumaque (от choumaque диал. пров. Шампань) "странный тип";

envoyer (от envoyer бретон. диал.) "уносить", "брать с собой";

piecementт piecement бретон. диал.) "отлично", "замечательно";

poach (от poach бретон. диал.) "пьяница".

Заимствования из местных диалектов уступают в количественном отношении другим заимствованиям.

На первое место по продуктивности выходят англоязычные заимствования. Объяснением может служить заметное влияние такого лингвистического феномена, как ranglais, пик активности которого отмечен в 70-е годы XX столетия. Остаются ведущими позиции английского языка в зарождении и развитии музыкальных направлений и модернистских движений, таких, как музыкальное течение rap и движение hiphop.

Стремительный поток заимствований из арабских, цыганских, африканских языков - одна из примет студенческого нео-арго. Изучение звукового и семантического облика арготизмов-заимствований позволяет сделать ряд общих выводов:

1) большая часть арготических лексем (89%) непосредственно заимствуется из иностранных языков, не подвергаясь влиянию общенационального языка;

2) одна из особенностей французского студенческого арго — тенденция сохранить не только исходную форму, но и первоначальное звучание интерарготизма. В 7% заимствованных слов звучат фонемы, несвойственные французскому языку;

Среди согласных звуков следует выделить фонему [х], которая присутствует в лексемах, заимствованных из немецкого и современного арабского языков и его диалектов:

arhnouch [axnuj ] "полицейский";

karcher [karxer] "подхалим";

khlass [xlas] "достаточно";

roloto [xoloto] "ничтожный".

Заднеязычной фонеме [к] в арготизмах арабского происхождения присуща более глубокая артикуляция:

casbah [kasba] "дом".

Реализация двух гласных звуков - фонем [u] и [аe], характерных для английского языка, отмечена при произнесении арготических лексем,заимствованных соответственно из английского языка и англо­американского сленга:

cash [kaef] "деньги";

fedup [fedUp] "быть сытым по горло";

understand [Andestaend] "понимать"

Придать новое звучание французскому арготизму возможно в результате замены фонемы общенационального языка на фонему одного из иностранных языков: searla [skatf:la] 1) "негодяй"; 2) "парень из пригорода". Фарингальные согласные [b], [d], [h], [I], [s], [t], [z], звучащие в нескольких арготизмах, указывают на их арабское происхождение: casbah, dama, hala. В языке-источнике такого рода согласные обозначаются с помощью подстрочной точки: dawa.

3) с одной стороны, "арготирующая среда" заимствует те слова из другого языка, которых нет в ее арсенале [39, с. 342]. С другой стороны, подавляющая часть интерарготизмов представляет собой синонимы общеупотребительных слов из родного языка, не выражающих "новых оттенковых значений" [31, с. 63];

4) интерарготизмы указывают на среду общения и сферы интересов. Большинство заимствованных лексем относятся не к организации учебного процесса, а к формам организации досуга и даже указывают на участие арготирующих в противоправных действиях.

Мы не случайно уделили столько внимания исследованию иноязычного материала, поскольку разделяем точку зрения В. Д. Бондалетова, который подчеркивал необходимость изучать заимствованные элементы в составе социальных диалектов, так как они позволяют постигнуть характер взаимодействия языковых систем [13, с. 226]. В общем лексическом фонде арго молодежи нами зарегистрировано 10% лексем, источниками для образования которых послужили иноязычные и диалектальные заимствования.

2.2.7 Заимствования из старого и общего арго

Французские исследователи подчеркивают, что старое, или традиционное арго всегда питало общее арго, которое, в свою очередь, постоянно снабжает арготизмами арго социальных групп [91, с. 34].

Пласт лексических единиц, принадлежащих старому и общему арго, лежит в основе арготического вокабуляра французских школьников и студентов. Лексемы традиционного и общего арго, которые активно заимствуются данной референтной группой, можно подразделить на семь групп (см. Приложение Е).

При сравнении арготизмов были использованы данные Словаря арго Жан-Поля Колена и Жан-Пьерра Мевеля, Словаря арго и основных просторечных выражений Жана Ла Рю, Словаря современного арго Жео Сандри и Марселя Каррера, Словаря некодифицированного французского языка Жака Селлара и Алена Рея, Словаря французского арго и просторечия Франсуа Карадека и Словаря французского арго, просторечия и разговорной речи Дончева [79; 105; 78; 77; 87].

Всего в составе арго французской учащейся молодежи мы обнаружили 388 лексических единиц, заимствованых из старого или общего арго без изменения облика и семантики. Ряд арготизмов, принадлежащих к традиционному и общему арго, полисемичны, и в студенческом арго используются одно, два или, как редкое исключение, три ключевых значения.

Вторая группа представлена арготизмами, заимствованными из старого и общего арго и употребляемыми только в верланизированной или усеченной формах (см. Приложение Е, ч.II)

В третью группу объединены арготизмы, которые подвергались фонетической деформации:

barber (от barboter) "красть";

deucbes (от doches) "менструация";

galer (от galerer) "быть в трудном материальном положении";

peks (от pekin) "гражданский", "штатский";

rovers (от roberts) "женская грудь";

tchoutchs (от totoches) "женская грудь";

zob (от zeb) "мужской половой член".

В четвертой группе собраны арготические лексемы, которые употребляются в результате расширения (с усилением пейоративной коннотации), сужения или обобщения общеарготического значения и, в редких случаях, изменения формы исходной лексемы (см. Приложение Е, ч. IV).

Нами зарегистрированы арготизмы, заимствованные из традиционного и общего арго и используемые в новом значении.

Они формируют пятую группу:

arbi арабский ;

bled 1) "место рождения"; 2) "араб" (от bled "место", "местность");

chtar "полицейский" (от chtar "карцер");

crevard "подозрительная личность" (от crevard "умирающий",

"доходяга");

gadjo "парень", "мужчина" (от gadjo "не цыган");

gadji "девушка", "женщина" (от gadji "не цыганка");

gratteur "человек, который постоянно просит у других помощи, денег и т.п." (от gratteur "гитарист", "скрипач");

papelards "документы" (от papelard "бумага");

patron "отец" (отpatron "муж");

racier "кадрить"(от racier "наказывать");

radasse "девушка", "женщина" (от radasse "проститутка");

shoote "сумасшедший", "псих" (от shoote "находящийся под действием наркотиков");

taupe "девушка", "женщина" (от taupe "любовница сутенера").

В шестую группу включены заимствованные из старого и общего арго лексемы, которые употребляются как в исходной, так и в преобразованной (верланизированной, усеченной, редуплицированной и/или редуцированной) форме (см. Приложение Е, ч.VI)

В седьмой группе собраны арготизмы, образованные на основе лексических единиц, заимствованных из традиционного и общего арго: bledos (от bled) 1) "крестьянин"; 2) "араб"; bracos (тж. brakos) (от braquage) "налетчик", "гангстер"(см. Приложение Е, ч.VII)

Новый арготизм может создавать деривационное поле, в рамках которого рождаются лексемы, свойственные арго учащейся молодежи. Так, например, глагол tiser служит основой для образования субстантива tise"выпивка", который преобразуется с помощью верлана в zeuti. To есть деривационная цепочка, которая берет свое начало в общем арго, может выглядеть таким образом:

tisane>tiser>tise>zeuti.

Многие новые арготические лексемы после верланизации или усечения подвергаются аффиксальному словообразованию. Например, арготизм tirav(er) "воровать" образуется на основе апокопы общеарготического глагола tirer и добавления суффикса -av:tirer>tir>tirav(er).

Классификация и характеристика заимствований из традиционного и общего арго показывают, что переход арготизмов в студенческое арго сопровождается изменениями не только в фонетико-морфологическом облике лексических единиц, но и в сфере семантики.

Французское арго молодёжи заимствует лексемы из старого и общего арго, обладающие ярко выраженной отрицательной коннотацией.

Полисемантичность традиционного и общего арго не востребована реципиентом: во французском арго молодёжи при обращении к арготическому первоисточнику отсекается все лишнее и ненужное и выбор падает на ключевое значение.

В ходе преобразования исходной лексемы изменяются лексико-семантические показатели определенной группы глаголов: транзитивные глаголы становятся интранзитивными или выражают обе категории. Лексико-грамматическая категория имени существительного также претерпевает изменения: иногда род исходного арготизма не совпадает с родом нового парольного слова, образованного на его основе, и в ряде лексем фиксируется новая категориальная форма числа.

Нами отмечена большая деривационная активность студенческих арготизмов, заимствованных из традиционного и общего арго. Арготизмы, заимствованные из так называемого "langueverte", предельно обнажают социально-государственные проблемы и заставляют задуматься об их причинах.

В нашем сводном словаре арго французских школьников и студентов отмечено 16% парольных слов, образованных на основе заимствований из традиционного и общего арго.

2.2.8 Сочетание различных типов фонетических деформаций

Необходимо отметить, что фонетические преобразования часто происходят в результате сочетания нескольких словообразовательных приемов:

cin's (от cinema) "кино" (контракция + эпитеза);

cobra (от cagebra(верланизированная лексема braquage) "вооруженное

нападение" (контракция + замена звука);

foy's (от foyer) "казарма" (контракция + эпитеза);

ledge (от leger) "легкий" (контракция + эпентеза + замена звука);

rdeuve (тж. erdeve) (от rendez-vous) "свидание" (контракция + замена

комплекса звуков);

tchoune (от chinois) "китайский", "китаец" (протеза + контракция +

замена комплекса звуков);

touns (от tunisien) "тунисец" (контракция + замена звука);

veugr (от vegra(верланизированная лексема grave) "важный"

(контракция + замена звука);

vinche (от vain) "бездарь", "неудачник" (замена звука + эпитеза).

Использование "маскировочных комплексов" (термин В.Д. Бондалетова) распространено среди арготирующих. Популярность этого словообразова-тельного приема обусловлена тем, что "он прост для кодирующих и труден для декодирующих" [14, с. 43].

Арготизмы, образованные посредством описанного словообразовательного приема, представляют 1,7% от всех зафиксированных нами лексем.

Парольные слова могут быть сформированы в результате добавления новых звуков. Во французском студенческом арго зарегистрировано три типа фонетических изменений вследствие "надставки" дополнительного звука в начале (протеза), середине (эпентеза) и конце слова (эпитеза).

Протеза, которая основывается на присоединении добавочного звука к началу слова, комбинируется во французском арго учащейся молодежи с контракцией и заменой комплекса звуков.

Эпентеза, или параптиксис встречается крайне редко. Нами выделена одна лексема, которая образовалась в результате присоединения дополнительного звука в середине слова:

vachtement (от vachement) "очень", "сильно", "здорово".

Принцип эпитезы, или парагоги заключается в добавлении звука в конце слова. Этот прием, типичный для арго учащихся военного училища Сен-Сир, выступает в сочетании с прогрессивной контракцией или заменой звука.

Отметим, что протеза, эпентеза и эпитеза участвуют в формировании лексем, которые подверглись нескольким видам фонетической трансформации.

Примеры этих трех типов "количественных преобразований", реализующихся совместно с другими типами фонетических изменений, приведем в специальном разделе.

2.2.9 Конверсия и деривация

Под конверсией, как известно, понимается словообразовательный механизм, при котором единственным средством выражения деривационных отношений является изменение грамматических признаков деривата по сравнению с омонимичным ему первичным словом. Для французского студенческого арго характерно шесть конверсионных моделей:

1) имя существительное > имя прилагательное:

Il est classe "он потрясающий";

elle est colère "она очень сердита";

un look frime "обманчивая внешность";

il est nickel "он очень чистый";

un regard très sexe "очень соблазнительный взгляд";

2) имя прилагательное > наречие:

Il gratte calmos "он спокойно работает";

il l’а eu facile "он ее легко обманул";

je l'ai pecho grave "я его сильно ударил";

tu me gaves lourd "ты меня сильно раздражаешь";

il delire mediant "он чрезмерно предается мечтаниям"

c'est total débile "это совершенно глупо";

3) имя прилагательное > имя существительное:

il s'est pris pour un auch (auch - верланизированная форма прилагательного chaud) "он вообразил себя смельчаком";

il est venu avec sa charnelle "он пришел со своей девушкой";

c'est un rocheux "это крепыш";

4) имя существительное > глагол:

Il m'aoide (oide - верланизация субстантива doigt) "он положил мне руку на ягодицы";

5) субстантивное словосочетание > имя существительное:

ferme ta gueulta(gueulta- верланизация субстантивного словосочетания tagueulel) "закрой рот";

6) междометие > имя существительное:

zyva (zyva - верланизация восклицания vas - у! "давай", с помощью которого подростки из пригорода окликают друг друга) "парень из пригорода".

Нами установлено, что самыми продуктивными являются две транспозиционные модели: имя существительное > имя прилагательное и имя прилагательное > наречие. Как видно из примеров, при переходе лексических единиц из одной части речи в другую могут происходить формальные изменения, но не путем прибавления грамматических морфем, а вследствие верланизации преобразованных лексем. Верланизация в ходе конверсионного словообразования - еще одна примета французского студенческого нео-арго.

Переход студенческих арготизмов из одной части речи в другую приводит, с одной стороны, к их упрощению, а с другой стороны, к усложнению.

Во французском студенческом арго посредством конверсии образовано 1,9% арготизмов.

Образование новых парольных слов на базе уже существующих получило широкое распространение в среде французских студентов. Нами зафиксированы арготизмы, сформированные посредством двух видов деривации: прогрессивной, или аффиксации, и регрессивной, или дезаффиксации.

Проиллюстирируем это положение примерами парольных слов, образованных в результате присоединения аффиксов к корням или основам уже существующих арготизмов:

cafard "ябеда" - cafarder "ябедничать";

chahut "шум на занятии" - chahuter "шуметь на занятии";

colle " домашнее задание, выполняемое после уроков" - coller "оставить после уроков";

carotte "шпаралка" - carotter "использовать шпаргалку";

rax "окурок" - гахег "обделить".

Примерами регрессивной деривации могут служить следующие словообразовательные пары:

cavaler "бежать" - cavale "бегство";

gazer "хвастать" - gaze "хвастовство";

gruger 1) "обманывать"; 2) "мошенничать" - gruge "обман";

rouiller 1) "бездельничать"; 2) "быть в трудном материальном положении" - rouille 1) "безделье"; 2) "трудное материальное положение".

Однокоренная словообразовательная пара, в роли производящей основы которой выступает глагол, а деривата - имя существительное, может быть представлена суффиксальными формантами -age и -eur:

bidocher "списывать", "сдувать" - bidochage "списывание";

caf(e)ter "выдавать кого-либо" - caf(e)teur "доносчик";

caillasser "громить здания и машины, используя различные

предметы" - caillassage "погром";

choumer "смотреть" - choumage "мировоззрение";

tuyauter "списывать у соседа" - tuyautage "списывание".

На базе корневых морфем отдельных арготических лексем формируется несколько парольных слов:

bizut(h) 1) "первокурсник"; 2) "новенький" - bizut(h)age

"издевательство", "розыгрыш";

flute "ложь" - fluter "лгать" - fluteur "лгун";

gueule "рот", "глотка" - gueuler "кричать" - gueulante

1) "крик"; 2) "возглас приветствия или протеста" - gueulard "крикун", "скандалист";

kif "удовольствие", "наслаждение" - kiffer "любить" - kiffeur "испытывающий страстную любовь";

stakher "вкалывать" – stakhe "работа" – stakha "трудяга".

В созданных деривационных цепочках прослеживаются свойственные данной референтной группе элементы иронии и языковой игры. Во французском арго учащейся молодежи нами выявлено 2,3% арготизмов, механизмом образования которых послужила деривация.

Выводы по главе 2

1. Неспецифические словообразовательные механизмы составляют 58,7% по отношению к специфическим словообразовательным приемам. Модели, составляющие блок неспецифических словообразовательных механизмов, неравномерно участвуют в создании студенческих арготизмов. Предлагаемая нами сводная таблица наглядно демонстрирует вклад каждого из неспецифических механизмов в обогащение арготического фонда французских школьников и студентов (см. Таблица 2).

2. Две ведущие словообразовательные модели - заимствования и метафорика - свидетельствуют, с одной стороны, о тесной связи студенческого с традиционным и общим арго и о желании модернизировать арготический вокабуляр, с другой стороны. Модернизация арготическогофонда, по мнению представителей исследуемой референтной группы, может реализовываться благодаря обращению к иноязычным заимствованиям, среди которых традиционно востребован английский язык, и вместе с тем, активно внедряемым лексемам из современного арабского и цыганских языков.

3. Большинство неспецифических словообразовательных моделей
служит фундаментом для образования арготических лексем, в формировании
которых участвуют два и более словообразовательных механизма (как
неспецифических, так и специфических).

Заключение

Итак, в качестве источников, питающих французское арго молодежи, выступают общее арго, территориальные диалекты, заимствования из английского языка (в том числе и американского варианта), арабского языка и его диалектов, цыганских языков. Наблюдаются также отдельные вкрапления из латинского, греческого, немецкого, испанского, португальского, русского, турецкого языков и языка хинди.

Изучение и классификация словообразовательных моделей, реализованные на основе анализа составленного нами словаря арго французских школьников и студентов, позволяют констатировать глубокие преобразования в сфере французского студенческого арго, которые характеризуют конец XX - начало XXI веков. В ряде случаев, выделяя специфические черты, мы говорим о зарождении так называемого французского молодёжного нео-арго. И одна из основных его примет -одновременное использование нескольких механизмов для образования одной лексемы.

Арготизмы, образованные путем сочетания однородных и/или разнородных механизмов, мы объединили в 4 категории:

1) сочетание специфических механизмов;

2) сочетание неспецифических механизмов;

3) сочетание специфических и неспецифических механизмов;

4) сочетание нескольких специфических и неспецифических механизмов.

Как было нами отмечено, арготизмы, образованные с помощью сочетания разных словообразовательных механизмов, составляют 31% от общего числа арготических лексических единиц, употребляемых французской молодёжью. Выступающие в сочетании специфические и неспецифические механизмы используются в неодинаковой степени. Активнее других в сочетании словообразовательных приемов выступают кодирование, метафорика и заимствования. Наличие нескольких словообразовательных механизмов для создания одного арготизма объясняется, главным образом, не криптолалической функцией, а двумя другими: репрезентативной и людической, которые на современном этапе функционирования французского студенческого арго выступают на передний план. Арготизмы, образованные с помощью специфических, неспецифических механизмов и их сочетаний, фигурируют в следующих наиболее развернутых семантических полях французского студенческого арго (см. Приложение Л). Означаемые этих тридцати четырех наиболее развитых семантических полей, характеризующих язык французских школьников и студентов, порождают наибольшее число означающих. Вокруг денотатов этих семантических полей строятся самые длинные синонимические ряды. В длине синонимического ряда усматривается прямая корреляция с экстралингвистической действительностью: чем большее место занимает в жизни учащейся молодежи та или иная тема, тем длиннее связанные с ней синонимические ряды. Поэтому на передний план выдвигаются наиболее общие понятия и те, которые вызывают сильную эмоциональную реакцию. Парольные слова объединяют в синонимические ряды 43% лексического состава словаря. Доминанта синонимического ряда определяется исходя из частотности употребления. Лексическая синонимия исключает из студенческого арго нейтральные синонимы: арготические лексемы носят пейоративный характер и редко отличаются оттенками значений.

В своем исследовании мы попытались дать максимально точную картину механизмов словообразования, которые используются представителями исследуемой референтной группы для обогащения и расширения арготического тезауруса и создания оригинальных и эксклюзивных парольных слов.

Все комбинации, которые были выявлены в ходе детального анализа арготизмов, употребляемых французской молодежью, представлены в (Приложении М). Предложенная нами детализация характеристики словообразовательных процессов, происходящих в арго французской молодежи, расширяет представление о словообразовании в современном французском языке, неотъемлемую и органичную часть которого составляет исследованное нами арго французской молодёжи.

Список использованных источников

1 Апресян, Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций. / Ю. Д. Апресян. - М.: Вопросы языкознания, 1995. - № 1. – C. 138.

2 Арутюнова, Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова. - Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - Т. 37. - 1978. - №4. - С. 333-343. - ISBN 5-02-011055-8.

3 Береговская, Э. М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы / Э.М. Береговская. - Смоленск: СГПИ, 1975. - 120 с.

4 Береговская, Э. М. Механизмы, формирующие французское арго // Проблемы социального разноречия / Э.М. Береговская. - Смоленск, 1995. – 145 c.

5 Береговская, Э. М. Современная французская литература для детей и арго // Стиль современной французской литературы для детей / Э.М. Береговская. - Смоленск, 1996. - С. 75-92.

6 Береговская, Э.М. Молодежный сленг // Вопросы языкознания / Э.М. Береговская. - СГПИ, 1996. - № 3. - С. 32-41.

7 Береговская, Э. М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М. Береговская. - Филологические науки, 1997. - № 1. - С. 55-65.

8 Береговская, Э. М. Верлан на новом витке своей истории / Нормы человеческого общения // Э.М. Береговская. - Нижний Новгород, 1997.- С. 5.

9 Береговская, Э. М. Движущие силы развития французского арго / Е. Д. Поливанов и его идеи в современном освещении // Э.М. Береговская. - Смоленск: СГПУ, 2001.- С. 102-108.

10 Береговская, Э. М. Вариативность в системе французского арго / Проблемы вариативности в романских и германских языках // Э.М. Береговская. - Степановские чтения. - М.: РУДН, 2001. - С. 5-6.

11 Береговская, Э. М. Концепты «прекрасное» «уродливое» во фр. арго / Логический анализ языка / Языки эстетики: Концептуальное поле прекрасного и безобразного // Э.М. Береговская. - М.: Индрик, 2004. - С. 136-142. - ISBN 5-87444-045-3.

12 Бойко, Б. Л. Психолингвистические проблемы функционирования социально-групповых диалектов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук // Б.Л. Бойко. - М:. 1975. - 21 с.

13 Бондалетов В. Д. Заимствования из германских языков в лексике русских условно-профессиональных арго / Язык и общество // В.Д. Бондалетов. - Саратов, 1967. - С. 226-234.

14 Бондалетов, В. Д. Условные языки русских ремесленников и торговцев: Словопроизводство / В.Д. Бондалетов. - Рязань: РГПИ, 1980. - 104 с.

15 Борисова, Е. Г. О некоторых закономерностях современного молодежно-го жаргона / Русский язык в школе // Е.Г. Борисова. - М:.1981. - № 3. - С. 83-87.

16 Ваулина, Е. Ю. О глагольной метафоре / Русская речь // Е.Ю. Ваулина.- М:.1993. - №6 - С. 32-39.

17 Голенопольский, Т. Г. Слэнг, жаргон, профес­сионализмы / Актуальные проблемы лексикологии // Т.Г. Голенопольский. - Новосибирск: НГУ, 1967. - С. 100.

18 Грачев, М. А. Словарь молодежных сленгов. / М.А. Грачев, А.И. Гуров. – Нижний Новгород: Обком ВЛКСМ, 1989. - 86 с.

19 Грачев, М. А. По фене ботаю - тюрьму схлопотаю / Русская речь // М.А. Грачев - 1993. - № 4. - С. 51-56.

20 Грачев, М. А. Русское арго. / М.А. Грачев. - Нижний Новгород: НГЛУ, 1997. - 246 с.

21 Громова, Г. А. Структурно-семантические особенности сложения лексических единиц в современном французском арго и просторечии: Дис. ... канд. филол. наук. Г.А. Громова. - М:. 1983. - 213 с.

22 Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин -М.: Просвещение, 1987. - 303 с. ISBN 5-09-001590-2.

23 Елистратов, В. С. Арго и культура / В.С. Елистратов. - М.: МГУ, 1995. - 231с.

24 Елистратов, В. С. Как лингвисты жаргон опять по зонам рассадили // Знамя / В.С. Елистратов. - 2000. - № 6. - С. 231-233.

25 Емельянова, И. И. Студенческая жаргонная лексика в классической и современной немецкой литературе // Сб. статей по методике преподавания ин. языков и филологии кафедры ин. языков ЛТИХП / И.И. Емельянова. -Ленинград: ЛТИХП, 1969. - Вып. 4. - С. 97-101.

26 Журавлев, А. Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке / А.Ф. Журавлев. - М.: Наука, 1982. - С. 45-109.

27 Жураховская, В. Д. Функционирование жаргонной лексики в современном русском языке // Материалы XIX Всесоюз. науч. студ. конф. "Студент и НТП": Филология / В.Д. Жураховская. - Новосибирск, 1981. - С. 36-42.

28 Зайковская, Т. В. Пути пополнения лексического состава современного молодежного жаргона: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.В. Зайковская. - М., 1993. - 20 с.

29 Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. - М.: Наука, 1992. - 220 с.

30 Земская, Е.А. Русская разговорная речь / Общие вопросы / Словообразование / Синтаксис // Е.А. Земская. - М.: Наука, 1981. - 276 с.

31 Камзабаева, Г. К. Англоязычная предметная номенклатура в современном молодежном жаргоне и ее использование в тексте // Текст: проблемы изучения и обучения / Г.К. Камзабаева. - Алма-Ата, 1989. - С. 61-64.

32 Клушин, Н. А. Зоо и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Клушин. - Н. Новгород, 1991. - 16 с.

33 Козельская, Е. А. Верлан вчера и сегодня // Scriptamanent. - Вып. 3. / Е.А. Козельская. - Смоленск: СГПУ, 1998. - С. 45-48.

34 Котляров, П. Н. Филипп Меланхтон и реформа системы образования Германии // История и филология: проблемы научной и образовательной интеграции на рубеже тысячелетий / П.Н. Котляров. - Петрозаводск, 2000. - С. 321-327

35 Кудрявцев, А.Ю. Англо русский словарь справочник табуированной лексики и эвфемизмов / А. Ю. Кудрявцев. ‑ М.: КОМТ,1993.-304с.
36 Лапова, Е. Б. О молодежном жаргоне // Русский язык / Е.Б. Лапова. - Минск, 1990.- Вып. 10. - С. 36-43.

37 Литвин, Ф.А. Об изучении разновидностей зооморфемных характерис- тик: На материале английского языка / В помощь преподавателям иностранных языков // - Вып. 5. Ф.А. Литвин. - Новосибирск, 1974. - С. 81.

38 Лихачев, Д. С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка / Д.С. Лихачев. - М.: Наука, 1964.-С. 311-359.

39 Лихачев, Д. С. Черты первобытного примитивизма воровской речи // Статьи ранних лет / Д.С. Лихачев. - Тверь: ТГУ, 1993. - С. 54-94.

40 Мазурова А. И. Сленг хип-системы // По неписанным законам улицы / А.И. Мазурова. -М., 1991. - С. 118-138.

41 Назарян, А. Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии / А.Г. Назарян. - М.: Высшая школа, 1989. - 447 с.

42 Петрова Т.С. Особенности речи современной французской молодежи // ИЯШ / Т.С. Петрова. М:. - 1993. - № 2. - C. 47-51.

43 Поливанов Е. Д. Стук по блату // За марксистское языкознание / Е.Д. Поливанов. - М.: Федерация, 1931. - С. 152-160.

44 Поливанов, Е. Д. О блатном языке учащихся и о "славянском языке" революции // За марксистское языкознание / Е.Д. Поливанов. - М.: Федерация, 1931. - С. 161-172.

45 Портянникова, В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов (на материале "молодежного жаргона" современного немецкого языка в ФРГ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.Н. Портянникова. - М., 1971.- 21 с.

46 Прохорова, Н. М. Образно-эмоциональная природа английских сленгизмов и их функционирование в тексте // Логико-семантические и прагматические проблемы текста / Н.М. Прохорова. - Красноярск: КГПИ, 1990. - С. 74-79.

47 Ретинская, Т. И. Словарь арго французских школьников и студентов / Т.И. Ретинская. - Смоленск: СГПУ, 1999. - 68 с.

48 Рожанский, Ф. И. Сленг хиппи. Материалы к словарю / Ф.И. Рожанский - СПб. - Париж: Изд-во Европ. Дома, 1992. - 63 с.

49 Ротенберг, Т. Англо‑русский словарь американского сленга / Т. Ротенберг, В. Иванов. - М.: Инфосерв, 1994. - 544 с.

50 Рябов, Г. П. Применение сниженной лексики в процессе обучения иностранному языку (на материале студенческого жаргона) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи / Г.П. Рябов. - Горький: ГГПИ,1982. - С. 105-109.

51 Саблина, Е. Н. Семантические способы образования синонимических рядов в лексике социального диалекта (на материале современного французского языка): Дис. ... канд. филол. наук / Е.Н. Саблина. – М., 1982. - 160 с.

52 Сапожникова, О. С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста (на материале французского языка) / О.С. Сапожникова. - Нижний Новгород: НГУ, 2001. - 252 с.

53 Санников, В. Г. Русский язык в зеркале языковой игры / В.Г. Санников. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 541 с.

54 Седлова, Л. П. Новое во французской инициальной аббревиации // Актуальные проблемы романистики / Л.П. Седлова. - Смоленск: СГПУ, 1998. - С. 19-23.

55 Скворцов, Л. И. Об оценках языка молодежи: Жаргон и языковая политика // Вопросы культуры речи / Л.И. Скворцов. - М., 1964. - Вып. 5. - С. 47-50.

56 Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. - 151 с.

57 Скребнев, Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М. Скребнев.- Саратов: СГУ, 1985. - 210 с.

58 Степанова, О. В. Роль метафоры в создании языковой картины мира арготирующих (на материале французского языка) // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / О.в. Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 266-272.

59 Стернин, И. А. Словарь молодежного жаргона: Слова, выражения, клички рок-звезд, прозвища учителей / И.А. Стернин. - Воронеж, 1992. - 113 с.

60 Хомяков, В. А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // Вопросы языкознания / В.А. Хомяков. - 1992. - № 3. - С. 94-105.

61 Хорошева, Н. В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Хорошева. - Пермь, 1998. - 18 с.

62 Черникова, Н. В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки / Н.В. Черникова. М:. - 2001. - № 1. - С. 82-90.

63 Шевелева, Л. В. Орловский молодежный региолект // Орловские говоры: Проблемы изучения / Л.В. Шевелева. - Орел, 1997. - С. 125-131.

64 Шевченко, Л. Н. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Дис. ... канд. филол. наук. / Л.Н. Шевченко. – Калинин,1992.-181 с.

65 Щербина, А. А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура) / А.А. Щербина. - Киев, 1958. – 97 с.

66 Andreini, L. Le verlan. Petit dictiormaire illustre / L.Andreini. - P.:Henri Veyrier, 1985. - 61 p.

67 Bachman, C. Le verlan: argot d'ecole ou langue des keums ? // Mots / C. Bachman. - 1984. - № 8. - P. 169-187.

68 Bensimon-Choukroun, G. Les mots de connivence des jeunes en institution scolaire: entre argot ubuesque et argot commun // Langue française / G. Bensimon-Choukroun. - 1991. - № 90. - P. 80-94.

69 Billiez, J. Le parler vehiculaire interethnique de groupes d'adolescents en milieu urbain // Des langues et des villes: Actes du Colloque / J. Billiez. - P.: Didier-Erudition, 1992. - P. 117-126.

70 Blanche-Benveniste, C. Approches de la langue parlée en français / C. Blanche-Beneveniste. - P.: Ophrys, 2000. - 164 p.

71 Brunet, S. Les mots de la fin du siècle / S. Brunet. - P.: Belin, 1996. - 255 p.

72 Calvet, L.- J. L'argot en 20 leçons / L.-J. Calvet. - P.: Eds Payots et Rivages,1993.- 214 p.

73 Calvet, L.- J. Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique / L.-J. Calvet. - P.:Payot, 1994.-305 p.

74 Calvet, L.- J. Demandez le veul // Le français dans le monde / L.-J. Calvet. - 1996. -№281.- P. 42.

75 Calvet, L.- J. Du cote de Marseille // Le français dans le monde / L.-J. Calvet. - 1997. - №287. - P. 22.

76 Calvet, L.- J. L'argot / L. - J. Calvet. - P.: PUF, 1999. - 127 p.

77 Caradec, F. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec. P.: Larousse, 2001. - 297 p.

78 Cellard, J. Dictionnaire du français non conventional / J. Cellard, A. Rey. - P.: Hachette, 1980. - 793 p.

79 Colin J.- P. Dictionnaire de l'argot français et de ses origines / J.- P. Colin, J.-P. Mevel, Ch. Leclere. - P.: Larousse-Bordas / Her, 1999. - 903 p.

80 Dauzat, A. La defense de la langue française / A. Dauzat. - P.: Colin, 1912. - XII, 311 p.

81 Dauzat, A. Les argots de metiers franco-provençaux / A. Dauzat. - P.: Champion, 1917. - 268 p.

82 Dauzat, A. L'argot de la guerre / A. Dauzat. - P.: Colin, 1919. - 293 p.

83 Dauzat, A. Les argots: Caractères. Evolution. Influence / A. Dauzat. - P.: Delagrave, 1946. - 189 p.

84 Decugis, J.-M. Paroles de banlieues / J.-M. Decugis, A. Zemouri. - P.: Plon, 1995. - 23l p.

85 Demourgeot M. Nouveau français: La compil. Petit dico des mots interdits aux parents / M. Demourgeot, J. Duvillard, H. Laurioz, L. Marcoz. - P.: Eds J.-C. Lattes, 1994. - 170 p.

86 Dictionnaire général pour la maitrise de la langue française, la culture classique et contemporaine. - P.: Larousse, 1993. - 1690 p.

87 Dontchev, D. Dictionnaire du français argotique, populaire et familier / D. Dontchev. - P.: Eds du Rocher, 2000. - 436 p.

88 Douillard, A. "Madame, il m'atraite!". Travailler sur les insultes en cours de français en classe de sixième ou cinquième au collège // Autour des situations de violence / A. Douillard. - Nantes: IUFM des Pays de la Loire, 2000. - P. 17-24.

89 Esnault, G. Dictionnaire historique des argots français / G. Esnault. - P.: Larousse, 1965. -XVI, 644 p.

90 François, D. Les argots // Le langage. Encyclopedie de la Pleiade / D. François. - P., 1968.p. 620-645.

91 François-Geiger, D. Argots: la cohabitation // Europe / D. François-Geiger. - 1990. - № 738. -P. 30-36.

92 François-Geiger, D. Panorama des argots contemporains // Langue française / D. François-Geiger. - 1991. - № 90. - P. 5-9.

93 Girard E. Ado / Parents. Le Manuel. Guide de conversation / E. Girard, B. Kernel. - P.: Les Presses de la Cite, 1994. - 207 p.

94 Girard E. Le vrai langage des jeunes explique aux parents (qui n'y entravent plus rien) / E. Girard, B. Kernel. - P.: Albin Michel, 1996. - 271 p.

95 Giraud J. L'argot potache et estudiantin // Le français dans le monde / J. Giraud. - 1963. - № 19. - P. 27-28.

96 Grand Larousse de la langue française. - T. I. - P.: Larousse,1986. - 640 p.

97 Goudailler, J.-P. Les mots de la fracture linguistique // La Revue des Deux Mondes / J.-P. Goudailler. - 1996. - Mars. - P. 115-123.

98 Goudailler, J.-P. Comment tu tchatches! Dictionnaire du français contemporain des cités / J.-P. Goudailler. - 3-ed. - P.: Maison neuve et Larose, 2001. - 304 p.

99 Goudailler J.-P. De l’argot traditionnel au français contemporain des cités // La linguistique / J.-P. Goudailler. - 2002. - Vol. 38. - P. 5-23.

100 Le Grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabetique de la langue française de Paul Robert. - 2-е ed. - T. I. - P.: Le Robert, 1986. - 1077 p.

101 Guiraud, P. L'argot / P. Giraud. - P.: PUF, 1956. - 126 p.

102 Huyghe, R. Dialogue avec le visible / R. Huyghe. ‑ P.: Flammarion, 1995. - 447 p.

103 Jespersen, O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view / O. Jespersen. - London, 1976.

104 Klein-Lataud, C. Petit vademecum de l'argotier débutant // Le français dans le monde / C. Klein-Lataud. - 1985. - № 197. - P. 52-55.

105 La Rue, J. Dictionnaire d'argot et des principales locutions populaires / J. La Rue. - P.: Frammarion, 1986. - 189 p.

106 Lecoсq, J.-M. Le lexique argotique des lyceens de Vannes. Centre d'Argotologie. Doc. de travail IV / J.-M. Lecocq. - P., 1987. - P. 2-18.

107 Liogier, E. Quelques approches theoriques pour la description du francais parle par les jeunes des cites // La linguistique / E. Liogier. - 2002. - Vol. 38. - P. 41-52.

108 Mattatia, F. Le dictionnaire d'argot de IХ / F. Mattatia. - P.: Sabix, 1994. -141 p.

109 Mazaleyrat , J. Vocabulaire de la stylistique / J. Mazaleyrat, G. Molinie. - P.: PUF, 1989. - 381 p.

110 Meillet, A. Linguistique generale / A. Meillet. - P.: Champion, 1965. - 335 p.

111 Mela,V. Parler verlan: regies et usages // Langage et société / V. Mela. - 1988. - № 45.-P. 45-72.

112 Mela, V. Le verlan ou le langage du miroir // Langages / V. Mela. - 1991. - № 101.-P. 73-94.

113 Mela, V. Verlan 2000 // Langue francaise / V. Mela. - 1997. - № 114. - P. 16-32.

114 Merle, P. Le Blues de l'argot / P. Merle. - Paris: Le Seuil, 1990. - 119 p.

115 Merle, P. Le Yaourt. Mode d'emploi / P. Merle. - P.: Le Seuil, 1991. - 47 p.

116 Merle, P. Le dico de l'argot fin de siècle. - P.: Le Seuil, 1996. - 431 p.

117 Merle, P. Argot, verlan et tchatches / P. Merle. - Toulouse: Les Essentiels Milan,1997.- 64 p.

118 Merle, P. L'argus des mots / P. Merle. - P.: L'Archipel, 1997. - 286 p.

119 Merle, P. Le dico du français qui se cause. - Toulouse: Eds. Milan,1998. - 252 p.

120 Merle, P. Le prêt-à-parler / P. Merle. - P.: Plon, 1999. - 191 p.

121 Merle, P. Precis de français precieux au XXIе siècle / P. Merle. - Tournal: La Renaissance du livre, 2002. - 176 p.

122 Mitterand, H. Vocabulaire argotique et populaire des E.O.R. (Èleves, Officiers de Reserve de l'Ecole de Sete // Le français moderne / H. Mitterand. - 1954. —№3. -P. 215-219.

123 Monteil, F. Dix expressions et leurs secrets de fabrication // Phosphore / F. Monteil. - 2002, mars. - P. 50-52.

124 Paulhan, J. Traité des Figures ou la Rhetorique décryptée // Du Marsais. Traité des tropes / J. Paulhan. - P.: Le Nouveau Commerce, 1981. - P. 269-322.

125 Perret, P. Le parler des métiers. Dictionnaire thématique alphabétique / P.Perret. - P.: Robert Laffont, 2002. - 1174 p.

126 Pierre-Adolphe, Ph. Le Dico de la banlieue / Ph. Pierre-Adolphe, M. Mamoud, G.-O. Tzanos. - Boulogne: La Sirene, 1995. - 119 p.

127 Sainean, L. L'argot ancien / L. Sainean. - P.: Champion, 1907. - 350 p.

128 Sayah, M. Quand le français change de visage dans le quartier du Mirail // Cahiers. T. 1: Association for French Langage Studies.Spring 2001. - P. 17-28.

129 Schwob, M. Etude sur l'argot français et le jargon de la Coquille / M. Schwob. - P.: Allia, 1989. - 154 p.

130 Seguin, В. Les Céfrans parlent aux Français.Chronique de la langue des cités / B. Seguin, F. Teillard. - P.: Calmann-Levy, 1996. - 230 p.

131 Sourdot, M. La dynamique du français des jeunes: sept ans de mouvement à travers deux enquêtes (1987-1994) // Langue française / M. Sourdot. - 1997. - № 114. - P. 56-81.

132 Sourdot, M. De l'hapax au Robert: les cheminements de la neologie // La linguistique / M. Sourdot. - 1998. - Vol. 34. - P. 111-118.

133 Sourdot, M. L'argotologie: entre forme et fonction // La linguistique / M. Sourdot. - 2002. - Vol. 38. - P. 25-39.

134 Szabo, D. L'argot commun des jeunes Parisiens. Memoire pour le DEA de linguistique / D. Szabo. - P.: Universite Rene Descartes, 1991. - 108 p.

135 Trèsor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXе et du XXе siecle (1789-1960). - Т. III. - P.: Eds du SNRS, 1974. - 1208 p.

136 Walter, H. L'innovation lexicale chez les jeunes Parisiens // La linguistique / H. Walter. - 1984. - Vol. 20. - N 2. - P. 69-84.

137 Walter, H. Quand ils prennent la parole // Madame Figaro / H. Walter. - 1996. - № 597. - P. 17-18.

138 Walter, H. Le lexique des très jeunes // Langue française / H. Walter. - 1997. - № 114. - P. 41-55.


ПриложениеА

(рекомендуемое)

Регуляторные метафорические переносы:

предмет — предмет

bidet букв, "биде" - "гитара";

baraque букв, "барак" — "среднее учебное заведение (коллеж или лицей)";

cagoule букв, "капюшон"— "презерватив";

enveloppe букв, "конверт" — "презерватив";

taudis букв, "трущоба" - "среднее учебное заведение (коллеж или лицей)";

usine букв, "завод" - "среднее учебное заведение (коллеж или лицей)";

предмет — человек

характеристика человека

bombe atomique букв." атомная бомба" -" очень красивая девушка";

cartebleue букв, "кредитная карточка" - " очень худая девушка";

décapsuleur букв, "ключ для откупоривания бутылок" - "девушка,у которой передние зубы выступают вперед";

chimère букв, "скульптура фантастического чудовища" - "консьержка лицея"

fax букв, "факс" - "худая, плоскогрудая девушка";

fromage blanc букв, "молодой незрелый сыр" - "коренной француз";

loukoum букв, "рахат-лукум" — "размазня", "тряпка";

nain de jardin букв, "фигурка гнома для украшения сада" - "дурак";

ordinateur букв, "компьютер" - "умный человек";

paillasse букв, "соломенный тюфяк" - "лентяй";

poteau букв, "столб" - "руководитель учебного заведения";

tombe букв, "могила" - "очень уставший";

обозначение частей тела

balle букв, "мяч" - "лицо";

berlingot букв, "леденцовая карамель (четырехгранной формы)" - лицо";

boules de loto букв, "фишки лото" - "глаза";

boules de billard букв, "бильярдные шары" - "глаза";

bouts de bois букв, "бревна"- "ноги";

fers à repasser букв, "утюги" - "стопы";

manches à balais букв, "палки у метлы"- "ноги";

poteaux éléctriques букв, "электрические столбы"- "ноги";

rayons de vélo букв, "спицы велосипедного колеса" - "ноги";

обозначение группы людей

tinée букв, "содержимое бочки" - "большое количество", "тьма";

предмет — физический мир

bazar букв, "крытый рынок" - "беспорядок", "суматоха";

foin букв, "сено" - "шум";

предмет — психический мир
bagne букв, "каторга" - "уроки";

предмет - абстрактное понятие

pantoufle букв, "домашняя туфля" - "неустойка, уплачиваемая выпускниками Политехнической школы, оставляющими государственную службу для работы в частном секторе";

растение — абстрактное понятие
banane букв, "банан" - "плохая отметка";
cerise букв, "вишня" - "невезение";

patate букв, "картофель" - "плохая отметка";

salades букв, "салат" - "чепуха", "глупость";

животное — человек

характеристика человека

alevin букв, "малек" - "новичок", "новенький";

belette букв, "ласка" — "девушка", "женщина";

betail букв, "скот" - "ученики";

blaireau букв, "барсук" - 1) "зубрила"; 2) "дурак";

crotale букв, "гремучая змея" - 1) "сержант"

fouine букв, "каменная куница" - "полицейский";

gazelle букв, "газель"- "девушка", "женщина";

gorille букв, "горилла" - "руководитель учебного заведения";

hamster букв, "хомяк" — "парень", "мужчина";

louveteau букв, "волчонок" - "консьерж лицея";

poule букв, "курица"- "девушка", "женщина";

poulette букв, "курочка"- "девушка", "женщина";

rat букв, "крыса" - "руководитель учебного заведения";

rate букв, "крыса (самка)" - "девушка", "женщина";

singe букв, "обезьяна" - "руководитель учебного заведения";

souris букв, "мышь"- "девушка", "женщина";

taupe букв, "крот" - "девушка", "женщина";

têtrad букв." головастик" - "зубрила";

vache букв, "корова" - 1) "подлый человек"; 2) "строгий преподаватель";

"гриф" - "главный надзиратель (в школе)";

обозначение помещения

étable букв, "хлев" - "школа";

растение — человек
характеристика человека

asperge букв, "спаржа" - "высокий нескладный человек";

обозначение частей тела

ananas букв, "ананасы" - "женская грудь";

tomate букв, "помидор" - "красный нос";

человек — человек

aieux букв, "предки" - "выпускники";

ancetres букв, "предки" - "выпускники";

bagnards букв, "каторжники" - "ученики";

commere букв, "сплетница" — "консьержка (в коллеже или лицее)"; demagogue букв, "демагог" - "директор учебного заведения";

despote букв, "деспот"- "директор учебного заведения";

dictateur букв, "диктатор"- "директор учебного заведения";

duchesse букв, "герцогиня" — "директриса учебного заведения";

jongleur букв, "жонглер"- "консьерж (в коллеже или лицее)";

patron букв, "хозяин" - 1) "директор учебного заведения"; 2) "отец"; pipelette букв, "сплетница" - "консьержка (в коллеже или лицее)";

portier букв, "швейцар" - "консьерж (в коллеже или лицее)";

rescapes букв, "избежавшие опасности"- "выпускники";

vétérans букв, "ветераны" - "выпускники";

физический мир — психический мир

catastrophe atomique букв, "атомная катастрофа" - "кошмар";

Нерегуляторные метафорические переносы:

животное - предмет

cheval букв, "лошадь" - "героин";

deuxpattes букв, "две лапы" - "малолитражка";

plumes букв, "перья" - "кровать";

vache букв, "корова" - "портфель";

растение - предмет

marguerite букв, "ромашка" - "наркотик";

человек - психический мир

pied букв, "стопа" - "наслаждение";

животное — психический мир

lézard букв, "ящерица" - "обман", "мошенничество";

queue букв, "хвост" - "долг";

животное физический мир

queue de renard букв, "лисий хвост" - "рвота";

физический мир — человек

choléra букв, "холера" - "ведьма", "мегера";

orbites букв, "орбиты" - "глаза";

peste букв, "чума" - "чертенок", "бесенок".

Приложение Б

(рекомендуемое)

1) aboyer букв, "лаять" - "кричать";

bouger букв, "двигаться" - "пойти в ночной бар";

écrouler букв, "обрушиваться" - "быть уставшим после напряженного

Дня";

flamber букв, "пылать" - "соблазнять";

fouetter букв, "хлестать" - "вонять", "смердеть";

gruger букв, "грызть" - 1) "обмануть"; 2) "списывать на контрольной

работе".

2) accoucher букв, "рожать" - "говорить";
allumer букв, "зажигать" - "завлекать";
arranger букв, "приводить в порядок" - "избить";
engranger букв, "откладывать про запас" - "запоминать";
marbrer букв, "мраморировать" - "поколотить кого-либо";

plomber букв, "заливать свинцом" - "обладать женщиной", "заниматься любовью";

pomper букв, "перекачивать" - "списывать";

recaler букв, "расклинивать" - "засыпать, провалить на экзамене";

sécher букв, "сушить" - 1) "пропустить, прогулять занятия"; 2) "не

знать", "не найти решения";

tailler букв, "резать" - "оскорблять";

3) brûler букв, "гореть" — "погореть", "потерпеть полную неудачу";

calculer букв, "вычислять" — "смотреть";

charger букв, "брать груз" - "напиться допьяна";

décoincer букв, "вышибать клин" - "двигаться", "пошевеливаться";

flinguer букв, "стрелять" - "заниматься любовью";

flitter букв, "играть на флейте" — "врать".

Приложение В

(рекомендуемое)

AC/DC (от alternating current (AC) direct current (DC)) "бисексуал";

bimbo (от bimbo) "молодая женщина";

bitch (от bitch) 1) "проститутка"; 2) "девушка";

boss (от boss) 1) "главарь банды"; 2) "лидер группы";

bisness (тж. bizness, business) (от business) "незаконнаяторговля";

bisnesser (тж. businesser) (от business) "заниматьсянезаконной

торговлей";

buzz (от buzz) "сигареты с наркотиком";

cash (от cash) "деньги";

charlie (от Charlie) "кокаин";

dealer (от dealer) "торговец наркотиками";

dealer (от dealer) "продавать наркотики";

destroy (от (to) destroy) "сумасшедший";

destroyer (от (to) destroy) "ударить";

ecsta (тж. ex, XTC) (от ecstasy) "синтетический наркотик "экстази";

ecstasier (тж. ecstasier, s') (от ecstasy) "колоть наркотик";

dope (от (to) dope) "наркотик";

flipper (от (to) flip (one'slid)) 1) "бояться"; 2) "хандрить",

"расстраиваться"; 3) "находиться в состоянии наркотического

опьянения";

flippette (от(to) flip) "трус";

fuck(er) (от (to) fuck) 1) "совершать половой акт"; 2) "обманывать";

gan(g)sta (от gangster) 1) "наркоман, курящий марихуану";

2) "преступник";

Harry (от Harry) "героин";

joint (от joint) "сигарета с наркотиком", "косяк";

junkie (тж. \\т\у)(от junky) "наркоман";

kicker (от (to) kick) "бить"; "ударить";

oups! (от oops) "ой!" (междометие, выражающее удивление, извинение,признание ошибки);

poppers (от popperpopsie) "ампула с наркотиком амилнитритом";

posse (отposse) "банда";

skinhead (от skinhead) 1) "бритоголовый"; 2) "дурак";

splif (от spliff) "сигареты с гашишем";

track (от (to) trackin) "диск с лазерным считыванием";

trash (от trash) "грязный", "мусор";

trip (от trip) 1) "наркотическое опьянение"; 2) "удовольствие","страсть";

trip(p)er (от trip) 1) "находится под действием наркотика"; 2) "получать удовольствие";

waouh! (тж. wow) (от waw) "ого!" (возглас восхищение, одобрения или удивления);

wrap (от (to) wrap(-up)) "порция крэка (кристаллического кокаина)";

zoom (от zoom) 1) "наркотики (амфетамины, кокаин или крэк)";

2) "наркоман, принимающий наркотики (амфетамины, кокаин или крэк)".

Приложение Г

(рекомендуемое)

A.S.A.P. (от As Soon As Possible) "как только будет возможно";

Bab (от baby-sitting) "работа няней";

bab(a) (от bab-cool) "последователи хиппи";

baby-crack (от bab yи crack) "настольный теннис";

binet Crash (от (to) crash) "клуб потерпевших автомобильную аварию";

CD-Rom (от compact disc readonly memory) "очень худая девушка";

chat (тж. tchatt) (от (to) chat) "общение посредством Интернета";

chum (от chum) "друг", "приятель";

cool(os) (от cool) 1)"спокойный", "беспечный"; 2) "легкий",

"нетрудный";

cow-boy (от cow-boy) "полицейский";

coy(от McCoy, имя героя американского детективного телесериала)

"полицейский";

Diskhale (от disk и hall) - один из многочисленных клубов по интересам

Политехнической школы, в которых можно выбрать для

прослушивания диски с классической и современной музыкой;

Drive In(от drive-in) "ежегодный праздник студентов Политехнической

школы, на котором демонстрируют автомобили и организуют просмотр

художественного фильма на открытом воздухе;

fax(от facsimile machine) "худая, плоскогрудая девушка";

fedup (от (to) befedup) "быть уставшим"; "быть сытым по горло";

feeling (от feeling) "интуиция";

fit (от fit) "контакт"; "общение";

flash (от flash) "мгновенное удовольствие";

flasher (от flash) 1) "влюбиться"; 2) "живо интересоваться";

FV (от fashion victim) "жертва моды";

gag (от gag) "розыгрыш";

gold (от gold) "раритетный диск";

go (от(to) go) "идти";

gun (от gun) "револьвер", "пистолет";

hard (от hard) "сложный", "трудный";

hasbeen (от has been) 1) "бывшая звезда"; 2) "отставший от моды";

homies (от homeboys) "члены группы", "члены банды";

killerie (от (to) kill) "невероятное событие";

lennon (от John Lеппоn имя одного из музыкантов группы "Битлз")"маленькие круглые очки";

look (от look) "внешний вид";

looker (от look) "смотреть";

loser (от (to) lose) "не удаваться", "провалиться";

lyrics (от lyrics) "текст песен в стиле "рэп";

macjob(тж. mcjob) (от McDonald's, названия американской сети ресторанов я job) "временная работа";

news (от news) "информационная программа";

overbooke (от over- и (to) book) "очень занятый";

overdose (от overdose) "передозировка наркотиков";

pacman (от Растап, имени героя видеоигры, стирающего информацию) "служащий фирмы "Коматек", в обязанности которого входит стирать надписи граффитистов со стен и вагонов парижского метро";

povrebouc (тж. povbouc) (отpowerbook) "портативный компьютер";

rappeur (от rap) "рэппер";

rizeter (от (to) reset) "инициализировать компьютер";

rocktrash (от (to) rock и trash) "агрессивный рок";

rodeo (от rodeo) "погоня полицейских за украденным автомобилем";

roller (от roller) "роллер";

rollers (от roller) "роликовые коньки";

scarlet(te) (от ScarlettO'Hara, имени героини романа М. Митчелл"Унесенные ветром") "девушка", "женщина";

scotche (от scotch) "сонный", "вялый";

shoe(s) (тж. chouzes) (от shoe) "обувь";

sister (от sister) "девушка", "молодая женщина";

smoker (от (to) smoke) "курить";

squeezer (от (to) squeeze) "отменять";

starsky (от Starsky, имени героя американского детективного сериала)"полицейский";

straight (от straight) 1) "корректный", "сдержанный"; 2) "точный",

"четкий":

stress! (от stress) обращение к тому, кто испытывает трудности; swinguer (от (to) swing) "включать";

toomuch (от too much) "слишком";

tilter (от tilth) "умереть";

top (от top) 1) "парень, что надо"; 2) "восхитительная девушка"; trip-hop (от trip-hop) "музыкальный стиль, в котором сочетаются хип-хоп, джаз и соул";

understand (от (to) understand) "понимать";

warmup(от (to) warmup) "начинать вечеринку";

watcher(от (to) watch) "следить", "наблюдать";

winner(от (to) win) "победить", "одержать победу";

yesay(от yes и ay) "все идет хорошо".

Заимствования из английского языка входят в состав устойчивых сочетаний:

c'est la louze! (от (to) lose) "плохо!", "так дело не пойдет!";

c'est top(от top) "это гениально";

être deadmen (от dead man) "умереть";

être in (от (to) be in) "бытьмодным";

être love (от love) "любить кого-либо";

faire bugser, se (от Bugs Bunny, имени знаменитого героя

мультипликационного фильма) "быть обманутым";

mettre le bronx (от Bronx, наименования квартала в Нью-Йорке)

"устроить беспорядок";

parler cash (от cash) "говорить откровенно";

parler d'un remix (от re- и (to) mix) "предаваться воспоминаниям";

passer en freestyle (от freestyle) "пойти к кому-либо, не предупредив заранее";

what mille de temps (от what) "целая вечность".

Приложение Е

(рекомендуемое)

I

alpaguer 1) "схватить", "застигнуть"; 2) "арестовать", "задержать";

arsouiller, s' "напиться допьяна", "опьянеть";

artiche(s) "деньги";

balance "стукач";

barber "приставать", "надоедать";

bat(h) "красивый";

bidonner, se "хохотать";

bigophonner "звонить по телефону";

blaireau "дурак", "идиот";

buller "бездельничать", "филонить";

caler, se "есть", "основательно подкрепляться";

carburer 1) "интенсивно работать"; 2) "много думать";

casser les pieds "надоедать", "приставать";

charrier 1) "преувеличивать"; 2) "насмехаться";

chébran "модный", "следящий за модой";

cheval "героин";

chiard "ребенок";

chiasseux "очень грязный";

choucard "замечательный";

сloper "курить";

couiller "одурачить кого-либо";

crack "кристаллический кокаин", "крэк";

croulants "родители", "предки";

débarquer 1) "выгонять", "увольнять"; 2) "быть не в курсе дел";

débouler "неожиданно явиться";

dégonfler, se "пасть духом", "струсить";

délire "удовольствие";

dépuceler "открыть", "начать";

embrouille 1) "проблема"; 2) "обман";

entuber "обмануть", "обставить";

faf(s) 1) "документы"; 2) "деньги";

fatma "женщина";

fiotte "гомосексуалист";

flouz(e) "деньги";

fraîche "наличные деньги";

frimer "делать вид", "изображать";

galère 1) "скука", "тоска"; 2) "трудное материальное положение";

galérer 1) "тратить время и силы впустую"; 2) "испытывать скуку";

3) "быть в трудном материальном положении";

gamberger "думать";

glander "болтаться", "ничего не делать";

gour(r)er, se "ошибаться";

guincher "танцевать";

jacter "говорить", "болтать";

job "работа";

lacher "бросить", "оставить";

lope "подлец";

loufoque "сумасшедший", "чокнутый";

magner, se "спешить", "пошевеливаться";

marrer, se 1) "развлекаться"; 2) "смеяться";

meuf "женщина";

morpion "несносный ребенок";

mouiller, se "рисковать";

nager "теряться", "не понимать";

occase "случай";

paumer "терять";

piaule (тж. piole) "комната";

pieuter, se "ложиться спать";

piger 1) "понимать"; 2) "думать";

pioneer "спать";

plouc "деревенщина", "серость";

pognon "деньги";

pondre "создавать", "сочинять", "писать";

pompes "туфли", "ботинки";

prendre la tête a qn "раздражать кого-либо", "надоедать";

rade "бар";

ramer "трудиться", "стараться", "вкалывать";

ringardiser "вывести из моды", "сделать устаревшим";

ronfler "спать";

saper, se "одеваться", "наряжаться";

seulabre "один", "одинокий";

shooteuse "шприц для введения наркотиков";

soeur "девушка", "женщина";

speed 1) "напряженный"; 2) "неприятный";

stup "наркотик";

surin "нож";

tagueur (тж. tagger) "подросток, увлекающийся писанием граффитив вагонах метро, на стенах зданий";

tannant "надоедливый", "утомительный";

tape "провал", "неудача";

tare "дурак", "идиот";

teloche "телевидение", "телевизор";

tire (тж. tyre) "машина", "автомобиль";

tracer "очень быстро идти", "мчаться";

troquet "маленькое кафе", "бистро", "бар";

tube 1) "песня, имеющая большой успех на эстраде"; 2) "метро";

valoche "чемодан";

van(n)e 1) "шутка", "насмешка"; 2) "выпад", "оскорбление";

3) "россказни";

vase "везение", "удача";

vioques "родители", "предки";

zarbi "странный";

zoner 1) "спать"; 2) "жить, где придется"; 3) "болтаться", "шататься".

II

Brechan (от chambrer) "смеяться, издеваться над кем-либо";

breuch(i) (от chibre) "мужской половой член";

deurvi (от videur) "вышибала";

dular (от lardu) "полицейский";

peta (от taper) 1) "поколотить"; 2) "украсть";

picaille (от picaillori) "деньги";

poteca (от capote) "презерватив";

reaupoi (от poireau) "мужской половой член";

reurti (от tireur) "вор-карманник";

rotca (от carotter) "украсть";

tainp(u) (от putain) "проститутка";

teup(u) (от pute) "проститутка";

u(l)c (от сиl) "задница";

yech (от chier) "испражняться";

yeucous (тж. yeucs) (от couilles) "тестикулы".

IV

baffrer "есть" (от bafre r"жадно и много есть");

bordille "ничтожество" (от bordille"подозрительная личность");

barrer, se"уходить", "уезжать" (от barrer, se"быстро уходить");

brancher 1) "интересовать"; 2) "нравиться"; 3) "кадрить" (от brancher

1) "интересовать"; 2) "нравиться");

bucher "зубрить" (от bucher"работать с большим усердием");

canner "убить" (от саппег 1) "умирать"; 2) "убить");

canuler "шутить" (от canuler"надоедать");

coco "человек, одурманенный наркотиком" (от coco"кокаин");

couille "плохая отметка" (от couille"ошибка", "заблуждение");

déconner 1) "говорить глупости"; 2) "шутить"; 3) "плохо работать",

"никуда не годиться" (от deconner"говорить или делать глупости");

défausser, se "избавляться" (от difausser, se " незаметно отделаться

от компрометирующего предмета");

défourailler "убить" (от defourailler" вынуть из кармана огнестрельное

оружие");

draguer "приставать", "кадрить" (от drague r"бродить в поисках

кого-либо (чаще всего сексуального партнера));

éclater "ударить" (от eclater "сильно ударить");

éclater, s' 1) "испытывать наслаждение"; 2) "развлекаться" (от eclater, s'

"испытать наслаждение");

endormeur "вор" (от endormeur вор, использующий снотворное, чтобы

усыпить свою жертву");

engréner "втянуть в темное дело" (от engrener"брать на работу");

étaler "срезать", "провалить" (от etaler"сбросить", "свалить");

étendre "срезать", "провалить на экзамене" (от etendre"сбросить",

"свалить");

flouer "обмануть", "облапошить" (от flouer"обманывать во время

игры");

gratter 1) "писать", "строчить"; 2) "играть на музыкальном

инструменте"; 3) "работать" (от gratter"работать");

lézard 1) "трудность", "проблема"; 2) "мошенничество" (от lezard

"препятствие");

mastoc "здоровый", "сильный", "крепкий" (от mastoc"тяжелый",

"толстый");

matos 1) "музыкальные инструменты"; 2) "спецоборудование, техника";

3) "наркотик" (от matos"любое оборудование");

merder 1) "сорваться", "провалиться"; 2) "плавать (на уроке)",

"засыпаться" (от merder "сорваться, "провалиться");

patate "плохая отметка" (от patate "неприятность");

partouzer "заниматься любовью";

plomber "поколотить", "убить"; 2) "заразить венерическим

заболеванием; 3) "обладать женщиной", "заниматься любовью" (от

plomber 1) "заразить венерическим заболеванием"; 2) "убить");

plomber, se 1) "разбиться"; 2) "ошибиться"; 3) "провалиться

на экзамене" (от plomber, se1) "разбиться"; 2) "ошибиться";

3) "потерпеть неудачу");

ringuer "выйти из моды" (от ringuer "вывести из моды");

savater "ударить", "стукнуть" (от savater "ударить ногой");

schwartz "незаконно" (от schwartz "взятка");

squatter "жить за счет кого-либо" (от squatter "самовольно занимать

пустующую квартиру");

stone (тж. stoned) 1) "пьяный"; 2) "находящийся под действием

наркотика"; 3) "рассеянный" (от stoned"находящийся под действием наркотика");

tchatcher 1) "говорить", "болтать"; 2) "лгать" (от tchatcher"говорить","убеждать");

tchatcheur 1) "краснобай", "трепач"; 2) "лгун"; 3) "парень из пригорода" (от tchatcheur"краснобай", "болтун");

tocard"ничтожество" (от tocard"неинтересный человек");

trimer"работать" (от trimer"напряженно работать", "вкалывать");

viander, se 1) "врезаться", "разбиться на машине"; 2) "разбиться

в кровь"; 3) "ошибиться", "запутаться" (от viander, se"врезаться","разбиться на машине").

VI

arnaquer - carna "обмануть";

baiserzeub "заниматься любовью";

baston - stonb(a) "драка";

beur - reub(eu) "араб";

biffeton - ftonbi "денежная купюра";

black- keubla "чернокожий";

bled - deble 1) "деревня"; 2) "место рождения", "родина";

caisse — seucai "машина";

calibre - libreca - brelic(a) "огнестрельное оружие";

came — meca "наркотик";

casse-toi -seca-ouat "уходи";

charclo - charcl "бездомный бродяга", "клошар";

chatte - teusch(a) 1) "женские половые органы"; 2) "удача", "везение";

chaufferfech "возбуждать";

chnouf-feuchnou "героин";

choper - pecho - peucho - peuoch 1) "хватать", "ловить"; 2) "воровать";3) "кадрить";

chouraver - chourav "красть";

classe-secla "классный", "потрясающий";

clope - peuclo "сигарета";

costaud - stauco "сильный";

crevard - varcreux "подозрительная личность";

daron - ronda "отец";

débile - deb - debe "дурацкий", "дебильный";

dope - pedo "наркотик";

faucher - chefo "красть";

reum - meureu "мать";

ringard - ringue "вышедший из моды", "устаревший"; sapes — peussa "одежда";

shit - teush(i) "гашиш", "наркотик";

tchao - tcha-tchao "досвидания", "пока";

thune - neutu "деньги";

tirer - reti "заниматься любовью";

toxico - tox "наркоман";

travelotrav "гомосексуалист";

tronche - chetron 1) "голова"; 2) "лицо";

vieux - ieuvs "родители";

zicmuzicziczic "музыка".

braquos (тж. brakos) (от braquage) "вооруженное нападение";

couilleur (от couiller) "лгун";

débilos (от debile) "дурацкий", "дебильный";

embrouille (от embrouiller) "обман";

jober (от job) "работать";

petos (от petard) "сигарета с гашишем";

pipeauter (от c'est du pipeau) "лгать";

pognoneux (от pognon) "денежный", "богатый";

ronfle (от ronfler) "класс";

taffer(от taf) "работать";

thune(от thune) "денежный", "богатый";

tirecons (от tire и con) "такси";

tiser (от tisane) 1) "пить"; 2) "заниматься любовью";

touzeur (от partouzard) "гуляка", "любитель удовольствий";

trime (от trimer) "работа";

Приложение И

(рекомендуемое)

ahchouma (тж. hach, hahchouma) (от ha\ma совр. араб, яз.) "стыд","позор";

arbi (от arabi совр. араб, яз.) "араб";

(a)rhnouch (от maej / марок, диал.) "полицейский";

arioul (от ariul бербер, яз.) "дурак", "идиот";

bareul (от bateul совр. араб, яз.) "бесплатный";

bzazel(s) (от bzxzl магриб. диал.) "женская грудь";

casbah (от qasba магриб. диал.) "дом";

chetane (тж. shatan, shitan) (от jetan совр. араб. яз. или \itan магриб.диал.) "дьявол", "черт";

chouia (от wa совр. араб, яз.) "немного";

dama (от dama совр. араб, яз.) "женщина старше тридцати лет";

dawa (от dawa совр. араб, яз.) "беспорядок";

hala (от hala алжир. диал.) "праздник";

heps ( от Pi&bs совр. араб, яз.) "тюрьма";

hetiste (от hejt магриб. диал.) "безработный", "человек без дела";

hralouf (от hrluf совр. араб, яз.) "свинина";

kahlouche (тж. karlouche) "чернокожий";

khlass (от xlas Iсовр. араб, яз.) "достаточно";

kif (от kiffl совр. араб, яз.) "смесь табака и индийской конопли;

mesquin (от miskin совр. араб, яз.) "жалкий", "ничтожный";

msrot (от msxot совр. араб, яз.) "сумасшедший";

nardene (от na'din'mok совр. араб, яз.) "арабский", "араб";

ouallah (от uallah совр. араб, яз.) "я тебе клянусь";

rabla (совр. араб, яз.) "наркотик";

rhouan (марок, диал.) "украсть";

roloto (от khlot совр. араб, яз.) "ничтожный"; "ничтожество";

roumi (от rumil совр. араб, яз.) "коренной француз";

sidi (от sidi совр. араб, яз.) "арабский", "араб";

soua (от swaswa магриб. диал.) "девушка", "женщина";

tnah (от t'nah совр. араб, яз.) "дураки";

toubab (от tebib совр. араб, яз.) "коренной француз";

toz (от toz алжир. диал.) "междометие, выражающее безразличие или

неприязнь";

zarma (от zarma совр. араб, яз.) "черт!", "вот те на!";

zetla (от ztla магриб. диал.) "гашиш";

zouz (магриб. диал.) "девушка", "женщина";

zouza (отzudja или zuja магриб. диал.) "пожилая женщина".

Два арготизма, примыкающие к этой группе, образованы на основе заимствованных лексем:

barka" проститутка" - верланизированная форма лексической единицы

из современного арабского языка qsehbse;

cohune 1) "женские половые органы"; 2) "удача" - фонетическая

деформация лексической единицы из берберского языка hxtjun (hastun).

Фонетической трансформации подвергается и один из перечисленных арабизмов:

bzazel(s) - bzez(s).

Нами зафиксированы арабизмы, которые используются в верланизированной и/или усеченной формах:

arhnouch - rhnouch;

hahchouma - hach;

lascar - scarla;

roumi - roum;

toubab - babtou, bab.

Приложение К

(рекомендуемое)

draner (от siesinddaran нем. яз.) 1) "происходить"; 2) "надоедать";

3) "приставать";

epsilonesque (от греч. яз.) "очень маленький"; "незначительный";

être alpha (от греч. яз.) "быть допущенным к устному экзамену

в военном училище Сен-Сир";

être omega (от греч.яз.) "быть допущенным к конкурсу в военное

училище Сен-Сир";

fuego (от fuego испан. яз.) "человек, исповедующий устаревшие

взгляды";

ganja(h) (от ganjah хинди) "гашиш";

garo (от cigarro испан. яз.) "сигарета";

gueche ( portugais португ. яз.) "португалец";

karcher (от Karcher, марки пылесоса / нем. яз.) "подхалим";

kif (от ceifl турец. яз.) "удовольствие";

klepter (от Kleptin греч. яз.) "воровать";

la Tus (от Laius, короля Фивы / греч. яз.) "речь";

laiusseur (от Lai'us, короля Фивы / греч. яз.) "болтун";

lambda (тж. к) (от греч. яз.) "обычный", "заурядный";

mythoner (от mythos греч. яз.) "лгать";

Point Gamma (тж. .у) (от у греч. яз.) "самый большой праздник студентов Политехнической школы, проходящий в июне, к которому готовятся целый год";

schiksal (от Schiksal нем. яз.) 1) "вступительные экзамены в Политехническую школу"; 2) жеребьевка";

schiksaler (от Schiksal нем. яз.) "бросить жребий";

schlag (от schlagen нем. яз.) 1)"хронический алкоголик"; 2) "наркоман в состоянии истощения";

stakher (от Stakhanov, зачинателя массового движения новаторов производства / рус. яз.) "вкалывать";

уа (от yataghan турец. яз.) "холодное оружие".

Приложение Л

(рекомендуемое)

34)"учебный процесс" ("название предметов", "название учебных заведений", "традиции","воспитатель в коллеже, лицее","директор учебного заведения", "плохая отметка","провал на экзамене")

33)"досуг"

32)"музыка"

31)"человек" (с дифференциацией по полу, родственным отношениям и социальному статусу)

30)"национальность"

29)"любовь-секс"

28)"наркомания"

27)"оружие"

26)"обман-мошенничество"

25)"воровство

24)"физическая сила"

23)"ссора-драка"

22)"пьянство"

21)"глупость-безумие"

20)"дружба"

19)"говорение"

18)"полиция"

17)"транспорт"

16)"плохой"

15)"некрасивый"

14)"деньги"

13)"бедность-нищета"

12)"усталость"

11)"неудача"

10)"еда-питье"

9)"сон"

8)"безделье"

7)"одежда-обувь"

6)"жилье"

5)"болезнь-физический
недостаток"

4 )"красота-безобразие"

3)"смерть"

2)"волнение"

1)"трусость".

Приложение М

(рекомендуемое)

I Сочетание специфических механизмов

1. Сочетание разных конституирующих принципов:
кодирование (yerlari) + кодирование (veul):
femme>meuf>feumeu "девушка", "женщина".

2. Сочетание раритетных специфических механизмов с основным
конституирующим принципом или друг с другом:

2.1. энантиосемия + кодирование {yerlari):

être grave>être vegra "быть глупым", "отстать";

1) синонимическая субституция + специфический каламбур:
avoir de la chatte>avoir du fion "везти", "быть удачливым";

2) клишированная фигура умолчания + кодирование (yerlari):
selajouerLacoste>selaiouercostela "делать вид";

3) кодирование {yerlari) + нулевая глагольная флексия:
ranger>geran_l) "приводить в порядок"; 2) "прятать".

П Сочетание неспецифических механизмов

1. Сочетание механизмов, которые проявляют дополнительные
отличительные признаки по отношению к общенациональному языку

метафорика + паразитарная суффиксация

peste + -ouille>pestouille "постоянное невезение".

2. Сочетание механизмов, которые не проявляют дополнительных
отличительных признаков по отношению к общенациональному языку:

1. усечение (афереза) + редупликация:
argent>gengen "деньги";

2. усечение (апокопа) + паразитарная суффиксация:
piscine>piscaille "бассейн":

3. сложение корней + контракция:

cite-pote>cipote "друг, проживающий в одном и том же квартале";

4. заимствование из общего арго + контракция:
totoches>tchoutchs "женская грудь";

1) заимствование из общего арго + усечение:
rancart>cart "свидание";

2) заимствование из общего арго + деривация:
taf>taffer "работать";

3) заимствование из иностранного языка + усечение:
sandwich>dwich "сандвич";

4) заимствование из иностранного языка + конверсия:
pillaver>pillaveur "пьяница";

5) метафорика + конверсия:
rocheux>rocheux "крепыш";

6) метафорика + контракция:
fillotte>fiotte "гомосексуалист".

III Сочетание одного из специфических и одного из неспецифических механизмов

1) кодирование (yerlan) + усечение:
bouffon>fonbou>fonb "ничтожество";

усечение + кодирование (verlan):

americain > ricain >cainri"американец";

2) кодирование (yerlan) + паразитарная суффиксация:

les arabes > rabza >rabzouille "араб";

3) замена звука + кодирование (verlan):

wagon>vago>gova "автомобиль";

4) заимствование из иностранного языка + кодирование (verlan):
toubab>babtou "коренной француз";

5) заимствование из иностранного языка + нулевая глагольная флексия:

understand "понимать"; rodav "смотреть";

6) заимствование из общего арго + замена звука:

roberts>rovers "женская грудь";

7) заимствование из общего арго + полисемия:

rodaver 1) "искать" (общее арго) 2) "найти" (студенческое арго);

8) заимствование из общего арго + кодирование:

lardu >dular"полицейский";

9) метафорика + усечение:
kronenbourg>kro "пиво";

10) метафорика + кодирование (verlan):
vas-y! >zyva "парень из пригорода";
pascal>scalpa "денежная купюра в 500 F";

11) метафорика + каламбур:

p'tit vert >pic-vert"полицейский";

1. заимствование из иностранного языка + метафорика:
minch "подружка", "любовница";

2. метафорика + синонимическая субституция:

faire le guet>fairel'acre / ladeche / del'espionite / lematon / leserre"посмотреть, не идет ли учитель", "стоять на шухере"; 15.метафорика + ироническая аббревиация:

CRS (CarRemplideSinges) "автобус для перевозки детей в школу"; 16.метафорика + префиксация:

taupe>hypotaupe "первый год обучения на курсах по подготовке к экзаменам в высшие технические учебные заведения"; 17. каламбур + префиксация:

thurne>cothurne "сосед по комнате".

IV Сочетание нескольких специфических и неспецифических механизмов

1. Cочетание трёх словообразовательных механизмов:

1) метафорика + усечение + редупликация:
savonette>nenette "250 г гашиша";

заимствование из иностранного языка + телескопия +паразитарная суффиксация: carbi + choune>carbichoune + ette>carbichounette "любовница";

заимствование из иностранного языка + псевдодеривация + нулевая глагольная флексия: bedo>bedav "курить":

2) заимствование из иностранного языка + усечение (апокопа) +
паразитарная суффиксация:

homeboys>horn + ies>homies "члены группы", "члены банды";

3) заимствование из общего арго + кодирование + телескопия:
reum (mere ) + daronne (ronneda) >reumda "мать";

4) каламбур + кодирование + нулевая глагольная флексия:
choucroute>croutchou "красть";

5) кодирование + усечение + редупликация:

bouger>gebou>gebgeb "пойти куда-нибудь развлечься".

2. Сочетание четырёх словообразовательных механизмов:
заимствование из общего арго + кодирование + усечение (апокопа) +

паразитарная суффиксация:

petasse>taspe>tasp + eche>taspeche "девушка", "женщина".

3. Сочетание пяти словообразовательных механизмов:
заимствование из общего арго + кодирование + усечение(апокопа) +

паразитарная суффиксация + телескопия:

petasse>taspe>taspeche>Tabata + taspeche>tabataspeche "подружка".

Приложение Н

(рекомендуемое)

Таблица 1 – Специфические словообразовательные механизмы

Специфические словообразовательные механизмы

Показатели в %

1. Кодирование: (Verlan,veul,yaourt). Каламбур

Синонимическая субституция Телескопия

Энантиосемия

21,0; 12,0; 6,0

3,0

3,7

12,3

0,4

Всего

41,3

Приложение П

(рекомендуемое)

Таблица 2 – Неспецифические словообразовательные механизмы

Неспецифические

словообразовательные

механизмы

Показатели в %

1 .Метафорика

16,0

2. Паразитарная суффиксация

3,3

3. Усечение

3,9

3.1. Апокопа

2,1

3.2. Афереза

1,7

3.3. Сочетание апокопы и аферезы

0,1

4. Префиксация

1,3

5. Редупликация

0,7

6. Сложение корней

0,8

7. Заимствования

25,0

7.1. Иноязычные и диалектальные

заимствования

9,0

7.2. Заимствования из традиционного

и общего арго

16,0

8. Фонетические деформации

1,7

9. Конверсия

1,9

10. Изменение синтаксической конструкции

1,8

11. Деривация

2,3

Всего

58,7

 
 

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.