Заимствования английского происхождения в синхронии

0

3.2 Позиционный анализ заимствованных элементов английского происхождения на внутритекстовом отрезке пространства-времени

Для установления локализации английских заимствований, выявленных во французских публицистических тестах, на отрезке пространства-времени, мы воспользовались программой Lingvo 7, разработанной С.В. Панариным по алгоритмам Г.Г. Москальчук.

При проведении позиционного анализа заимствованных элементов, был разработан следующий алгоритм действий:

1) деление целого текста на позиционные интервалы, при помощи компьютерной программы Lingvo 7;

2) подсчет общего количества англицизмов;

3) анализ локализации заимствованных лексических элементов на внутритекстовом отрезке пространства-времени;

4) занесение результатов обработки программой Lingvo 7 в таблицу Microsoft Excel;

5) построение графиков позиционного распределения англицизмов относительно позиций и срезов метроритмической матрицы на основании полученных данных;

6) анализ распределения тематических групп заимствований на внутритекстовом отрезке пространства-времени.

3.2.1 Локализация англицизмов в публицистических текстах французского журнала «Le Point» и газет «Le Monde» и «Le Figaro»

Общее количество слов английского происхождения, выявленных в публицистических текстах французского журнала Le Point составило 99 лексических единиц. Их локализация наглядно представлена на рисунке (см. рисунок 7).

Рисунок 7 – Количественное распределение англицизмов, выявленных в публицистических текстах журнала «Le Point», на внутритекстовом отрезке пространства-времени

Количественное распределение англицизмов, выявленных в журнале «Le Point», на внутритекстовом отрезке пространства-времени имеет следующие характерные черты.

Зона зачина – пред-ГЦн (от 0 до 0,146) характеризуется ярко выраженным асимметричным фоном. Данный отрезок является областью наиболее активной реализации английских заимствований. Усиленный процесс асимметризации на этом участке демонстрирует большую информационную значимость этой зоны.

На интервале пред-ГЦн (от 0,146 до 0,236) регистрируется резкое уменьшение влияния асимметричных тенденций, обусловленное стремительным снижением количества англицизмов. Количество исследуемых лексических единиц на данном отрезке минимально и, как следствие, он наименее информативен.

Зоны нейтрализации асимметрии сконцентрированы в области от пост-ГЦн до интервала конца (от 0,236 до 1). Этот участок характеризуется равномерным распределением симметричных тенденций и тиражированием определенного количества лексических единиц английского происхождения.

Таким образом, распределение англицизмов, выявленных в статьях журнала «Le Point», на внутритекстовом отрезке пространства-времени формирует стойкий симметричный фон структурной организации текста. Однако отмечена одна зона нарушения стабилизации, связанная с усилением асимметричных тенденций на интервале от зачина до пред-ГЦн (от 0 до 0,236).

В ходе анализа публицистических текстов французской газеты «Le Monde», было выявлено 67 лексических единиц английского происхождения. Их количественное распределение на внутритекстовом отрезке пространства-времени представлено на рисунке (см. рисунок 8).

Рисунок 8 – Количественное распределение англицизмов, выявленных в публицистических текстах газеты «Le Monde», на внутритекстовом отрезке пространства-времени

На интервале зачин – пред-ГЦн (от 0 до 0,146) наблюдаются слабые ассиметричные тенденции, связанные с небольшим нарушением равномерности распределения англицизмов.

Зона пред-ГЦн – пост-ГЦн (от 0,146 до 0,382) сформирована под воздействием симметричных тенденций. Этот участок характеризуется равномерным распределением английских лексических единиц.

Однако, начиная с точки 0,382 и до 1 (интервал пред-ГЦ - конец), формируется область, образованная резкими асимметричными тенденциями, связанная сначала с трехкратным увеличением тиражирования количества англицизмов на интервале пред-ГЦ (от 0,382 до 0,618), а затем его стремительным снижением на интервалах пост-ГЦ – конец (от 0,618 – до 1). Усиление процесса асимметризации на данном участке репрезентирует большую информационную значимость этой зоны.

Таким образом, характер распределения лексических единиц английского происхождения в публицистических текстах французской газеты «Le Monde» констатирует детерминированную локализацию англицизмов по интервалам. Это позволяет разграничить области активной реализации заимствованной лексики: интервал зачин – пред-ГЦн (от 0 до 0,146) и пред-ГЦ – пост-ГЦ (от 0,382 до 0,618), а также области их инертной реализации: интервал пред-ГЦн – пред-ГЦ (от 0,146 до 0,382) и зона пост-ГЦ - конец (от 0,618 до 1).

В процессе анализа публицистических текстов французской газеты «Le Figaro» было выявлено максимальное количество заимствованной лексики английского происхождения, а именно 144 лексические единицы. Локализация англицизмов на внутритекстовом отрезке пространства-времени представлена на рисунке 9.

Зона зачина – пост-ГЦн (от 0 до 0,236) характеризуется ровным, симметричным фоном. Данный участок отличается равномерным распределением и тиражированием определенного числа английских лексических единиц.

Рисунок 9 – Количественное распределение англицизмов, выявленных в публицистических текстах газеты «Le Figaro», на внутритекстовом отрезке пространства-времени

Начиная с интервала пост-ГЦн и до конца (0,236 – 1) наблюдается возрастание асимметричных тенденций, связанных с неравномерным количественным распределением англицизмов. На участке пост-ГЦн – пред-ГЦ (0,236 – 0,618) происходит резкая асимметризация системы, связанная с двукратным количественным увеличением заимствованных лексических единиц. Интервал пост-ГЦ – конец (0,618 – 1) характеризуется обратным процессом: количественным снижением англицизмов вдвое.

Таким образом, количественное распределение английских заимствований, выявленных в статьях газеты «Le Figaro», на внутритекстовом отрезке пространстве-времени определяется стойким влиянием асимметричных тенденций в структурной организации текста. Определены также зоны стабилизации, связанные с усилением симметричных тенденций на интервалах зачин – пред-ГЦн (от 0 до 0,236), а также в области пред-ГЦ – пост-ГЦ (от 0,382 до 0,854).

3.2.2 Локализация англицизмов в инварианте

Изучив количественное распределение лексических единиц английского происхождения на внутритекстовом отрезке пространства-времени в каждом публицистическом издании СМИ отдельно, рассмотрим его в инварианте. Под инвариантом в работе понимается общее количество публицистических текстов, взятых из французских газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также журнала «Le Point». Это объект, который может быть использован для изучения общих свойств процесса реализации заимствований в языке, определенных правил, обеспечивающих становление текста как целого.

Общее количество англицизмов, выявленных в публицистических текстах французских СМИ составило 310 лексических единиц. Их количественное распределение на внутритекстовом отрезке пространства-времени продемонстрировано на рисунке (см. рисунок 10).

Зона зачина – пред-ГЦн (от 0 до 0,236) во французском инварианте характеризуется ярким асимметричным фоном, определяющимся наличием большого количества англицизмов на интервале зачина (от 0 до 0,146) и его резким уменьшением вдвое на уровне пред-ГЦн (от 0,146 до 0,236).

Зона стабилизации определяется границами участка пред-ГЦн – пост-ГЦн (от 0,146 до 0,382). Данный интервал характеризуется ровным симметричным фоном, равномерным распределением и тиражированием английских лексических единиц.

Интервал пост-ГЦн – конец (от 0,382 до 1) характеризуется резким усилением процесса асимметризации. Данный факт объясняется трехкратным количественным увеличением числа заимствованной лексики на интервале пост-ГЦн – пред-ГЦ (от 0,382 до 0,618), а затем резким снижением числа англицизмов вдвое на интервалах пред-ГЦ – пост ГЦ (от 0,618 до 0,854) и пост-ГЦ – конец (от 0,854 до 1).

Рисунок 10 – Количественное распределение англицизмов на внутритекстовом отрезке пространства-времени в инварианте

Анализ позиционной локализации лексических единиц английского происхождения на внутритекстовом отрезке пространства-времени в публицистических текстах французских СМИ обнаружил сходную динамику распределения англицизмов: на интервалах зачин – пред-ГЦн (от 0 до 0,236) и пред-ГЦ – пост-ГЦ (от 0,382 до 0,854) формируется стойкий асимметричный фон, связанный с неравномерным распределением лексики английского происхождения. Усиление процесса асимметризации на этих участках репрезентирует большую информационную значимость этих зон.

3.3 Дистрибуция тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени

Изучение дистрибуции тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени проводилось на материале публицистических текстов французских газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также журнала «Le Point».

Во второй главе были сформированы тематические группы, состоящие из выявленных в публицистических текстах заимствований английского происхождения, обладающих смысловой общностью, которая определяется наличием общих сем и их повторяемостью в значениях разных слов (см. параграф 2.3 Тематическая классификация англицизмов).

Количественное распределение англицизмов в данных группах представлено в таблице (см. таблицу 1).

Таблица 1 – Количественное распределение англицизмов, выявленных в публицистических текстах французских СМИ, по тематическим группам

В результате исследования выявлены наиболее восприимчивые к проникновению английских заимствований тематические группы: «масс-медиа и шоу бизнес», «общественно-политическая жизнь», «наука и техника», «спорт», «транспорт», «компьютерные и интернет-технологии», «человек, предметы и явления его повседневной жизни», «транспорт», «спорт», а также «красота, мода, одежда».

Для систематизации количественного распределения англицизмов на внутритекстовом отрезке пространства-времени проведен анализ распределения наиболее восприимчивых тематических групп к проникновению заимствований в публицистических текстах французских газет «Le Monde» и «Le Figaro», журнала «Le Point», а также в инварианте.

3.3.1 Дистрибуция тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени во французском журнале «Le Point» и газетах «Le Monde» и «Le Figaro»

Анализ распределения наиболее восприимчивых тематических групп к проникновению заимствований в публицистических текстах французского журнала «Le Point» выявил следующие результаты (см. таблицу 2).

Таблица 2 – Дистрибуция тематических групп заимствований, выявленных в публицистических текстах журнала «Le Point» на внутритекстовом отрезке пространства-времени

Зачин (0-0,146)

Пред-ГЦн (0,146-0,236)

Пост-ГЦн (0,236-0,382)

Пред-ГЦ (0,382-0,618)

Пост-ГЦ (0,618-0,854)

Конец (0,854-1)

1 →

1 →

1 →

1 →

1 →

1

2 →

2 →

2 →

2 →

2 →

2

3 →

3 →

3 →

3

3

4 →

4

4

5 →

5 →

5 →

5

6

7 →

7 →

7 →

7 →

7

8

8

Примечание: здесь и далее в таблицах приняты следующие обозначения:

1- тематическая группа «масс-медиа и шоу-бизнес»;

2- тематическая группа «общественно-политическая жизнь»;

3- тематическая группа «наука и техника»;

4- тематическая группа «транспорт»;

5- тематическая группа «спорт»;

6- тематическая группа «красота, мода, одежда»;

7- тематическая группа «компьютерные и интернет-технологии»;

8- тематическая группа «человек, предметы и явления его повседневной жизни».

Таким образом, английские заимствования с тематикой «масс-медиа и шоу-бизнес» и «общественно-политическая жизнь» реализуются на всех интервалах внутритекстового отрезка пространства-времени. Англицизмы, связанные с областью науки и техники, а также компьютерных и интернет-технологий присутствуют в 5 интервалах из 6.

Так, «масс-медиа и шоу-бизнес», «общественно-политическая жизнь», «наука и техника» и «компьютерные и интернет-техноголии» являются наиболее реализованными тематическими группами журнала «Le Point». Данный факт объясняется предметной направленностью журнала, охватывающего широкий круг тем от международных проблем до новостей культуры и науки.

Распределение тематических групп английских заимствований, выявленных в газете «Le Monde» демонстрирует яркую политическую направленность журнала, т. к. лексика, связанная с общественно-политической жизнью, располагается в каждом интервале текста (см. таблицу 3).

Компьютерная и интернет-лексика также присутствует на всех участках публицистического текста, что обусловлено большой популярностью интернет-ресурсов в современном обществе.

Количество выявленных в газете «Le Monde» лексических единиц английского происхождения минимально, что определяет ее статус одной из ведущих французских газет, а также демонстрирует эффективность языковой политики Франции.

Таблица 3 – Дистрибуция тематических групп заимствований, выявленных в публицистических текстах газеты «Le Monde» на внутритекстовом отрезке пространства-времени

Зачин (0-0,146)

Пред-ГЦн (0,146-0,236)

Пост-ГЦн (0,236-0,382)

Пред-ГЦ (0,382-0,618)

Пост-ГЦ (0,618-0,854)

Конец (0,854-1)

1

2 →

2 →

2 →

2 →

2 →

2

3 →

3

3 →

3

4

4

7 →

7 →

7 →

7 →

7 →

7

8 →

8

Распределение тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени в статьях газеты «Le Figaro» носит достаточно глобальный характер (см. таблицу 4).

Таблица 4 – Дистрибуция тематических групп заимствований, выявленных в публицистических текстах газеты «Le Figaro» на внутритекстовом отрезке пространства-времени

Зачин (0-0,146)

Пред-ГЦн (0,146-0,236)

Пост-ГЦн (0,236-0,382)

Пред-ГЦ (0,382-0,618)

Пост-ГЦ (0,618-0,854)

Конец (0,854-1)

1 →

1 →

1 →

1 →

1 →

1

2 →

2

2 →

2 →

2

3 →

3 →

3 →

3 →

3 →

3

4 →

4 →

4 →

4 →

4

5

5 →

5 →

5

6 →

6 →

6

6

7 →

7 →

7 →

7

8 →

8 →

8 →

8 →

8

В публицистических текстах газеты «Le Figaro» выявлено максимальное количество англицизмов в размере 144 лексических единиц.

Кроме того, в текстовых интервалах в достаточной мере присутствуют английские заимствования из всех выделенных тематических областей. Наиболее полно представлены англицизмы с тематикой «масс-медиа и шоу-бизнес», «наука и техника», обнаруживающиеся на всех текстовых уровнях, а также «общественно-политическая жизнь», «транспорт» и «человек, предметы и явления его повседневной жизни», находящиеся в 5 текстовых интервалах из 6.

Обилие выявленных англицизмов, а также разнообразие представленных в текстах тематических групп свидетельствуют о разнонаправленности издания «Le Figaro»: политика, экономика, наука, аналитика, культура, спорт и т. д.

3.3.2 Дистрибуция тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени в инварианте

Распределение тематических групп французского инварианта на внутритекстовых интервалах пространства-времени наглядно представлено в таблице (см. таблицу 5).

Таблица 5 – Дистрибуция тематических групп заимствований, выявленных во французских публицистических текстах на внутритекстовом отрезке пространства-времени

Зачин (0-0,146)

Пред-ГЦн (0,146-0,236)

Пост-ГЦн (0,236-0,382)

Пред-ГЦ (0,382-0,618)

Пост-ГЦ (0,618-0,854)

Конец (0,854-1)

1 →

1 →

1 →

1 →

1 →

1

2 →

2 →

2 →

2 →

2 →

2

3 →

3 →

3 →

3 →

3 →

3

4 →

4 →

4 →

4 →

4

5 →

5 →

5 →

5 →

5

6 →

6 →

6

6

7 →

7 →

7 →

7 →

7 →

7

8 →

8 →

8 →

8 →

8 →

8

Исследование текстового материала выявило наличие англицизмов, принадлежащих к выделенным тематическим группам практически на всех текстовых уровнях. Однако, несмотря на отсутствие некоторых тематических групп в исследованных публицистических изданиях, наиболее реализованными во французском инварианте оказались английские заимствования с тематикой «масс-медиа и шоу-бизнес», «общественно-политическая жизнь», «наука и техника», «компьютерные и интернет-технологии», «человек, предметы и явления его повседневной жизни», обнаруживающиеся в каждом интервале текста, а также «транспорт» и «спорт», выявленные в 5 текстовых интервалах из 6.

Таким образом, можно сделать вывод, что дистрибуция тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени публицистического текста как системы демонстрирует ее эмерджентные свойства, заключающиеся в наличии у системного целого особых свойств, не присущих его подсистемам и блокам, а также сумме элементов, не объединенных системообразующими связями.

Выводы по главе 3

В третьей главе мы провели анализ публицистического текста как системы в аспекте его целостных качеств.

Установлено, что с точки зрения синергетики текст рассматривается как природный объект, имеющий одинаковую структуру и обладающий рядом качеств: пространственно-временное существование текста, его одновременное материальное и идеальное существование, сукцессивно-симультанная организация, а также функциональность и целостность.

Метод позиционного анализа позволил осуществить анализ формы текста посредством ее линеаризации независимо от размера или жанрово-стилистической природы текста относительно набора позиций и срезов. Для измерения текста используется метроритмическая матрица, разработанная по результатам исследований Г.Г. Москальчук и ее коллег.

Позиционный анализ английских заимствований, выявленных во французских публицистических текстах, проходил в 2 этапа:

1) анализ локализации англицизмов на внутритекстовом отрезке пространства-времени в публицистических изданиях французских газет и журналов, исследование их инвариантной локализации;

2) дистрибуция тематических групп англицизмов, обладающих смысловой общностью на внутритекстовом отрезке пространства-времени.

Выявлено, что позиционное распределение лексических единиц английского происхождения на интервалах зачин – пред-ГЦн (от 0 до 0,236) и пред-ГЦ – пост-ГЦ (от 0,382 до 0,854) внутритекстового отрезка пространства-времени во французском публицистическом тексте формирует стойкий асимметричный фон. Это связано с неравномерным распределением лексики английского происхождения в интервалах. Усиление процесса асимметризации указывает на большую информативность этих зон.

Распределение тематических групп английских заимствований на внутритекстовом отрезке пространства-времени публицистического текста как системы свидетельствует о ее эмерджентных свойствах, которые заключаются в наличии у системного целого особых свойств, не присущих его подсистемам и блокам, а также сумме элементов, не объединенных системообразующими связями.

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.