Представленная магистерская диссертация посвящена анализу заимствований английского происхождения в синхронии на материале публицистических текстов французских газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также журнала «Le Point».
В первой главе мы проанализировали теоретические подходы к проблеме заимствований вообще и заимствований во французском языке в частности: определили основные причины заимствований во французском языке, подробно рассмотрели языковую политику Франции, а также основные законы регуляции французского языка (закон Ба-Лориоля и закон Тубона), изучили типы заимствований, исследовали проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке, а также выявили типы ассимиляции.
Результаты нашего исследования показали, что появление заимствованных лексических единиц в языках исторически и социально неизбежно вследствие взаимодействия языков и процесса глобализации. Вопреки активному стремлению французов защитить свой язык, считая его одним из главных национальных достояний, английские лексические единицы проникают во французскую речь. Следует отметить тот факт, что их количество, однако, невелико: в 26% эмпирического материала англицизмы отсутствуют, что свидетельствует об эффективности языковой политики Франции.
Англицизмы во французском языке неоднородны и представляют собой явления разных лингвистических уровней: лексические заимствования, заимствование отдельных словообразовательных элементов, влияние английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования либо обогащают язык, либо вытесняют соответствующие французские слова. В ряде случаев то, что во французском языке с первого взгляда представляется англицизмом, оказывается не заимствованием, а сохранением старых французских слов, перешедших в свое время в английский язык и сохранившихся до нашего времени.
Проникая во французский язык, англицизмы ассимилируются и становятся частью языковой системы.
Во второй главе обозначены критерии для выявления английских заимствований, определены тематические группы англицизмов, выявленных в текстах французских СМИ, исследована их степень ассимиляции во французском языке, а также проведен их диахронический анализ и выявлена частеречная принадлежность.
В ходе исследования выделено 11 тематических групп англицизмов и определены наиболее восприимчивые из них к проникновению английской лексики: «масс-медиа и шоу бизнес» (17,5% от исследованного материала), «общественно-политическая жизнь» (12%), «наука и техника» (13%), «спорт» (10%), «транспорт» (10%), «компьютерные и интернет-технологии» (12%), «человек, предметы и явления его повседневной жизни» (10%), а также «красота, мода, одежда» (7%). Появление в них англицизмов объясняется доминированием США в данных сферах человеческой деятельности.
Проникновение многих заимствований объясняется отсутствием французских эквивалентов, однако иногда они дублируют французские термины. В большинстве случаев французами заимствуется только одно из значений английского слова. Важно отметить, что многие англицизмы являются исконно французскими словами, заимствованными англичанами столетия назад.
Проведенный диахронический анализ английской лексики показал, что среди англицизмов преобладают заимствования в современный французский язык. Они составили 85% исследованной лексики. В большинстве случаев данные лексические единицы оказались частично ассимилированными (54% отобранной лексики), т. е. они сохранили свою фонетическую, графическую, лексическую или грамматическую форму.
Исследование показало, что 87% заимствованной лексики составляют существительные. Такой результат объясняется функционированием в любом языке большого количества главных частей речи и малого количества предлогов, союзов и междометий, т. е. язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи. В процесс заимствования более всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных оказался очень значительным.
В третьей главе был проведен позиционный анализ выявленных англицизмов на внутритекстовом отрезке пространства-времени и произведена дистрибуция их тематических групп в публицистических текстах журнала «Le Point», газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также во французском инварианте.
Распределение англицизмов, выявленных в статьях журнала «Le Point», на внутритекстовом отрезке пространства-времени демонстрирует стойкий симметричный фон структурной организации текста. Выделена одна зона нарушения стабилизации на интервале от зачина до пред-ГЦн (от 0 до 0,236), вызванная усилением асимметричных тенденций.
Характер локализации английских лексических единиц в текстах газеты «Le Monde» позволяет разграничить области активной реализации англицизмов на интервалах зачин – пред-ГЦн (от 0 до 0,146) и пред-ГЦ – пост-ГЦ (от 0,382 до 0,618), а также области их инертной реализации: интервал пред-ГЦн – пред-ГЦ (от 0,146 до 0,382) и зона пост-ГЦ - конец (от 0,618 до 1).
Распределение английской лексики в статьях газеты «Le Figaro», на внутритекстовом отрезке пространстве-времени определяется стойким влиянием асимметричных тенденций в структурной организации текста. Выявлены зоны стабилизации на интервалах зачин – пред-ГЦн (от 0 до 0,236) и пред-ГЦ – пост-ГЦ (от 0,382 до 0,854) связанные с усилением симметричных тенденций.
Исследование французского инварианта выявило наличие стойкого асимметричного фона на интервалах зачин – пред-ГЦн (от 0 до 0,236) и пред-ГЦ – пост-ГЦ (от 0,382 до 0,854) внутритекстового отрезка пространства-времени определяющегося неравномерным распределением лексики английского происхождения в интервалах, что демонстрирует схожие тенденции в распределении англицизмов в каждом из исследованных изданий. Усиление процесса асимметризации указывает на большую информативность этих зон.
Распределение тематических групп англицизмов на внутритекстовом отрезке пространства-времени публицистического текста как системы демонстрирует ее эмерджентные свойства, определяющиеся наличием у системного целого особых свойств, не присущих его подсистемам и блокам, а также сумме элементов, не объединенных системообразующими связями.
Другими словами, несмотря на различную степень реализации или даже отсутствие определенных тематических групп англицизмов в исследованных публицистических изданиях, анализ французского инварианта выявил активную реализацию англицизмов из всех выделенных тематических групп на внутритекстовом отрезке пространства-времени.
В перспективе дальнейшего исследования данной тематики планируется провести сопоставительный анализ реализации заимствований на внутритекстовом отрезке пространства-времени на материале языков, принадлежащих к различным языковым семьям.
1 Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка: учебник / И.В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.
2 Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике: учебное пособие / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
3 Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – С. 297–325.
4 Бекасова, Е. Н. Векторы интерпретации текста: структуры, смыслы, генезис: монография / Е. Н. Бекасова, Г.Г. Москальчук, В.Ю. Прокофьева. – М.: Издательство «Спутник +», 2013. – 217 с.
5 Белоусов, К. И. Сопоставительный анализ сукцессивного развертывания симультанной организации исходного и вторичного текста / К. И. Белоусов // Актуальные проблемы современного словообразования: тр. Междунар. науч. конф. / Том. гос. ун-т. – Томск: ТГУ, 2006. – С. 379–385.
6 Белоусов, К. И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста: дис. … д-ра филол. наук / К. И. Белоусов. – Барнаул, 2006. – 374 с.
7 Болдырева, Э. Т. К вопросу о способах языковой репрезентации ритмической организации структуры текста: [Электронный ресурс]: Лингвосинергетика – Режим доступа: http://www.lib.csu.ru/vch/086/001.pdf
8 Звегинцев, В. А. История языкознания XIX-XX вв. очерках и извлечениях: учебное пособие / В.А. Звегинцев / Бонфанте, Дж. Позиция неолингвистики. - М.: Просвещение, 1964. – 151 с.
9 Брейтер, М. А. «Киллер» или «убийца»? (попытка системного подхода к описанию современной русской лексики) / М. А. Брейтер // Вестник ЦМО МГУ. М., 1998. - №1. - Ч. 2. – С. 88-95.
10 Бруннер, К. История английского языка: в 2 томах / К. Бруннер; пер. с нем. С. Х. Васильевой; под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. – 3-е изд., стер. – М.: Едиториал УРСС, Т. 1.– 2006. – 391 с. – ISBN 5-354-00248-6
11 Войнова, Е. А. Лексикология современного английского языка: учебник / Е.А. Войнова. – М.: Просвещение, 1991. – 193 с.
12 Воронцова, И. Б. Изменения в семантике англо-американских заимствований во французском языке / И. Б. Воронцова // Иностранные языки в школе. 1986. – №4. – С. 13–17.
13 Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В.ф. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 2001. – 393 с. – ISBN 5-01-004711-5
14 Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков // Язык и культура. – Новосибирск, 2003. - С. 35-43.
15 Журавлев, В.К. Экология русского языка и культуры / В.К. Журавлев // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики: Всесоюзная научная конференция. – М.: Прогресс. 1991. – Ч. 1. – С. 70 – 76.
16 Журавлева, О. К. Французские заимствования в среднеанглийский период / О.К. Журавлева. – М.: Прогресс, 2001. – 213с. – ISBN 5-17-012785-5
17 Залевская, А. А. Введение в психолингвистику / А. А. Залевская. - М.: Российск. гос. ун-т, 2000. – 382 с. – ISBN 5-7281-0282-4
18 Ионова, М. Б. Абсолютно слабые позиции текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Б. Ионова. – Кемерово, 2003. – 23 с.
19 Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2004. – 390 с. – ISBN 5-7333-0143-0
20 Клоков, В. Т. Современный взгляд на языковую политику Франции: [Электронный ресурс]: Филология – Режим доступа: http://www.bygeo.ru/strany/franciya/1220-sovremennyy-vzglyad-na-yazykovuyu-politiku-francii.html
21 Клоков, В. Т. Современный взгляд на развитие французской языковой политики / В. Т. Клоков // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2009. – Т. 9. Вып. 3. – С. 3 – 10.
22 Кожевникова, Е. И. Грамматическая ассимиляция англо-американских заимствований по категории рода в современном французском языке (на материале журнальных статей) / Е. И. Кожевникова // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. – №74-1. – С. 233 – 236.
23 Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский; отв. ред. А. М. Шахнарович; Акад. наук СССР, Ин-т языкознания. – М.: Наука, 1990. – 103 с. – ISBN 5-484-00297-4
24 Корбут, А. Ю. Текстосимметрика: монография / А. Ю. Корбут; науч. ред. Г. Г. Москальчук. – Иркутск: Изд-во гос. пед. ун-та, 2004. – 200 с.
25 Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко. – Иркутск : Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2004. – 206 с. – ISBN 978-985-470-780-8
26 Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. – М. – 1996. – С. 42–55.
27 Манаков, Н. А. Физические параметры структуры текста / Н. А Манаков., Г. Г. Москальчук // Естественные науки и экология: ежегодник: межвуз. сб. науч. тр. / Омс. гос. ун-т. – Омск : ОГУ, 2000. – С. 21–25.
28 Марусик, Т. Языковое законодательство и языковые отношения во Франции: взгляд сквозь века - 2 / Т. Марусик // Зеркало недели. Украина. 2011. 2 сентября. № 31. – С. 16 – 18.
29 Медведева, И. Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психолингвистической концепции слова / И. Л. Медведева // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека: коллективная монография. Под общ. ред. А. А. Залевской. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 1999. – С. 132–174.
30 Москальчук, Г. Г. Структурная организация и самоорганизация текста: монография / Г. Г Москальчук; ред. и вступ. ст. В. А. Пищальниковой. – Барнаул : Изд-во Алтай. ун-та, 1998. – 240 с. – ISBN 5-354-00319-9
31 Москальчук, Г. Г. Теория формообразования текста / Г. Г. Москальчук // Язык. Время. Личность: материалы Междунар. науч. конф., 3-5 дек. 2002 г., Омск / под ред. Л. О. Бутаковой; Омск. гос. ун-т. – Омск: ОГУ, 2002. – С. 517–524.
32 Москальчук, Г. Г. Тенденция раздвоения циклической плотности граничных интервалов текста / Г. Г. Москальчук // Литература и общественное сознание: варианты интерпретации художественного текста: мат. VII межвуз. науч.-практ. конф.: Лингвистичестический аспект. – Бийск: НИЦ БГПУ им. В.М. Шукшина, 2002. – Вып.7. – Ч. 2. – С. 105–110.
33 Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс / Г. Г. Москальчук. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 296 с. – ISBN 5-354-00319-9
34 Николаева, Т. М. Единицы языка и теория текста / Т. М. Николаева // Исследования по структуре текста. – М.: Наука, 1987. – С. 27 – 51.
35 Скворцов, Л. И. Культура языка и экология слова / Л. И. Скворцов // Русская речь. 1988. – № 4. – С. 3–10.
36 Степанов, Ю. С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований / Ю. С. Степанов // Общая лингвистика. – 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2002. – С. 5–16.
37 Тогоева, С. И. Психолингвистические проблемы неологии / С. И. Тогоева. – Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000.– 155 с.
38 Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. – С. 344–382.
39 Benson, M. American-Russian Speech / M. Benson // American Speech, October 1960. Vol. XXXV. No 3. - P. 163-194.
40 Lyons, J. Semantics / J. Lyons. – London : Cambridge Unversity Press, 1977. – Vol. 1 – 2. – 820 p.
41 Merleau-Ponty, M. La phénoménologie de la perception / M. Merleau-Ponty. – Paris: Gallimard, 2005. – 235 p.
42 Ryazanova-Clarke, L. Advertising on Russian Television: Cross-cultural Battle or Cross-cultural Communication? / L. Ryazanova-Clarke // Slavic Almanach V.5, University of South Africa. 1999. Vol.7-8. – P. 219-240.
Список источников
43 Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия. – 2-е изд., доп., 2002. – 709 с. – 5-85270-239-0
44 Онлайн словарь ABBYY Lingvo Pro: [Электронный ресурс]: Онлайн словарь – Режим доступа: http://lingvo.abbyyonline.com/ru
45 Французский этимологический словарь: [Электронный ресурс]: Онлайн словарь – Режим доступа: http://www.cnrtl.fr/etymologie
46 Энциклопедия «Кругосвет»: [Электронный ресурс]: Электронная энциклопедия - Режим доступа: www.krugosvet.ru – Дата доступа: 20.11.2012.
47 Décret n° 72-19 du 7 janvier 1972 relatif à l’enrichissement de la langue française: [Электронный ресурс]: Droit français – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr
48 Décret n° 79-506 du 28 juin 1979 relatif à la déontologie médicale: [Электронный ресурс]: Droit français – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr
49 Décret n° 95-240 du 3 mars 1995 pris pour l’application de la loi relative à l’emploi de la langue française: [Электронный ресурс]: Droit français – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr
50 Décret n° 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue française: [Электронный ресурс]: Droit français – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr
51 Loi n° 51-46 du 11 janvier 1951 relative à l’enseignement des langues et des dialectes locaux: [Электронный ресурс]: Droit français – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr
52 Loi n° 75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l’emploi de la langue française: [Электронный ресурс]: Droit français – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr
53 Loi n° 86-1067 du 30 septembre 1986 relative à la liberté de communication: [Электронный ресурс]: Droit français – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr
54 Le Figaro: [Электронный ресурс]: journal français – Режим доступа: http://www.lefigaro.fr/
55 Le Monde: [Электронный ресурс]: journal français – Режим доступа: http://www.lemonde.fr/
56 Le Point: [Электронный ресурс]: revue hebdomadaire – Режим доступа: http://www.lepoint.fr/
Приложение А
(справочное)
Классификации английских заимствований, выявленных во французских публицистических текстах газет «Le Monde», «Le Figaro» и журнала «Le Point»
Тематическая классификация:
1) масс-медиа и шоу-бизнес: vidéo, timing, superstar, mass-média, médias, magazine, cinéphile, clip, autobiographie, storytelling, star, slogan, prime time, interview, festival (n), festival (adj), film, fan, ciné, cinéma, club, casting, box-office, cinéaste;
2) общественно-политическая жизнь: voter, manager, self-made-man, partenaire, partenariat, lobby, leadership, influencer, raid, compétitif, compétitivité, (big) boss, budget, bonus, budgétaire, dumping;
3) наука и техника: Xbox, téléphone, téléphonie, téléphonique, télévision, micro, microphone, mp3, électricité, électrique, électrocuter, électronoque, caméra, vidéo, géne, flash-back, sms;
4) транспорт: yacht, bulldozer, bus, skipper, scooter, métro, métropolitain, jockey, express, crash, break, parking, tunnel, auto-addict;
5) спорт: touriste, handball, handballeur, foot, footballeur, footballeuse, score, record, football, challenge, coaching, performance, league, trip;
6) красота, мода, одежда: T-shirt, slip, kitch (n), kitch (adj), short, sexy, new-look (n), new-look (adj), dandy, eye-liner;
7) продукты питания, кулинария: whisky, sandwich, steak, pancake, coca, coca-cola;
8) компьютерные и интернет-технологии: blog, blogueur, hardware, webcam, tweet, google, software, site, post, net, Internaute, Internet (n), internet (adj), en ligne, e-mail, plate-forme;
9) человек, предметы и явления его повседневной жизни: gentleman, supermarché, week-end, stress, loser, stocker, chèque, stock, baby, gag, gay (n), gay (adj), pack, express (adj);
10) архитектура: zoo, gratte-ciel;
11) природа, окружающий мир: grizzly, environnement, blizzard, jungle.
Классификация англицизмов с точки зрения их частеречной принадлежности:
1) существительные:
a) мужского рода: (big) boss, blizzard, blog, blogueur, bonus, box-office, break, budget, casting, challenge, chèque, ciné, cinéma, club, coaching, crash, dandy, express, eye-liner, fan, festival, film, flash-back, football, gène, gentleman, grizzli, hardware, dumping, internaute, internet, jockey, leadership, lobby, loser, magazine, métro, métropolitain, net, new-look, pack, pancake, parking, partenaire, partenariat, handball, coca-cola, post, prime-time, raid, record, scooter, score, self-made-man, short, site, skipper, slogan, software, steak, stocke, storytelling, stress, baby, bus, clip, bulldozer, cinéphile, environnement, foot, footballeur, gag, gay, gratte-ciel, handball, handballeur, kitch, manager, mass-media, medias, micro, microphone, mp3, sandwich, slip, stock, supermarché, téléphone, timing, touriste, T-shirt, tee-shirt, tunnel, tweet, vidéo, week-end, whisky, yacht, zoo, e-mail, auto-addict, sms, cinéaste;
b) женского рода: caméra, сompétitivité, électricité, internaute, cinéaste, interview, league, performance, plate-forme, star, autobiographie, cinéphile, footballeuse, gay, handballeuse, superstar, téléphonie, télévision, touriste, vidéo, webcam, Xbox, jungle;
2) прилагательные: internet, new-look, sexy, gay, kitch, téléphonique, vidéo, budgétaire, competitif, électrique, électronique, express, festival;
3) глаголы: voter, électrocuter, influencer.
Классификация по степени ассимиляции заимствованных существительных во французском языке:
1) полностью ассимилированные: blogueur, partenaire, partenariat, league, internaute, ciné, compétitivité, électricité, gène, gratte-ciel, footballeur, handballeur, footballeuse, autobiagraphie, cinéphile, environnement, micro, supermarché, téléphonie, télévision, tunnel, touriste;
2) частично ассимилированные:
a) не ассимилированные лексически: métro, métropolitain, caméra, chèque, cinéma, skipper, stocke, stress, téléphone, vidéo, blizzard, bolg, budget, club, express, festival, film, football, interview, jockey, handball, record, scooter, score, steak, bulldozer, bus, manager, microphone, mp3, sandwich, zoo, dumping, parking;
b) не ассимилированные графически: blizzard, blog, bonus, break, budget, challenge, club, express, fan, festival, film, football, interview , jockey, magazine, performance, handball, record, scooter, score, site, steak, bulldozer, bus, foot, manager, microphone, mp3, sandwich, zoo, dumping, parking, pack;
c) не ассимилированные фонетически: crash, plate-forme, gag, gay, slip, stocke, yacht, timing, T-shirt, tee-shirt, webcam, leadership, loser;
d) не ассимилированные грамматически: self-made-man, medias, mass media, shorts, gentleman;
3) неассимилированные:
a) иностранные: box-office, slogan, coca-cola, grizzli, casting, dandy, eye-liner, flash-back, lobby, net, post, raid, clip, internet, google, kitch, tweet, week-end, whisky, Xbox;
b) варваризмы: coaching, hardware, software, storytelling, new-look, pancake, prime-time, star, baby, superstar.
Классификация англицизмов по периоду заимствования:
1) новофранцузский - классический (XVII-XVIII вв.):
a) XVII в.: football, gentleman, yacht;
b) XVIII в.: budget, chèque, club, électricité, électrique, influencer, jockey, magazine, partenaire, partenariat, baby, manager, microphone, sandwich, stock, voter, whisky;
2) современный французский язык (с XIX в.):
a) XIX в.: (big) boss, blizzard, break, budgétaire, camera, cinema, challenge, dandy, électrocuter, express (n), express (adj), festival (n), festival (adj), grizzli, interview, lobby, metro, métropolitain, pack, pancake, performance, plate-forme, raid, record, score, self-made-man, skipper, slogan, steak, autobiographie, environnement, footballeur, téléphonie, téléphonique, telephone, touriste, tunnel, zoo, cinéma;
b) XX в.: trip, coca-cola, bonus, dumping, box-office, casting, ciné, coaching, competitif, competitivité, crash, électronique, eye-liner, fan, film, flash-back, gène, hardware, Internaute, Internet, internet, leadership, league, loser, net, new-look, new-look, parking, prime time, scooter, sexy, short, site, software, star, stocker, storytelling, stress, bulldozer, bus, cinéphile, clip, footballeuse, gag, gay, gay, google, gratte-ciel, handball, handballeur, kitch, kitch, mass-media, medias, micro, mp3, slip, supermarché, superstar, télévision, timing, T-shirt, vidéo, video, webcam, week-end;
c) XXI в.: blog, blogueur, post, en-ligne, tweet, Xbox.
Скачать: