Вторая глава посвящена анализу заимствований английского происхождения, выявленных в публицистических текстах современных французских изданий.
Обозначены основные критерии для выявления английских заимствований. Сформированы тематические группы, состоящие из выделенных англицизмов и обладающие смысловой общностью, представлено их процентное соотношение и приведены примеры функционирования заимствованной лексики в публицистических текстах.
Для обозначения частей речи, наиболее подверженных заимствованию во французский язык, проведена классификация англицизмов с точки зрения их частеречной принадлежности, выявлена концентрация маркеров каждой части речи.
Проведен анализ английских заимствований по степени их ассимиляции во французском языке. За основу взята классификация, предложенная И.В. Арнольд.
Для определения периода развития французского языка, наиболее восприимчивого к проникновению английской лексики, выявленные лексические единицы рассмотрены в диахронии. Выделены 2 группы англицизмов в зависимости от периода их появления во французском языке: заимствования в новофранцузский период (XVII-XVIII вв.) и в современный французский язык (начиная с XIX века). Заимствования каждого из периодов распределены в подгруппы в зависимости от времени их появления в языке и представлены в процентном соотношении.
Исследование языкового материала было проведено на материалах современных интернет-статей известных французских газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также популярного французского журнала «Le Point» 2012 и 2013 годов.
В ходе исследования определены основные маркеры, позволяющие установить английское происхождение того или иного слова:
- наличие слов, полностью сохранивших английскую орфографию или произношение (gentleman, new-look, superstar, week-end и др.);
- наличие слов, имеющих суффиксы: -ship, -er, -ing, -y (leadership, bulldozer, casting, baby, sexy и др.).
Схожесть значений отобранных нами слов была еще одним значимым критерием, при этом мы руководствовались данными, приведенными во французском этимологическом словаре [45] и во французско-русском словаре [44].
2.1 Тематическая классификация англицизмов
Для выявления англицизмов мы обратились к известным французским газетам и журналам, поскольку язык СМИ наиболее четко демонстрирует современное состояние французского языка. Так, нами было отобрано 200 современных интернет-статей из известных французских газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также популярного французского журнала «Le Point». Пользуясь методом сплошной выборки, мы выявили 137 англицизмов и провели их анализ.
Следует отметить, что в ходе работы зарегистрировано отсутствие слов английского происхождения в 52 статьях, что составляет 26% от исследованного материала. Данный факт демонстрирует эффективность языковой политики Франции.
В процессе анализа были сформированы тематические группы, состоящие из выделенных заимствований английского происхождения и обладающих смысловой общностью, которая определяется наличием общих сем и их повторяемостью в значениях разных слов.
Приведем тематическую классификацию англицизмов, выявленных в современных статьях французских СМИ, с учетом их семантического ряда, и соответствующие примеры[1].
1. Слова, относящиеся к области масс-медиа и шоу-бизнеса. К данной группе относятся 24 слова (video, timing, superstar, mass-media, medias, magazine, cinéphile, clip и др.).
Je ne suis ni fan d’Obama, ni de Romney. Aucun n’a servi dans les forces armées. (Le Figaro)
Существительное le fan заимствовано в XX веке (1923г), от английского fan – поклонник, болельщик.
Le magazine VSD vient de publier les résultats de son sondage annuel sur les personnalités les plus agaçantes de 2012, et en cette année présidentielle, ce sont les politiques qui en prennent le plus pour leur grade. (Le Figaro)
Le magazine – заимствовано в XVIII веке (1776г.) от английского magazine – (периодический) журнал.
Devenu parallèlement professeur de cinéma, Jean-Henri Roger a rejoint dès 1972 l'université Paris-VIII où il enseignait toujours à la rentrée 2012-2013. (Le Figaro)
Существительное le cinema заимствовано в конце XIX века (1899г.), от английского cinema – кинематограф; кинотеатр.
2. Слова, относящиеся к лексике общественно-политической жизни. Эта тематическая группа включила 16 заимствований (voter, manager, self-made-man, partenaire, leadership, compétitivité, (big) boss, budgétaire и др.).
Le partenaire devrait être SFR, autre société de Vivendi. (Le Figaro)
Существительное le partenaire заимствовано в XVIII веке (1767 г.), от английского partner – партнер, компаньон.
M. Obama a aussi annoncé qu'il allait inviter les chefs de file démocrates et républicains du Congrès à des discussions la semaine prochaine pour trouver les moyens de sortir de l'impasse budgétaire, soulignant que les Américains avaient voté pour des actes concrets sur l'emploi et pas pour de la "politique politicienne". (Le Monde)
Прилагательное budgétaire появилось во французском языке в XIX веке (1825 г.) в значении «бюджетный»; образовано от существительного le budgét при помощи французского суффикса –aire.
Le budgét – заимствовано в XVIII веке (1754 г.) от английского budget – бюджет.
Глагол voter заимствован в начале XVIII века (1704 г.) от английского глагола to vote – голосовать.
Le rapport Gallois se concentre en fait sur un aspect de la compétitivité française: celui de son industrie. (Le Monde)
Существительное la compétitivité заимствовано в XX веке от английского competitiveness – конкурентоспособность.
La première année d'application de ce dispositif - 2014 au plus tôt -, le malus alourdirait la facture annuelle d'un ménage de 30 euros maximum, tandis que le bonus l'allégerait d'autant, a rappelé la ministre. (Le Figaro)
Le bonus – заимствовано в XX веке (1930 г.), от английского bonus – премия.
3. Слова, связанные с областью науки и техники. В эту группу вошло 17 слов (Xbox, telephone, micro, microphone, mp3, électrocuter, électronoque, camera, gene и др.).
Le matin, Jean-Louis Bruguière se présente au micro, aussi sûr de lui qu'à son habitude, mais plutôt flou dans ses réponses aux questions des avocats du berger de Cargèse. (Le Figaro)
Существительное le micro появилось во французском языке в 1924 году; аббревиатура от le microphone, заимствованного в XVIII веке (1721 г.) от английского microphone – микрофон.
Filmée en caméra cachée dans un reportage diffusé dimanche soir par M6, alors qu'elle parle à son frère aîné, Abdelghani, Souad Merah évoque les voyages de Mohamed en 2010 et 2011, en reconnaissant avoir dit aux enquêteurs qu'il partait en Algérie, alors qu'elle savait qu'il partait vers d'autres destinations. (Le Point)
Существительное la caméra заимствовано в XIX веке (1838 г.) от англо-американского movie camera – кинокамера.
Mais, si toutes nos cellules contiennent les mêmes gènes, ces derniers ne s'expriment pas nécessairement. (Le Point)
Le gène – заимствовано в 1935 году от английского gene – ген.
4. Слова, относящиеся к транспорту. Данная группа насчитывает 14 слов (yacht, bulldozer, bus, scooter, metro, crash, break, parking и др.).
Les déclarations d'Abdelghani Merah sur un "troisième homme" et celles de sa soeur Souad sur les voyages à l'étranger de Mohamed Merah relancent la piste des complicités dont aurait bénéficié le tueur au scooter, selon des avocats. (Le Point)
Существительное le scooter заимствовано в XX веке (1919 г.) от английского scooter – мотороллер.
Mesurant environ 70 mètres de long, le yacht avait été saisi suite à un litige entre les héritiers de Steve Jobs, dont sa veuve Laurene Powell Jobs et les trois enfants du couple, Reed, Erin et Eve, et le designer français Philippe Starck, qui a dessiné l'intérieur du bateau. (Le Monde)
Le yacht – заимствовано в середине XVII века (1672 г.), от английского yacht – яхта.
Inondés dans la nuit de lundi à mardi, les tunnels et les parkings sont peu à peu dégagés des eaux, notamment grâce aux pompages effectués par les pompiers de la ville. (Le Figaro)
Le tunnel – заимствовано в конце XVIII века (1794г.), от английского tunnel – тоннель. В свою очередь, английское существительное tunnel заимствовано из среднефранцузского la tonnelle в середине XV века.
Le parking – заимствовано в XX веке (1926 г.) от английского parking – автомобильная парковка.
5. Слова, связанные с областью спорта. Данная тематическая группа насчитывает 14 заимствований (handball, footballeur, score, record, challenge, coaching, league и др.).
Si les Français n'ont rien à redire de la plupart des sportifs nationaux, les joueurs de l'Équipe de France de foot cristallisent toutes les opinions négatives. (Le Figaro)
Существительное le foot появилось во французском языке в XX веке и является разговорной формой от le football, заимствованного в конце XVII века (1698г.) от английского football – футбол.
Plusieurs pays européens ont exprimé lundi leur préoccupation après le score historique obtenu par l'extrême droite eurosceptique française au premier tour de l'élection présidentielle, qui confirme une tendance lourde dans plusieurs pays de l'UE. (Le Monde)
Le score – заимствовано в конце XIX века (1896 г.), от английского score – счет, показатель.
Le handballeur Nikola Karabatic est mis en examen dans une affaire de paris suspects et le perchiste Renaud Lavillenie «ne remplit pas toutes les conditions requises», d'après la communication de la grande chancellerie. (Le Figaro)
Le handballeur – образовано от существительного le handball при помощи суффикса –eur, употребляется в значении «гандболист».
Le handball – заимствовано в XX веке (1934 г.), от английского handball – гандбол.
6. Слова, характеризующие понятия: красота, мода, одежда. Группа представлена 10 заимствованиями (T-shirt, slip, kitch, short, sexy, new-look, dandy, eye-liner и др.).
En avril, elle a donné naissance à l’association Battling Bare, avec un tube d’eye-liner, une photo de son dos et Facebook. (Le Figaro)
Существительное l’eye-liner заимствовано в XX веке от английского eye-liner – карандаш или жидкость для подведения глаз.
En état de choc, vêtu d'un short, d'un tee-shirt et pieds nus, il était conduit avec un autre de ses oncles à la mairie où il révélait avoir tué sa famille aux gendarmes. (Le Point)
Le short – заимствовано в XX веке (1910 г.) от английского shorts – шорты.
Le tee-shirt (T-shirt) заимствовано в середине XX века от английского T-shirt – футболка.
Les dessous sexy du "made in France": des slips masculins parfumés. (Le Monde)
Существительное le slip заимствовано в начале XX века (1913 г.) от английского slips – плавки, трусики.
Прилагательное sexy заимствовано в XX веке (1925 г.) от английского sexy – сексуально привлекательный.
7. Слова, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии. К данной группе относятся 6 заимствований (whisky, sandwich, steak, pancake, coca, coca-cola).
Pour combattre l’anxiété et le manque de sommeil, mon époux avait pris l’habitude d’user du whisky-Coca. (Le Figaro)
Существительное le whisky заимствовано в XVIII веке (1770 г.) от английского whisky – (шотландский) виски.
Le coca (le coca-cola) – заимствовано в середине XX века (1942 г.), от английского coca-cola – кока-кола.
La municipalité de Rome, de droite, a pris une ordonnance, entrée en vigueur mardi, prévoyant une amende jusqu'à 500 euros pour les personnes qui mangent un sandwich dans le centre historique de la ville, rapporte la presse. (Le Monde)
Le sandwich – заимствовано в середине XVIII века (1762 г.), от английского sandwich – сэндвич, бутерброд.
Le blogueur, interrogé en cuisine par Bosi sur ce qu'il avait pensé du repas, s'en déclare très satisfait avant de faire part sur son blog «Dining With James» qu'une des entrées, à base de crabe trop cuit lui avait fait l'effet "de manger des pancakes agrémentés version Findus", et de lui attribuer trois étoiles sur cinq sur Trip Advisor, la bible du voyageur gourmand. (Le Monde)
Le pancake – заимствовано в XIX веке (1948 г.), от английского pancake – блин, оладья.
8. Слова, связанные с областью компьютерных и интернет-технологий. Эта группа насчитывает 16 англицизмов (blog, blogueur, hardware, webcam, tweet, google, software, site, post и др.).
Le blogueur, interrogé en cuisine par Bosi sur ce qu'il avait pensé du repas, s'en déclare très satisfait avant de faire part sur son blog «Dining With James» qu'une des entrées, à base de crabe trop cuit lui avait fait l'effet "de manger des pancakes agrémentés version Findus", et de lui attribuer trois étoiles sur cinq sur Trip Advisor, la bible du voyageur gourmand. (Le Monde)
Существительное le bloguer заимствовано в начале XXI века от английского blogger – блогер (создатель блога, сетевого дневника).
Le blog – заимствовано в начале XXI века от английского blog – блог, сетевой дневник.
La gestion du software informatique du Forem, le service public wallon de l'emploi et de la formation, est en partie délocalisée au Maroc, regrette le député wallon Manu Disabato (Ecolo), déplorant une menace de dumping social. (Le Monde)
Le software – заимствовано в середине XX века (1966 г.), от английского software – программное обеспечение.
Le célèbre site de vente propose désormais à ses internautes d'acheter leur bouteille sur le Net. (Le Point)
Le site – заимствовано в конце XX века, от английского site – интернет-сайт.
Le Net – аббревиатура от l’Internet, заимствовано в конце XX века от английского Internet – интернет.
Существительное l’internaute заимствовано в конце XX века в значении «пользователь сети интернет» от английского Internet – интернет.
9. Слова, определяющие человека и явления его повседневной жизни. Группа насчитывает 14 слов (gentleman, supermarché, week-end, stress, loser и др.).
Une prise de conscience qui a fait baisser le chiffre d'affaires des rayons alimentation des supermarchés. (Le Figaro)
Существительное le supermarché появилось во французском языке в XX веке (1962 г.) и является семантическим заимствованием от английского supermarket – супермаркет, универсальный магазин самообслуживания.
Après cet incident, j’ai cherché du côté de l’alcool et du stress posttraumatique.
Le stress – заимствовано в середине XX века (1950 г.), от английского stress – стресс, напряжение.
10. Слова, относящиеся к архитектуре. Данная группа состоит из 2 слов (zoo, gratte-ciel).
S’installer volontairement dans un zoo en clandestin: un comble pour un animal sauvage. (Le Monde)
Существительное le zoo заимствовано в конце XIX века (1895 г.) от английского zoo – зоопарк.
Un gratte-ciel inhabité de 40 étages était en feu mercredi soir à Grozny, la capitale de la Tchétchénie, dans le Caucase russe, ont annoncé les autorités et les médias, précisant que des dizaines de personnes avaient été évacuées. (Le Monde)
Le gratte-ciel появилось во французском языке в начале XX века (1911 г.) и является семантическим заимствованием от английского sky-scraper – небоскреб.
11. Слова, относящиеся к теме природа, окружающий мир. Эта группа представлена 4 словами (grizzli, environnement, blizzard, jungle).
Le blizzard ne cesse de souffler. (Le Point)
Существительное le blizzard заимствовано в конце XIX века от английского blizzard – снежная буря, пурга.
Que peuvent bien avoir en commun Philippe Djian, un Ostrogoth dans un champ de bluettes, grizzli viré féministe flaubertien («Michèle qui vous dit merde, c’est moi!») dans son roman Oh…, et Christine Angot, l’intransigeante, vitupérante et fascinante femme qui explose la rentrée littéraire 2012 avec «Une semaine de vacances», roman sur la domination sexuelle et sociale? (Le Figaro)
Существительное le grizzli заимствовано в середине XIX века (1960 г.) от английского grizzly – гризли, североамериканский серый медведь.
Pour la première fois, les autorités municipales ont décrété l'arrêt du trafic de barques à moteur sur le Grand Canal, afin de sensibiliser à la protection de l'environnement.
Существительное l’environnement заимствовано в XIX веке (1827 г.) от английского environment – окружающая среда. В свою очередь существительное environment было заимствовано в английский язык в XVI веке от французского глагола environner – окружать.
В ходе нашего исследования мы также обнаружили ряд цитатно-калькированных слов и выражений. Данные лексические единицы не являются заимствованиями по сути, однако, представляют для нас не меньший интерес, поскольку часто обнаруживаются в текстах французских СМИ.
Le genre de la "scripted reality", à mi-chemin entre reportage et fiction, provoque un débat. (Le Point)
Scripted reality – дословно: «реальность по сценарию», жанр, так называемых, реалити шоу.
On dit "cheap", mais, s'il vous plaît, laissez au public le soin de choisir ce qui est "cheap" et ce qui ne l'est pas.
Cheap – здесь используется в значении «дешевый, низкопробный».
Рисунок 1 – Количественное соотношение тематических групп англицизмов, выявленных во французских публицистических текстах (в процентах)
Примечание: на рисунке приняты следующие обозначения:
1- слова, относящиеся к области масс-медиа и шоу-бизнеса;
2- слова, относящиеся к лексике общественно-политической жизни;
3- слова, связанные с областью науки и техники;
4- слова, относящиеся к транспорту;
5- слова, связанные с областью спорта;
6- слова, характеризующие понятия: красота, мода, одежда;
7- слова, характеризующие продукты питания и относящиеся к кулинарии;
8- слова, связанные с областью компьютерных и интернет-технологий;
9- слова, определяющие человека, предметы и явления его повседневной жизни;
10- слова, относящиеся к архитектуре;
11- слова, относящиеся к теме «природа, окружающий мир».
"Le Slip Français" est devenu une sorte de "success story" dans un pays qui a plus l'habitude d'entendre parler de son manque de compétitivité ou de se défier de ses entrepreneurs.
Success story – дословно: «история успеха», здесь используется в значении «моментальный успех».
Il envisage également la création d'un Commissariat à la prospective chargé de dessiner des stratégies industrielles, de réorienter le crédit vers le financement des entreprises, de favoriser leur collaboration, de créer un "small business act" pour pousser à ce que l'Etat fasse travailler des petites entreprises, ou de reprendre la recherche sur les gaz de schiste. (Le Monde)
Small business act – здесь используется в значении: «небольшая деловая операция».
Количественное соотношение выявленных тематических групп (в процентах) наглядно представлено на рисунке (см. рисунок 1).
Итак, из приведенной выше классификации видно, что наиболее восприимчивыми к английским заимствованиям являются тематические группы «масс-медиа и шоу бизнес», «общественно-политическая жизнь», «наука и техника», «спорт», «транспорт», «компьютерные и интернет-технологии», «красота, мода, одежда», а также «человек, предметы и явления его повседневной жизни».
Это обусловлено доминированием США в данных областях. Большинство языков программирования имеют много английских терминов, это и является причиной того, что программисты и интернет-пользователи начинают думать на английском языке. В рекламу, на радио и телевидение проникло много англо-американизмов, которые дублируют французские термины prime time (вместо фр. heure de grande écoute), boss (вместо фр. chef), flash-back (вместо фр. rétrospective) и т. д.
В ходе исследования мы также рассмотрели выявленные англицизмы с точки зрения их частеречной принадлежности, с целью определения частей речи, наиболее подверженных заимствованию во французский язык (см. рисунок 2).
Рисунок 2 – Количественная репрезентация английских заимствований с точки зрения их частеречной принадлежности
Из приведенной выше диаграммы видно, что количество заимствованных существительных составило 87% от всей отобранной лексики, тогда как заимствованные прилагательные составляют 11%. Меньше всего было выявлено заимствованных глаголов (2%).
Учитывая тот факт, что в английском языке отсутствует категория рода, следует отметить, что в большинстве случаев заимствованное существительное принимало мужской род (83%). Чаще всего существительные женского рода появлялись позднее посредством добавления французских суффиксов.
Мы можем сделать вывод, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные и менее всего – глаголы. Наше исследование не выявило ни одного заимствованного наречия или служебного слова.