2.2 Классификация английских заимствований по степени их ассимиляции во французском языке
Процесс освоения иноязычной лексики в языке-приемнике представляет собой сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем контактирующих языков. В связи с тем, что фонетический и грамматический строй английского и французского языков не совпадает, в результате заимствования англицизм подвергается графической, фонетической, морфологической и семантической адаптации.
Е.И. Кожевникова отмечает, что «сходное происхождение ряда английских и французских слов способствует более полной ассимиляции англо-американских заимствований во французском языке» [22, с. 234]. По мнению И.Б. Воронцовой, «этимологическое родство и сходство ряда французских и английских корневых и аффиксальных морфем облегчает ассимиляцию некоторых англо-американизмов, которые сразу же начинают произноситься так, как если бы они были французскими производными» [12, с. 15].
В результате анализа выявлено наличие разных классификаций заимствований. Так, Н.Н. Амосова берет за основу своей классификации степень употребляемости слова в языке, поскольку расширение, распространение слова тесно связано с утратой им своих иноязычных признаков. Она называет данное понятие «исконнообразные заимствования». В ее классификации встречаются понятия «специализированные заимствования», которые делятся на «книжные слова», «слова-термины», и «слова местного колорита». По линии отношения к исходному языку она различает «полные» заимствования и «относительные».
Предложенная И.В. Арнольд [1] классификация заимствований в соответствии со степенью их ассимиляции является достаточно общей, поскольку, по утверждению И.В. Арнольд, еще не придумано достаточно точной процедуры измерения данной классификации.
В своем исследовании мы опираемся на классификацию И.В. Арнольд, считая, что она в достаточной мере раскрывает особенности степеней ассимиляции заимствований. Проанализировав 112 заимствованных существительных, мы распределили их по трем группам, представленным ниже.
1. Полностью ассимилированные слова. К этой группе мы отнесли 22 слова: partenaire, partenariat, ciné, compétitivité, électricité, gène, gratte-ciel, footballeuse, cinéphile, environnement, supermarché и др. Данные англицизмы претерпели фонетические, графические, лексические и грамматические изменения.
Plus de 8 millions de foyers dans l'ensemble des États-Unis étaient privés d'électricité mardi matin et ces coupures pourraient durer encore plusieurs jours. (Le Figaro)
Le matin, Jean-Louis Bruguière se présente au micro, aussi sûr de lui qu'à son habitude, mais plutôt flou dans ses réponses aux questions des avocats du berger de Cargèse. (Le Figaro)
2. Частично ассимилированные слова. Данная группа включает в себя 61 слово, из них:
- заимствованные слова, не ассимилированные фонетически, составляют примерно 15% (crash, gay, yacht, timing, tee-shirt, webcam, leadership, loser и др.);
Elle devrait toutefois s'étendre, puisque Amazon permet aux établissements vinicoles américains intéressés pour commercialiser leur production sur sa plate-forme de le contacter directement. (Le Point)
En état de choc, vêtu d'un short, d'un tee-shirt et pieds nus, il était conduit avec un autre de ses oncles à la mairie où il révélait avoir tué sa famille aux gendarmes. (Le Point)
- заимствованные слова, не ассимилированные графически 39% (blizzard, blog, bonus, break, budget, challenge, interview, jockey, magazine, performance и др.);
M. Gatignon, à qui il manque 5 millions d'euros pour boucler son budget 2013, craint de devoir "mettre la clé sous la porte" faute d'"une réforme des finances et de la fiscalité locales", notamment une revalorisation de la dotation de solidarité urbaine (DSU), qui doit être votée mardi à l'Assemblée. (Le Monde)
Robert Scott est retrouvé aussi congelé qu'un steak Picard à 700 kilomètres du pôle Sud. (Le Point)
- заимствованные слова, не ассимилированные лексически – 40% (métro, caméra, chèque, stress, téléphone, vidéo и др.);
Le métro, transportant quotidiennement 5,3 millions de passagers, devrait rester fermer encore trois à quatre jours. (Le Figaro)
C'est d'abord François Hollande lui-même qui va signer une petite dizaine des premiers contrats à Chelles (Seine-et-Marne), jeudi 8 novembre, accompagné de son ministre du travail, Michel Sapin, et d'une palanquée de caméras. (Le Monde)
- заимствованные слова, не ассимилированные грамматически - 6% (self-made-man, medias, mass media, shorts, gentleman).
Son avocate précise que «les révélations privées et mensongères aggravent la douleur morale de Jean, âgé de 6 ans, qui vient de perdre son père, et celle d'Élisabeth Bost dont la vie privée se voit dénigrée et donnée en pâture dans les médias.» (Le Figaro)
Ce "self-made-man", tout comme certains jeunes gens croisés dans La recherche, s'est élevé par la culture et le style. (Le Point)
3. Неассимилированные заимствованные слова, сохранившие свою фонетическую, графическую, лексическую и грамматическую форму. В данную группу вошло 30 слов, которые делятся на:
- иностранные слова (box-office, coca-cola, dandy, eye-liner, flash-back, lobby, internet, tweet, week-end, whisky, Xbox и др.);
Air France a repris ses vols vers Washington mercredi tandis que ceux vers New York devraient être rétablis dans la journée, après leur suspension depuis lundi en raison de l'ouragan Sandy sur la côte Est des Etats-Unis, a annoncé la compagnie sur son site internet. (Le Figaro)
Le dernier James Bond, Skyfall, domine le box-office du moment avec quatre millions d'entrées en deux semaines d'exploitation. (Le Point)
- варваризмы (coaching, hardware, software, storytelling, new-look, pancake, prime-time, star, baby, superstar).
Tour à tour controversés et encensés, les deux écrivains stars abordent dans leur roman des tabous universels. (Le Figaro)
Hollande tenté par le storytelling pour promouvoir les emplois d'avenir. (Le Monde)
Количественная репрезентация английских заимствований по степени ассимиляции во французском языке проиллюстрирована на рисунке (см. рисунок 3).
Рисунок 3 – Количественная репрезентация английских заимствований по степени их ассимиляции во французском языке
Исследование показало, что среди выявленных англицизмов преобладают частично ассимилированные заимствованные существительные, которые составляют 54% отобранной лексики. Следует отметить, что 39% от всех частично ассимилированных англицизмов являются одновременно не ассимилированными графически и лексически, т. е. они сохранили английское написание и значение. Около 27% существительных являются неассимилированными, чаще всего это слова, не имеющие эквивалента во французском языке. Главным образом они связаны с появлением новых компьютерных технологий, а также с развитием индустрии красоты. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности английского языка.
Полностью ассимилированные заимствованные слова составляют 19% отобранной лексики. Данные англицизмы подверглись графической, фонетической, морфологической и семантической адаптации и полностью соответствуют системе грамматических норм и законов во французском языке.
2.3 Диахронический анализ английских заимствований во французском языке
В ходе анализа современных публицистических текстов нами было обнаружено 137 англицизмов, заимствованных в разные периоды развития французского языка. Мы сочли необходимым провести их диахронический анализ для того, чтобы определить, в какой период своего развития французский язык оказался наиболее восприимчивым к проникновению лексических единиц английского происхождения.
Нами выделены 2 группы слов английского происхождения в зависимости от периода их заимствования во французский язык: слова, заимствованные в новофранцузский период, датируемый XVII-XVIII вв., и заимствования в современный французский язык, начиная с XIX века.
Диахронический анализ заимствований показал, что большинство англицизмов было воспринято в современный французский язык. Их количество составило 85% отобранной лексики, в то время как заимствования новофранцузского периода – всего 15%.
От общего количества слов, заимствованных в новофранцузский период, мы выделили несколько подгрупп в зависимости от времени заимствования и привели некоторые примеры из публицистического текста. Соотношение этих подгрупп наглядно представлено на рисунке (см. рисунок 4).
Рисунок 4 – Количественное соотношение английских заимствований в новофранцузский период
1. Слова, заимствованные в XVII веке - 15% от всех слов, заимствованных в новофранцузский период (football, gentleman, yacht).
Et de faire siffler les militants, en évoquant le yacht de Bolloré, les «Auvergnats» de Brice Hortefeux, ou la proximité de certains responsables de l'UMP avec Ziad Takieddine. (Le Figaro)
Nous savions qu'il marchait vers la mort, mais bien que nous eussions essayé de le retenir, nous savions qu'il agissait en homme brave et en gentleman anglais. (Le Point)
2. Слова, заимствованные в XVIII веке – 85% (budget, chèque, club, électricité, électrique, influencer, jockey, magazine, partenaire и др.).
Couvé par le propriétaire de la Fiat et des Bianconeri, l'"Avvocato" Giovanni Agnelli, Platini se met toutefois rapidement le public turinois dans la poche, devenant une légende du club avec un palmarès incomparable. (Le Point)
M. Gerolami espère pouvoir "l'expliquer aux partenaires sociaux", ou alors, qu'ils avancent "un plan B", a-t-il lancé. (Le Monde)
Количественное соотношение английских заимствований в современный французский язык проиллюстрировано на рисунке (см. рисунок 5). Мы также разделили англицизмы на подгруппы по времени их заимствования и привели соответствующие примеры.
Рисунок 5 – Количественное соотношение английских заимствований в современный французский язык
1. Слова, заимствованные в XIX веке составляют 35% от всей заимствованной лексики в современный французский язык (boss, blizzard, break, budgétaire, camera, cinema, challenge, performance, score, self-made-man, skipper, slogan, téléphonique, telephone, touriste, tunnel, zoo и др).
Au cinéma, il fut médecin, préfet ou ministre pour les plus grands réalisateurs : Louis Malle, Alain Cavalier, Francis Girod, Jacques Deray ou Claude Sautet. (Le Point)
L'an passé avait été une année record avec 203,48 millions d'entrées. (Le Point)
2. Слова, заимствованные в XX веке - 59% (trip, coca-cola, bonus, dumping, box-office, casting, ciné, coaching, competitif, competitivité, crash, électronique, eye-liner, fan, film, flash-back, gène, hardware, Internaute и др.).
D'après les sites iraniens de l'opposition, qui dénoncent des "tortures en prison", sa famille a été invitée à venir récupérer sa dépouille la semaine dernière. (Le Point)
Sans compter les webcams touristiques ou celles des immeubles privés, de bureaux ou d'appartements. (Le Monde)
3. Слова, заимствованные в XXI веке - 6% (blog, blogueur, post, en-ligne, tweet, Xbox).
Le blogueur Sattar Beheshti a publié un dernier post avant d'être arrêté par les autorités iraniennes. (Le Point)
Présente depuis les débuts de la marque américaine sur le secteur du jeu vidéo, la saga a façonné le succès de la Xbox. (Le Point)
Таким образом, подавляющая часть выявленных англицизмов проникла в современный французский язык. В большинстве случаев данные лексические единицы остались неассимилированными. Их проникновение в основном связано с процессом глобализации и единения различных наций и культур, а также усилением мирового влияния США.
Выводы по главе 2
Во второй главе мы исследовали проблему заимствования лексических единиц английского происхождения французским языком, анализируя англицизмы, выявленные во французских публицистических текстах.
Определив тематические группы выявленных англицизмов, мы выделили наиболее восприимчивые к английским заимствованиям: «масс-медиа и шоу бизнес» (17,5% от исследованного материала), «общественно-политическая жизнь» (12%), «наука и техника» (13%), «спорт» (10%), «транспорт» (10%), «компьютерные и интернет-технологии» (12%), «человек, предметы и явления его повседневной жизни» (10%), а также «красота, мода, одежда» (7%). Появление в них англицизмов обусловлено бесспорным доминированием США в данных сферах человеческой деятельности.
Установлено, что основной причина проникновения заимствований во французский язык связана с отсутствием французских эквивалентов. Однако, выявлено и дублирование французских терминов. Следует отметить, что в большинстве случаев французами заимствуется только одно из значений английского слова (star – звезда шоу-бизнеса, challenge – спортивное состязание с вручением переходного приза, break – автомобиль с кузовом универсал и т.д.). Обнаружено, что многие англицизмы являются исконно французскими словами, заимствованными англичанами столетия назад (interview – от фр. entrevue, свидание, встреча; humor – от фр. hamer, склонность к шутке; computer – от фр. compter, считать и др.).
Проведенный диахронический анализ заимствованной лексики показал, что 85% выявленных англицизмов проникло в современный французский язык. В большинстве случаев данные лексические единицы остались неассимилированными.
В ходе исследования установлено, что 87% заимствованной лексики составляют существительные. Данный результат объясняется тем, что в любом языке функционирует большое количество главных частей речи и малое количество предлогов, союзов и междометий. То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи. В процесс заимствования более всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных оказался очень значительным.