Предикаты смерти в английском и русском языках

0

Глава 2 Эквивалентное поле «смерть» в языках сравнения

Раздел 1 Компонентный анализ предикатов смерти в английском и русском языках

1 Структура семантического поля

Данный раздел посвящен компонентному анализу единиц инвариантного семантического поля «смерть» [51]; в каждом из языков сравнения это эталонное поле представлено полем-репрезентантом. С точки зрения структуры, семантическое поле как поле семем образуется пересечением интегральных и дифференциальных сем, из которых каждая делит все семантическое поле на субполя по числу семантических компонентов [53, 119-120]. Функцией интегральных сем является объединение сем в единое семантическое пространство, а функцией дифференциальных сем - противопоставление семем внутри поля. С точки зрения общности содержания, семы определенного семантического поля можно разделить на следующие виды: 1) категориальные (то есть частеречные семы, имеющие статус лексико-грамматической категории «часть речи»), 2) субкатегориальные (то есть разрядные семы, имеющие статус лексико-грамматического разряда), 3) идеосинкретические (индивидуальные лексические семы) [11, 135].

Каждая сема как инвариантная величина представлена вариантными величинами, так же как морфема представлена морфами, а фонема фонами. Такая вариантная величина в семной комбинации, образующей семему, называется семантическим компонентом (СК), например сема «характер глагольного действия» = СК «процесс» : СК «состояние». Эта метаязыковая запись обозначает сему, представленную двумя семантическими компонентами.

Семантическое поле «смерть», рассматриваемое как целое, интегрируется комбинацией сем: 1) категориальная сема «действие» + 2) идеосинкретическая сема «смерть» + 3) субкатегориальная сема «субъект действия». Разбиение семантического поля как логического множества конституируется дифференциальными семами первого порядка «объект действия», «субъект смерти», «каузация», которые при делении общего поля на субполя «умирание» и «убийство» выступают в качестве интегральных.

Дифференциальные семы более низких степеней абстракции выделяются исходя из взаимной оппозиции семем, например: сема «мотив» = СК «корыстный расчет» : СК «месть» : СК «принуждение к молчанию» : СК «жертвоприношение». Выделение сем с помощью оппозиций не является искусственной процедурой, так как «язык состоит из оппозиций; при этом один член оппозиции более маркирован, чем другой», то есть более редок, более специфичен и нестабилен [63, 70].

Выделение признаков, образующих оппозицию, может осуществляться, если рассуждать логически, не только по типу симметрической оппозиции, в которой все члены маркированы, но и по типу асимметрической оппозиции, в которой один член является маркированным, а другой немаркированным. Например, сема «каузация» образует симметрическую оппозицию, поскольку субъектом смерти выступает либо сам субъект глагольного действия, либо объект, и в последнем случае данная сема актуализируется; кроме того, каузация относит смерть либо к объекту действия, который не является субъектом (X убивает Z), либо к субъекту действия (X убивает X). Асимметрическая оппозиция выражается, например, семой «количество», которая маркируется компонентом «большое количество (смертей)», например в английском языке: die off, die out в русском языке: вымереть и т.д., в то время как противоположный по смыслу компонент для обозначения эталонного или малого количества не имеет лексической репрезентации. В метаязыковой записи компонентного анализа немаркированный член асимметрической оппозиции обозначается знаком «Ѳ», который означает нейтрализацию семы, например: сема «количество» = СК «большое количество» : СК «Ѳ». Аналогичным образом, если дефиниция не содержит указания на признак, представляющий сему, имеет место нейтрализация данной семы.

Вследствие полисемии число смыслов превышает число соответствующих лексем; при этом в число смыслов включаются только смыслы, связанные с концептом «смерть» и обозначаемые цифрой в круглых скобках; ср., например англ. drown (1) «тонуть», drown (2) «топить».

2 Семантическое поле «смерть» как иерархия субполей

Родовидовые отношения уровней иерархии представляют собой переменные величины (род по отношению к виду на одном уровне абстракции превращается в видовое понятие на другом уровне). Поэтому каждое субполе можно считать суперординатой (полем) по отношению к собственным субординатным разрядам. Аналогичным образом, содержательно одна и та же сема может быть как интегральной, так и дифференциальной, в зависимости от уровня иерархии.

Дифференциальная сема «каузация» делит все глагольное семантическое поле «смерть» на 2 субполя: 1) «смерть субъекта действия», 2) «смерть объекта действия». Прототипическое значение первого поля: «X умирает»; актантная структура: «субъект действия» X + «предикация» («смерть»). Прототипическое значение второго поля: «X каузирует Z → Z умирает»; актантная структура: «субъект действия» X + «предикация» («смерть») + «каузация» + «объект действия» Z. С позиции глубинной семантической структуры, в первом поле субъект смерти совпадает с субъектом действия (мертвец, умирающий и т.д.); объект действия отсутствует; во втором поле субъект смерти совпадает с объектом глагольного действия.

Дифференциальная сема «характер глагольного действия» делит семантическое поле «смерть субъекта действия» на 2 субполя: 1) «смерть как процесс» и 2) «смерть как состояние». Прототипическое значение первого поля: «X совершает действие, обозначаемое предикатом «смерть»; прототипическое значение второго поля: «X находится в состоянии, обозначаемое предикатом «смерть».

Дифференциальная сема «направление каузации» делит семантическое поле «смерть объекта действия» на 2 субполя: 1) «каузация объекта действия» («убийство»), 2) «автокаузация объекта действия» («самоубийство»), Прототипическое значение первого поля: «X каузирует Z Z умирает»; актантная структура: «субъект действия» X + «предикация» («смерть») + «каузация» + «объект действия Z». Прототипическое значение второго поля: «X каузирует X → X умирает»; актантная структура: «субъект действия» (= «объект действия» X) + «предикация» («смерть») + «каузация» + «объект действия» (= «субъект действия» X).

Сема «смерть», интегральная для общего семантического поля «смерть», как самоочевидный множитель исключается из метаязыковой записи интегральных сем каждого субполя. Каждое субполе, рассматриваемое как отдельное семантическое поле, включает дифференциальные семы, характеризующие его конституанты.

Комбинации выделенных сем составляют смыслы, расположенные иерархически по степени возрастания сложности комбинации. В метаязыковой записи интегральные семы субполя выделяются жирным шрифтом. Числовое значение в квадратных скобках ([ ]) представляет количество наименований в каждом языке для каждого семантического компонента.

1. Семантическое поле «СМЕРТЬ СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ» [интегральная сема: «субъект действия (= субъект смерти)»] включает 42 единицы в английском языке, 44 в русском языке.

1.1 Субполе «СМЕРТЬ СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ КАК ПРОЦЕСС» [интегральные семы: «субъект действия (= субъект смерти)» + «процесс»]

включает следующие единицы: в английском языке be done for, bite the dust, breathe one's last (breath), buy it, choke (1), close one's eyes, come to a sticky end, conk out, conk, cop it, croak, depart this life/world, depart, die off, die out, die, drop dead, drop, drown (1), expire, fade away, fade, fall, give up the ghost, go for a Burton, go off, go, kick the bucket, lose one's life, meet a sticky end, OD, pass away / on / over, peg out, perish, pop off, pop one's clogs, predecease, snuff it, starve (1), suffocate (1), turn up one's toes (всего 41); в русском языке: вымереть, задохнуться, отойти, околеть, отравиться, окочуриться, повеситься, покончить с собой, преставиться, пасть, почить, разбиться, сдохнуть, скопытиться, скончаться, умолкнуть, умереть, утонуть, упокоиться, усопнуть, удавиться, угаснуть, увянуть, гикнуться, дать дуба, двинуть кони, заснуть мертвым сном, испустить последний вздох, испустить дух, надеть белые тапки, наложить на себя руки, отдать Богу душу, отправиться на тот свет, отбросить коньки, откинуть копыта, протянуть ноги, приказать долго жить, склеить ласты, сыграть в ящик, свести счеты с жизнью, скапутиться, упасть замертво, уйти из жизни (всего 43).

Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 6 дифференциальных сем: 1) сема «непосредственная причина смерти» = СК «несчастный случай» : СК «насильственная смерть (в том числе при гильотинировании)»: СК «асфиксия (в том числе в результате применения удавки)»: СК «тяжелая работа» : СК «утопление» : СК «голод» : СК «передозировка наркотика» : СК «гипотермия» : СК «обезвоживание» : СК «Ѳ»; 2) сема «характер смерти» = СК «внезапная смерть» : СК «постепенное умирание»: СК «Ѳ»; 3) сема «мотив» = СК «жертвоприношение» : СК «Ѳ»; 4) сема «время смерти субъекта относительно другого субъекта» = СК «до кого-либо»; 5) сема «внешнее обстоятельство смерти» = СК «смерть в бою» : СК 6) сема «количество смертей» = СК «большое количество» : СК «Ѳ».

В результате компонентного анализа выделяются следующие смыслы в виде комбинаций соответствующих сем:

1) [субъект смерти + процесс] в английском языке: bite the dust, breathe one's last (breath), close one's eyes, conk out, conk, croak, depart this life / world, depart, die, drop, expire, give up the ghost, go off, go, kick the bucket, pass away / on / over, peg out, perish, pop off, pop one's clogs, snuff it, turn up one's toes [22]; в русском языке: гибнуть, кануть, кончить, отойти, окочуриться, преставиться, пасть, почить, разбиться, сдохнуть, скопытиться, скончаться, умолкнуть, умирать, упокоиться, усопнуть, умереть, увянуть, гикнуться, дать дуба, двинуть кони, заснуть мертвым сном, испустить последний вздох, испустить дух, кануть в Лету, отдать Богу душу, отправиться на тот свет, отбросить коньки, откинуть копыта, погибнуть, протянуть ноги, приказать долго жить, склеить ласты, сыграть в ящик, скапутиться, уйти из жизни [36];

2) [субъект смерти + процесс] + [насильственная смерть (в том числе при гильотинировании)] в английском языке: be done for, buy it, come to a sticky end, meet a sticky end, cop it, go for a Burton, lose one's life [7]; в русском языке: плохо кончить, лишиться жизни [2];

3) [субъект смерти + процесс] + [асфиксия (в том числе в результате применения удавки)] в английском языке: choke (1), suffocate (1) [2]; в русском языке: задохнуться, удавиться [2];

4) [субъект смерти + процесс] + [утопление] в английском языке: drown (1) [1]; в русском языке: утонуть [1];

5) [субъект смерти + процесс] + [голод] в английском языке: starve (1)

[1]; в русском языке: умереть с голоду [1];

6) [субъект смерти + процесс] + [передозировка наркотика] в английском языке: OD [1];

7) [субъект смерти + процесс] + [гипотермия] в русском языке: замерзнуть, околеть [2];

8) [субъект смерти + процесс] + [постепенное умирание] в английском языке: fade, fade away [2] в русском языке: увянуть, угаснуть [2];

9) [субъект смерти + процесс] + [внезапная смерть] в английском языке: drop dead [1]; в русском языке: упасть замертво [1];

10) [субъект смерти + процесс] + [жертвоприношение] в русском языке: пожертвовать собой [1];

11) [субъект смерти + процесс] + [до кого-либо] в английском языке:

predecease [1];

12) [субъект смерти + процесс] + [смерть в бою] в английском языке: fall [1]; в русском языке: пасть [1];

13) [субъект смерти + процесс] + [большое количество] в английском языке: die off, die out [2]; в русском языке: вымереть [1].

1.2 Субполе «СМЕРТЬ СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ КАК СОСТОЯНИЕ» [интегральные семы: «объект действия (= субъект смерти)» + «состояние»] включает следующие единицы: в английском языке rest (всего 1); в русском языке: покоиться (1).

Метод взаимных оппозиций позволяет выделить только 1 дифференциальную сему: «характер глагольного действия» = СК «состояние» : СК «Ѳ».

В результате компонентного анализа выделяется следующая комбинация сем: [субъект смерти + состояние] в английском языке: rest [1]; в русском языке: покоиться [1].

2. Семантическое поле «СМЕРТЬ ОБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ» [интегральная сема: «субъект действия (субъект смерти)»] включает 71 единица в английском языке, 58 единиц в русском языке.

2.1 Субполе «КАУЗАЦИЯ ОБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ» [интегральные семы: «субъект действия» + «каузация» + «объект действия»] включает следующие единицы: в английском языке asphyxiate, assassinate, break on the wheel, bump off burn, butcher, choke (2), claim, crucify, crush, cut down, decimate, destroy, disembowel, dispatch, dispose of, do away with, do in, drown (2), electrocute, eliminate, execute, exterminate, finish off, fry, garrotte, gas, guillotine, gun down, hang (2), hop the twig, immolate, kill off, kill, knife, knock off, lay low, liquidate, lynch, martyr, massacre, mow down, murder, poison, polish off, put away, put to death, put to the sword, rip someone limb from limb, rub out, sacrifice, shoot down, silence, slaughter, slay, smother, spear, spill someone's blood, starve (2), stifle, strangle, string up, suffocate (2), take out, tear someone limb from limb, throttle, waste, wipe out (всего 67); в русском языке: вздернуть, гильотинировать, грохнуть, задушить, добить, забить, загнать, замерзнуть, заколоть, зарезать, зарубить, застрелить, загнуться, задавить, измучить, истерзать, истребить, казнить, колесовать, линчевать, лишить жизни, ликвидировать, обезглавить, обескровить, прирезать, порешить, принести в жертву, повесить, потрошить, прикончить, прибить, прихлопнуть, расправиться, расчленить, расстрелять, распять, свалить, сжечь, скосить, устранить, устроить резню, утопить, укокошить, убить, удушить, умертвить, уничтожать, четвертовать, заморить голодом, пролить кровь, предать мечу, свести в могилу, стереть с лица земли, сеять смерть, убрать кого-либо, унести жизнь (всего 55).

Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 6 дифференциальных сем: 1) сема «статус убийства» = СК «узаконенное убийство» (смертная казнь): СК «смерть в результате линчевания» : СК «Ѳ»; 2) сема «непосредственная причина смерти» = СК «отравление (в том числе отравляющим газом)» : СК «повешение» : СК «огнестрельная рана» : СК «асфиксия (в том числе в результате применения удавки)» : СК «голод» : СК «потеря крови» : СК «колото-резаная рана» : СК «отделение головы (в том числе с помощью гильотины)» : СК «электрошок» : СК «четвертование» : СК «утопление» : СК «избиение»: СК «сжигание»: СК «сажание на кол» : СК «извлечение внутренностей» : СК «раздавливание» : СК «распятие на кресте» : СК «колесование» : СК «наезд автомобилем» : СК «стихия» : СК «Ѳ»; 3) сема «характер смерти» = СК «мучительная смерть» : СК «внезапная смерть» : СК «кровавая смерть» : СК «Ѳ»; 4) сема «внешнее обстоятельство смерти» = СК «смерть в бою» : СК «смерть мученика» : СК «Ѳ»; 5) сема «мотив» = СК «корыстный расчет» : СК «месть» : СК «принуждение к молчанию» : СК «жертвоприношение» : СК «Ѳ»; 6) сема «количество смертей» = СК «большое количество» : СК «Ѳ».

В результате компонентного анализа выделяются следующие смыслы в виде комбинаций соответствующих сем:

1) [субъект действия + каузация + объект действия] в английском языке: assassinate, bump off, destroy, dispatch, do away with, do in, exterminate, finish off, kill, knock off, lay low, murder, polish off, put away, put to death, rub out, slay, take out, waste, wipe out [20]; в русском языке: лишить жизни, ликвидировать, прикончить, расправиться, устранить, укокошить, убить, умертвить, уничтожать, стереть с лица земли, сеять смерть, убрать кого-либо, унести жизнь [13];

2) [субъект действия + каузация + объект действия] + [узаконенное убийство (смертная казнь)] в английском языке: execute [1]; в русском языке: казнить [2];

3) [субъект действия + каузация + объект действия] + [смерть в результате линчевания] в английском языке: lynch [1]; в русском языке: линчевать [1];

4) [субъект действия + каузация + объект действия] + [отравление (в том числе отравляющим газом)] в английском языке: gas, poison [2]; в русском языке: отравить [1];

5) [субъект действия + каузация + объект действия] + [повешение] в английском языке: hang (2), string up [2]; в русском языке: повесить, вздернуть [2;]

6) [субъект действия + каузация + объект действия] + [огнестрельная рана] в английском языке: gun down, shoot down [2]; в русском языке: пристрелить, расстрелять [2];

7) [субъект действия + каузация + объект действия] + [асфиксия (в том числе в результате применения удавки)] в английском языке: asphyxiate, choke (2), garrotte, smother, stifle, strangle, suffocate (2), throttle [8]; в русском языке: задушить, повесить[2];

8) [субъект действия + каузация + объект действия] + [голод] в английском языке: starve (2) [1]; в русском языке: заморить голодом [1];

9) [субъект действия + каузация + объект действия] + [потеря крови] в русском языке: обескровить [1];

10) [субъект действия + каузация + объект действия] + [колото-резаная рана] в английском языке: knife, put to the sword, spear [3]; в русском языке: заколоть, зарезать, предать мечу, зарубить, устроить резню [5];

11) [субъект действия + каузация + объект действия] + [отделение головы (в том числе с помощью гильотины)] в английском языке: guillotine [1]; в русском языке: обезглавить, гильотинировать [2];

12) [субъект действия + каузация + объект действия] + [электрошок] в английском языке: electrocute, fry [2];

13) [субъект действия + каузация + объект действия] + [четвертование]

в английском языке: quarter [1]; в русском языке: четвертовать [1;]

14) [субъект действия + каузация + объект действия] + [утопление] в английском языке: drown (2) [1]; в русском языке: утопить[1];

15) [субъект действия + каузация + объект действия] + [избиение] в русском языке: забить, прибить, [2];

16) [субъект действия + каузация + объект действия] + [сжигание] в английском языке: burn [1]; в русском языке: сжечь [1];

17) [субъект действия + каузация + объект действия] + [колесование] в английском языке: break on the wheel [1]; в русском языке: колесовать [1];

18) [субъект действия + каузация + объект действия] + [извлечение внутренностей] в английском языке: disembowel [1]; в русском языке: потрошить [1];

19) [субъект действия + каузация + объект действия] + [раздавливание] в английском языке: crush [1]; в русском языке: задавить [1];

20) [субъект действия + каузация + объект действия] + [распятие на кресте] в английском языке: crucify [1]; в русском языке: распять [1];

21) [СМЕРТЬ] + [субъект действия + каузация + объект действия] + [стихия] в английском языке: claim, cut down [2];

22) [субъект действия + каузация + объект действия] + [мучительная смерть] в английском языке: butcher, rip someone limb from limb, tear someone limb from limb [3]; в русском языке: расчленить, истерзать [2];

23) [субъект действия + каузация + объект действия] + [кровавая смерть] в английском языке: spill someone's blood [1]; в русском языке: пролить кровь [1];

24) [субъект действия + каузация + объект действия] + [смерть мученика] в английском языке: martyr [1]; в русском языке: измучить [1];

25) [субъект действия + каузация + объект действия] + [корыстный расчет] в английском языке: dispose of, eliminate, liquidate [3]; в русском языке: ликвидировать, устранить, убрать кого-либо [3];

26) [субъект действия + каузация + объект действия] + [принуждение кмолчанию] в английском языке: silence [1];

27) [субъект действия + каузация + объект действия] +[жертвоприношение] в английском языке: immolate, sacrifice [2]; в русском языке: принести в жертву [1];

28) [субъект действия + каузация + объект действия] + [большое
количество] в английском языке: decimate, kill off, massacre, mow down,
slaughter [5]; в русском языке: истребить [1].

2.2 Субполе «АВТОКАУЗАЦИЯ ОБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ» [интегральные семы: «субъект действия» + «каузация» + «объект действия (= субъект смерти)»] включает следующие единицы: в английском языке: end it all, hang (1), hang oneself, kill oneself (всего 4); в русском языке: совершить самоубийство, повеситься, покончить с собой (3), (итого 7).

Метод взаимных оппозиций позволяет выделить 1 дифференциальную сему: сема «непосредственная причина смерти» = СК «отравление (в том числе отравляющим газом)» : СК «повешение» : СК «огнестрельная рана» : СК «асфиксия» : СК «колото-резаная рана» : СК «Ѳ»;

В результате компонентного анализа выделяются следующие субстантивные смыслы в виде комбинаций соответствующих сем:

1) [субъект действия + каузация + объект действия (= субъект
смерти)] в английском языке: end it all, kill oneself [2]; в русском языке: совершить самоубийство, покончить с собой [2];

2) [субъект действия + каузация + объект действия (= субъект смерти)] + [огнестрельная рана] в русском языке: застрелиться [1];

3) [субъект действия + каузация + объект действия (= субъект смерти)] + [асфиксия] в русском языке: удавиться [1];

4) [субъект действия + каузация + объект действия (= субъект смерти)] + [повешение] в английском языке: hang (1), hang oneself [2]; в русском языке: повеситься [1];

5) [субъект действия + каузация + объект действия (= субъект смерти)] + [отравление (в том числе отравляющим газом)] в русском языке: угореть [1];

6) [субъект действия + каузация + объект действия (= субъект смерти)] + [колото-резаная рана] в русском языке: зарезаться [1];

В следующей таблице приводится количественный анализ сем в полях-репрезентантах, представляющих эталонное поле «смерть» (см. Таблица 1).

 

Таблица 1 – Соотношение сем в семантических полях (СП) языков-репрезентантов

Семантическое

поле

«смерть субъекта действия»

«смерть объекта действия»

рть объекта действия»

поле

«смерть

субъекта

действия как

процесс»

«смерть

субъекта

действия как

состояние»

«каузация смерти»

«автокаузация смерти»

*число сем в англ.яз.

[2] + 10 = 12

[2] + 0 = 2

[3] + 23 = 26

[3] + 1= 4

* число сем в рус. яз.

[2] + 10 = 12

[2] + 0 = 2

[3] + 24 = 27

[3]+5 = 8

*Примечание: соотношение сем представляет собой сумму интегральных сем (в квадратных скобках) и дифференциальных сем, характеризующих данное семантическое (суб)поле.

Компонентный анализ предикатов смерти в языках сравнения позволяет заключить следующее.

Число дифференциальных сем, актуализируемых в каждом субполе, количественно сопоставимо в сравниваемых языках; при этом наибольшее число сем представлено в семантических полях «смерть субъекта действия как процесс» и «каузация объекта действия». Таксономическая глубина любого семантического поля, которая измеряется числом дифференциальных сем, является минимальной; иначе говоря, конституанты эталонного семантического поля (субполя) отличаются друг от друга семантическим компонентом одной семы. Зато интегральная составляющая семантического поля (число конституирующих интегральных сем) превышает таксономическую глубину как минимум на один порядок, варьируясь от 2 до 4 сем.

Актуализация сем в семеме свидетельствует о высокой степени межъязыкового сходства. Сходство между языками проявляется в отношении полисемантизации наименований смерти; в частности, в обоих языках существуют полисеманты, выражающие концепты «умирать» и «каузировать смерть»: ср. англ. choke (1), choke (2), drown (1), drown (2); рус. душить, удавиться, утопить, утопиться. Вероятно, это свидетельствует о взаимной близости этих концептов, которые связываются в одну общую категорию независимо от этноса, культуры и менталитета и объясняется исторически употреблением лексем в различных контекстах, соотнесенных с одной идеей [3, 743]. Межъязыковые различия определяются, главным образом, строем языка, что проявляется также в большом количестве префиксальных производных синонимов в русском языке с помощью префиксов рас-, до-, за- расстрелять, застрелить, у- убить и т.д. Вместе с тем, объяснение некоторых различий следует, вероятно, искать в разных объемах словника и способе подачи материала в словаре. Так, обращает на себя внимание большая степень детализации в русской номинации смерти по сравнению с номинацией в английском языке (ср. номинации, обозначающие колесование, наезд автомобилем, избиение, гипотермию, потерю крови, и т.д.). Английский язык, представленный меньшим числом языковых единиц, несколько отличается от языка сравнения меньшей таксономической шириной и, соответственно, меньшей плотностью структуры семантического поля.

Как известно, границы между категориями являются размытыми; и это утверждение в полной мере характеризует рассмотренные семантические поля, соответствующие двум категориям смерти: 1) СМЕРТЬ СУБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ и 2) СМЕРТЬ ОБЪЕКТА ДЕЙСТВИЯ. Прототипическим примером первой категории является модель «смерть = S умирает», прототипом второй категории служит модель «S каузирует О → О умирает». Таким образом, смерть во второй модели объясняется каузацией, то есть действием каузатора. Однако, если понимать каузатор достаточно широко, он присутствует и в первой модели - в качестве семы «непосредственная причина смерти». Ср. следующие примеры: модель 1) «S умирает под гильотиной» = модель 2) «S (гильотина) каузирует О → О умирает»; модель 1) «S умирает от болезни (холода, голода, потери крови и т.д.» = модель 2) «S (болезнь и т.д.) каузирует О → О умирает». Таким образом, человек умирает, потому что всегда есть причина смерти (каузатор), который в качестве субъекта действия каузирует смерть объекта, равного субъекту смерти. Это утверждение легко доказывается трансформационным анализом, например: рус. меня убивает жара = я умираю от жары; ты умрешь от болезни = тебя убьет болезнь; англ. drug abuse can kill [69] = one can die from drug abuse; her parents were killed in a plane crash [69] = her parents perished in a plane crash.

В целом компонентный анализ показывает существенное межъязыковое сходство между языками сравнения. Список интегральных и дифференциальных сем является эталонным; при этом список интегральных сем представляет собой межъязыковой инвариант, а из эталонного списка дифференциальных сем каждый язык выбирает свой вариант. Как показывает компонентный анализ, языки сравнения можно расположить следующим образом по мере удаления от эталона, то есть по соответствию лексических репрезентантов каждого языка цепочкам выделенных семем: русский язык → английский язык. Из эталонного числа семем (48) в языках сравнения реализуется следующее число семем: в русском языке - 39, в английском языке – 34.

Категория: Дипломные работы / Дипломные работы по филологии

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.