Заимствования английского происхождения в синхронии

0

1.2 Языковая политика Франции

В условиях процесса глобализации во Франции начали активно обсуждаться вопросы языковой политики, направленные на поиск объяснения неудовлетворительного положения французского языка в современном мире.

В.Т. Клоков определяет исторически сложившиеся принципы языковой политики французского государства следующими понятиями:

«- центризм, выражающийся в стремлении сформировать в рамках унитарной государственности единый язык;

- экспансионизм, обусловленный желанием придать французскому языку всеобщий характер и распространить его на территории всей Франции и в других странах мира;

- пуризм, проявляющийся в попытках выработать идеально правильную форму французской речи и навязать ее всем пользователям французского языка, как во Франции, так и за ее пределами» [20].

Французская республика представляет собой унитарное государство и является моноэтнической, так как все ее граждане считаются французами. Франция имеет один государственный язык и относится к монокультурному типу.

Однако описываемые модели государственного, этнокультурного и языкового устройства в некоторой степени условны. В действительности во Франции существует большое разнообразие этносов, культур и языков. Факт в том, что французский унитаризм составляет основу государственной идеологии и строго реализуется в области этнокультурной и языковой политики.

В.Т. Клоков отмечает, что уже в монархической Франции языковая политика была направлена на провозглашение только одного официального (французского) языка в ущерб латинскому, а также существовавшим диалектам и региональным языкам.

Политика языкового унитаризма ориентируется на один язык не только в стране, но и за ее пределами. Сначала экспансия французского языка распространялась на Европу, затем на обширные территории мира. Долгое время французский язык претендовал на роль международного, однако реализовать эту задачу в полной мере так и не удалось, и в роли мирового языка выступил английский.

Лингвистический центризм языковой политики Франции представляет собой особую идеологию языковой экспансии, при которой распространение языков происходит при установлении доминирования одного, наиболее престижного языка над всеми остальными языками, входящими в сферу его влияния. В свою очередь, лингвистический центризм подчинен идеологии национализма, направленной на создание в обществе единой нации на основе общей культуры и языка [20].

В.Т. Клоков отмечает, что «политика централизации в области языка была впервые заявлена в Ордонансе Франциска I, изданном в 1539 году. В нем шла речь об использовании французского языка в области судопроизводства. За этим документом последовали другие юридические акты: в 1563 г. положения ордонанса Франциска I были повторены в Руссильонском постановлении Карла IX; в 1629 г. подобные положения были распространены на религиозное судопроизводство; в 1621 г. появилось постановление об официальном использовании французского языка в провинции Беарн; такое же постановление было принято в 1684 г. для Фландрии, в 1685 г. – для Эльзаса, а в 1700 и 1753 гг. – для Руссильона» [21, с. 4].

Многие другие указы в XVI-XVII вв. касались распространения единой официальной формы речи, исходившей из домена французских королей. Позднее в Париже начали печататься книги, словари и учебники грамматики, которые впоследствии распространялись по стране и за рубежом.

Большое значение в языковой жизни страны сыграла созданная в 1635 г. Французская Академия – государственное учреждение, в задачу которого ставилось нормирование французского языка и распространение в стране вырабатываемой нормы. Таким образом, Французская Академия приступила к составлению единого словаря французского языка, содержание которого ориентировалось на речь лучших поэтов и писателей королевского двора. В этих мероприятиях наблюдалась определенная закономерность: чем больше центральная система приближалась к автономии и самостоятельности, тем более ее периферийные территории вступали в зависимость от центра, притягивались к нему, растворялись в нем и исчезали.

Языковая централизация во Франции особенно активно развивалась в XVII-XIX вв. В период Французской революции вышел закон, в котором устанавливалось, что на всей территории Франции любой государственный документ должен писаться только на французском языке. Наказанием за несоблюдение данного положения являлось тюремное заключение сроком на шесть месяцев, а чиновники карались увольнением со службы. Государственные акты монархического режима и революционной Республики привели к выведению из официальной сферы мертвой латыни и запрету на официальное использование всех живых диалектов и региональных языков, за исключением французского.

Благодаря концентрации экономической, политической и культурной жизни во Франции французский язык вступал в этап существования в качестве общеевропейской формы речи. Кроме всего прочего, в XIX веке Франция превратилась в мощную колониальную державу, объединявшую вокруг себя с помощью своего языка новые народы за пределами Европы.

Государственная власть всегда использовала язык в своей национальной политике в качестве средства укрепления национального устройства страны. Подобные мероприятия были направлены на объединение разрозненных территорий в единое французское государство и укрепление его мощи путем централизации власти, экономики, культуры и языка [21, с. 7].

В ХІХ столетии языковая регуляция касалась в основном школьного обучения. При Наполеоне школа вернулась под опеку церкви, которая начала восстанавливать там латинский язык. При правлении Луи-Филиппа, в 1833 году, начальные школы опять были возвращены в подчинение государству, а «элементы французского языка» – в содержание начального образования. Во времена III Республики в 1881-1882 годах был принят ряд законов о введении бесплатного и обязательного начального образования. При этом в школах запрещалось использовать местные языки. Постановление от 18 января 1887 года только лишь подтвердило преемственность языковой политики: «Французский язык - единственный, употребляемый в школе» [21, с. 8].

Попытки искоренения диалектов продолжались почти весь ХІХ век и половину ХХ века. Несмотря на долговременные титанические усилия Парижа, значительная часть французов не отказывалась от своих диалектов. Постепенно складывалось своеобразное французское двуязычие, когда в школе господствовал французский, а за ее пределами — местное наречие. К началу 50-х годов ХХ века учителя практиковали наказание, в том числе и методы физического воздействия к тем ученикам, которые переходили с французского на другие языки. В школах введены специальные должности учителей-надзирателей, следивших, на каком языке общаются ученики на переменах.

Особого «внимания» отдельных политиков, министров, префектов, школьных инспекторов, начиная с 1831 года, заслужил бретонский язык, что отразилось также и на регламентах школ. Все сводилось к тому, чтобы любой ценой заменить бретонский французским. Такая политика сохранилась и в течение половины следующего столетия.

С середины ХХ века языковые отношения приобрели несколько иной характер. Париж начал прислушиваться к голосу провинций. В 1951 году был принят «Закон об изучении языков и местных диалектов», так называемый закон Дексона (Loi Deixonne). В соответствии с ним бретонский, баскийский, каталонский и окситанский языки были допущены в школьное образование в качестве факультативного предмета [51]. Позже, как отмечает Т. Марусик, к разрешенным для изучения добавились корсиканский (в 1974 г.), таитянский (в 1981 г.) и меланезийские языки (в 1992 г.) [28, с. 17].

Новый этап законодательной борьбы за французский язык развернулся в 70-х годах прошлого века. С одной стороны, сохранялась традиция враждебности к наречиям. Например, в 1972 году президент Франции Жорж Помпиду заявил, что «для региональных языков и культур нет места во Франции, предназначение которой – оставить свой след в Европе». С другой стороны, значительное влияние массовой американской культуры усилило позиции английского языка в мире. Нашествие английских слов и выражений начало проникать в другие языки, в частности и во французский.

Французское правительство отреагировало принятием «Декрета 1972 года об обогащении французского языка», в соответствии с которым постановлениями министерств при всех центральных органах управления создавались терминологические комиссии. Задача этих комиссий — предлагать необходимые термины для определения новых реалий и искать соответствия для англоязычных терминов, «чтобы заменить нежелательные заимствования из иностранных языков». Утвержденные отдельными постановлениями профильных министерств и скрепленные подписью Министерства народного образования списки терминов и выражений имеют обязательный характер. Они должны употребляться в декретах, постановлениях, циркулярах, инструкциях и директивах министров и подчиненных им государственных служащих; в служебной переписке, документах и любом продукте, исходящих от органов государственной власти и государственных предприятий (или адресованных им); в соглашениях и контрактах, в которых государство или государственное предприятие является стороной; в учебных, образовательных и исследовательских работах, используемых на предприятиях, в заведениях и органах, находящихся в подчинении государства или получающих его финансовую поддержку [47].

Т. Марусик отмечает, что «в течение 1973-1978 годов было принято 11 министерских постановлений об обогащении словаря соответствующего профиля. Приведем несколько примеров замены терминов из разных постановлений: вместо cameramanсadreur (оператор); вместо engineeringіngénierie (разработка, инженерия); вместо hit-paradeрalmarès (список лауреатов, победителей и т.д.); вместо pool groupe (группа); вместо know howsavoir faire (умение, научно-техническая информация); вместо tankernavire-citerne (корабль-цистерна); вместо royaltyredevance (проценты, выплачиваемые владельцу земли за нефтеразработки); вместо dopingdopage (допинг, стимулятор); вместо tankchar (танк)» [28, с. 17].

Положения декрета 1972 года были развиты другими декретами 1983, 1986 и 1996 годов под тем же названием. Документом, действующим на сегодняшний день, а именно «Декретом 1996 года об обогащении французского языка», при министерствах были созданы специализированные комиссии по терминологии и неологизмам, а также Главная комиссия по терминологии и неологизмам, которая собирается раз в месяц, рассматривает предложения министерских комиссий и утверждает список новых терминов. Возглавляет эту комиссию член академии наук. За все время опубликовано уже более пяти тысяч терминов. Например, слово courriel заменило e-mail, слова «компьютер» и «факс» имеют свои французские соответствия – ordinateur и télécopie [50].

Законодательные нормы по употреблению французского языка охватывают все новые и новые сферы общественной жизни – медицину, торговлю, гражданство и т. д. Например, в «Кодексе здравоохранения» записано, что врач должен проявить достаточное знание французского языка. А декрет 1979 года о принципах поведения медицинского персонала требует, чтобы любое свидетельство, удостоверение или документ, выданный врачом, были составлены на французском языке» [48].

«Кодекс торговли» предусматривает, что бухгалтерские документы должны быть на французском языке. «Кодекс гражданства» гласит: «Никто не может принять гражданство, если не представит доказательств своей ассимиляции во французское общество, в частности через достаточное знание французского языка» [47].

Этапными в истории современной языковой регуляции Т. Марусик считает законы об использовании французского языка 1975 (закон Ба-Лориоля) и 1994 (закон Тубона) годов. Т. Марусик отмечает, что «обсуждение, предшествовавшее принятию обоих законов, имело самый широкий общественный резонанс и подробно освещалось в средствах массовой информации. Все это было вызвано практической необходимостью защитить язык от натиска английского, а точнее, смеси из французских и англо-американских слов, получившей название «франгле» (franglais), от начальных слогов français (французский) и anglais (английский). В 1973 году даже вышла книга «Говорите ли вы по-франгле?» («Parlez-vous franglais?»)» [28, с. 16].

В современную эпоху во Франции также был принят ряд важных законов, направленных, с одной стороны, на употребление французского языка в общественной сфере, с другой – на регулирование его структуры. Рассмотрим их подробнее.

1.2.1 Закон Ба-Лориоля

Закон 1975 года впервые в новейшей истории Франции обозначил сферы употребления французского языка, распространявшиеся не только на правоотношения в административной государственной деятельности, но и на правоотношения в обществе, в общественной жизни. Закон содержал ряд положений об обязательном употреблении французского языка во всей письменной и устной рекламе, в трудовых соглашениях, публикациях в печати объявлений с предложением работы, соглашениях, касающихся имущества и услуг, надписях и табличках в общественных местах (на автодорогах, железнодорожном и морском транспорте, в аэропортах), счетах и квитанциях, любой информации о радио- и телепрограммах. Закон запрещал использование какого-либо иностранного термина или выражения, если существовал французский эквивалент в соответствии с «Декретом 1972 года об обогащении французского языка». Кроме того, закон предусматривал предоставление субсидий государственным учреждениям и общественным организациям, которые обязывались соблюдать его положения, а за любое нарушение можно было лишиться этой субсидии [52].

Однако процесс утверждения закона об использовании французского языка 1975 года проходил непросто: в него вносились поправки, появлялись исключения. Несмотря на долгую историю языковой регуляции во Франции, в конституции этой страны не было записи о государственности французского языка вплоть до 1992 года. Статус французского языка вызывал серьезное беспокойство французов. Так, например, в одной из статей влиятельной газеты «Монд» (Le Monde) проводилась аналогия между Парижем времен германской оккупации и его современным видом: надписей на немецком на улицах столицы тогда было меньше, чем теперь на английском. В начале июля 1992 года в этом же издании появляется манифест «За будущее французского языка», подписанный 300 известными людьми, обратившимися к президенту Франции, социалисту Франсуа Миттерану с требованием реагировать на «всеанглийскость». Текст манифеста выдержан в жестких тонах: «Внутри государственного аппарата нескольким лицам пришло на ум заставить Францию отказаться от своего языка и разговаривать на английском или, скорее, американском». Авторы манифеста выступают против «фанатиков всего английского, сеющих во французах сомнения относительно их языка».

Таким образом, вновь возникла дискуссия по языковым вопросам, итогом которой стало принятие в 1994 году нового закона об употреблении французского языка (так называемого, закона Тубона).

1.2.2 Закон Тубона

В соответствии с законом Тубона, французский язык «является языком образования, труда, торговли и публичных услуг. Он – привилегированное средство связи между государствами франкоязычного сообщества». Использование французского языка обязательно в обозначении, предложении, представлении, способах применения или использования, описании распространения и условий гарантии имущества, продукта или услуг, а также в счетах и квитанциях.

Новый закон подробно урегулировал различные сферы общественной жизни, в частности сферу работы, трудоустройства и деятельности предприятий. Так, условия работы и коллективные соглашения на предприятии или учреждении должны быть составлены на французском языке. Любое положение, примененное к наемному работнику, является недействительным, если оно составлено на иностранном языке. Кодекс о труде обязывает заключать трудовой договор в письменной форме на французском языке. Если должность, являющаяся объектом договора, может быть названа иностранным термином, не имеющим соответствующего аналога во французском языке, то иностранный термин обязательно объясняется по-французски. Внутренний распорядок любого предприятия, независимо от формы собственности, вида деятельности, составляется на французском языке. Это касается и любой письменной, устной или аудиовизуальной рекламы. Другая статья закона гласит: «Любая надпись, объявление, нанесенные или сделанные в общественных, публичных местах или в общественном транспорте и предназначенные информировать население, должны быть на французском языке» [48].

Закон Тубона четко регламентирует статус французского языка в образовании: «Язык образования, экзаменов и конкурсов, а также диссертаций и докладов государственных и частных заведений — французский, за исключениями, оправданными случаями, когда преподаватели приглашены из других иностранных государств», а также в средствах массовой информации: «Публикации, обзоры, сообщения, распространяемые во Франции через средства массовой информации, должны быть на французском или, по крайней мере, сопровождаться тезисами на французском».

Ежегодно к 15 сентября правительство должно подавать парламенту отчет о состоянии французского языка.

Важными в законодательном регулировании языковых вопросов во Франции являются поправки к «Закону о свободе передачи информации от 30 сентября 1986 года», которыми были введены квоты для франкоязычных песен и исполнителей. К примеру, статья 12 поправок к закону Леотара (Loi Leotard) гласит: «...соотношение музыкальных произведений, создаваемых или исполняемых французскими и франкоязычными авторами и артистами, должно достичь как минимум 40% песен на французском языке, по меньшей мере, половина из которых – новые произведения или исполняемые новыми талантами. Эти произведения распространяются в самое лучшее для прослушивания время каждым радиовещателем, получившим разрешение на вещание от Высшего совета телевидения и радиовещания, в программах, посвященных эстрадной музыке» [53].

Поправки к закону были подписаны в феврале 1994 года, а вступили в действие с 1 января 1995 года. Только статья 12 заработала с 1 января 1996 года. Внедрить ее годом раньше помешали протесты со стороны некоторых радиостанций, большинство из которых частные. Но уже в 1994 году ряд радиостанций поддержали французскую песню конкретными шагами. Сразу после принятия закона была проведена «Неделя французской песни», на что потратили 5,5 млн. франков (1 млн. долларов). Из них министерство культуры и франкоязычия выделило 2,4 млн. франков (400 тыс. долларов). Кроме многочисленных концертов во Франции, организаторы смогли провести пять концертов французских исполнителей за рубежом.

Декретом 1995 года, принятым во исполнение закона об употреблении французского языка, введены штрафы разного класса за невыполнение положений закона Тубона. Большинство нарушений наказываются штрафом четвертого класса – до 750 евро. Например, раздача участникам конференции материалов на иностранном языке без перевода на французский наказывается именно таким штрафом. Под жесткие санкции подпадают предприятия-нарушители, а также средства массовой информации, не выполняющие данный закон [49]. В марте 2006 года американскому предприятию Gems было присуждено 570 тыс. евро штрафа за не переведенные на французский язык для французских работников документы. За аналогичные нарушения были серьезно оштрафованы предприятия Nextiraone и Europ Assistance.

Во Франции установлены четыре типа контроля за выполнением законов в языковой сфере. Контрольные функции возложены на Главную дирекцию конкуренции, потребления и борьбы с контрабандой, Бюро проверки рекламы, Высший совет по телевидению и радиовещанию, а также на ассоциации защиты французского языка.

Высший совет по телевидению и радиовещанию ежемесячно публикует в своем издании в рубрике «Французский язык», информацию о неправильной трактовке закона и самых типичных серьезных нарушениях. Предупреждение теле- и радиокомпаниям этот орган выносит публично. Очень важным в деятельности Высшего совета по телевидению и радиовещанию является контроль не только за количественными показателями, но и за качеством вещания.

Существует немало ассоциаций защиты французского языка, например, такие, как «Будущее французского языка», «Защита французского языка», «Право понимать», «Франкоязычная ассоциация дружбы и связей», «Ассоциация компьютерщиков, говорящих на французском» и др.

Главное управление по французскому языку и языкам Франции, координирующее языковую политику, осуществляет общий контроль за выполнением законов, выносит предупреждение нарушителям, совместно с министерством юстиции готовит постановления, которыми предоставляются разрешения ассоциациям защиты французского языка на контроль за выполнением законодательства, следит за деятельностью ассоциаций, ежегодно готовит для парламента отчет о выполнении закона Тубона и о статусе французского языка в международных учреждениях.

Исследовав проблему заимствования английских слов во французский язык и подробно изучив языковую политику Франции, перейдем к рассмотрению типов заимствований.

Категория: Курсовые / Курсовые по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.