Теоретические и практические вопросы особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики

0

 

 

 

 

  1. 2 Стилистическая дифференциация лексики

 

 

Наряду со словами, употребляемыми в любой ситуации, в любом типе речи, существует целый ряд слов, которые имеют стилистическую окраску и обладают определенной стилистической значимостью [11].

Стилистически маркированная лексика ограниченна в своем применении. Она может использоваться отдельными группами людей, объединенных определенной общностью, функционирование ее может быть ограничено определенной ситуацией или во времени и т.д. В связи с этим Д.Н. Шмелев [11] проводит дифференциацию лексики и выделяет следующие группы:

  • по форме речевой деятельности:
  • лексику, не ограниченную формой речевой деятельности (т.е. встречающуюся как в устной, так и в письменной речи);
  • лексику устной речи (в основном – разговорные слова);
  • лексику письменной речи (книжную лексику);
  • по обстановке речевой деятельности:
  • лексику, не ограниченную характером обстановки;
  • официальную лексику;
  • торжественную лексику;
  • неофициальную лексику;
  • фамильярную лексику;
  • по эмоционально-оценочному отношению к высказываемому:
  • эмоционально нейтральную лексику;
  • эмоционально окрашенную лексику, т.е. лексику, передающую пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания;
  • по литературному жанру:
  • жанрово неограниченную лексику;
  • поэтическую, публицистическую лексику, научные термины, канцеляризмы;
  • по соответствию общепринятой норме:
  • литературную лексику;
  • просторечную лексику;
  • по социальной общности людей, использующих лексику:
  • общенародную лексику;
  • социальные жаргонизмы, арготизмы;
  • по профессиональной общности:
  • профессионально неограниченную лексику (т.е. слова, не привязанные к определенному виду профессиональной деятельности);
  • профессиональную лексику – лексику устного общения людей той или иной специальности;
  • по территориальной общности:
  • общенациональную, территориально неограниченную лексику;
  • территориально ограниченную лексику, т.е. диалектизмы, локализмы;
  • по времени использования:
  • современную лексику;
  • устаревшую лексику.

Данная классификация групп основывается на экстралингвистических факторах: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формами общественного сознания (искусство, наука, право, политика). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности человека считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно – политическая, художественная. В соответствии с этим выделяются и стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно – художественный (художественный). Им противопоставлен стиль речи разговорно-бытовой (разговорный), экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения [11].

М.П. Брандес утверждает, что функционально-экспрессивную характеристику литературной лексики упорядочивает дифференциация лексики по стилистическим уровням [1].

«Экспрессивная окраска слов – это дополнительные оттенки значения оценочного характера, которые как бы наслаиваются на денотативную основу семантики слов» [1].

В зависимости от общей экспрессивной окраски слова распределяются по трем уровням: лексика высокой экспрессивности, нейтральной и сниженной. В соответствии с этим выделяют высокий, нейтральный и сниженный стиль.

Точкой отсчета для определения стилистической характеристики слов служит лексика нейтрального стиля.

Нейтральный стиль. Для слов нейтрального стиля характерно отсутствие экспрессивной окраски. Но все же лексика этого уровня может участвовать в выражении субъективной модальности, эмоционально-экспрессивных оттенков речи. Выразительность нейтральных, общеупотребляемых слов заключается в их потенциальных возможностях, которые выделяются при помощи контекста [1].

Высокий стиль. Этот стиль представляет собой главным образом «обработанный рафинированный язык». Высокий стиль стоит выше нейтрального. Этот «язык» используется в особо торжественных случаях [1].

Использование поэтизмов, архаизмов, варваризмов и иностранных слов характерно для высокого стиля с точки зрения стилистической окраски.

С точки зрения отношения к литературной норме для высокого стиля характерно употребление книжной лексики и книжных стилистических неологизмов [1].

Сниженный стиль. К сниженному стилю относятся разговорные слова и выражения, фамильярная лексика, просторечье, профессионализмы, диалектизмы, вульгаризмы, бранные слова.

М.П. Брандес считает, что «стилистический уровень выражает узуально-закрепленное за данной словарной единицей эмоциональное отношение членов языкового коллектива к денотату» [1].

Прежде всего, мы хотели бы обратиться к словарям и рассмотреть предложенные ими перечни стилистических помет разговорной лексики. В первую очередь обратимся к неспециализированному двуязычному словарю. «Немецко-русский (основной) словарь» (К. Лейн, Д.Г.  Мальцева и др.) [12] предлагает следующие стилистические  пометы в соотнесении с экспрессивной окраской слова:

scherzhaft (Adamkostüm) – шутливо; vertraulich (Alterchen) – доверительно;  verhüllend (das Zeitliche segnen) – осторожно; gespreizt (mit Bedacht) – претенциозно; papierdeutsch (abschlägig) – казенно; abwertend (Bumsmusik) – неодобрительно; spöttisch (Amtsmiene) – шутливо;  derb (abkratzen) – грубо.

Одновременно в словарных статьях словаря К. Лейн и Д.Г. Мальцевой  для более полного отображения стилистических оттенков встречается использование сразу нескольких помет:

Der Filius разг. шутл. сын, отпрыск [12].

«Немецко – русский словарь разговорной лексики» под редакцией В.Д. Девкина [13], в  свою очередь, дает подробное толкование стилистических помет. Автор предупреждает, что отсутствие пометы в статье указывает на незначительную степень сниженности, в то время как:

  • помета фам. маркирует фамильярность, фривольность

выражения, типичную для среды близких знакомых;

  • помета груб. указывает на то, что неэстетичное, этическое

дисквалифицированное, то, что принято заменять эвфемизмами, названо без прикрас прямо в лоб;

  • помета вульг. обозначает применение грубых слов не по прямому их назначению, а для негативных характеристик того, что в норме называется нейтрально, прилично;
  • помета шутл. характеризует юмористическую,  дистанцированную, обычно образную иносказательность критического свойства;
  • помета ирон. предполагает противоположность оценки;
  • помета бран. сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения;
  • пометы пренебр., презр., неодобр. приводятся только тогда,

когда негативность не очевидна из перевода [13].

Многие пометы, приведенные в этих двух рассмотренных нами словарях, не совпадают. Так, Scheiss в «Большом немецко-русском словаре» К. Лейн и Д.Г. Мальцевой [10] маркируется как грубое, в то время как В.Д. Девкин относит  данное слово к вульгаризмам. Pissen в словаре К. Лейн и Д.Г. Мальцевой – фамильярное, словарь В.Д. Девкина маркирует как грубое [13].

Сам В.Д. Девкин замечает тенденцию изменения стилистических помет в словарях разных лет. По его словам, очень часто то, что в  WDG (Wörterbuch er deutschen Gegenwartsprache) маркируется как разг. (umg.), в Duden – GWB (Duden – Das große Wörterbuch der deutschen Sprache) дается уже без пометы, то есть как нейтральное; фам. (salopp) в WDG часто в Duden – GWB уже  соответствует разг (umg.). Это наблюдение касается не абсолютно всех слов, но только большей их части [13].

Автор объясняет это тем, что разговорно-окрашенное слово, если оно нужно и актуально в предметно-понятийном отношении и отвечает требованиям «назывной техники», в меру четко, удобно, своеобразно, неповторимо, легко понимается и запоминается, то в будущем не избежит кодификации [13].

В.Д. Девкин указывает на ряд «контрастных лексических единиц», которые сохраняют одинаковые или близкие пометы. Это лексика, так называемая «табуированная лексика».

Даже здесь вопрос законности какой-либо одной стилистической пометы для той или иной лексемы остается спорным. Как таковые стилистические пометы являются отображением функции лексической единицы в речи, что отражено и в дефиниции стилистических помет В.Д. Девкина. Но в рамках определенной ситуации (как и в рамках определенного идиолекта) даже табуированная лексика может не иметь вовсе экспрессивной нагрузки, а ввиду культурного уровня (рода занятий, возраста) носителя языка негативизм, заложенный в  самой семантике, может быть неощутимым для человека, употребляющего данное слово, например, в функции междометия [13].

 

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.