Заимствования английского происхождения в синхронии

0

1.3 Типы заимствований

Говоря о заимствованиях, В.Н. Ярцева различает заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют устные и письменные заимствования.

Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они отмечаются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Слово претерпевает больше изменений в своём облике при устном заимствовании, чем при письменном, и легко усваивается. Если слово входит в язык народа при одновременном заимствовании нового предмета, то значение этого заимствования не изменяется [39]. Заимствования второго рода связаны с более «квалифицированным» освоением иноязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.

И.В. Арнольд определяет книжное заимствование, как слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу: заимствования, отличающиеся стилистической окраской книжной речи [2, с. 73]. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению и по облику, однако, труднее усваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

Дж. Бонфанте выделяет также непосредственные и опосредованные заимствования. Непосредственные заимствования - это иноязычные слова, переходящие из одного языка в другой, в результате взаимодействия двух народов через устную или письменную речь. Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Опосредованные заимствования - заимствования, производящиеся через какой-либо третий язык [8, с. 67]. По мнению И.Б. Воронцовой, иностранный язык часто служил проводником для более далёких заимствований из других языков так, например, испанский для арабского [12, с. 15].

Е.А. Войнова различает три основных типа заимствований:

- собственно заимствованные слова;

- кальки;

- семантические заимствования.

О заимствованном слове или собственно заимствовании говорят только в тех случаях, когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова. Например, французское слово «partenaire»- «партнер» не является точным фонетическим соответствием имитируемого слова «partner», но оно настолько близко к нему, что происхождение одного от другого не вызывает сомнений.

Все имеющиеся различия в звучании Е. А. Войнова объясняет как явления фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов. Такие слова иногда называют гибридными заимствованиями, т. к. они образованы частично из родного, а частично из иностранного материала [11, с. 143].

Тот тип заимствований, который по-английски обычно называют «loan translation» - буквально «заимствование-перевод» или «калька» представляет собой еще один шаг в направлении определения типов заимствований. Здесь переносится только общее строение сложного слова, включая его значение. От предыдущего типа «калька» отличается тем, что все иностранные морфемы сохраняются, а звуковая оболочка слова частично изменяется под влиянием заимствующего языка. Сохраняется также и значение слова. Например, такие заимствования, как performance, touriste, télévision, сохранили свою орфографию, но изменили произношение под влиянием английского языка.

В качестве примера семантического заимствования Е.А. Войнова приводит французское слово gratte-ciel и английское sky-scraper [11, с. 147].

В заимствованное слово из любого иностранного языка переносится звуковая оболочка, причем в той или иной степени имеет место и фонологическая подстановка. При гибридном заимствовании вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка, а также переносится значение слова. В кальку из иностранного языка переносятся морфемные строения слов, частично звуковая оболочка и значение. Смысловое заимствование переносит только смысл, значение иностранного языка.

Все вышесказанное позволяет нам различать заимствования в зависимости от сферы действия подстановки:

- заимствования с полным или частичным перенесением фонетической оболочки иностранного языка: bulldozer, sandwich, baby, mass-media;

- все прочие заимствования: coaching, eye-liner, leadership.

При определении данных типов заимствований мы придерживаемся классификации, предложенной Э. Хаугеном [38, с. 352]. Первые заимствования мы будем называть заимствованными словами, а вторые - заимствованными сдвигами, поскольку в этом случае заимствование проявляется исключительно в сдвиге употребления некоторого слова родного языка.

Заимствованные слова подразделяются на чистые заимствования и гибридные заимствования, в зависимости от того, переносятся ли иностранные морфемы полностью или частично. Заимствования-сдвиги можно, в свою очередь, подразделить на расширения и создания, в зависимости от того используют ли они некоторую комбинацию элементов родного языка, существовавшую до заимствования, или строят новую. Расширения соответствуют семантическим заимствованиям, т. е. происходит расширение значений готовых языковых единиц. Создания соответствуют калькам и представляют собой новые единицы языка.

Ассимиляция заимствований провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые, лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, слово couponing образовано от французского слова coupon с помощью английского суффикса -ing.

Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течение долгого времени, и их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.

В своей истории французский народ взаимодействовал с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Еще старофранцузский язык обладал словообразовательными средствами, но, тем не менее, он усвоил ряд иноязычных аффиксов. Например: -ard, -and, – из франкского, -ade – из прованского, -esque – из итальянского. Но наиболее существенными были заимствования из латыни, например, суффиксы: -aire, -at, -(a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -(a)ture, -al, -ique, -isme, -iste, -ité, -(a)toire. Они стали употребляться как варианты суффиксов -ateur, -eur, -ature, -ure, а в ряде случаев вытеснили их; -ation, -ition вытеснили -aison, -ison (comparaison, trahison).

Заимствование аффиксов имеет место и в современном языке. Так, вместе с английскими заимствованными словами во французский язык пришел, суффикс -ing, обозначающий действие, место действия, который стал образовывать слова уже на французской почве, независимо от английского языка, например: caravaning от caravane:

1) караван;

2) транспорт;

3) пассажирский автоприцеп;

4) группа людей, следующих вместе.

Само слово caravaning имеет следующие значения:

1) автотуризм;

2) кемпинг для туристов с автофургонами.

Следует обратить внимание на тот факт, что одни классы языковых единиц заимствуются гораздо охотнее, чем другие. В 1881 году У. Д. Уитни построил шкалу, на которой различные языковые единицы располагались в порядке их подверженности заимствованию. Оказалось, что из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем глаголы, и, наконец, прилагательные и наречия [38, с. 354].

Изучив основные типы заимствований, рассмотрим проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке.

1.4 Проблемы ассимиляции англицизмов во французском языке. Типы ассимиляции

История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую «францизацию» заимствований, изменив произнесение или орфографию слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, football и т.п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine – parleuse (diseuse), travelling - voyagement. Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. В качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове «компьютер», который имеет форму ordinateur, и, например, вместо слова «лейборист» французский язык использует словообразование travailliste, другие оказались менее стойкими (например, fax практически повсеместно заменил télécopie).

По степени ассимиляции И.В. Арнольд подразделяет заимствования на:

- полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как французские, а не иностранные слова;

- частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам;

- неассимилированные, обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие французского эквивалента [1, с. 193].

Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В существительных мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, безударная.

В английском языке много чужих для французского звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг [ǝu] и долгую [i:]. А также группу stb – rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие исключительно английские явления и вещи: lady, gentleman, bill, pudding. Они сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.

При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Такие изменения слов в процессе усвоения происходят по разным направлениям:

- изменение фонетического облика слова с заменой иноязычных звуков (partner и partenaire, footballer и footballeur, photography и photographie);

- морфологические изменения слова (environment и environnement, check и chèque, platform и plate-forme);

- изменения в значении заимствованного слова (performance – первоначально: спортивное достижение, результат, совр. – театральное выступление, исполнение);

- заимствование отдельных словообразовательных элементов (parking leadership, coaching).

Тем не менее, не все англицизмы становятся лексическими заимствованиями, получая статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Это, так называемые, денотативные заимствования (yacht, video, slogan, score, scooter, metro, film и др.).

Во французском языке существует немалое количество коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end – la fin de la semaine, starune vedette, pancakela crêpe, magazinele recueil d'informations.

Двойными заимствованиями являются англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского языка английским в предшествующие исторические эпохи. В силу определенных исторических событий, эти слова проникли в английский язык, где подверглись ассимиляции, а затем вернулись во французский, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой.

Так, interview – интервью, было заимствовано в XVI веке английским языком из французского (entrevue – устраивать встречу, свидание), претерпело некоторые морфологические преобразования, и в XIX веке вновь вернулось в язык-источник.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух или трех. Так, прямое значение слова blush в английском языке - прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал его лишь в переносном значении - косметическое средство для лица, румяна.

Для французского языка характерно, что при образовании нового наименования путем переосмысления заимствованное слово чаще всего остается неизменным. С одной стороны, это связано с аналитическим типом французского языка, проявляющимся в частности в том, что прямое и переносное значения по форме в принципе не отличаются друг от друга, а выражаются одним словом, значение которого зависит от контекста. С другой стороны, с распространенностью конверсии или с переходом слов из одной части речи в другую, что также способствует многозначности. Такие свойства французской лексики благоприятствуют закреплению заимствований.

Выводы по главе 1

В первой главе мы проанализировали теоретические подходы к проблеме заимствований вообще и заимствований во французском языке в частности.

Под заимствованием в работе понимается процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема

Мы рассмотрели основные причины заимствований и пришли к выводу, что их появление в языках исторически и социально неизбежно в связи с взаимодействием языков и процессом глобализации.

Подробно изучив языковую политику Франции, а также законы об использовании французского языка (закон Ба-Лориоля и закон Тубона) и проанализировав языковую ситуацию, установлено, что, несмотря на все усилия, принимаемые французским правительством для сохранения национального языка, английские слова активно проникают во французскую речь.

Рассмотрев проблемы ассимиляции лексики английского происхождения во французском языке и исследовав основные типы заимствований, мы пришли к выводу, что англицизмы во французском языке неоднородны. Прежде всего, они представляют собой явления разных лингвистических уровней: лексические заимствования, заимствование отдельных словообразовательных элементов, влияние английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования либо служат обогащению языка, либо вытесняют соответствующие французские слова. Выявлено, что в ряде случаев то, что во французском языке с первого взгляда представляется англицизмом, оказывается не заимствованием, а сохранением старых французских слов, перешедших в свое время в английский язык и сохранившихся до нашего времени.

Установлено, что в процессе заимствования иноязычные слова усваиваются не механически, а изменяются, становясь частью системы французского языка.

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.