Факультет филологии
Кафедра романской филологии и методики преподавания
французского языка
Заимствования английского происхождения в синхронии
(на материале публицистических текстов)
Содержание
Введение. 4
1 Теоретические подходы к проблеме заимствований. 10
1.1 Основные причины заимствований. 10
1.2 Языковая политика Франции. 15
1.2.1 Закон Ба-Лориоля. 22
1.2.2 Закон Тубона. 23
1.3 Типы заимствований. 27
1.4 Проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке. Типы ассимиляции 31
Выводы по главе 1. 34
2 Заимствования английского происхождения в синхронии (на материале публицистических текстов) 36
2.1 Тематическая классификация англицизмов. 37
2.2 Классификация английских заимствований по степени их ассимиляции во французском языке. 49
2.3 Диахронический анализ английских заимствований во французском языке 53
Выводы по главе 2. 56
3 Позиционное распределение англицизмов на внутритекстовом отрезке пространства-времени. 59
3.1 Текст как система. 59
3.2 Позиционный анализ заимствованных элементов английского происхождения на внутритекстовом отрезке пространства-времени 69
3.2.1 Локализация англицизмов в публицистических текстах французского журнала «Le Point» и газет «Le Monde» и «Le Figaro». 69
3.2.2 Локализация англицизмов во французском инварианте. 74
3.3 Дистрибуция тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени 76
3.3.1 Дистрибуция тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени во французском журнале «Le Point» и газетах «Le Monde» и «Le Figaro» 77
3.3.2 Дистрибуция тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени в инварианте. 80
Выводы по главе 3. 81
Заключение. 83
Список использованной литературы.. 87
Список источников. 92
Приложение А.. 94
Введение
Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема [46]. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
К. Бруннер отмечает способность заимствований приспосабливаться к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваться, что их иноязычное происхождение не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков [10, с. 239].
Согласно Е.А. Войновой, то или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т. е. от того, являются ли они близкородственными или нет [11, с. 76].
Для конца XX – начала XXI веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в других языках. В частности, одной из характерных особенностей современного французского языка является активное использование лексических единиц английского происхождения. По мнению многих лингвистов, англицизмы переполняют сегодня французскую речь. Во французском языке появился специальный термин «Franglais» (Français + Anglais), подчеркивающий высокую степень влияния на него английской лексики.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования. По мнению И.В. Арнольд, при всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует теперь, не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка [1].
Таким образом, актуальность нашей работы обусловлена недостаточной изученностью проблемы функционирования заимствований в языке ввиду активного использования английских лексических единиц в современном французском языке.
Объектом исследования выступают заимствования английского происхождения в публицистических текстах.
Предметом исследования являются особенности функционирования английских заимствований во французском языке.
Целью работы является комплексный анализ процесса заимствования лексики английского происхождения в публицистических текстах.
Постановка данной цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить основные причины заимствований во французском языке.
2. Рассмотреть языковую политику Франции.
3. Изучить типы заимствований.
4. Исследовать проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке.
5. Выявить типы ассимиляции.
6. Обозначить критерии для выявления английских заимствований.
7. Определить тематические группы заимствований английского происхождения во французских публицистических текстах.
8. Исследовать степень ассимиляции англицизмов во французском языке.
9. Провести диахронический анализ выявленных заимствований английского происхождения.
10. Определить динамику распределения заимствованных элементов на внутритекстовом отрезке пространства-времени.
11. Провести анализ распределения тематических групп заимствований на внутритекстовом отрезке пространства-времени.
Теоретической базой послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лексикологии (И.В. Арнольд, Е.А. Войновой, В.Г. Гака, Э. Хаугена и др.), языкознания (В.А. Алпатова, Т.А. Амировой, Ф.М. Березина, Дж. Бонфанте, В.А. Звегинцева, Ю.В. Ольховикова, Ю.В. Рождественского, У.Д. Уитни и др.), психолингвистики (А.А. Залевской, И.Л. Медведевой, С.И. Тогоевой и др.), лингвосинергетики (К.И. Белоусова, А.Ю. Корбут, Г.Г. Москальчук, Н.Л. Мышкиной, и др.).
В ходе исследования использовались следующие методы: метод сплошной выборки языкового материала, описательно-аналитический метод, метод семантического анализа, метод количественного анализа, метод позиционного анализа.
Материалом исследования послужили современные интернет-статьи известных французских газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также популярного французского журнала «Le Point». Всего анализу подверглось 200 статей, в которых, методом сплошной выборки, было выявлено 137 англицизмов.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведен комплексный анализ функционирования заимствований английского происхождения во французских публицистических текстах, выявлены тематические группы исследуемой лексики, проведен количественный анализ, определена локализация заимствованных элементов во внутритекстовом отрезке пространства-времени.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие современной лексикологии и способствует дальнейшему изучению данной проблематики в языкознании. Результаты о распределении англицизмов на внутритекстовом отрезке пространства-времени, а также о дистрибуции их тематических групп обогащают проблемное поле синергетики и вносят вклад в изучение текста как объекта междисциплинарного исследования.
Практическая значимость работы вытекает из возможности использования результатов исследования в учебном процессе: в лекционных курсах по языкознанию, на семинарских и практических занятиях по лексикологии, а также в спецкурсах по лингвосинергетике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Появление заимствованных лексических единиц в языках неизбежно. Несмотря на активную языковую политику Франции, направленную на сохранение национального языка, слова английского происхождения проникают во французский язык, ассимилируясь и становясь частью языковой системы.
2. Во французском языке заимствованные существительные преобладают над другими частями речи. В процессе заимствования большинство англицизмов частично ассимилируются во французском языке. Среди англицизмов преобладают заимствования в современный французский язык.
3. Позиционное распределение лексических единиц английского происхождения на интервалах зачин – пред-ГЦн (от 0 до 0,236) и пред-ГЦ – пост-ГЦ (от 0,382 до 0,854) внутритекстового отрезка пространства-времени во французском публицистическом тексте формирует стойкий асимметричный фон. Дистрибуция тематических групп англицизмов на внутритекстовом отрезке пространства-времени публицистического текста как системы демонстрирует ее эмерджентные свойства.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования были представлены в виде докладов на международных декабрьских научных чтениях «Интеллект. Инновации. Инвестиции.» (Оренбург, 2012), на международной научно-практической конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2012), IX международной научно-практической конференции «Научное пространство Европы-2013» (Польша, 2013). Основные результаты и положения диссертационного исследования освещены в трех публикациях, в том числе в статье научного журнала «Интеллект. Инновации. Инвестиции.», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. В тексте диссертации представлены 5 таблиц и 10 рисунков. Общий объем работы составляет 97 страниц, из них 86 страниц основного текста.
В первой главе обозначены теоретические подходы к проблеме заимствований, сформулированы основные причины заимствований, подробно изучена языковая политика Франции, определены типы заимствований. В работе исследованы проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке и установлены типы ассимиляции.
Вторая глава посвящена изучению заимствований английского происхождения в синхронии на материале публицистических текстов французских газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также журнала «Le Point». Определены критерии для выявления английских заимствований, представлен ряд классификаций выделенных англицизмов: тематическая классификация, классификация заимствованной лексики по частеречной принадлежности, по степени ее ассимиляции во французском языке, а также по периоду ее заимствования (в диахронии).
Третья глава посвящена анализу позиционного распределения английских заимствований на внутритекстовом отрезке пространства-времени французского публицистического текста, а также дистрибуции их тематических групп.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы.
1 Теоретические подходы к проблеме заимствований
В первой главе рассмотрены теоретические подходы к проблеме заимствований вообще и заимствований во французский язык в частности. Исследованы основные причины заимствований в языке, приведены соответствующие примеры. За основу взяты труды М. А. Брейтера, К. Бруннера, А. И. Дьякова, А. А. Залевской, О. К. Журавлевой, В. И. Карасика и других лингвистов, выделяющих процессы глобализации как главную причину проникновения иностранной лексики в язык.
Подробно рассмотрена языковая политика во Франции с древних времен до наших дней. Детальному изучению подверглись два основных закона современной языковой регуляции: закон Ба-Лориоля и закон Жака Тубона. Представлен ряд положений о статусе и нормах употребления французского языка.
Изучены типы заимствований, их классификации с точки зрения различных исследователей: И.В. Арнольд, Дж. Бонфанте, Е.А. Войновой, У.Д. Уитни, Э. Хаугена и В.Н. Ярцевой.
Рассмотрены проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке и представлена предложенная И.В. Арнольд классификация заимствований по степени их ассимиляции в языке.
1.1 Основные причины заимствований
Лавинообразные языковые заимствования представляют собой часть процесса «самонастраивания» [9, с. 90] языка как адаптивной системы, изменяющейся с целью выполнения своей функции – обеспечения адекватной коммуникации. По мнению М.А. Брейтера, существенным фактором глобализации является передвижение многомиллионных потоков людей, переезжающих из страны в страну на временную работу или постоянное жительство, сотни миллионов ежегодно перемещаются по миру как туристы, бизнесмены, спортсмены, работники искусства. «Самонастраивание» языка в данной ситуации происходит стихийно, как процесс «естественного отбора», т.е. неосознанного предпочтения говорящими одних языковых форм другим. Важным компонентом процесса «настраивания» языка в соответствии с предъявляемыми к нему функциональными требованиями является активизация или, наоборот, свертывание тех или иных языковых процессов [9, с. 91].
О.К. Журавлева и Л.И. Скворцов признают необходимость лингвоэкологии – науки, целью которой будет борьба со злоупотреблениями языковыми заимствованиями [16, 35].
По словам В.И. Карасика, язык – это «вечно живая материя, существующая в постоянном коммуникативном движении, это коллективное творение народа, множества его поколений» [19, с. 17]. С родным языком связана национальная культура народа, его религия и т.д. Изъять у народа родной язык – это, говоря фигурально, вынуть у него душу. Если рассматривать заимствование с позиции В.И. Карасика, как «внедрение в иную культуру концепта – ментального образования, опирающегося на многослойный культурный опыт, сконцентрированный в индивидуальном и коллективном языковом сознании» [19, с. 26], то возникают вопросы: преобразуется ли семантика заимствованного слова в соответствии со способом концептуализации, свойственным данному языку, или язык воспроизводит заимствованный фрагмент иной модели мира, поскольку еще В. фон Гумбольдт отмечал, что «разные языки – это не различные отображения одного и того же предмета, а разные видения его» [13, с. 12], его интерпретации [19, с. 30].
Основными причинами заимствований, по мнению М.А. Брейтера, В.К. Журавлевой и В.К. Журавлева, являются: отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора [9, 15], образовавшаяся «лакуна», которую необходимо заполнить [16, с. 98], а также наличие или необходимость использования так называемых «чужих частнооценочных» концептов [19, с. 52]. В этом случае новые слова заимствуются и входят в употребление при наименовании новой реалии, нового предмета, появившегося в общественной жизни, например: видеоплейер, джойстик, дискета, йогурт, кодак, компакт-диск, кондиционер, холдинг [9, 15, 42].
А.И. Дьяков приводит как пример «англицизма» слово «шоп-тур», которое понятно носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском, то есть англицизмом в полном смысле оно не является. В данном случае можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Актуализация указанной словообразовательной модели есть также в композите «авто-тур». Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве [14, с. 36].
Следующей причиной появления заимствований М.А. Брейтер считает отсутствие соответствующего наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе [9, с. 90]. Эти заимствования В.И. Карасик называет паразитарными концептами [19, с. 112]. К ним относятся такие слова, как, например, детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. К этой группе принадлежат и те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, прозрачнее по этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае В.К. Журавлев отмечает, что следует разграничивать содержательно близкие, но все же различающиеся понятия – образ и имидж, призванный оказывать психологическое, эмоциональное воздействие на зрителей, собеседников, слушателей [15, с. 72].
Другой причиной заимствований А.И. Дьяков определяет необходимость в позитивных или негативных коннотациях, которых нет в эквивалентных единицах языка-рецептора. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что западные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью выражения позитивных коннотаций. Например, фирмы autorental вместо проката машин, паб вместо пивная и т. д. [14, с. 42], т.е. новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме.
По мнению В.К. Журавлева, одной из социально-психологических причин заимствования может послужить восприятие иноязычного слова как более престижного, научного, «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [15, с. 74]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, становится употребительным, оно легко образует производные, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров: «Леди с дилижанса – пони легче», иронически обыгрывается речеповеденческая формула: «Это ваши проблемы» – «It’s your problem» – эвфемистическое выражение отрицательного ответа на прямую или косвенную просьбу о помощи [19, с. 213]. Иногда, как отмечают И.Л. Медведева и Л. Рязанова-Кларк, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры и диктуется модой на иностранные слова. Например, рейтинг заменяет популярность, мейк-ап - макияж, представление явно проигрывает шоу, презентация употребляется чаще, чем открытие и т. д. [29, с. 169; 46, с. 223].
К причинам, влияющим на процесс заимствования, М.А. Брейтер и М. Бенсон также относят увеличение количества говорящих, знающих английский язык, и эмигрантов. Происходящие в русском языке процессы сходны с некоторыми процессами, имевшими место в языке русских эмигрантов в Америке несколько десятилетий назад. В 1960 году американский лингвист Мортон Бенсон зафиксировал слова корн, рестлинг, гамбургер, бой-френд, мотель, супермаркет в речи русских эмигрантов в Нью-Джерси. В современном русском языке активно используются все эти слова (корн – в составе слова поп-корн, рестлинг – в названии арм-рестлинг) [9, с. 94; 39, с. 182].
Большинство заимствованных эмигрантами слов связано с такими важными областями жизни, как названия учреждений и документов, работа, продукты, жилье, бизнес, образование. На первом этапе функционирования в эмигрантской речи эти американизмы определялись как случайные заимствования: pet shop – пет шоп, sea food – сифуд, garage sale – гараж-сейл. Однако со временем некоторые из этих слов заимствовал литературный язык, например, киллер, компакт-диск, е-мейл, ноу-хау, шоп активно используются в устной речи. Процесс заимствования в русском языке эмигрантов является в некотором смысле прообразом тех заимствований, которые в течение десятилетий проникали в русский из английского. В.И. Карасик относит такие заимствования к английским варваризмам и называет их нулевыми или пустыми концептами [19, с. 112].
Процессы глобализации в языке достигли особой силы в эпоху Интернета, появились и новые способы общения: синхронное и асинхронное общение. Электронная почта и интернет сегодня используются во всем мире, и люди в разных странах приспосабливаются к особенностям электронных средств коммуникации, которые были ориентированы на английский язык. Мировая информационная сеть ничего не предлагает кроме унификации. Чтобы общаться на другом языке, приходится прибегать к разным техническим ухищрениям, т. к. принятые в разных европейских языках надстрочные символы не могут быть использованы в большинстве программ электронной почты, то же самое относится к нелатинским алфавитам (русскому, греческому, китайскому, японскому и др.).
Итак, появление заимствований в языках исторически и социально неизбежно, так как в настоящее время, по-видимому, происходит процесс объединения человечества. Как отмечает А.А. Залевская, при наличии общечеловеческих механизмов функционирования, слова в индивидуальном лексиконе, попадающие в фокус внимания признаки и признаки признаков могут отличаться у носителей разных языков и разных культур [17, с. 89].
Что касается французского языка, то, согласно современной статистике, количество англицизмов в нем составляет порядка двенадцати процентов. Их число ежедневно увеличивается, несмотря на то, что французы подают самый яркий пример бережного отношения к своему языку. Власти всячески поддерживают его изучение, в том числе за рубежом: достаточно упомянуть широкую сеть школ "Альянс франсэз", деятельность которых требует немалых затрат, а так же международное общественное движение франкофония, объединяющее любителей французского языка из многих стран мира.