Теоретические и практические вопросы особенностей и способов перевода стилистически маркированной лексики

0

2.2 Особенности перевода стилистически маркированной лексики

 

 

Исследования, проведенные в сфере перевода стилистически маркированной лексики представляют значительный вклад в современное переводоведение, поставляя разнообразный материал для анализа, развивая теорию перевода эмоциональных единиц. Но, до сих пор остается проблема определения определенного набора переводческих действий для адекватного переноса стилистических средств из исходного языка (ИЯ) оригинала в переводящий (ПЯ) [24].

Именно поэтому в качестве анализируемого материала мы выбрали новеллу Уве Тима «Die Entdeckung der Currywurst» и его русский перевод, выполненный И. Солодуниной «Открытие колбасы «карри». В данной работе мы попытались на основе сопоставления оригинала с русским переводом выявить некоторые особенности перевода стилистически маркированной лексики.

Особую роль в художественных текстах играют разнообразные группы так называемой «сниженной» лексики: разговорной, просторечной, диалектной, жаргонной. К примеру, разговорная и просторечная лексика в художественной литературе используется для создания словесного портрета, для реалистического изображения быта той или иной социальной сферы, в авторском повествовании служит средством стилизации, при столкновении с элементами книжной речи может создавать так же комический эффект.

Как отмечают многие исследователи в последние десятилетия, резко изменились условия функционирования языка.

Современная публицистика, художественная литература и даже околонаучная литература характеризуются повышенным интересом именно к сниженной лексике: к просторечию, жаргонизмам. Социальные сдвиги нашего времени приводят к нарушению традиционных литературных норм [26].

В исследуемых произведениях лексика заметно отличается сниженным стилем. В разговорную и просторечную вклинивается жаргонная лексика. Проследим это на конкретных примерах:

«Sie hantierte an einer großen gußeisernen Pfanne.»(umg.)

Она принималась возиться с огромной чугунной сковородой.

«Sie erzählt von den Schwarzmarkthändlern, Schauerleuten, Seeleuten, den kleinen und großen Ganoven, den Nutten und Zuhältern, die zu ihrem Imbißstand kommen. Was gab es da für Geschichten. Nichts, was es nicht gab. Frau Brücker behauptete, das läge an ihrer Currywurst, die löse die Zunge, die schärfe den Blick.»(umg.)

Она рассказывает о спекулянтах, грузчиках, моряках, о мелких воришках и ворах, о проститутках и сутенерах, которые приходят к ее ларьку. Вот это были истории! И все всамделишные, непридуманные. Фрау Брюкер утверждала, что причиной тому ее колбаса «карри», она развязывает языки и обостряет чувства.

«– Nee, sagte sie, der steht unten, hat für die im Kampf Gefallenen Trauer geflaggt.Verlieren wir den Krieg, verlieren wir unsere Ehre, sagte Bremer. Unsinn, auf die Ehre pfeif ich, sagte Lena Brücker. Der Krieg ist bald aus. Dönitz ist der Nachfolger von Hitler.»

— «Не-а, — сказала она, — он стоит внизу, вывешивает траурные флаги в честь павших в бою». «Если проиграем войну, то проиграем нашу честь», — промолвил Бремер. «Глупости, чихала я на эту честь, — сказала Лена Брюкер. — Война скоро кончится. Дёниц стал преемником Гитлера».

Das schmeckt, sagte er, einfach tosca.(umg.)

«Вкусно, — сказал он, — просто божественно».

«Doch, sagte sie, stimmt, will mir hier aber keiner glauben. Die haben nur gelacht, als ich das erzählte. Haben gesagt, ich spinne.»(umg.)

Да, — произнесла она, наконец, — ты прав, но здесь в это никто не верит. Они только смеялись, когда я рассказывала им об этом. Сказали, что я рехнулась.

«Er war, sie stockte, sah mich an mit ihren milchig-blauen Augen, ein Lump. Ja, sagte sie, denkst, ich bin ungerecht, nee, er war n Lump, aber n Lump, der wunderbar aufm Kamm blasen konnte».(umg.)

– Он был, — она запнулась и уставилась на меня подернутыми голубовато-белесой пеленой глазами, — настоящий негодяй. Ты, верно, думаешь, что я наговариваю на него, не-а, ничуточки, он взаправду был негодяем, но этот негодяй отменно играл на расческе.

«Er stutzte, habe ich Endsieg gesagt, nein, sagte er, Neuanfang, natürlich, und Wiederaufbau, und dann sagte er, wie er es als Bub in Bayern gelernt hatte, Grüß Gott, wollte dem englischen Major, der doch, wie Dr. Fröhlich früher gesagt hätte, zur Familie der Itzigs gehörte, die Hand reichen.»(salopp)

В заключение он пожелал всем здравствовать, чему его учили еще мальчиком в Баварии, и протянул руку английскому майору, который, как выразился бы прежде сам д-р Фрёлих, являлся еврейским отродьем.

«Er pulte an dem Narvikschild, dann am Reiterabzeichen. Er wollte was sagen, einen dämlichen Witz machen, ich dachte, wenn er das tut, schmeiß ich ihn sofort raus.» (salopp)

Гари потрогал значок с гербом Нарвика, потом значок конника, хотел что-то сказать, какую-нибудь глупую шутку, и я решила, что, если он только скажет такое, я, недолго думая, вытолкаю его взашей отсюда.

«Wehrs begann, wenn er am Freitag betrunken war, auf die Nazis zu schimpfen: Mörderbande war noch das feinste. Alle sagten: Halt bloß die Klappe.» (salopp)

Когда по пятницам Верс напивался, он честил нацистов почем зря: самым безобидным ругательством было «банда душегубов». Все говорили ему: «Заткни свой рот».

– Die Nachbarn. Scheißegal! Was?! Können mich mal. Du läufst rum, aber auf mich warten draußen die Kettenhunde. Unsinn».

«– Соседи». — «Плевал я на них!» — «Что-о?!» — «Пусть поцелуют меня в… Ты можешь ходить по улицам, а меня там поджидают цепные псы». — «Глупости».

Выражение können mich mal (salopp) в немецком языке имеет резко негативную окраску, но И. Солодунина при переводе заменяет негативную окраску, более нейтральной.

Текст приобретает стилистическую маркированность за счет единиц разных языковых уровней. В большей степени стилистическую нагрузку несут на себе слова и фразеологизмы.

Как уже известно, трудности адекватного перевода обуславливаются различиями системной организации ИЯ и ПЯ, не позволяющие свести процесс перевода к механической замене тех или иных структурных единиц ИЯ на эквивалентные им единицы ПЯ. Нахождение  эквивалентных единиц  ИЯ и ПЯ (в большинстве своем совпадающих частично) представляет собой в деятельности переводчика лишь начальный этап. Несоизмеримо большим трудом является создание с опорой на каноны межъязыковой трансформации (переводоведения) текста ПЯ, не только  адекватно отражающего содержание текста ИЯ и передающего в максимальной мере все типы языковых значений (референциальное, прагматическое, внутриязыковое и грамматическое, по Л.С.Бархударову), но и, что очень важно для художественных произведений, соответствующего индивидуальному стилю автора оригинала [25].

Активно используются разговорные и просторечные фразеологизмы, устойчивые выражения. Ср.:

«– Donnerwetter, sagte Bremer, das geht ja rasant. Der Russe ist ausgeblutet, einfach am Ende, sagte er, aber das alles entschuldigt nicht den Schwarzmarkt unten vor der Haustür.»(umg.)

«- Черт возьми!» — изумился Бремер, — события развиваются весьма стремительно. Русские обескровлены, можно сказать, на последнем издыхании, но это ни в коей мере не извиняет черный рынок возле нашего дома.

«Klar doch, sagte Frau Brücker, dem fiel die Decke auf n Kopf. Was konnte er auch tun, Küche putzen, Kreuzworträtsel lösen, aus dem Fenster gucken.»(umg.)

Оно и понятно — он просто свихнулся. А чего ему было делать-то? Кухню драить, кроссворды разгадывать да глазеть из окна.

«W. hält im Hausflur regelrechte Reden: Die NSDAP sei eine Verbrecherpartei. Horst Wessel ein verkrachter Student und Zuhälter. Die Nazibonzen, insbesondere Hermann der Dicke (ein Gestapowitzbold hatte an den Rand geschrieben: der OB der Luftwaffe), sind Halunken, Strolche, die in Saus und Braus leben. Spielernaturen, Hochstapler, Morphinisten, Verbrecher. 6. Juli 1936.»(umg.)

В. регулярно выступает с речами в вестибюле подъезда: НСРПГ — партия предателей. Хорст Вессель — обанкротившийся студент и сутенер. Нацистские бонзы, в особенности толстяк Герман (какой-то гестаповский остряк написал на полях: ОБ военной авиации), — негодяи и подлецы, живут припеваючи. Игроки по натуре, аферисты, наркоманы, предатели. 6 июля 1936 г.

« Still, sagte er, sei doch mal ruhig! Verdammt noch mal, er wurde einen Moment richtig wütend. Sie aber redete weiter, hartnäckig und hektisch laut.» (umg.)

 «Тихо, — оборвал ее он, — замолчи наконец!» Черт побери, он по-настоящему разозлился. Но она продолжала говорить, упорно и с какой-то лихорадочной поспешностью.

Die Nachbarn. Scheißegal! Was?! Können mich mal. Du läufst rum, aber auf mich warten draußen die Kettenhunde. Unsinn». (umg.)

 «Соседи». — «Плевал я на них!» — «Что-о?!» — «Пусть поцелуют меня в Ты можешь ходить по улицам, а меня там поджидают цепные псы». — «Глупости».

«Während ich meine Knochen hinhalten mußte, liegst du im Bett und vergnügst dich mit einem andern. Aber er wird sich auch gedacht haben, daß er eben das nicht sagen darf. Sie hätte einfach sagen können: Wo hast du denn die ganze Zeit gesteckt? Und von wegen Knochen hinhalten, daß ich nicht lache.

 «Пока я там делал все, чтобы не протянуть ноги, ты разлеживала тут в постели и развлекалась с другим». Однако, судя по всему, он быстро сообразил, что именно этого говорить не следует. Ведь она могла бы ответить: «А где ты ошивался все это время?» Что же касается его слов насчет «протянуть ноги», она тут же расхохоталась бы прямо ему в лицо.

Интерес в произведении представляют окказионализмы, которые характеризуются необычным лексическим наполнением закрепленных в системе немецкого языка словообразовательных моделей. Именно они заключают в себе эмоционально-экспрессивную оценку, передаваемую в речи героев. Ср.:

«Wolz zieht die zuverlässigen, für sein Vorhaben unzuverlässigen Truppen aus der Harburg-Front heraus, verlegt sie nach Nordosten: die SS Kampfgruppe »Panzerteufel«.»

Вольц снимает надежные, а для его замысла ненадежные, части с передовой в Харбурге — боевую группу СС «Танки-дьяволы» — и переводит их на северо-восток.

«Also musste man lernen, ein Ein – Mann – Loch zu graben.»

Поэтому надо суметь вырыть в земле окопчик на одного человека.

«Der Eichelkaffee hat die Zunge regelrecht gegerbt. So konnten Eichelkaffeetrinker in dem Hungerwinter 47 sogar Sägespäne in das Brot einbacken, und es mundete ihnen wie ein Brot aus bestem Weizenmehl». 

Желудевый кофе дубил язык. Поэтому в голодную зиму 1947 года таким любителям желудевого кофе хлеб с опилками казался на вкус не хуже, чем хлеб из лучшей пшеничной муки. 

«Die Plastikbahn war dort, wo sie am Stand festgezurrt war, eingerissen, und hin und wieder, bei stärkeren Böen, kippte eine der großen Plastik-Eistüten um».

В том месте, где полиэтиленовая пленка крепилась к стойке, образовалась дыра, и резкие порывы ветра то и дело опрокидывали один из пластмассовых столов в виде рожка для мороженого.  

«Gauredner Grün, der in seiner braunen Uniform käsiggrau wirkte, kam mit dem Betriebsführer Dr. Fröhlich, auch er in brauner Parteiuniform, weichfallenden braunen Langschäftern, gestärktem hellbraunem Hemd, goldenen Manschettenknöpfen, makellos».

Господин Грюн, в своей коричневой униформе напоминавший заплесневелый сыр, пришел с руководителем ведомства д-ром Фрёлихом, на нем тоже были партийная униформа, высокие сапоги в гармошку, сильно накрахмаленная светло-коричневая рубашка, золотые запонки, — в общем, вид безупречный.

«Jeder, der sich drückt, der sich feige beiseite schleicht, ist ein Volksverräter, abstoßend, ein Krankheitsherd, der auszubrennen ist».

Тот, кто увиливает, кто трусливо жмется к стенке, является предателем, вызывающим отвращение, рассадником болезни, которую надо выжигать каленым железом.

«Bremer stand, wenn sie kam, im Korridor, umarmte sie, sie küssten sich, aber von Tag zu Tag flüchtiger, weil sie die innere Anspannung in seinem Rücken spüren konnte, so stocksteif stand er da, er konnte es nicht abwarten, endlich fragen zu können, was draußen los sei, ob es Zeitungen gäbe, ob sie eine Radioröhre gefunden habe, wo die Front jetzt verlaufen würde».

Когда она возвращалась с работы, Бремер всегда уже ждал ее в коридоре и обнимал, потом они целовались, но с каждым уходящим днем все больше как бы по привычке и наспех, потому что она даже по спине чувствовала его напряжение, он стоял так, словно аршин проглотил, все никак не мог дождаться возможности спросить ее наконец, что слышно в мире, выходят ли газеты, не нашла ли она радиолампу, где теперь проходит линия фронта.

При сопоставлении текстов перевода с оригиналом обращает на себя внимание тот факт, что на лексическом уровне автор перевода старается  максимально передать стилистические фигуры оригинала, сумев подобрать лексемы ПЯ, в той или иной мере стилистически соответствующие ИЯ. Подтверждением этому могут служить следующие примеры:

«- Siehste, sagte sie, schüttete etwas Curry in die heiße Pfanne, schnitt dann mit dem Messer eine Kalbswurst in Scheiben hinein, sagte Weißwurst, grausam, und dann noch süßer Senf».

- Ишь ты, — усмехалась она и на глазок трусила на горячую сковороду порошок карри, затем нарезала ломтиками телячью колбасу, кромсала как придется белую колбасу и добавляла туда еще и сладкой горчицы.

«Schludrigkeit überall, in den Fabriken, an der Front, auch an der Heimatfront. Zersetzende Witze: Was ist der Unterschied zwischen der Sonne und dem Führer? Die Sonne geht im Osten auf, der Führer geht im Osten unter.»

Повсюду плохая, халтурная работа — на фабриках, на поле боя, на трудовом фронте. Разлагающие дух анекдоты: какая разница между солнцем и фюрером? Солнце восходит на востоке, а фюрер заходит на востоке.

 Автор использует языковую игру для более эмоционального выражения, переводчик, же, в свою очередь, использует более нейтральную лексику для передачи этого стилистического явления. Сравним:

«Na ja, sagen wir mal so, ja wie soll ich sagen, wie einer, der bessere Zeiten gesehen hatte. Und son bißchen zackzack».

Ну, я бы сказала, он выглядел как человек, знавший лучшие времена. Немножко настороженным.

«Die Küche war nie so tipptopp, sagte Frau Brücker, wie in der Zeit, als Bremer da oben saß. Die Töpfe waren nach Größe ineinander gestellt, die Griffe in einer Richtung übereinander».

Кухня никогда не была так аккуратно убрана, как в те дни, когда там скрывался Бремер. Кастрюли стояли одна в другой, по размеру, ручки одна над другой в одном направлении.

Seit drei Jahren, war früher in Münster. Will wieder zurück. Keine gute Gegend hier. Zuviel Schickimicki.

Да уже три года, раньше был в Мюнстере. Хочу вернуться назад. Нехороший тут край. Слишком много щеголей.

Стилистические несоответствия в приведенных выше примерах, как и в других подобных случаях, связаны, на наш взгляд, с отсутствием в русском языке образных лексем, эквивалентных немецким единицам.

В каждом случае данные факты могут быть квалифицированы как определенные потери, которые при их суммировании могли бы свести на нет адекватность перевода на прагматическом уровне, если бы автор перевода не обращался  к   многочисленным компенсациям, заключающимся  в  замене отдельных нейтральных слов  оригинала на  единицы в тексте ПЯ, соответствующие общему стилю той части текста ИЯ, которая в виду известных прагматических факторов не была переведена с достаточной адекватностью.

«Bremer zündete sich die Zigarette an, Players, zog den Rauch ein, der in tiefsten Tiefen verschwand und dann nach einem Moment in kleinen Wölkchen wieder erschien. «Meine Güte, wer solche Zigaretten herstellt, gewinnt auch Kriege»».

Бремер закурил сигарету «Плейерс» и вдохнул в себя дым, который проник в самые потаенные уголки его нутра, а затем, спустя какие-то мгновения, вырвался наружу маленькими колечками. «Боже мой, кто делает такие сигареты, выигрывает и войны».

Таким образом, проведя сопоставление текста перевода с оригиналом, дало нам возможность в очередной раз убедиться в верности известного тезиса о существовании больших несоответствий между единицами разных языков в области прагматических значений и это имеет место на уровне предметной соотнесенности.

На основе проведенного исследования, можно констатировать тот факт, что наиболее частотными способами перевода стилистически маркированной лексики являются:

  • транслитерация;
  • калькирование;
  • описательный перевод;
  • приближенный перевод;
  • трансформационный.

В свою очередь к особенностям перевода стилистически маркированной лексики, извлеченной из книги Уве Тима «Открытие колбасы «карри»» следует отнести использование:

  • разговорной и просторечной лексики;
  • жаргонизмов;
  • окказионализмов;
  • фразеологизмов;
  • языковой игры;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

 

В данном исследовании мы рассматриваем стилистически окрашенную лексику с переводческой точки зрения.

Изучением стилистически маркированной лексики занимались такие ученые – языковеды как Кожина М.Н, Виноградов В.В., Арнольд И.В., Брандес М.П., Совински Б., Гатаулин Р.Г. и других. Одни определяют такую лексику как стилистически окрашенную, другие как стилистически маркированную. Однако, по сути, это одна и та же лексика.

Стилистически маркированная лексика  представляет трудности для переводчика при подборе соответствующих аналогов при переводе.

Рассмотрев как широкое, так и узкое толкование термина, мы считаем, что наиболее подходящим определением стилистически маркированной лексики является дефиниция О.С. Ахмановой:

«Стилистически окрашенная лексика – это лексические единицы (однозначные слова или отдельные значения многозначных слов), характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта способность обусловлена тем, что в значении данных слов содержатся, не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) – коннотации.»

Более полное определение коннотации дает Н.Б. Мечковская: «Коннотация (от лат. con – вмете и note – обозначаю) – дополнительные эмоционально – оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующих  основному (денотативному) значению».

Пока еще не существует единой классификации стилистически окрашенной лексики. Но общепринятым считается подразделение стилистически окрашенной лексики на эмоционально-экспрессивную и функционально-стилистически окрашенную (соотнесенную с функциональными стилями русского языка).

Для того что бы придать тексту большую яркость и выразительность применяют различные стилистические приемы. Такие как сравнения, метафоры, окказионализмы и языковая игра.

На основе проанализированного лексического состава произведения Uwe Timm «Die Entdeckung der Currywurst» мы пришли к выводу, что автор перевода книги Ирина Солодунина использует такие способы перевода как транслитерация, описательный перевод, калькирование, уподобление и трансформационный перевод.

Рисунок 1

Способы перевода стилистически маркированной лексики

 

Автор перевода наиболее часто использует такие способы перевода как калькирование и трансформационный перевод, в то время как она почти не применяет способ транслитерации и уподобления. К такому выводу мы пришли, анализируя примеры стилистически окрашенной лексики и их перевод, имеющиеся в произведениях Uwe Timm «Die Entdeckung der Currywurst» и переводе, выполненным И. Солодуниной «Открытие колбасы «карри»».

В количестве примеров на способ перевода калькирование в процентном соотношении составил 37,4 %, в то время как способ описательного перевода  составил всего 4%.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что особенностями перевода стилистически маркированной лексики, извлеченной из книги Уве Тима «Открытие колбасы «карри»», в данном произведении являются: разговорная и просторечная лексика, жаргонизмы, окказионализмы, фразеологизмы и языковая игра.

Рисунок 2

Особенности перевода стилистически маркированной лексики

Автор новеллы «Die Entdeckung der Currywurst» Uwe Timm чаще использует окказионализмы и разговорную лексику для придания тексту большей эмоциональности и экспрессии. Так же для достижения этой цели он  использует жаргонизмы, фразеологизмы и языковую игру, но в меньшем количестве.

Окказионализмы составляют 38,5% от общего количества стилистически маркированной лексики использованной в произведении.

В равном количестве в тексте присутствуют жаргонизмы и языковая игра 11,5%.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в целом автору  перевода  Ирине Солодуниной удалось вполне успешно решить сложную  задачу,  связанную с переводом стилистически маркированной лексики, использованной автором в произведении Уве Тимм «Die Entdeckung der Currywurst». Она создала близкий по силе художественного и эмоционального воздействия на российского читателя к оригиналу текст.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников

 

 

  • Брандес М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник . – 3 – е изд.,перераб. и доп./ М.П. Брандес. – М.: Прогресс – Традиция; ИНФРА – М, 2004. – 406 с.
  • Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.
  • Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учеб. для вузов / И. В. Арнольд.- 4-е изд., испр. и доп. - М. : Флинта : Наука, 2002. - 384 с.
  • Кожина, М. Н. Стилистика русского языка: учебник для вузов по направлению 050300 Филологическое образование / М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский.- 3-е изд. - Москва: Флинта: Наука, 2012.- 173 с.
  • Gataulin R.G. Stilistische Aspekte der deutschen Wortbildung. Am Beispiel der zusammengesetzten und abgeleiteten Substantive Baschkirische Stssts – Universität. – Ufa, 1995. – 236 s.
  • Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев/ Н.Б. Мечковская. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. - 206 с.
  • Sowinski, Bernhard Stilistik : Stiltheorien und Stilanalysen / Bernhard Sowinski.- 2. Aufl. - Stuttgart : J.B. Metzler, 1999. - 252 S.
  • Стилистика и культуры речи. Учебное пособие МИНСК, НТООО «ТетраСистемс». - 2001 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://nkozlov.ru/
  • Голуб, И.Б. Стилистика русского языка /И.Б. Голуб. – 4 изд. – М.: Айрис – пресс, 2003. – 448 с.
  • Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур; вступ. ст. Л. К. Чельцовой ; послесл. Ю. А. Бельчикова.- 2-е изд., испр. и доп. - М. : Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 238 с.
  • Шмелев, Д. Н. Современный русский язык: лексика: учеб. пособие для пед. вузов / Д. Н. Шмелев . - М. : Просвещение, 1977. - 336 с.
  • Лейн, К.; Мальцева, Д.Г.; Зуев, А.Н. Немецко-русский словарь (основной)/ К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев. –  М.: Русский язык,1992 г., - 1040 с.
  • Девкин, В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики./ В.Д. Девкин. – М.: Русский язык, 1994. - 768 с.
  • Прозоров В.Г. «Основы теории и практики перевода с английского языка на русский». [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bakanov.org/
  • Виноградов, В. С. Перевод : общ. и лексич. вопросы / В. С. Виноградов. - М. : Кн. дом университет, 2006. - 240 с.
  • Бабенко Н.Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие / Калинингр. ун-т. Калининград, 1997. – 196 с.
  • Латышев, Л. К Технология перевода: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев .- 4-е изд., стер. - Москва : Академия, 2008. - 320 с.
  • Болдарева Е.Ф Языковая игра как форма выражения эмоций: Дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2002. – 183 с.
  • Статья «Параллельные тексты на немецком» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.studygerman.ru/
  • Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода : проблемы переводоведения в освещении зарубеж ученых: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. - М. : Юрайт, 2000. - 136 с.
  • Uwe Timm Die Entdeckung der Currywurst [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.boerse.bz
  • Уве Тимм Колбассы «карри», перевод И. Солодунина [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.e-reading.ws/
  • Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частные теории перевода / Л. С. Бархударов.- 2-е изд. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.
  • Авдеева Г.А., Журнал Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. - 2013 Выпуск № 3 (22). Режим доступа: http://journals.uspu.ru/
  • Балабанов А.Т. Стилистические потенции перевода, - 2002 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://journal.kubsu.ru/

 

 Скачать дипломную работу: diplom.doc

Назад Вперед

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.